автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте"
На правахрукописи
Жавкина Евгения Борисовна
Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2004
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Комарова Зоя Ивановна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Табанакова Вера Дмитриевна
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент Коновалова Надежда Ильинична
Челябинский государственный университет
Защита состоится «3» декабря 2004 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «2» ноября 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Пирогов Н. А.
Общая характеристика работы
Реферируемая работа посвящена изучению явлений вариативности и субституции термина в научном тексте. Работа построена на сопоставление материала русского и немецкого языков.
Актуальность темы исследования. Исследования по терминологии долгое время находились на периферии языкознания, и только с середины XX века они оказались в центре внимания лингвистов и тер-минологов как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Это подтверждается колоссальным ростом работ по терминологии за последние десятилетия. Тематика их обширна: проблема сущности терминаи его определение, вопросы терминообразования, лек-сико-семантические процессы в терминологии, упорядочение и стандартизация в терминологии, отраслевая термииография. В российском и зарубежном терминоведении существуют более десятка различных школ и направлений. Термин рассматривается на разных уровнях языка и в разных аспектах: в синхронии и диахронии (Толикина, 1954: Филин, 1963; Кутана, 1964; Божно, 1971; Виноградов, 1982; Татари-нов, 1996; Казарина, 1998), функционально-семантическом (Канделаки, 1970; Даниленко, 1971; Комарова, 1975; Котелова, 1976), лексикографическом (Шайкевич, 1983; Сороколетов, 1984; Герд, 1986, Мар-чук, 1992; Гринев, 1995; Табанакова, 1999) и коммуникативно-когнитивном (Алексеева, 1999, 2002; Новодранова, 1997; Володина, 2000; Манерко, 2000; Шелов, 2000; Рупосова, 2002; Голованова, 2003, 2004). Все это свидетельствует о постоянно возрастающем интересе к изучению термина и об актуальности исследований в области терминологии.
Следует отметить, что термин более изучен в парадигматическом аспекте, о чем свидетельствует большое число статей, монографий, диссертаций. Парадигматические исследования в терминологии проводились как в рамках одного языка, так и в сопоставительном аспекте на материале разных языков, в разных предметных областях. Меньше изучен термин в аспекте синтагматики, так как исследования в этой области начались позднее (с 70-80-х годов XX века).
В связи с ориентацией лингвистических исследований последнего десятилетия на коммуникативно-функциональный и коммуникативно-когнитивный подходы к изучению языка как в целом, так и отдельных его единиц, термины тоже стали рассматриваться не вне текста (сфера фиксации), а в самом тексте как его составная часть (сфера функционирования).
Изучение вариантности в общеязыковой сфере имеет большое научное значение в плане исследования онтологии этого явления, а в
области терминологии приобретает большое методологическое и практическое значение, поскольку варьирование обусловливает в сфере специальной речи явление субституции. Если вариантность / инвариантность является атрибутом (неотъемлемым свойством, без которого предмет не может ни существовать, ни мыслиться) языка, то при реализации языка в речи он неизбежно проявляется согласно «законам логического следования понятий» [Ивин, Никифоров, 1998: 189], а также принципу взаимозаменимости: «... если два имени обозначают один и тот же предмет, то истинное значение предложения не изменится, если одно из имен заменить другим» [Там же: 283]. В данной работе предпринимается попытка исследования онтологии терминологической вариантности с последующим применением в области функционирования терминов (научный текст). В пределах связных текстов вариативность способов обозначения рассматривается нами как проблема субституции терминов. В целом термин субституция многозначен и используется в лингвистике во многих смыслах: метод подстановки одной лингвистической формы на место другой; замещение элемента структуры предложения или словосочетания; замещение любого слова определенного лексико-грамматического класса и т.д. В общем плане явление субституции с разных позиций рассматривали такие ученые, как Л. Ельмслев, Л. Блумфилд и др. В советском языкознании впервые понятие субституции было введено в 40-е годы XX века Б.А. Ильишом в книге «Современный английский язык. Теоретический курс» и в дальнейшем изучалось А. Г. Басмановой, Л.А. Куксом, МП Лаам и другими учеными.
К настоящему моменту сложилась парадоксальная ситуация: теоретически проблема субституции термина не изучена и не осмыслена. Существует только одна работа ВТ. Гака и В.М. Лейчика «Субституция терминов в синтагматическом аспекте» [Гак, Лейчик, 1981: 47-57], в которой лишь затрагивается данная проблема. Но необходимо отметить, что в практике создания научных текстов, их редактирования и в практике перевода она решается тем или иным способом (Квитко, Лейчик, Кабанцев, 1986).
В связи с этим назрела настоятельная необходимость теоретического осмысления данного вопроса на базе изучения эмпирического материала. Актуальность темы возрастает в связи с тем, что в сопоставительном плане эта проблема пока не ставилась вовсе.
Таким образом, актуальность исследования позволила определить объект и предмет исследования.
Объектом исследования является вариативность термина и его субституция в научном тексте.
Предмет исследования является специфика вариативности термина и его субституции в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах агрономического подъязыка.
Цель работы состоит в комплексном сопоставительном изучении явлений вариативности и субституции терминов в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте агрономического подъязыка.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи.
1. Охарактеризовать методологическую базу исследования и ее терминологический инструментарий.
2. Выявить терминологический вариативный потенциал русских и немецких агрономических терминов на уровне парадигматики (в сфере фиксации - словари и справочники).
3. Проанализировать реализацию выявленного терминологического вариативного потенциала в синтагматике (в сфере функционирования - тексты научных статей сопоставляемых языков).
4. Установить типы субститутов терминов, характерные для текстов сопоставляемых языков.
5. На основе анализа субституционных терминологических рядов в сопоставляемых языках установить факторы, влияющие на субституцию термина в научном тексте.
6. На базе решения предшествующих задач выяснить общее и специфическое в явлениях вариативности и субституции терминов в сопоставляемых языках.
В соответствии с целями и задачами исследование проводится в три этапа:
- на первом этапе решается задача выявления вариативного терминологического потенциала русских и немецких агрономических терминов в парадигматике (в сфере фиксации);
- на втором этапе анализируется реализация выявленного терминологического потенциала (определенных форм варьирования) в синтагматике (в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка) и устанавливаются типы субститутов терминов, характерные для данных языков;,
- на третьем этапе через анализ субституционных терминологических рядов устанавливается порядок следования субститутов терминов в структурно-композиционных элементах (субтекстах) научной статьи.
Этапы исследования обусловили выбор материала двух типов: во-первых, лексикографические источники по данной предметной облас-
ти для первого этапа работы. Для анализа было отобрано 3120 терминологических единиц (примерно одинаковое количество в русских и немецких источниках). Во-вторых, текстовые источники для второго и третьего этапов исследования, научные журналы подъязыка агрономии: «Селекция и семеноводство» (2000-2003), «Земледелие» (20002004), «Защита и карантин растений» (2003-2004), «Картофель и овощи» (2000-2003) и немецкие научные журналы «Zeitschrift fur Pflan-zenemahnmg und Bodenkunde» (1999-2001), «Flora» (2000), «Mitteilungen aus der Biologischen Bundesanstalt fur Land- und Forstwirtschaft» (1999-2002). Общий объем материала исследования составил более 1000 страниц.
Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в работе в качестве основного используется сопоставительный метод. Для решения конкретных задач применяются другие методы и приемы анализа: контекстуально-позиционный и дефиниционный анализы, классификационные парадигматические методики, методика субсти-туционных рядов и квантитативные методики.
Методологическую базу работы составляют следующие основные концепции.
- Во-первых, концепция асимметрии в языке, которая проявляется в двух феноменах: 1) в различении центра, ядра (типичные, наиболее употребительные формы и значения для данной категории) и периферии (отклоняющиеся от этих моделей, нетипичные формы и значения); 2) в асимметричном дуализме языкового знака, что в парадигматическом плане приводит к образованию полисемии, омонимии и синкретизма языковых единиц, а в нашем материале, кроме того, еще к асимметрии концептосферы (системы понятий) и термино-сферы (терминосистемы).
- Во-вторых, теория вариативности / инвариантности, рассматривающая вариативность как фундаментальное, конститутивное свойство языка, характеризующее языки и их единицы как способы существования и функционирования (Н.Д. Арутюнова, О. С. Ахматова, К.С. Горбачевич, Н.В. Перцов, Н.С. Трубецкой, Р. Якобсон и др.). Само бытие любой отдельной единицы языка (в нашем случае термина) есть ее варьирование, сосуществование множества ее вариантов, что создает возможность субституции термина в научном тексте, вследствие этого эти два явления органически связаны: вариативный терминологический материал выступает в научном тексте в качестве возможных форм субституции.
- В-третьих, сложность феномена текста обусловливает многообразие подходов к его пониманию, множественность интерпретаций и
синтез релевантных парадигм. В нашем исследовании научный текст (жанра научной статьи) рассматривается как «хранитель и транслятор научного знания» [Баженова, 2001: 5], детерминированный экстралингвистическими факторами научно-познавательной деятельности (эпи-стемической ситуацией) (Герц, 1981, 1986; Кожина, 1998; Копорова, 1988; Кржижановская, 2000), обусловившими его сложную политекстуальную природу, реализуемую через системы субтекстов (Баженова, 2001). Потому в целом исследование выполняется в рамках когнитивного терминоведения, то есть с позиции терминологической репрезентации агрономической концептосферы (Алексеева, Мишланова, 2002; Володина, 2000; Новодранова, 2000).
- В-четвертых, в парадигме когнитивного терминоведения термин понимается как «типовая информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности» (Володина, 2000:89].
- В-пятых, в онтологическом аспекте термин, функционирующий в каком-либо подъязыке (в нашем случае агрономическом), является единицей, возникшей в результате вторичной, терминологической категоризации и концептуализации на «суперординатном уровне» (Болдырев, 2000; Комарова, 2002; Кубрякова, 1997; Степанов, 2001), вследствие чего предметом речи (референтом) в научном тексте является класс явлений, обобщенный в научном понятии, концепте как «структуре представления знания, отражающей содержание опыта» [Голованова, 2004:23].
Теоретическая значимость исследования состоит в установлении сущности вариативности терминов и их субституции в сопоставляемых языках на базе современного языкознания, терминоведения и предметной области (агрономии). Данное исследование вносит определенный вклад в теорию этих наук: углубляет наши представления о вариативной природе терминологии и языков в целом, уточняет типы варьирования в парадигматике и типы субститутов в синтагматике.
Научная новизна диссертации заключается прежде всего в самом объекте и предмете исследования, а исходя из этого - в комплексном сопоставительном изучении явлений вариативности терминов и их субституции в научных русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингводидактике при обучении языку специальности и в сопоставительных курсах по русско-немецкой лексикологии и терминологии; в практике редактирования научных текстов по агрономии и при создании первичных и вто-
ричных текстов в этой предметной области. Материалы диссертации могут оказаться полезными при составлении учебников, учебных пособий, словарей и справочников.
Основные положения, выносимые на заплету:
1. Сопоставительный анализ русских и немецких терминов агрономии на парадигматическом уровне позволил выделить идентичные типы варьирования: формально-семантическое (41% в русском и 37% в немецком языках), семантическое (соответственно - 32% и 34%) и формальное (27% и 29%), что обусловлено типологической близостью языков. Состав групп терминов-вариантов в сопоставляемых языках достаточно однороден. Отличия по языкам имеют квантитативную природу, а также качественное своеобразие по некоторым типам варьирования.
2. Субституция терминов - это явление репрезентации референта текста разными терминологическими и нетерминологическими единицами. Виды субститутов, функционирующие в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка, практически идентичны, что обусловлено типологической близостью языков и сходством типов взаимодействия агрономических понятий. Внутри основных субституционных групп обнаруживаются относительно небольшие различия, обусловленные спецификой национальных языков.
3. Под субституционным терминологическим рядом (СТР) мы понимаем ряд взаимозаменяемых наименований одного научного понятия (в научном тексте) в одной и той же логико-семантической позиции. Базовым репрезентантом научного понятия является нормативный термин, принадлежащий терми-носфере агрономии. Анализ состава СТР композиционных блоков в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка свидетельствует о наличии сходных и специфических черт.
4. Процесс субституции термина в русских и немецких агрономических текстах (жанра научной статьи) есть функция трех переменных: комплекса логических (отношение равнозначности, включения и пересечения понятий), терминологических (виды терминологических субститутов и доминирующие способы репрезентации научного понятия в СТР) и общеязыковых (функциональные стили, подстили, жанры; специфика национальных языков; стилистические требования) факторов. Выбор контекстуального субститута в научном тексте происходит на пересечении всех этих осей координат.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседании кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета и освещались в докладах ежегодной
региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, УрГПУ, 2002,2004), на международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, СГПУ, 2002), на международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Екатеринбург, УГГУ-УПИ, 2003), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, ШГПИ, 2004), на международной научной конференции «Наука и образование» (Белово, КемГУ, 2004).
По теме исследования опубликовано 7 научных работ. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, приложений и библиографии.
Основное содержание диссертации Во Введении аргументируется актуальность темы, определяются цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, методы и материал исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации работы.
В главе I «Теоретические основы сопоставительного изучения вариативности термина и субституции терминов в научном тексте» раскрывается методологическая база исследования и описывается ее основной терминологический инструментарий. Данная глава состоит из трех разделов: 1.1. Вариативность как общеязыковое явление; 1.2. Терминологическое варьирование; 1.3. Проблема субституции термина в научном тексте.
Поскольку предметом нашего исследования является специфика вариативности термина и его субституции в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах агрономического подъязыка, то в первой главе нашего исследования мы рассмотрели теоретические вопросы, связанные с проблемой варьирования слова как в литературном языке, так и в терминологии и уточнили основные понятия, используемые в работе.
В языкознании проблема вариативности возникла в первую очередь при изучении фонологического уровня языка. Под вариантами стали понимать разные звуковые реализации одной и той же единицы - фонемы. Из фонологии этот подход был перенесен на изучение других уровней языка. Преимущественное внимание исследователей обращено на вариативность слова - основной номинативной единицы языка. Вариант слова представляет собой сложный узел взаимодействия лексики и грамматики, частного и общего.
Начало изучения проблемы вариативности слова в русском языке положили уже классические труды В.В. Виноградова. О.С. Ахмановой. А.И. Смирницкого, Ф.П. Филина и др. В немецком языке интерес лингвистов направлен в основном на исследование территориальных вариантов (Н. Muhr, D. Flue-Fleck / R. Hove, F. Konig, T. Hirschfeld, R. Ehnert).
Проблеме вариативности языка и языковых единиц уделяется в настоящее время большое внимание. Существует много работ, связанных с изучением общих и частных вопросов, посвященных функционированию единиц языка. В современной лингвистике исследование вариативности осуществляется в разных аспектах, различны принципы ее анализа и классификаций. Неоднозначно понимание сущности этого явления. Чрезмерное сужение или увеличение объема понятия соответственно приводит исследователей к различным выводам.
Обращаясь к работам ученых, нельзя не отметить заметные отличия в подходах к этому явлению: в одних случаях вариативность - это свойство языковой системы предоставлять говорящим различные способы выражения одного и того же содержания, в других - свойство конкретной языковой единицы иметь такие модификации (видоизменения, разновидности), которые не нарушали бы ее тождества. Именно из этого, второго понимания мы исходим в данном исследовании.
Но в науке существует и ряд общепринятых положений, касающихся вариантности: 1) вариативность - это объективное следствие языкового развития, 2) вариативность под воздействием определенных факторов может уменьшаться или увеличиваться, 3) на определенном этапе развития языка норма может носить компромиссный характер, то есть быть представленной в виде двух или более вариантов, признаваемых относительно равноценными, несмотря на их функциональное различия. Среди причин варьирования исследователи в основном выделяют две: экстралингвистические и внутриязыковые.
Непосредственно с понятием варианта связаны понятия инварианта и нормы. Вариативность выступает как единство изменчивого и постоянного, то есть единство варианта и инварианта. Языковая норма - это сложное и многоаспектное явление, противоречивое и динамическое, которое складывается из многих признаков. И норма, и вариативность отражают процесс эволюции языка и закономерности языковой системы
Исследуя вариативность термина, на которой основано явление субституции, мы избрали функциональный подход, так как термин - понятие функциональное, то есть, в структурно-субстанциальном плане являясь лексемой, термин отличается от дру-
гих лексических единиц тем, что исполняет функцию знака профессионального понятия. Наличие множества пониманий и определений термина подтверждает невозможность создания универсального его определения, так как каждый исследователь выдвигает свои требования к термину, к его внешней и внутренней форме. Мы в своей работе приняли следующее определение термина: «... типовая информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности» [Володина, 2000: 89].
Явление терминологической вариативности имеет ряд особых черт, лежащих в основе самой специфики термина. Так как функция термина - обозначение специального понятия в рамках определенной тер-миносистемы, то для термина возможности варьирования плана выражения ограничены способностью выражать то же самое понятие. В пределах связных текстов варьирование способов обозначения рассматривается как проблема субституции, замещение термина другими языковыми единицами. К субституции терминов приводят определенные причины: логические, собственно-терминологические и общелингвистические. На процесс субституции влияют стиль текста, структура текста, языковая специфика и др. Эти параметры «заложены» в методику нашего исследования.
Глава П «Терминологическая вариативность русских и немецких агрономических терминов» посвящается выявлению терминологического вариативного потенциала русских и немецких агрономических терминов на парадигматическом уровне по материалам словарей и установлению типов варьирования терминов.
Статистические подсчеты позволяют сделать вывод, что агрономическая терминология исключительно богата формальными и семантическими модификациями обозначения научного понятия — вариантами и синонимами базового нормативного термина. В русском языке нами были выделено 552 вариативных терминологических ряда, включающих 1657 единиц. В немецком языке 564 вариативных терминологических ряда охватывают 1463 термина.
В сопоставляемых языках присутствуют три типа варьирования терминов. Формально-семантическое варьирование проявляется в модифицировании формы термина и незначительном изменении его семантики. Формальное варьирование выражается в изменении внешней оболочки термина при тождестве значения. Семантическое варьирование основано на способности термина иметь два или несколько значений, то есть на полисемии. Это свойство отражает логико-
содержательные связи взаимообусловленных и взаимодействующих понятий.
Как в русском, так и в немецком материале формально-семантическое варьирование является самым репрезентативным среди типов варьирования. Этот тип насчитывает 679 терминов (41% от общего числа проанализированных нами единиц) в русском языке и 542 термина (37%) в немецком. Формально-семантическое варьирование представлено в обоих языках стилистическими синонимами и неабсолютными синонимами. Стилистические синонимы возникают в результате противопоставления «своеязычного» термина (термин Т.С. Коготковой) и иноязычного, а также зависят от жанра и формы речи: книжной и разговорной, письменной и устной. Например, фумигация -окуривание, эфедра — хвойник биоценоз - сообщество организмов и die Toxikose - die Vergiftung, der Florist - der Blumenfreund, pathogen — krankheitserregend
Неабсолютные синонимы употребляются по отношению к одному понятию, но с целью выделения в нем новых аспектов исследования, и в результате выбирается новое слово для обозначения известного понятия. В русском языке нами отмечена большая представленность варьирования данного типа по сравнению с немецким языком. Ср.: клевер гибридный (тип селекции) - клевер шведский (место получения) - клевер розовый (цвет цветков); споровые растения (характер размножения) — бесцветковые растения (внешний вид); и die Aoki - die Goldorange (цвет растения); das Blutstillhirse (лечебное свойство) — das Huhnerfiifigrass (внешний вид).
Вторым по численности типом варьирования терминов агрономии в обоих языках является семантическое варьирование, насчитывающее 531 пример (32% от количества исследованных нами терминов) в русском языке и 497 лексических единиц (34%) в немецком языке. Такая частотность представленного типа варьирования обусловлена тем, что научные термины носят открытый характер и способны наполняться новым смыслом при развитии и смене самих концептуальных построений. Терминологическая многозначность реализуется на определенных лексико-грамматических типах слов. Прежде всего - это отвлеченные отглагольные имена существительные. Следующие существительные в русском и немецком языках обладают одновременно значением процесса и результата этого процесса: бланширование, блан-шировка; букетирование, букетировка; вспахивание, вспашка; das Rodnen, die Rodnung; das Aussortieren, die Aussortierung; das Nivellieren, die Nivellierung.
К другому достаточно распространенном}' в исследуемой терминологии типу категориальной полисемии можно отнести варьирование, возникающее на основе метонимических переносов: явление / изучающая его наука (растениеводство, селекция; die Samenzucht, die Pflanzenzucht); растение / плод этого растения / пищевой продукт из него (абрикос, груша, слива; die Kartoffel); растение / цветок растения (астра, гвоздика; die Rose, die Gladiole); растение / непищевой продукт из него (юкка, сафлор; die Luffa); растение / пищевой продукт из него (маниока, картофель, капуста; der Kohl, die Tomate) и др.
Группа формальных вариантов в сопоставляемых языках занимает третье место. В русском языке она насчитывает 447 терминов, что составляет 27% от общего числа терминологических единиц, проанализированных нами. В немецком языке эта группа содержит 424 термина (29%). Исследованный материал позволяет разделить формальные варианты в сопоставляемых языках на подгруппы. Общими для обоих языков являются:
1. Фонетико-графические варианты, которые при звуковом отличии или при отличии графической формы полностью сохраняют единство значения. Например, бодяк - будяк, габитус - хабитус, батат - па-тат; retikular - reticulur, der Kuscher - der Kescher; das Polysacharid -das Polysaccarid.
2. Словообразовательные варианты при инвариантном сигнификате отличаются друг от друга одной морфемой. Ср.: луковица - луковка; гречиха - гречка; широколиственный - широколистный; выпалывать
— пропалывать; подрезка - обрезка; die Vulkanisation - die Vulkanisierung; baumlos - baumfrei - baumleer; die Bereicherung - die
Anreicherung; die Befeuchtung - die Anfeuchtung. Значительная представленность префиксальных и суффиксальных вариантов в русском и немецком материале объясняется тем, что аффиксация является одним из ведущих словообразовательных процессов в обоих языках.
3. У морфолого-словообразовательных вариантов наблюдается отличие в морфеме и в грамматическом роде при единстве сигнификата, например: дубровник - дубровка; ложечник-ложечница; ежеголовник
- ежеголовка; das Enteignen - die Enteignung; das Entstehen - die Entstehung; die Aujhahme - dasAujhehmen.
Описанные выше три типа формальных вариантов являются общими для сопоставляемых языков. Это можно объяснить, во-первых, типологической близостью языков, а во-вторых - сходством типов взаимодействия агрономических понятий.
К специфике формального варьирования терминов русского языка можно отнести наличие таких форм варьирования, как универбация и
морфолого-акцентологическое варьирование. Термины-универбы образованы на базе словосочетания, от которого в составе производного термина формально представлен только один из элементов, а второй присутствует имплицитно. Например, белозерная пшеница - белозерн-ка, белянка капустная - капустница, жировой побег — жировик.
Морфолого-акцентологическое варьирование представляет собой синкретичный тип формального варьирования и встречается редко. В данном случае изменение ударения происходит вследствие замены одной морфемы на другую при единой сигнификативной отнесенности, что очевидно из следующих примеров: горичник - го'речник, 'ветреница - ее 'тряница, сит 'няк-' ситник.
Особенностями формального варьирования агрономических терминов немецкого языка является варьирование отдельных частей многосложных терминов (композитное варьирование) и синтаксическое варьирование. К композитным вариантам (термин В.А. Татаринова) относятся сложные термины. Эта модель характеризуется варьированием компонентного состава термина при сохранении структуры термина и его семантики. Композитные варианты представлены варьированием начальной части термина и варьированием конечной части термина: die Hackfrucht - die Wurzeljrucht, das Safiholz - das Splintholz,; der Sauregrad — die Saurehatugkeit, das Staubgefass - das Staubfaden. «Число таких композитов, так же как и количество возможных их составляющих, намного превышает те же параметры в общенародном языке. Это объясняется стремлением терминов к точности и языковой экономии» [Roelcke, 1999: 74].
Синтаксические варианты создаются при помощи разных синтаксических способов. С помощью синтаксического способа образуются терминосочетания, и вследствие своей подвижности данные модели очень распространены: die Wasservermdgen - wasserhaltende Kraft; die Bodenfeuchtigkeit—die Feuchtigkeitsgehalt des Bodens; der Agrokomplex -der Komplex von agrotechnischen Massnahmen. Компактность сложного термина является следствием сокращения его словообразовательной структуры за счет усечения отдельного компонента определенной части термина.
Одним из факторов, сдерживающих формальное варьирование в обоих языках, являются регулируемые процессы нормализации терминов - через узус и стандартизацию.
Исследованный нами материал показывает, что вариантность и синонимия в терминологии не случайные, вредные и подлежащие устранению явления, а, напротив, представляют собой неотъемлемую часть данного подъязыка. Они фиксируют новый взгляд на предмет или по-
часть данного подъязыка. Они фиксируют новый взгляд на предмет или понятие и свидетельствуют не о несовершенности терминосисте-мы агрономии, а о динамике ее развития.
В третьей главе Субституция терминов в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка» анализируется реализация выявленного во второй главе терминологического вариативного потенциала на уровне синтагматики в русскоязычных и немецкоязычных текстах (статьях) подъязыка агрономии в двух планах: 1) выявление общих и специфических типов субститутов в анализируемых текстах и 2) установление места субститутов в терминологических субституционных рядах в структурно-композиционных блоках научных журнальных статей.
Каждое явление или объект обладают множеством различных сторон, ввиду чего они могут быть подведены под разные понятия и, следовательно, получить различные терминологические обозначения. Такие обозначения связаны друг с другом не потому, что они структурно преобразуются одно в другое, и что обозначаемые ими понятия связаны между собой, но потому, что они соотносятся с одним и тем же объектом. Они отражают различные аспекты одной и той же реальности, и вне связи с данной реальностью они не соотносимы друг с другом. Субституция терминов - это явление репрезентации научного понятия разными терминологическими и нетерминологическими единицами. Все единицы, замещающие базовый нормативный термин подъязыка агрономии, мы определяем как субституты термина.
В немецком языке, как и в русском, нами были выявлены определенные типы субституции. Данные типы субституции в сопоставляемых языках практически идентичны, и наблюдается лишь небольшое отличие в их составе, что обусловлено языковой спецификой.
Формально-семантические субституты в русском и немецком агрономическом подъязыке отличаются от основного термина своей формой и частичными изменениями в семантике, обозначая при этом одно и то же научное понятие. Они характеризуются отношениями включения, пересечения, расширения, сужения. К группе формально-семантических субститутов в обоих языках относятся синонимы, парафрастические конструкции, гипо-гиперонимические субституты. В процессе изложения материала базовый термин может заменяться синонимом на национальной основе или интернациональным термином. Наш материал показывает, что в агрономическом научном тексте с одинаковой частотой используется «своеязычный» термин и его иноязычный эквивалент. «Результаты фитосанитарного мони-
торита природных популяций возбудителя фитофтороза по признаку устойчивости к системным фунгицидам являются важнейшей составляющей. ... Резистентность к фениламидам - признак генетически закрепляемый и стабильный» («Как защитить семеноводческие посадки от фитофтороза», КиО, 2001, № 5: 29). «Angesichts der Bekämpfung krankheitserregender Nacktschnecken ist die genaue Kenntnis von deren Biologie notwendig, um eine effektive Kontrolle zu erzielen. ... Für die Versuche wurden die pathogenen Nacktschnecken zunächst über verschiedene Nutzlingsformen bezogen» («Untersuchungen zur Anwendung schneckenpathogener Nematoden», Mitt Biol. Bundesanst. Land- und Forstwirtsch., H. 376,2000:189).
Ко второму виду формально-семантических субститутов относятся парафрастические конструкции. Ср.: «Однако при этом ограниченный азот, входящий в составлюпина, быстро минерализируется. ... Эта высокобелковая сидеральная культура очень распространена в нашей стране» («Нетрадиционные кормовые культуры», ЗКР, 2004, № 2: 12). «Schwebflie2en können durch blütenreiche Feldraine angelockt werden. ... Diese Blattlausgegenspieler weisen im Jahresverlauf eine enge, aber auch kontinuierliche Bindung an Saumbiotope auf» («Wechselbeziehungen zwischen Kulturflächen und Samnstrukturen aus der Sicht des Pflanzenschutzes», Mitt. Biol. Bundesanst. Land- und Forstwirtsch., H. 378, 2000: 107). Анализ обнаруживает, что использование парафрастических конструкций вызвано стремлением наиболее точно и полно охарактеризовать объект исследования и эксплицировать возможно большее количество его признаков.
Третий вид формально-семантических субститутов, основанный на отношении включения, представлен г и п о -
гиперонимическими субститутами. Гипонимиче-ские корреляции связывают термин, обозначающий общее родовое понятие, с терминами, соотносящимися с видовыми понятиями. Любая отраслевая терминосистема, в том числе и агрономическая в основе своей имеет родо-видовые отношения. Например: «Так, обследование зараженных белокрылкой растений, ... позволили выявить паразита эретмоцеруса. Родиной этого насекомого считается юг Северной Америки» («Паразит зретмоцерус», ЗКР, 2004, № 3: 36). «Daten über die Auswirkung verschiedener Infektionsbedingungen auf die Virulenz des Pilzmaterials konnten zur Übertragung der Lupinenanthraknose auf andere bzw. von anderen Pflanzenarten und zur Spezialisierung des Phytopathogens gewonnen werden. Die Syptome an den Keimlingen und Jungpflanzen sind meistens für die Krankheit untypisch» («Einfluss
Flora, H. 186, 1992: 66). Посредством гипо-гиперонимических субститутов автор выстраивает некую понятийную модель вокруг термина, не искажая при этом смысл и избегая однообразия.
В отличие от группы формально-семантических субститутов, где мы отметили полное совпадение в составе группы в обоих языках, виды формальных субститутов в русском и немецком языках имеют некоторые отличия. В качестве формальных субститутов в научном агрономическом тексте обоих языков выступают сокращенные ботанические названия и ассимилированные субституты. Как показал анализ материала, название растения, организма вводится в текст на латыни с обязательным русским / немецким эквивалентом. Дальнейшее употребление латинского ботанического названия претерпевает следующие изменения - родовое название сокращается до инициальной буквы с обязательным сохранением полного видового обозначения. «Макро-спориоз вызывает гриб Macrosporium solani EU et Mart.... В настоящее время диагностическая сыворотка возбудителя гриба М. solani отсутствует и в литературных источниках нет сведений о достоверных методиках его определения» («Способ определения гриба Macrosporium solani», ЗКР, 2004, № 1: 30). «Plasmopara halstedii, der Erreger des falschen Mehltaus der Sonnenblune ist weltweit verbreitet. ... Es ist schon seit mehreren Jahre lang bekannt, dass P. halstedii in eine Reihen physiologischer Rassen (Pathotypen) zerfällt» («Untersuchungen zum falschen Mehltaus der Sonnenblume», Mitt Biol. Bundesanst Land- und
Forstwirtsch., H. 376, 2000: 199). Данный вид замены достаточно распространен в исследуемом материале, потому что в силу своей специфики агрономическая терминология содержит большое количество ботанической номенклатуры.
Ассимилированные субституты образованы на основе транслитерации латинского термина. Например, латинское название Aphelenchoides orvzae в русском тексте преобразуется в субститут, ассимилированный на графическом и грамматическом уровне -афеленхи. «На других культурах рисовые афеленхи вызывают повреждение и опадение листвы» («Фитопаразитические карантинные нематоды», ЗКР, 2003, № 3: 20). В немецком языке субститут такого вида, как правило, ассимилирован на грамматическом уровне и вступает в грамматические парадигмы немецкого языка. «Im Vergleich zu allen anderen Nützlingsgruppen sind die parasitischen Hautilüsler (Hymenopterae) aufgrund taxonomischer Schwierigkeiten bislang nur spärlich untersucht worden ... Wie auch die überwiegende Zahl der anderen Nützlinge können die Hymenopteren durch Pflanzenschutzmittel in ihrer Bestandsdichte stark beeinträchtigt werden» («Einfluss von
Saumbiotopen auf Nützlinge», Mitt. Biol. Bundesanst. Land- und
Forstwütsch., H. 378, 2000: 39-41). Использование ассимилированных субститутов в немецком и русском научном тексте обусловлено интернациональным характером агрономической номенклатуры и тенденцией к универсализации понятийного аппарата данного подъязыка.
К специфике формальной субституции терминов русского языка относятся структурные субституты и субституты с усечением компонента сложного или составного термина. Структурные субституты - это терминосочетания, образованные при помощи синтаксического способа. В данном случае происходит замена термина одного структурного типа другим - термином-биномом (Бертагаев. 1971; Комарова, 1991 б), то есть другим структурным типом, но семантически тождественным. «В настоящее время в Республике Беларусь под луком репчатым занято около 8% площади всех овощных культур. Агроклиматические условия страны позволяют выращивать лук-репку в однолетней культуре» («Производство лука в Белоруссии», КиО, 2003, № 5:8).
Следующим видом формальных субститутов является усечение компонента сложного или составного термина. Компрессия достигается путем синтагматического упрощения сложного слова на основе вспомогательного компонента синтагмы. Всякое усечение сопровождается перераспределением семантической нагрузки в структуре термина. «В результате чего остается базовое слово с семантической памятью редуцированного синтагматического компонента» [Фефилов, 1992: 12]. «Серно-желтый трутовик имеет однолетние плодовые тела. ... По данным того оке автора, плодовые тела трутовика чаще вырастают в нижней части ствола» («Серно-желтый трутовик в зеленых насаждениях», ЗКР, 2003, № 6:43).
В отличие от русского языка в группу немецких формальных субститутов входят еще синтаксические субституты и субституты-композиты, которые были выявлены также и в сфере фиксации. Синтаксические субституты достаточно распространены в немецких научных агрономических текстах. Это объясняется тем, что основосложение является ведущим словообразовательным процессом в немецком языке. Базовый термин-словосочетание заменяется в тексте термином-композитом. Вследствие сокращения словообразовательной структуры словосочетания за счет усечения суффикса или окончания детерминанты достигается компактность термина. «Diese gefährlichen Stoffe (РАК und PCB) spielen dabei eine besondere Rolle. ... Nahezu unbearbeitet ist dagegen die Kombinations- und Akkumulationswirkung einzehlner Gefahrstoffe» («Wirkung von
organischen Gefahrstoffen (PAK, PCB) auf Biomasseertrag bei Roggen». Z. f. Pflanzenernähr. Bodenk., H. 159, 2000: 87). Субституты-композиты, представляющие следующий вид формальной субституции, репрезентированы большим количеством терминов. Под субститутом-композитом мы понимаем сложный термин, в котором происходит замена одного компонента на другой при сохранении структуры термина и одинаковой степени конкретизации научного понятия. «Zu dieiserArt konnten dann auch die in Westeuropa als Rasse 3 von. H. avenae bezeichneten Formen des Getreidezystenälchens gestellt werden. ... So wurden in Bayern in 78% der beprobten Ackerflächen Getreidezvstennematoden gefunden» («Zur Bedeutung von Misteln im Forstschutz», Mitt Biol. Bundesanst Land- und Forstwirtsch., H. 386, 2002:15).
При анализе материала мы отметили ряд черт, присущих обоим языкам. В русском и немецком языках местоименные субституты представлены очень редко. Причина этого, во-первых, заключается в том, что местоимения, выполняя функцию заместителей, обладают минимальным содержательным значением, они выражают только грамматический род и число и указывают на предмет речи. Во-вторых, научная журнальная статья является жанром «среднего размера», она обладает менее разветвленной смысловой структурой и более простой композицией, поэтому «ядерную зону образуют термины, репрезентирующие новое научное знание» [Троянская, 1989: 91].
Субституты терминов являются составляющими субституционных терминологических рядов. Под субституционным терминологическим рядом (СТР) мы понимаем ряд взаимозаменяемых наименований одного научного понятия (в научном тексте) в одной и той же логико-семантической позиции. Базовым репрезентантом научного понятия является нормативный термин, принадлежащий терминосфере агрономии. Субституционные терминологические ряды имеют неодинаковый состав. Для каждого композиционного блока характерны свои способы обозначения научного понятия, реализующиеся в определенных формах субститутов.
Структура СТР введения в русском научном агрономическом подъязыке достаточно неоднородна, но при этом не выказывает особых преимуществ базового термина по отношению к его субститутам. Мы считаем, что в начале статьи автор, описывая предмет или понятие, эксплицирует возможные признаки научного понятия посредством различных субституционных форм, пытаясь создать вокруг него некую понятийную модель и донести до реципиента ту необходимую информацию, которая более подробно анализируется в последующих
блоках. Так, например, в статье «Серно-желтый трутовик в зеленых насаждениях» (ЗКР, 2003, № 6: 43-44) во введении дана общая характеристика серно-желтого трутовика, и помимо базового термина (Бт) серно-желтый трутовик СТР состоит из следующих субститутов: гиперонима (Г) - гриб, парафраза (П) - дереворазрушающий гриб, субститута с усеченным компонентом (Сук) - трутовик. Состав СТР введения в данной научной журнальной статье выглядит следующим об-раэсм : Бт-Г-Г-Сук-П-Бт-II.
Наш эмпирический материал свидетельствует о том, что число употреблений базового термина в композиционном блоке Einführung / Problemstellung является значительным по сравнению с другими формами субститутов. Приведем в качестве примера статью «Mechanische Druckfortpflanzung in vulkanischen Aschenböden bei unterschiedlicher Bewirtschaftungsweise» (Z. f. Pflanzenernähr. Bodenk., H. 159, 2000: 113120), где формы субститутов перемежаются базовым термином (Бт) vulkanische Aschenböden, входящим в состав заголовка. Базовый термин в тексте заменяется синтаксическим субститутом (Сс) -Vulkanaschböden, гиперонимом (Г) - Böden, местоимением (М) - sie. Состав СТР выглядит следующим образом : Бт-Сс-Г-Г-М-Бт - Бт. Среди представленных типов субститутов базовый термин является ведущим по количеству повторов, что типично для композиционного блока введения в немецком языке.
В таком композиционном блоке научных журнальных статей агрономии, как основная часть, в сопоставляемых языках статус доминирующей единицы имеет базовый термин. Анализ основного композиционного блока статьи «Борьба с болезнями и вредителями картофеля в период ухода за посадками» (КиО, 2001, № 2: 26-30) показывает следующие изменения формы базового термина (Бт) колорадский жук. В процессе изложения термин заменяется субститутом с усеченным компонентом (Сук) - жук, гиперонимом (Г) - вредитель и местоимением (М) - он. Состав СТР представлен следующим образом: Бт -Сук - Г - Сук - Бт - Сук - М - Бт - Бт - Бт - Г - Сук- Бт. В данном случае состав ряда достаточно репрезентативен, но базовый термин имеет заметное количественное преимущество по сравнению с формами субститутов. Что касается немецкого языка, то, как показывает материал исследования, компоненты СТР таких блоков, как Material / Methoden, представляющих основную тему текста, не отличаются достаточным разнообразием, и базовый термин является доминирующей формой выражения научного понятия. В качестве примера можно привести статью «Zusammenhänge zwischen Nährstoffgehalten im Boden und der Vegetationszusammensetzung auf alten und jungen
Ackerbrachen» (Mitt Biol. Bundesanst Land- und Forstwirtsch., H. 368. 1999: 117-127), в которой базовый термин (Бт), представленный композитом Vegetationszusammensetzung, по ходу текста заменяется только одним синтаксическим субститутом (Сс) - Zusammensetzung der Vegetation. СТР в основном состоит из повторов базового термина и имеет следующий вид : Бт - Бт - Сс — Сс - Сс - Бт - Бт - Бт - Бт. Очевиден статус базовой единицы как главной в тексте.
Изученный материал демонстрирует, что в основной части статьи количество субститутов в сопоставляемых языках минимально и ведущую позицию занимает базовый термин. Автор оперирует базовым термином, так как данный композиционный блок является главным, и именно в нем заключается основная часть исследования. Несмотря на то, что содержание базового термина и его субститута тождественно, автор старается избежать каких-либо замен, чтобы не сместить смысловую доминанту.
В композиционных блоках заключение в русском языке и Ergebnisse в немецком, которые содержат выводы и результаты иссле-дованняхосгав СТР тоже не отличается многообразием. Так, в заключительной части статьи «Опыление семенников люцерны» (ЗКР, 2003, № 4: 14-15) структура СТР включает в себя только базовый термин (Бт) - насекомые-опылители и один субститут с усеченным компонентом (Сук) - опылители и имеет следующий вид : Бт - Сук - Бт - Бт. В составе СТР заключения в статье «Agranmistrukturierimg und Naturschutz durch kleinflächige Ackerstüllegungen» (Mitt Biol. Bundesanst. Land- und Forstwirtsch., H. 371, 2000: 107-115) базовый термин Agrarlandschaften (Бт) в процессе изложения заменяется только композитным субститутом (Кс) -Agrarfläche : Бт - Кс - Бт - Бт -Бт.
На основании проанализированного нами материала можно отметить, что в композиционном блоке заключение базовый термин является ведущим по количеству повторов. Автор избегает субституцион-ных замен в выводах, чтобы не мешать реципиенту адекватно воспринимать изложенную информацию.
Как показывает сопоставительный анализ материала, процесс субституции термина в русских и немецких агрономических текстах (жанра научной статьи) есть функция трех переменных: комплекса логических (отношения равнозначности, включения и пересечения понятий), терминологических (типы субститутов терминов) и общеязыковых (функциональные стили, подстили и жанры; специфика национальных языков; требования компрессии текста и устранение его монотонности) факторов.
В Заключении диссертации подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования явления субституции терминов. Полученные в ходе исследования результаты отвечают целям и задачам диссертации, обладают научной новизной и теоретической значимостью. Основные результаты:
1) выявлен вариативный терминологический потенциал русских и немецких агрономических терминов на уровне парадигматики;
2) введено понятие субституционных терминологических рядов и дана дефиниция субституции термина;
3) проанализирована реализация выявленного терминологического вариативного потенциала в синтагматике;
4) установлены типы субститутов терминов, характерные для сопоставляемых языков;
5) на основе анализа субституционных терминологических рядов в сопоставляемых языках установлены факторы, влияющие на субституцию термина в научном тексте;
6) на базе решения всех поставленных задач выявлено общее и специфическое в субституции терминов в сопоставляемых языках.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Жавкина Е.Б. Терминологическая вариативность как причина субституции терминов // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сборник статей по материалам международной научной конференции (Смоленск, 3-4 декабря 2002г.). - Смоленск СГПУ, 2002. -Вып. 6.-С. 93-97.
2. Жавкина Е.Б. Субституция терминов в научном тексте // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал, гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. -Т.10. - С. 150-154.
3. Жавкина Е.Б. Терминологический вариативный потенциал русских отраслевых терминов // Наука и образование: Материалы к международной научной конференции, КемГУ. - Белова 2004. - С. 56-59.
4. Жавкина E.Б. Проблема субституции термина в отечественном языкознании // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2002: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2002 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2002. -№ 15. - С. 47-48.
5. Жавкина Е.Б. Политекстуальность и интертекстуальность научного текста // Вестник УГТУ-УПИ Зарубинские чтения. Язык и культура. Сборник материалов. Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ. 2*003.-С. 37-38.
6. Жавкина Е.Б. Субституты терминов в научном агрономическом тексте // Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам: Материалы междунар. научн.-практ. конф., посвященной сорокалетию факультета иностранных языков Шадринского государственного педагогического института. - Шадринск: Изд-во ШЛГТИ. 2004. - С. 100-101.
7. Жавкина Е.Б. Вариативность агрономических терминов немецкого языка // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2004: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2004. -№ 17. - С. 48-49.
Подписано в печать 28.10.2004. Формат 60х84'/16 Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе. Усл. печ. л. 1,3. Уч-изд, л. 1,22. Тираж 100 экз. Заказ 1999. Оригинал-макет изготовлен и отпечатан в отделе множительной техники Уральского государственного педагогического университета 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.
-Ü98G
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жавкина, Евгения Борисовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИ
ТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ВАРИАТИВНОСТИ И СУБСТИТУЦИИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ.
1.1. Вариативность как общеязыковое явление.
1.1.1. Понятие вариативности и варианта в лингвистике.
1.1.2. Причины варьирования.
1.1.3. Подходы к классификации и типологии вариантов слов.
1.1.4. Вариант и норма.
1.1.5. Вариант и инвариант.
1.1.6. Соотношение понятий «вариант» слова и «синоним».
1.2. Терминологическая вариативность.
1.2.1. Термин как функциональное понятие.
1.2.2. Лексико-семантические процессы в терминологии.
1.2.3. Специфика терминологической вариативности.
1.3. Проблема субституции терминов в научном тексте.
1.3.1. Субституция, ее причины, формы субститутов.
1.3.2. Типология научных текстов в теории текста.
1.3.3. Политекстуальность и интертекстуальность научного текста.
1.4. Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ АГРОНОМИЧЕСКИХ
ТЕРМИНОВ.
2.1. Вариативный терминологический потенциал агрономической лексики сопоставляемых языков.
2.2. Типы варьирования русских терминов.
2.2.1. Формально-семантическое варьирование.
2.2.2. Семантическое варьирование.
2.2.3. Формальное варьирование.
2.3. Типы варьирования немецких терминов.
2.3.1. Формально-семантическое варьирование.
2.3.2. Семантическое варьирование.
2.3.3. Формальное варьирование.
2.4. Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. СУБСТИТУЦИЯ ТЕРМИНОВ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
АГРОНОМИЧЕСКОГО ПОДЪЯЗЫКА.
3.1. Жанр научной статьи и его особенности в сопоставляемых языках.
3.2. Характеристика агрономического подъязыка.
3.2.1. Понятие о подъязыке.
3.2.2. Структурирование агрономического подъязыка.
• 3.3. Субституты терминов в русскоязычном научном тексте агрономического подъязыка.
3.3.1 Формально-семантические субституты в научном тексте.
3.3.2. Формальные субституты в научном тексте.
3.3.3. Местоименные субституты.
3.3.4. Вопрос о рекуррентности терминов в научном тексте
3.3.5. Реализация парадигматических вариантов в качестве субститутов в научном тексте.
3.4. Субституты терминов в немецкоязычном научном тексте агрономического подъязыка.
3.4.1. Формально-семантические субституты в научном тексте.
3.4.2. Формальные субституты в научном тексте.
3.4.3. Местоименные субституты.
3.4.4. Вопрос о реккурентности терминов в научном тексте
3.4.5. Реализация парадигматических вариантов в качестве субститутов в научном тексте.
3.5. Анализ субституционных терминологических рядов в сопоставляемых языках.
3.5.1. Состав субституционных терминологических рядов в русскоязычном научном тексте.
3.5.2. Состав субституционных терминологических рядов в немецкоязычном научном тексте.
3.6. Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Жавкина, Евгения Борисовна
Актуальность темы исследования. Исследования по терминологии долгое время находились на периферии языкознания, и только с середины XX века они оказались в центре внимания лингвистов и терминологов как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Это подтверждается колоссальным ростом работ по терминологии за последние десятилетия. Тематика их обширна: проблема сущности терминаи его определение, вопросы тер-минообразования, лексико-семантические процессы в терминологии, упорядочение и стандартизация в терминологии, отраслевая терминография. В российском и зарубежном терминоведении существуют более десятка различных школ и направлений. Термин рассматривается на разных уровнях языка и в разных аспектах: в синхронии и диахронии (Толикина, 1954; Филин, 1963; Кутина, 1964; Божно, 1971; Виноградов, 1982; Татаринов, 1996; Казарина, 1998), функционально-семантическом (Канделаки, 1970; Данилен-ко, 1971; Комарова, 1975; Котелова, 1976), лексикографическом (Шайкевич, 1983; Сороколетов, 1984; Герд, 1986, Марчук, 1992; Гринев, 1995; Табанако-ва, 1999) и коммуникативно-когнитивном (Алексеева, 1999, 2002; Новодра-нова, 1997; Володина, 2000; Манерко, 2000; Шелов, 2000; Рупосова, 2002; Голованова, 2003, 2004). Все это свидетельствует о постоянно возрастающем интересе к изучению термина и об актуальности исследований в области терминологии.
Следует отметить, что термин более изучен в парадигматическом аспекте, о чем свидетельствует большое число статей, монографий, диссертаций. Парадигматические исследования в терминологии проводились как в рамках одного языка, так и в сопоставительном аспекте на материале разных языков, в разных предметных областях. Меньше изучен термин в аспекте синтагматики, так как исследования в этой области начались позднее (с 70-80-х годов XX века).
В связи с ориентацией лингвистических исследований последнего десятилетия на коммуникативно-функциональный и коммуникативно-когнитивный подходы к изучению языка как в целом, так и отдельных его единиц, термины тоже стали рассматриваться не вне текста (сфера фиксации), а в самом тексте как его составная часть (сфера функционирования).
Изучение вариантности в общеязыковой сфере имеет большое научное значение в плане исследования онтологии этого явления, а в области терминологии приобретает большое методологическое и практическое значение, поскольку варьирование обусловливает в сфере специальной речи явление субституции. Если вариантность / инвариантность является атрибутом (неотъемлемым свойством, без которого предмет не может ни существовать, ни мыслиться) языка, то при реализации языка в речи он неизбежно проявляется согласно «законам логического следования понятий» [Ивин, Никифоров, 1998: 189], а также принципу взаимозаменимости: «. если два имени обозначают один и тот же предмет, то истинное значение предложения не изменится, если одно из имен заменить другим» [Там же: 283]. В данной работе предпринимается попытка исследования онтологии терминологической вариантности с последующим применением в области функционирования терминов (научный текст). В пределах связных текстов вариативность способов обозначения рассматривается нами как проблема субституции терминов. В целом термин субституция многозначен и используется в лингвистике во многих смыслах: метод подстановки одной лингвистической формы на место другой; замещение элемента структуры предложения или словосочетания; замещение любого слова определенного лексико-грамматического класса и т.д. В общем плане явление субституции с разных позиций рассматривали такие ученые, как Л. Ельмслев, Л. Блумфилд и др. В советском языкознании впервые понятие субституции было введено в 40-е годы XX века Б.А. Ильишом в книге «Современный английский язык. Теоретический курс» и в дальнейшем изучалось А.Г. Басмановой, Л.А. Куксом, М.П. Лаам и другими учеными.
К настоящему моменту сложилась парадоксальная ситуация: теоретически проблема субституции термина не изучена и не осмыслена. Существует только одна работа В.Г. Гака и В.М. Лейчика «Субституция терминов в синтагматическом аспекте» [Гак, Лейчик, 1981: 47-57], в которой лишь затрагивается данная проблема. Но необходимо отметить, что в практике создания научных текстов, их редактирования и в практике перевода она решается тем или иным способом (Квитко, Лейчик, Кабанцев, 1986).
В связи с этим назрела настоятельная необходимость теоретического осмысления данного вопроса на базе изучения эмпирического материала. Актуальность темы возрастает в связи с тем, что в сопоставительном плане эта проблема пока не ставилась вовсе.
Объектом исследования является вариативность термина и его субституция в научном тексте.
Предмет исследования является специфика вариативности термина и его субституции в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах агрономического подъязыка.
Цель работы состоит в комплексном сопоставительном изучении явлений вариативности и субституции терминов в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте агрономического подъязыка.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи.
1. Охарактеризовать методологическую базу исследования и ее терминологический инструментарий.
2. Выявить терминологический вариативный потенциал русских и немецких агрономических терминов на уровне парадигматики (в сфере фиксации -словари и справочники).
3. Проанализировать реализацию выявленного терминологического вариативного потенциала в синтагматике (в сфере функционирования - тексты научных статей сопоставляемых языков).
4. Установить типы субститутов терминов, характерные для текстов сопоставляемых языков.
5. На основе анализа субституционных терминологических рядов в сопоставляемых языках установить факторы, влияющие на субституцию термина в научном тексте.
6. На базе решения предшествующих задач выяснить общее и специфическое в явлениях вариативности и субституции терминов в сопоставляемых языках.
В соответствии с целями и задачами исследование проводится в три этапа:
- на первом этапе решается задача выявления вариативного терминологического потенциала русских и немецких агрономических терминов в парадигматике (в сфере фиксации);
- на втором этапе анализируется реализация выявленного терминологического потенциала (определенных форм варьирования) в синтагматике (в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка) и устанавливаются типы субститутов терминов, характерные для данных языков;
- на третьем этапе через анализ субституционных терминологических рядов устанавливается порядок следования субститутов терминов в структурно-композиционных элементах (субтекстах) научной статьи.
Этапы исследования обусловили выбор материала двух типов: во-первых, лексикографические источники по данной предметной области для первого этапа работы. Для анализа было отобрано 3120 терминологических единиц (примерно одинаковое количество в русских и немецких источниках). Во-вторых, текстовые источники для второго и третьего этапов исследования, научные журналы подъязыка агрономии: «Селекция и семеноводство» (2000-2003), «Земледелие» (2000-2004), «Защита и карантин растений» (2003
2004), «Картофель и овощи» (2000-2003) и немецкие научные журналы «Zeitschrift fur Pflanzenernährung und Bodenkunde» (1999-2001), «Flora» (2000), «Mitteilungen aus der Biologischen Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft» (1999-2002). Общий объем материала исследования составил более 1000 страниц.
Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в работе в качестве основного используется сопоставительный метод. Для решения конкретных задач применяются другие методы и приемы анализа: контекстуально-позиционный и дефиниционный анализы, классификационные парадигматические методики, методика субституционных рядов и квантитативные методики.
Методологическую базу работы составляют следующие основные концепции.
- Во-первых, концепция асимметрии в языке, которая проявляется в двух феноменах: 1) в различении центра, ядра (типичные, наиболее употребительные формы и значения для данной категории) и периферии (отклоняющиеся от этих моделей, нетипичные формы и значения); 2) в асимметричном дуализме языкового знака, что в парадигматическом плане приводит к образованию полисемии, омонимии и синкретизма языковых единиц, а в нашем материале, кроме того, еще к асимметрии концептосферы (системы понятий) и терминосферы (терминосистемы).
- Во-вторых, теория вариативности / инвариантности, рассматривающая вариативность как фундаментальное, конститутивное свойство языка, характеризующее языки и их единицы как способы существования и функционирования (Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, К.С. Горбачевич, Н.В. Перцов, Н.С. Трубецкой, Р. Якобсон и др.). Само бытие любой отдельной единицы языка (в нашем случае термина) есть ее варьирование, сосуществование множества ее вариантов, что создает возможность субституции термина в научном тексте, вследствие этого эти два явления органически связаны: вариативный терминологический материал выступает в научном тексте в качестве возможных форм субституции.
- В-третьих, сложность феномена текста обусловливает многообразие подходов к его пониманию, множественность интерпретаций и синтез релевантных парадигм. В нашем исследовании научный текст (жанра научной статьи) рассматривается как «хранитель и транслятор научного знания» [Баженова, 2001: 5], детерминированный экстралингвистическими факторами научно-познавательной деятельности (эпистемической ситуацией) (Герд, 1981, 1986; Кожина, 1998; Котюрова, 1988; Кржижановская, 2000), обусловившими его сложную политекстуальную природу, реализуемую через системы субтекстов (Баженова, 2001). Потому в целом исследование выполняется в рамках когнитивного терминоведения, то есть с позиции терминологической репрезентации агрономической концептосферы (Алексеева, Мишлано-ва, 2002; Володина, 2000; Новодранова, 2000).
- В-четвертых, в парадигме когнитивного терминоведения термин понимается как «типовая информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности» [Володина, 2000: 89].
- В-пятых, в онтологическом аспекте термин, функционирующий в каком-либо подъязыке (в нашем случае агрономическом), является единицей, возникшей в результате вторичной, терминологической категоризации и концептуализации на «суперординатном уровне» (Болдырев, 2000; Комарова, 2002; Кубрякова, 1997; Степанов, 2001), вследствие чего предметом речи (референтом) в научном тексте является класс явлений, обобщенный в научном понятии, концепте как «структуре представления знания, отражающей содержание опыта» [Голованова, 2004: 23].
Теоретическая значимость исследования состоит в установлении сущности вариативности терминов и их субституции в сопоставляемых языках на базе современного языкознания, терминоведения и предметной области агрономии). Данное исследование вносит определенный вклад в теорию этих наук: углубляет наши представления о вариативной природе терминологии и языков в целом, уточняет типы варьирования в парадигматике и типы субститутов в синтагматике.
Научная новизна диссертации заключается прежде всего в самом объекте и предмете исследования, а исходя из этого - в комплексном сопоставительном изучении явлений вариативности терминов и их субституции в научных русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингводидактике при обучении языку специальности и в сопоставительных курсах по русско-немецкой лексикологии и терминологии; в практике редактирования научных текстов по агрономии и при создании первичных и вторичных текстов в этой предметной области. Материалы диссертации могут оказаться полезными при составлении учебников, учебных пособий, словарей и справочников.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Сопоставительный анализ русских и немецких терминов агрономии на парадигматическом уровне позволил выделить идентичные типы варьирования: формально-семантическое (41% в русском и 37% в немецком языках), семантическое (соответственно - 32% и 34%) и формальное (27% и 29%), что обусловлено типологической близостью языков. Состав групп терминов-вариантов в сопоставляемых языках достаточно однороден. Отличия по языкам имеют квантитативную природу, а также качественное своеобразие по некоторым типам варьирования.
2. Субституция терминов - это явление репрезентации референта текста разными терминологическими и нетерминологическими единицами. Виды субститутов, функционирующие в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка, практически идентичны, что обусловлено типологической близостью языков и сходством типов взаимодействия агрономических понятий. Внутри основных субституционных групп обнаруживаются относительно небольшие различия, обусловленные спецификой национальных языков.
3. Под субституционным терминологическим рядом (С Т Р) мы понимаем ряд взаимозаменяемых наименований одного научного понятия (в научном тексте) в одной и той же логико-семантической позиции. Базовым репрезентантом научного понятия является нормативный термин, принадлежащий терминосфере агрономии. Анализ состава СТР композиционных блоков в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка свидетельствует о наличии сходных и специфических черт.
4. Процесс субституции термина в русских и немецких агрономических текстах (жанра научной статьи) есть функция трех переменных: комплекса логических (отношение равнозначности, включения и пересечения понятий), терминологических (виды терминологических субститутов и доминирующие способы репрезентации научного понятия в СТР) и общеязыковых (функциональные стили, подстили, жанры; специфика национальных языков; стилистические требования) факторов. Выбор контекстуального субститута в научном тексте происходит на пересечении всех этих осей координат.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседании кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета и освещались в докладах ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, УрГПУ, 2002, 2004), на международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, СГПУ, 2002), на международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2003), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, ШГПИ,
2004), на международной научной конференции «Наука и образование» (Бедово, КемГУ, 2004).
По теме исследования опубликовано 7 научных работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, в котором аргументируется актуальность темы, определяются цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, методы и материал исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации работы; трех глав с выводами; Заключения, Приложений и Библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте"
3.6. Выводы по третьей главе
1. Под субституцией термина в тексте мы понимаем явление репрезентации референта текста разными терминологическими и нетерминологическими единицами в условиях их логико-семантического тождества. Поскольку научная журнальная статья считается наиболее репрезентативной жанровой разновидностью научной речи, обладающей одновременно такими свойствами как когезия и сегментация, то мы избираем для анализа именно этот жанр. Термин, находясь в своей терминосфере, используется в ней в полном объеме.
2. Формально-семантические субституты в русском агрономическом подъязыке отличаются от основного термина своей формой и частичными изменениями в значении. Они характеризуются отношениями включения, пересечения, расширения, сужения семантики. К группе формально-семантических субститутов относятся синонимы, парафрастические конструкции, гипо-гиперонимические субституты.
Для формальных субститутов свойственно изменение формы при полном тождестве семантики. В качестве формальных субститутов в русском научном агрономическом тексте выступают структурные субституты, ассимилированные субституты, сокращение ботанического названия, субститут с усеченным компонентом.
3. В немецком языке, как и в русском, нами были выделены такие же типы субститутов с небольшим отличием в составе. Формально-семантические субституты в немецком агрономическом подъязыке включают в себя такие модификации основного термина: парафразы, синонимы, гипо-гиперонимические субституты, которые при трансформации незначительно изменяют семантику термина при инвариантном сигнификате. Группа формальных субститутов представлена в немецких источниках ассимилированными субститутами, синтаксическими субститутами, субститутами-композитами и сокращенными ботаническими названиями.
4. При анализе материала мы отметили ряд черт, присущих обоим языкам. В русском и немецком языках местоименные субституты представлены не очень широко. Причина этого заключается в том, что местоимения, выполняя функцию заместителей, обладают минимальным содержательным значением, они выражают только грамматический род и число. Научный текст старается избежать нулевых замен.
Исследование текстовых источников на русском и на немецком языке показало, что базовый термин повторяется в процессе изложения (мы не можем причислить его к какому-либо виду субститутов). При регулярной рекуррентности термин обеспечивает связность и непрерывность текста, выполняя при этом текстообразующую функцию.
Характерным для русского и немецкого языков является полное отсутствие семантических вариантов в роли субститутов. Взаимозаменяемость терминов такого типа в тексте может привести к смешению категориальных значений термина. Автор статьи изначально выбирает термин, используя его один категориальный вариант, который необходим в данном контексте. Изменение категориального значения термина в процессе изложения меняет его валентность и тем самым препятствует субституции.
5. Субституты терминов являются составляющими субституционных терминологических рядов, которые представляют тему текста. Под с у б -ституционным терминологическим рядом (СТР) мы понимаем ряд взаимозаменяемых наименований одного научного понятия (в научном тексте) в одной и той же логико-семантической позиции. Базовым репрезентантом научного понятия является нормативный термин, принадлежащий терминосфере агрономии. Субституционные терминологические ряды, представляющие тему текста и включающие в себя разные формы субститутов, имеют неодинаковый состав. Для каждого композиционного блока характерны свои способы репрезентации научного понятия, реализующиеся в определенных формах субститутов. В таких композиционных блоках научных журнальных статей агрономии, как основная часть и заключение, в русском языке доминирующим является базовый термин; во введении состав СТР достаточно разнообразен и базовый термин не является ведущей формой обозначения. В немецких журнальных статьях подъязыка агрономии базовый термин занимает основное место во всех композиционных блоках.
6. К факторам, влияющим на субституцию терминов в тексте, мы относим комплекс логических, терминологических и общеязыковых причин. Логические причины охватывают отношения равнозначности, включения и пересечения понятий. К общеязыковым причинам относятся особенности функциональных стилей, подстилей и жанров; специфика национальных языков; требования компрессии текста и устранение его монотонности. Собственно терминологические причины - требования нормализации и стандартизации терминосистем, а также типы терминологических субститутов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Представленное диссертационное исследование посвящено изучению в сопоставительном аспекте проблем терминологической вариативности (в сфере фиксации) и субституции в научной журнальной статье предметной области агрономии на русском и немецком языке. Анализ материала позволяет сделать следующие выводы.
1. Вариантность и синонимия широко представлены в агрономической терминологической лексике и являются ее неотъемлемой частью, что свидетельствует о динамике ее развития. В сопоставляемых языках присутствуют три типа варьирования терминов. Формальное варьирование выражается в изменении внешней оболочки термина при тождестве значения. Семантическое варьирование основано на способности термина иметь два или несколько значений, то есть на полисемии. Это свойство отражает логико-содержательные связи взаимообусловленных и взаимодействующих понятий.
Формально-семантическое варьирование репрезентировано стилистическими и неабсолютными синонимами.
Проанализировав агрономическую терминологическую лексику русского языка, мы выявили в ее составе 270 синонимических рядов (49 %), 144 вариантно-синонимических ряда (26 %) и 138 вариантных рядов (25 %). Формально-семантическое варьирование имеет наибольший количественный состав в исследуемой терминологии (41 %). Семантическое варьирование имеет регулярный характер и представлено определенными типами (32 %). К формальным вариантам термина (27 %) относятся фонетические, морфолого-словообразовательные, морфолого-акцентологические, словообразовательные варианты и термины-универбы.
Немецкие термины были распределены в следующие терминологические ряды: синонимические ряды - 288 (51 %), вариантно-синонимические ряды - 141 (25 %) и вариантные ряды - 135 (24 %). Формально-семантическое варьирование в немецкой агрономической лексике и является самой репрезентативной группой (37 %). Семантическое варьирование представлено категориальной полисемией определенных типов и по численности в словаре подъязыка занимает второе место (34%). Количество формальных вариантов, в состав которых входят фонетические, морфолого-словообразовательные, словообразовательные, и композитные варианты, составляет 29 %.
Как мы видим, статистические данные терминологического варьирования в целом и по типам варьирования в сопоставляемых языках достаточно сходны. Это можно объяснить, во-первых, типологической близостью языков, а, во-вторых, - сходством типов взаимодействия агрономических понятий.
К специфике варьирования терминов немецкого языка относится варьирование отдельных частей многосложных терминов (композитное варьирование) и синтаксическое варьирование. В немецком языке агрономии отсутствуют акцентологические варианты терминов и термины-универбы, характерные для русского языка.
2. Под субституцией термина в тексте мы понимаем явление репрезентации референта текста разными терминологическими и нетерминологическими единицами. В пределах связных текстов мы рассматриваем варианты терминов как его субституты.
Для материала исследования нами была выбрана научная журнальная статья, которая считается наиболее репрезентативной жанровой разновидностью научной речи. Анализ текстов журнальных статей предметной области агрономии свидетельствует о том, что и в русском и в немецком языках обнаруживаются одинаковые группы субститутов терминов с небольшими отличиями в репрезентантах (формах субститутов) внутри этих групп. Формально-семантические субституты отличаются от основного термина своей формой и частичными изменениями в значении, они характеризуются отношениями включения, пересечения, расширения, сужения семантики. К группе формально-семантических субститутов в русском агрономическом подъязыке относятся синонимы, парафрастические конструкции, гипо-гиперонимические субституты. Формально-семантические субституты в немецком агрономическом подъязыке представлены синонимами, парафразами, гипо-гиперонимические субститутами.
Для формальных субститутов характерно изменение формы при полном тождестве семантики. В качестве формальных субститутов в русском научном агрономическом тексте выступают структурные субституты, ассимилированные субституты, сокращение ботанического названия, субститут с усеченным компонентом. Группа формальных субститутов представлена в немецких источниках ассимилированными субститутами, синтаксическими субститутами, субститутами-композитами и сокращенными ботаническими названиями.
Среди типичных черт для русского и немецкого языков можно назвать наличие повторов термина в текстах научных журнальных статей, небольшую представленность местоименных субститутов.
3. Субституты терминов являются составляющими субституционных терминологических рядов, которые представляют тему текста. Под с у б -ституционным терминологическим рядом (СТР) мы понимаем ряд взаимозаменяемых наименований одного научного понятия (в научном тексте) в одной и той же логико-семантической позиции. Базовым репрезентантом научного понятия является нормативный термин, принадлежащий терминосфере агрономии. Для каждого композиционного блока статьи характерны свои доминирующие способы номинации научного понятия, реализующиеся в определенных формах субститутов. Анализ состава СТР композиционных блоков в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка указывает на наличие у них общих и специфических свойств. В таких композиционных блоках научных журнальных статей агрономии, как основная часть и заключение, в русском языке статус доминирующей номинации имеет базовый термин; во введении состав СТР достаточно разнообразен и базовый термин не является ведущей формой номинации. В немецких журнальных статьях подъязыка агрономии базовый термин занимает основное место во всех композиционных блоках.
4. Процесс субституции термина в русских и немецких агрономических текстах (жанра научной статьи) есть функция трех переменных: комплекса логических (отношения равнозначности, включения и пересечения понятий); терминологических (типы субститутов терминов и типы субституционных терминологических рядов) и общеязыковых (функциональные стили, под-стили и жанры; специфика национальных языков; требования компрессии текста и устранение его монотонности) факторов. Явление субституции термина в русских и немецких агрономических текстах обусловлено комплексом логических, терминологических и общеязыковых факторов.
5. В связи с тем, что данное диссертационное исследование является первым специально посвященным проблеме субституции терминов в научном тексте, перспективы дальнейших изысканий в этой области широки:
- сопоставление закономерностей субституции терминов в разных терминосистемах одного языка для выявление общих и специфических характеристик;
- сопоставление закономерностей субституции терминов одной тер-миносистемы в нескольких языках;
- большую теоретическую и практическую значимость будут иметь работы, описывающие структурные особенности субституционных терминологических рядов в составе отдельных субтекстов;
- значительную перспективу имеет выявление влияния на субституцию термина идиостиля ученого и его субъективных интенций.
Список научной литературыЖавкина, Евгения Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Список научной литературы
2. Абрамова Е.А. О нормативной и вариативной номинационной цепочке в структуре художественно-прозаического текста // Всероссийская науч. конф. «Художественный текст и культура». М.,1993. - С. 45-52.
3. Авербух К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38-49.
4. Азаров J1.E. Термин как объект исследования лингвистами // Вопросы филологии в школе и в ВУЗе. Таганрог, 1999. - С. 42-47.
5. Александрова О.В. Особенности современного состояния терминологии // Материалы межвузовской научно-методической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» -М., 1999. С.16-19.
6. Александровская J1.B. Семантика термина, как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. 21 с.
7. Алексеева JI.M. Метафорическое терминопорождение и функционирование терминов в тексте: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1999. — 46 с.
8. Алексеева Л.М., Мишланова C.JT. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. -200 с.
9. Алеференко Л.Б. Лексико-словообразовательная синонимия и вариативность слов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983. - 22 с.
10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. T. II. - 767 с.
11. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: 2-е изд. испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995, Т. I. - 472 с.
12. Аристова В.М. Терминология компьютерной техники в русском языке // Семантика русского языка в диахронии Калининград, 1996. - С. 3543.
13. Арутюнова Н.Д. Аспекты семантического исследования. М., 1980. -208 с.
14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
15. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на материале термино-системы робототехники в нем. и русск. яз.): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-208 с.
16. Баяндина Б.Ж. Семантические особенности терминов в лингвистическом тексте // Текст: проблемы изучения и обучения. Алма-Ата, 1989. -С. 64-69.
17. Баженова Е.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Дис. . доктора филол. наук. Екатеринбург, 1996.
18. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. - 272 с.
19. Балашова Т.В. Синонимия и вариативность в названиях лекарственных растений // Предложение и слово. Саратов, 1999. - С. 26-28.
20. Баранникова Л.И., Массина Л.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993, Вып. 9. С. 3-15.
21. Белов А.Ю. Роль мотивации в формулировании терминологических номинативных единиц // Значение и функционирование языковых единиц. Саратов, 1993.-С. 15-17.
22. Белый В.В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке: Автореф. дис. . канд.филол. наук. М., 1982.-21 с.
23. Бережан С.Г., Палий А.К. Калькирование внутренней формы как способ словообразования // Аффиксы и и комбинирующие формы в научной терминологии и норме. Владивосток, 1982. - С. 30-41.
24. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и современная терминология. М.: Наука, 1971.- 152 с.
25. Бесе Б. де. Терминология и стандартизация // Теоретические и методологические вопросы терминологии. М. Наука, 1979. - С. 26-56.
26. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 618 с.
27. Богословская З.М. О термине «формальные варианты слов» // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Екатеринбург, 1993.-С. 45-51.
28. Болдак И.А. О лингвистических особенностях научного текста // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках. Гродно, 1990. - С. 34-46.
29. Бондарко А.В. Теория инвариантности P.O. Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм // Вопросы языкознания. 1996. - № 4. - С. 5-18.
30. Боргер А.Э., Поломкина Е.В. К вопросу о повторяемости и вариативности // Гуманитарные аспекты развития Западной Сибири. Тюмень, 1998.-С. 56-67.
31. Божно Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей языка // Филологические науки — 1971. № 5.-С. 102-109.
32. Бродович О.И. Вариативность грамматических единиц (Спорные вопросы английской грамматики). / Под ред. В.В. Бурлаковой. Л., 1987. -67 с.
33. Брюховец H.A. Различные направления в исследовании проблем языковой вариативности // Учен. зап. С-Петерб. им. В.Б. Бабкова Рос. таможен. Акад. С-Петербург, 1996. - № 2. - С. 35-46.
34. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш. шк., 1967.-376 с.
35. Будде Е.Ф. Опыт грамматики языка Пушкина. СПб., 1902. - 68 с.
36. Вариативность в германских языках: Тез. докладов и сообщений всесоюзной конференции / Отв. ред. В.Н. Ярцева. Калинин: КГУ, 1988. -4.1-127 с.
37. Вариативность в германских языках: Тез. докладов и сообщений всесоюзной конференции / Отв. ред. В.Н. Ярцева. Калинин: КГУ, 1988. -4.2. - 287 с.
38. Вариативность в германских языках: Функциональные аспекты / РАН. Ин-т языкознания / Отв. ред. H.H. Семенюк. М., 1996. -196 с.
39. Вариативность в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. / Помор, гос.ун-т им. М.В.Ломоносова / Отв. ред. Т.А. Клепикова. Архангельск, 2001 -187 с.
40. Вейзе A.A. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая шк., 1986. — 123 с.
41. Вейнрейх У. О семантической структуре языка// Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - С. 65-89.
42. Вельштейн A.M. Современная английская биологическая терминология: Особенности строения и семантики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.-20 с.
43. Вешторот Г.Ф.Типы вариантов в терминологической лексике // Проблемы культуры языка науки и терминологии. Вильнюс, 1985. -Вып.24. - С. 35-42.
44. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.-Л.: Учпедгиз, 1947. 748 с.
45. Виноградов В.В. О формах слова // Известия ОЛЯ, 1944. Т.З. Вып. I. -С. 40-41.
46. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания 1995. -№ 1. - С. 5-36.
47. Виноградов В.В. Русский язык: (грамматическое учение о слове).- М., Высшая школа, 1972 614 с.
48. Виноградов В.В. Изучение русского литературного языка за последнее десятилетие в СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - 91 с.
49. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. - Том.5. - С. 3-54.
50. Воронов В.А. Варианты слов в немецком языке: Учеб. пособие по стилистике и теоретической грамматике. Горький, 1973. - 218 с.
51. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. М.: Наука, 1983. - 261 с.
52. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: Наука, 1972. - С. 45-57.
53. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международ, отношения, 1977. - 264 с.
54. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47-57.
55. Гвишиани Н.Б. Содержание термина и его функционирование в литературе // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровне. -Калинин, 1986. С. 32-45.
56. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: (Вопросы методологии). М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.
57. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. — JL: Изд-во ЛГУ, 1986.-73 с.
58. Герд A.C. Предмет и основные направления прикладной лингвистики и прикладного языкознания. СПб: Изд-во СПб гос. ун-та, 1996. - С. 5-14.
59. Герд A.C. Формирование терминологической русского биологического текста. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1981. - 112 с.
60. Гловинская М.Я. Еще раз к вопросу об инвариантах совершенного и несовершенного вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Изд-во МГУ, 1997. Т. 1. - С. 37-49.
61. Гориладзе Н.Л. Лексикографическое описание терминологической лексики: (На материале толковых словарей русского и грузинских языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. - 23 с.
62. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2004. - 330 с.
63. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах Учеб. пособие для филол. специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1987.- 104с.
64. Головин Б.Н. Проблема предметной и понятийной отнесенности лингвистических терминов // Термины в языке и речи. Горький, 1985. -С. 3-13.
65. Головина Э.Д. К типологии языковой вариантности // Вопросы языкознания. 1983. - №2. - С. 58-63.
66. Голомидова М.В. Искусственная номинация в русской ономастике: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1998. - 232 с.
67. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978. -186 с.
68. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. -М.: Просвещение, 1989.-208 с.
69. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг. Учебное пособие. -Екатеринбург, Изд-во УрГПУ, 2003. 127 с.
70. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993-309 с.
71. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии / Отв. ред. В.П.Даниленко. М.: Наука, 1971. - С. 7-67.
72. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
73. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1980. 251с.
74. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969.-С. 62-90.
75. Динес Л.А., Хижняк С.П. Общее и различное в структуре и формировании частных отраслевых терминосистем // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1990. - С.45-67.
76. Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи. 2-е изд. - Варшава, 1909. - 64 с.
77. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. — М.: Наука, 1960. Вып.1. - С. 128-200.
78. Жаров Б.С. Замещение как языковое явление. Л., 1984. — 116 с.
79. Жукова Jl.В. Особенности терминологии в устной научной речи: (на материале экономических текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1992.-24 с.
80. Иванникова Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима // Синонимы русского языка и их особенности. — Л., 1972.-С. 138-153.
81. Ивлева Г.Г. О варьировании слов в немецком языке // Вопросы языкознания. 1981. -№ 6. - С. 121-127.
82. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1978. - 104 с.
83. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948.-367 с.
84. Истрина Е.С. Нормы литературного языка и культура речи. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 32 с.
85. Казарина С.Р. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. мед. академии, 1998. - 276 с.
86. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая шк., 1990. - 203 с.
87. Камчатнов A.M. Лексическая вариативность и лексические значения // Вопросы языкознания. 1983. -№ 4. - С. 121-130.
88. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. — Рига, 1973. С.60-70.
89. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
90. Квитко И.С. Термины в научном документе. Львов: Вища школа, 1988.- 158 с.
91. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 151 с.
92. Кибрик А.Е. Иерархии, роли, нули, маркированность и «аномальная» упаковка грамматической семантики // Вопросы языкознания. 1997. -№4. -С. 27-57.
93. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1989. 104 с.
94. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник — М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
95. Кожина М.Н. Общая характеристика текстовых категорий в функционально-стилевом аспекте // Стилистика научного текста. 4.2. Категории научного текста: функционально-стилистический аспект. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1998. - С. 124-166.
96. Кожина М.Н. Целый текст как объект стилистики текста // 81уНзйка. -Ополе, 1995. № 4. - С. 33-54.
97. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1979. С. 3-12.
98. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991 а. -156 с.
99. Комарова З.И. Семантические проблемы отраслевой терминографии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1991 б. - 35 с.
100. Комарова З.И. Русская отраслевая терминология и терминография (рекомендации по спецкурсу для студентов филол. факультетов вузов).
101. Каменец-Подольский: Изд-во Каменец-Подольского института, 1990.-36 с.
102. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Наука, 1992. -216 с.
103. Кондратов В.В. О характере и системности единиц военной номенклатуры в странах английского языка // Актуальные вопросы лексикологии- Новосибирск, 1971. С. 67-69.
104. Константность и вариативность языковых единиц / Межвузовский сборник / Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 6. - Л., 1989. - 232 с.
105. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста: функционально-стилистический аспект. -Красноярск: Изд-во Краен, ун-та, 1988. 171 с.
106. Красней В.П. О специфике и анализе термина // Методы изучения лексики. Минск, 1975. - 85 с.
107. Кржижановский Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — Пермь, 2000. 21с
108. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
109. Кудокпаке Н.В. Проблема интернационализации и функционирования: (Политические и экономические термины): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1992. 16 с.
110. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 68-81.
111. Кузьмина О.В. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиции // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XIX вв. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1996. Т. 2, ч. 1. - С. 158-235.
112. Кузьмина О.В. Текстовые функции терминов как элементов прагматического фокусирования в структуре научного текста // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2001. - С. 176-182.
113. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). — СПб: «САГА», 2002. — 352 с.
114. Кутина JI.JI. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII в.). М.; Л.: Наука, 1964.-219 с.
115. Латышев Л.К. Курс перевода: (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международ, отношения, 1981. - 247 с.
116. Лейчик В.М. Имя для науки // Русская речь. 1989 - № 4 - С. 89-93.
117. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. - № 2. - С. 63-74.
118. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки 1990. - № 3. - С. 80-86.
119. Лейчик В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. Белосток: Белост. ин-т, 1998. - 184 с.
120. Лейчик В.М. Термины синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Отв. ред. A.B. Десницкая. - Новосибирск, 1973. — Вып. 2. — С. 36-45.
121. Лейчик В.М. Три подхода к проблеме номинативных словосочетаний в терминоведении // Лексика и лексикография. М., 1992. - с. 23-34.
122. Лингвостилистические особенности научного текста. — М.: Наука, 1986.- 180 с.
123. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1970. -45 с.
124. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969. - 78 с.
125. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. - 156 с.
126. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Изв. ФН СССР. Отд-ние технических наук. 1940. - № 7. - С. 67-98.
127. Маринова Е.В. Синонимия и вариантность в лингвистической терминологии (на материале терминов морфемики и словообразования): Дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1998. - 259с.
128. Маринова Е.В. Термины «синоним» и «вариант слова» и их производные в специальной лингвистической литературе // Вопросы терминологии. Ниж. Новгород, 1993. - С. 25-37.
129. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. — М.: Наука, 1963. Вып.Ш. С. 67-82.
130. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-436 с.
131. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 76 с.
132. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал, унта, 1990. - 172 с.
133. Математический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ю.В. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1995. - 847с.
134. Матковская Л.Б. Парадигматическая вариантность терминов экономики // Актуальные проблемы лингвистики. Курган, 2000. - С. 19-27.
135. Милославский И.Г. О семантическом содержании видовой характеристики русского глагола // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 101-110.
136. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-209 с.
137. Миркин Б.М. Высшие растения: краткий курс систематики с основами науки о растительности. М.: Логос, 2002. - 256 с.
138. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1975. - 128 с.
139. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973.- 147 с.
140. Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термины в языке и речи: Межвуз.сб. Нижегород. гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского / Отв. ред. В.Н. Немченко. Н.Новгород: Изд-во Ниже-гор. ун-та. - 1994. - С. 11-20.
141. Москальская О.И. Норма и варьирование в современном немецком литературном языке // Иностранные языки в школе. 1967. - № 6. -С. 45-56.
142. Мороховская Э.Я. К проблеме лексико-семантического варьирования термина // Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. Ч. II. -С. 481-485.
143. Мурзин J1.H. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения // Семантическая деривация вязыке и речи. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1989. - С. 5-13.
144. Научная литература: Язык, стиль, жанры — М.: Наука, 1985. — 336 с.
145. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М.: Наука, 1988. 172с.
146. Нерознак В.П., Суперанская A.B. Лингвистические проблемы терминологии // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, TXXXI. 1972.-Вып. З.-С. 56-78.
147. Низовец Т.И. Функционально-грамматическое исследование научной речи на материале англоязычных текстов по биологии: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 199 с.
148. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. -168 с.
149. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974. - 222 с.
150. Николаева Т.М. А мы швейцару: «Отворите двери!» (в развитие идей Д.Н. Шмелева о цельности семантики лексемы) // Облик слова. — М.: Русские словари, 1997. С. 270-276.
151. Новодранова В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведе-ние.-М., 1994. -Вып.1. С. 46-47.
152. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. -566 с.
153. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.
154. Овчаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение // Современные проблемы в науке и технике. М.: Наука, 1969.-С. 91-121.
155. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. - 97 с.
156. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. / Под ред. М.Н. Кожиной. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1996. -Т.1. Стилистика научного текста. - 4.1 - 380 с.
157. Павлова О.И. Лексемные и фраземные средства терминологической номинации (на материале английской автомобильной терминосисте-мы): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Киев, 1985. - 22 с.
158. Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука // Вопросы языкознания. 1998. - №5. - С. 3-23.
159. Палютина З.Р. Цивилизационный подход к терминологии. Уфа: Изд-во РИО БашГУ, 2003. - 172 с.
160. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр. лит., 1960. - 500с
161. Перцов Н.В. Инварианты в русском словоизменении. М.: Языки русской культуры, 2001. - 280 с.
162. Пешковский A.M. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики?-М.; Л.,1925.- 16 с.
163. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.
164. Побережник О.В. О системном подходе к изучению терминологической лексики // Новые методы и средства обучения. М., 1993. - С. 2534.
165. Проблемы вариативности в германских языках: Межвуз. сб. науч. ст. / Самар. гос. ун-т. / Отв. ред. Харьковская A.A. Самара: Самар. ун-т, 1995.-91 с.
166. Развитие терминологии на языках союзных республик СССР: Общая проблематика. Терминология на русском, украинском и белорусском языках. М.: Наука, 1986. - 467 с.
167. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики М.: Наука, 1968. - С. 45-56.
168. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология? М.: Наука, 1959.- 18 с.
169. Реформатский A.A. Терминология // Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. - С. 80-121.
170. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986. С. 163-198.
171. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. — М.: Просвещение, 1966-160 с.
172. Русинова JI.H. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (терминологическая синонимия) // Термины в языке и речи. Горький, 1983. - С. 34-45.
173. Ручина Л.И. Сложение лингвистических терминов // Термины в языке и речи: Межвузовский сборник. Горький: Изд-во Горьковск. ун-та, 1986. - С.56-62.
174. Рябцева Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антро-поцентричность языка // Труды Междунар. семинара «Диалог 2000» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — Т. 1. Теоретические проблемы. - М.: Моск. ун-т, 2000. - С. 303-321.
175. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении: (Науч. акад. текст). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. -235с.
176. Семантическое и формальное варьирование / Отв. ред. В.Н. Ярцева -М., Наука, 1979.-376 с.
177. Сенина H.A. Проблемы вариативности в разговорной речи (на примере конструкции с внесением) // Филология = Philologica. Краснодар, 1996. -№ 10.-С. 34-42.
178. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М.: Наука - 1976. - 263 с.
179. Семенюк H.H. Некоторые вопросы изучения вариативности // Вопросы языкознания. 1965. - № 1. - С. 49-57.
180. Скулович Н.Б. Функционирование терминов в английских научных текстах: (На материале терминологии химии полимеров) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. Им. М. Тореза. М., 1989. — Вып. 335. -С. 67-86.
181. Слово в языке, речи, тексте: Материалы конф. 28-29 сент. 1999 / Урал, гос. пед. ун-т. / Редкол. А.П.Чудинов, Н.Б.Руженцева. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1999. 87 с.
182. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова») // Труды ин-та языкознания АН СССР. М., 1954. - T. IV. - С. 3-28.
183. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956. - 260 с.
184. Соболев С.А. О некоторых особенностях научного стиля изложения в немецкой лингвистической монографии // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика. — М., 2001. Вып. 1. - С. 98-109.
185. Солнцев В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. -л1984. № 2. - С. 31-42.
186. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-344с.
187. Сорокин Ю.С. Из истории русской естественно-научной терминологии и ее литературного распространения: Термин растение и его синонимы // Известия АН СССР, Серия литература и язык. М., 1966. - Т. 25, вып.З. - С. 56-78.
188. Сорокина E.H. Варьирование в сфере аббревиатурной лексики // Системность языковых средств и их функционирование. Куйбышев, 1989.-С. 23-32.
189. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. — М.: Просвещение, 1977. 695 с.
190. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. -327 с.
191. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.-С. 12-23.
192. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. - 134 с.
193. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.
194. Стрижевская О.И. О семантической структуре терминов // Филололо-гические науки. 1976. - № 6. - С. 45-58.
195. Султанов А.Х. Об отношении научных терминов к общеупотребительной лексике // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. — 1987.-230 с.
196. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 240 с.
197. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 246 с.
198. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. -Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. 200 с.
199. Тарабасова Н.И. Явление вариативности в языке московской деловой письменности. М.: Наука, 1986. - 124 с.
200. Таркова Г.И. Правовая терминология в разных по структуре и условиям существования языках и особенности ее перевода // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1990. - С. 34-36.
201. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В 2-х томах. -М.: Московский лицей, 1995. -Т.1. 407 с.
202. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. - Т.2. - 311с.
203. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. -М., 1985.-87 с.
204. Толикина E.H. Синонимы или дублеты // Исследования по русской терминологии / Отв. ред. В.П. Даниленко. М., 1971. — С. 56-67.
205. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе (на материале англ. яз.). М.: Наука, 1977. - 125 с.
206. Торсуева И.Г. Высказывание как единица текста // Структурно-семантические единицы текста (на сопоставительной основе фр. и рус. языков): Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1986. -Вып.267. - с. 7-23.
207. Трохина С.П. Описание актуальности и научной новизны в тексте научной рецензии: (На материале немецкого языка) // Объед. науч. журн.-Integrated sci.j. М., 2002. - № 5. - С. 33-41.
208. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во ин. лит., 1960.-376с.
209. Тяпкин Б.Г. Научная и производственная литература. Типологическая характеристика. Учеб. пособие по курсу «Теория и практика редактирования». -М.: Наука, 1975. 151 с.
210. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 215 с.
211. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
212. Фефилов А.И. Конфронтативный анализ морфотемной структуры имен существительных немецкого и русского языков: Дис. . доктора фи-лол. наук. СПб., 1992. - 510 с.
213. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта: (на материале терминов самолетостроения соврем, нем. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1974. 21 с.
214. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. M.;J1.: Наука, 1963. - С. 130-136.
215. Функционирование языковых единиц в разных формах речи: Сб. науч. трудов / Отв. ред. Л.И. Баранникова. Саратов: Изд.-во Сарат. ун-та, 1995.- 153 с.
216. Хасаншина Г. В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 258 с.
217. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе: Автореф. . канд. филол. наук. Саратов, 1998. - 26 с.
218. Храковский B.C. Соотношение понятий вариантности, синонимичности и эквивалентности // Вариантность как свойство языковой системы: Тезисы докладов. М., 1982. — С.45-55.
219. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. 1987. - № 4. - С. 114124.
220. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища шк., 1988. - 156 с.
221. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы: (на материале герм, языков). -М.: Высш. шк., 1990. 159с.
222. Чернышева М.И. К вопросу об истоках лексической вариантности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием «двуязычные дублеты» // Вопросы языкознания. № 5. - 1994. - С. 45-76.
223. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Пг., 1915. -120 с.
224. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. СПб.: Изд-во СПб ГУ ЭФ, 1999.
225. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студентов пед. ин-тов. 1-е изд. — М.: Просвещение, 1963. — 368 с.
226. Шарафутдинова Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности (на материале самолетостроительных терминов нем. и русск. языков): Дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2000. — 193 с.
227. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода // Тетради переводчика. М., 1970. - № 7. - С. 34-44.
228. Шевчук В.Н. Производственные термины в английском языке. М.: Просвещение, 1983.- 295 с.
229. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1985. — 21 с.
230. Шелов С.Д. Логическое и лингвистическое в определении терминов: (Об одном синтаксическом правиле определения) // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1987. - Т.46. - № 2. - С. 45-78.
231. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. - 203 с.
232. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализм. (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С. 76-87.
233. Шелов С.Д., Лейчик В.М. Определение значений терминов: типы определений и их использование в различных документах // Актуальные проблемы терминологии библиотечного дела. Рига, 1989. - С. 12-25.
234. Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000. — 156с.
235. Шкатова JI.А. Вопросы степени терминологизации наименований лиц // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. — с. 3443.
236. Щедровицкий Г.П. Современная социокультурная ситуация и системное движение // Системные исследования: Методол. проблемы М., 1981.-С. 42-56.
237. Щерба A.B. Опыт общей истории лексикографии // Известия АН СССР -1940.-№5.-С. 67-109.
238. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. (На материале рус. яз.). М.: Наука, 1973. - 280 с.
239. Явление вариативности в языке: Тез. докл. конф. / Кемер. гос. ун-т; отв. ред. Араева Л.А. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. - 314 с.
240. Языки мира: Проблемы языковой вариативности / Отв. ред. Ярцева В.Н. М: Наука, 1990. - 214с.
241. Якимова С.А., Сорокина М.В. Функционирование терминологических единиц и их вариантов на уровне предложения // Термин и слово. -Ниж. Новгород: Нижегород. ун-т, 1997. с. 4-11.
242. Якобсон Р., Халле М. Фонология и её отношение к фонетике // Новое в лингвистике. М: Наука, 1962. - Вып. II. - С. 234-278.
243. Яковлева Т.А. Сопоставительное исследование субстантивной полисемии (на материале нем. и исп. языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 234 с.
244. Ярцева В.И. Развитие языка науки // Наука и человечество. — М.: Наука, 1975.-С. 98-103.
245. Agrícola Е. Semantische Relationen im Text und System. Halle, 1972. -227 S.
246. Arntz R., Rieht H. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms, 1989.-344 S.
247. Baumann K. D. Integrative Fachtextlinguistik. Tuebingen: Narr, 1992 (Forum für Fachsprachen-Forschung: Bd. 18). - 266 S.
248. Brinker K. Linguistische Textanalyse: eine Einfürung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt, 1992. - 162 S.
249. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach-und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme Theorie - Geschichte. Wiesbaden, 1973. - 187 S.
250. Fachtextpragmatik / Hartmut Schroder (Hrsg.). Tuebingen: Narr, 1993 (Forum für Fachsprachen-Forschung: Bd. 19). - 430 S.
251. Feber H., Budin H. Terminologie in Theorie und Praxis. Tuebingen: Narr,1989.- 153 S.
252. Filipec J. Die Dialektik von Stabilität und Varibiliatät im Wortschatz // Geselschafts und sprachwissentschaftliche Reihe. - Leipzig, 1978. - S. 581-584.
253. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. — Tuebingen, 1995. 382 S.
254. Fluck H.- R. Fachsprachen. München, 1980. - 241 S.
255. Gerbert M. Syntaktische Standardisierungstendenzen in den englischen Fachsprachen der Technik // Empefehlung Standard - Norm. - Leipzig,1990.-S. 34-43.
256. Harweg R. Pronomina und Textkonstitution. München, 1968. - 206 S.
257. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin, 1987. - 307 S.
258. Hoffmann L. Vom Fachwort zum Fachtext. Beiträge zur angewandten Lingusitik. Tuebingen, 1988. - 265 S.
259. Intertextualität und Markierung. Heidelberg: Winter, 1996. - 263 S.
260. Pavel S. Neology and Phraseology as Terminology-in-the-Making // Terminology. Applications in interdisciplinary communication edited by Helmi B/ Sonneveld. Kurt L. Loening. Amsterdam / Philadelphia, 1993. - P. 21-61.
261. Riggs F.W. Descriptive Terminology. Its relevance for the social sciences // Infotern series 7. München, 1982. - P.43-58.
262. Roelcke T. Fachsprache. Berlin: Erich Schmidt, 1999. - 250 S.
263. Rüge J. Der landwirtschaftliche Wortschatz in der Wilstermarsch. Generationenspezifische Untersuchungen zu seiner Entwicklung. Hamburg, 1995. -205 S.
264. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tuebingen: Niemeyer, 1992.-380 S.
265. Schischkina LP. Nominale Topikketten als Element der Kommunikationsstrategie im literarischen Text // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. 1992. DAAD. S. 42-46.
266. Schmidt S. J. Texttheorie. Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. München, 1973. - 178 S.
267. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1978. - 302 S.
268. Thurmair M. Standardnorm und Abweichungen. Entwicklungstendenzen unter dem Einfluss der gesprochenen Sprache // Deutsche als Fremdsprache 39. Jahrgang 2002, Heft 1. - S. 3-8.
269. Vieweger D. Semantische Merkmale und Textstruktur. // Studia grammatica XI. Probleme der Textgr. Berlin: Akademie-Verlag, 1976. - S. 195-206.
270. Wiegand I. Isotopieketten in Fachtexten // Fachsprachen, Instrument und Objekt / Hoffmann (Hrsg). Leipzig, 1987. - S. 145-153.
271. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: Норинт, 2002. - 1456 с.
272. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. О.И. Мос-кальской. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - Т. 1 - 760 е., Т 2 -680 е., Т.3 -365 с.
273. Граудина Л.К., Чукович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М.: Наука, 1976. - 455 с.
274. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Рус. яз., 1996. - 638 с.
275. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка и фразеологических выражений / РАНИ русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд. дополн. - М., 1999. - 944 с.
276. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. -М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.
277. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под рук. М.Д. Степановой. -М.: Рус. яз., 1979. 536с.
278. Сущинский И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и немецкого языков / Wörterbuch der Verstärkenden Wortgruppen der Russischen und der Deutschen Sprachen. M.: Рус. яз., 1997. - 384 с.
279. Тихонов A.H. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. Ок. 145000 слов. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1990. - Т. 1. - 856 е., Т. 2.-886 с.
280. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М., 1998. - 685 с.
281. I. Источники материала Лексикографические источники
282. Сельскохозяйственная энциклопедия: В 6 т. М.:Сов. Энциклопедия, 1969-1974.
283. Сельскохозяйственный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 656 с.
284. Landwirtschaftliches Wörterbuch / Viro-Bindung (Hrsg.). Tuebingen, 1985.-487 S.
285. Landwirtschaftliches Fachwörterbuch / FAT-SPA-SanoVet (Hrsg). -Berlin, 2002. 406 S.1. Текстовые источники
286. Русские научные журналы: «Селекция и семеноводство» (2000-2003), «Земледелие» (2000-2004), «Защита и карантин растений» (2003-2004), «Картофель и овощи» (2000-2003).
287. Немецкие научные журналы: «Zeitschrift für Pflanzenernährung und Bodenkunde» (1999-2001), «Flora» (2000), «Mitteilungen aus der Biologischen Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft» (1999-2002).