автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Гибридные жанры презентационного дискурса

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Букеева, Мария Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Гибридные жанры презентационного дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гибридные жанры презентационного дискурса"

На правах рукописи

Букеева Мария Евгеньевна

ГИБРИДНЫЕ ЖАНРЫ ПРЕЗЕНТАЦИОННОГО ДИСКУРСА

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2014

2 3 ОКТ 2014

005553559

Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, доцент Гусейнова Иннара Али кызы

профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

доктор филологических наук, профессор Митягина Вера Александровпа заведующая кафедрой теории и практики перевода Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

кандидат филологических наук Трошппа Наталья Николаевна старший научный сотрудвик отдела «Языкознание» Федерального государственного бюджетного учреждения науки «Институт научной информации по общественным паукам РАН»

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего

профессионального образования «Северо-Восточный государственный университет» (г. Магадан)

Защита диссертации состоится «1» декабря 2014 года в 11.00 на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 на базе Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО МГЛУ. Автореферат разослан «/У » ^С^/^2014 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Е. И. Карпенко

Реферируемая диссертация посвящена изучению и анализу гибридных жанров немецкоязычного презентационного дискурса, объективированных в корпусе текстов, информирующих о различных предприятиях и компаниях Германии.

Необходимость исследования презентационного дискурса (см. далее ПД) обусловлена экстралингвистическими и лингвистическими обстоятельствами: постоянством технического прогресса и глобализацией, возникновением и стремительным развитием гибридных форм коммуникации, отвечающих потребностям рынка товаров и услуг, интересам потребителей и производителей, а также наличием экологических и социальных проблем. Динамика институционального дискурса, а также возникновение новых языковых явлений, обусловленных изменениями, происходящими в социальной и виртуальной сферах, требуют пристального внимания ученых к тенденциям в современном немецком языке. На наш взгляд, немецкоязычный презентационный дискурс, находясь под сильнейшим влиянием англоязычного, сохраняет свое своеобразие, которое выражается, прежде всего, в тенденциях гибридизации, реализуемой на различных уровнях языка.

Актуальпость исследования заключается в необходимости разработки

разновидностей институционального дискурса, в том числе немецкоязычного

презентационного дискурса; в уточнении термина «жанр» применительно к

теории институциональности; в систематизации жанров презентационного

дискурса, последовательность использования которых способствует

осуществлению практических задач на всех этапах коммуникативного

взаимодействия адресанта и адресата в немецкоязычной профессиональной среде.

Недостаточно изученными представляются гибридные жанры немецкоязычного

презентационного дискурса, которые могут быть представлены различными

текстовыми моделями, обеспечивающими реализацию прагматических установок

адресанта и коммуникативно-прагматических потребностей адресата. Назревшим

1

является вопрос разработки гибридных жанров немецкоязычного презентационного дискурса, способных при соответствующем лексико-семантическом наполнении, представлять отраслевое знание в разновидностях институционального дискурса, ориентированных на внутреннюю и внешнюю презентацию производимых в Германии товаров и услуг. Подлежат дальнейшему изучению гибридные жанры, порождаемые в условиях полидискурсивности и в процессе синтеза знаний сложного формата.

Цель исследования заключается в описании и систематизации гибридных жанров немецкоязычного презентационного дискурса, а также в изучении способов гибридизации разновидностей институционального дискурса в процессе реализации социокультурного взаимодействия в профессиональной среде.

Для решения поставленной цели определены следующие задачи:

— обобщить и систематизировать современные подходы к изучению понятий дискурса и жанра для разработки методологической исследовательской базы, релевантной для анализа немецкоязычного презентационного дискурса;

- выделить и описать жанры немецкоязычного презентационного дискурса с учетом их макроструктурной характеристики, социокультурных параметров коммуникантов, прагматических установок адресанта и коммуникативно-прагматических потребностей адресата;

— проанализировать языковые и неязыковые особенности гибридных жанров на примере корпуса немецкоязычных текстов презентационного дискурса, с целью выявления путей гибридизации жанров и описания специфических черт жанровой системы данной разновидности институционального дискурса;

- выделить текст-репрезентант, объективирующий текстовую модель гибридного характера, используемый в процессе разворачивания презентационного дискурса, варьируемый в рамках его жанровой системы с учетом конкретных коммуникативно-прагматических условий взаимодействия адресанта и адресата.

Объектом исследования выступает немецкоязычный презентационный дискурс как один из видов институционального дискурса, широко используемый в профессиональной среде.

Предметом исследования является жанровая система немецкоязычного ПД, объективируемая в корпусе текстов-репрезентантов, используемых в процессе разворачивания коммуникации в профессиональной среде.

Методологической основой исследования служат труды отечественных и зарубежных лингвистов — специалистов в области теорий дискурса, коммуникации и жанроведения. Сложный характер объекта и предмета исследования обусловили необходимость обратиться к философским трудам М. Фуко, Ю. Хабермаса, теоретическим работам Н. С. Бабенко, М. М. Бахтина, В. Г. Борботько, И. Л. Гусейновой, Т. А. ван Дейка, В. В. Дементьева, О. К. Ирисхановой, В. В. Караснка, Е. С. Кубряковой, А. В. Олянича, К. Ф. Седова, П. Серио, IO. С. Степанова, Н. Н. Трошиной, И. И. Халеевой, а также трудам таких исследователей, как К. Brinker, U. Fix. Th. Luckmann, M. Stubbs и др.

В диссертации использовалась комплексная методика, основанная на применении следующих методов лингвистического исследования: элементов дискурс-анализа при формировании теоретической исследовательской базы, описательного метода, включающего приемы сопоставления и обобщения эмпирического материала, аналитического метода, необходимого для разработки жанровых систем, контекстуального анализа, а также методов моделирования и прогнозирования.

Научная новизна состоит:

1. в детальном исследовании жанровой системы немецкоязычного презентационного дискурса;

2. в выделении гибридных жанров немецкоязычного презентационного дискурса;

3. в описании макроструктур текстов, репрезентирующих гибридные жанры презентационного дискурса с учетом специфики их внешнего оформления;

4. в систематизации репертуара языковых и неязыковых средств, формирующих жанровую систему немецкоязычного презентационного дискурса;

5. в комплексном анализе проспекта - текста-репрезентанта, иллюстрирующего гибридную специфику жанров немецкоязычного презентационного дискурса.

Гипотеза заключается в том, что немецкоязычный презентационный дискурс имеет жанровую организацию, обеспечивающую полноценное социокультурное взаимодействие адресанта с адресатом в профессиональной среде. При этом данная жанровая система, объективируемая в корпусе текстов, носит гибридный характер, который обеспечивает одновременное использование сценарного отраслевого знания, свойственного для разновидностей институционального дискурса.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в теорию институциональности, разрабатывающую разновидности дискурса, в современное германское жанроведение, ориентированное на выявление и описание гибридных жанров; в теорию коммуникации, нуждающуюся в расширении репертуара языковых и неязыковых средств, обеспечивающих социокультурное взаимодействие в интернациональной профессиональной среде.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что полученные данные могут быть применены при составлении проспектов, брошюр, технических паспортов и других презентационных материалов на немецком языке. Помимо этого, данные о гибридных жанрах немецкоязычного презентационного дискурса могут быть использованы при изучении разновидностей институционального дискурса, а также на занятиях по практике немецкого языка, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике и межкультурной коммуникации; при

4

создании учебных пособий модульного типа на немецком языке; при проведении специализированных тренингов для сотрудников различных предприятий компаний.

Материалом исследования служат презентационные немецкоязычные тексты - проспекты, технические паспорта, буклеты, брошюры и др., а также электронные презентационные материалы, размещенные на официальных сайтах предприятий и компаний.

Достоверность результатов и обоснованность выводов обеспечивается анализом репрезентативного материала. В ходе практического исследования проанализировано 40 проспектов (примерный объем около 80 ООО печатных знаков), 5 презентаций (около 10 ООО печатных знаков), 15 технических паспортов (около 22 500 печатных знаков), 1 каталог (около 30 000 печатных знаков) международной компании Schenck Process GmbH, а также другие презентационные материалы.

Диссертацноппая работа прошла апробацию на 4 международных

конференциях и 3 всероссийских межвузовских научно-практических

конференциях (III Международно-практическая конференция «Коммуникативные

технологии в системе современных экономических отношений», Минск, 28-29

января 2010 г., БГЭУ (Белорусский Государственный Экономический

Университет); VII Межвузовская научно-практическая конференция «Язык и

межкультурные коммуникации», Санкт-Петербург, 22-23 апреля 2010 г., Санкт-

Петербургский гуманитарный университет профсоюзов; Вторая международная

научная конференция «Культура в зеркале языка и литературы», Тамбов, 14-15

апреля 2010 г, Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державши;

Международная научная конференция к 100-летию проф. И. И. Чернышевой

«Актуальные проблемы современной лексикологии и фразеологии», Москва,

14-15 марта 2011 г. МГЛУ; Всероссийская науч.-практическая конференция,

посвященная 75-летию со дня рождения и 50-летию преподавательской

5

деятельности доктора филологических наук, профессора, заслуженного деятеля науки РФ Николая Абрамовича Шехтмана, Оренбург, 17-18 февраля, 2011 г., Оренбургский государственный институт менеджмента; Международная научная конференция «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика», Москва, 27-28 октября, 2011 г., МГЛУ; II Международная научно-практическая конференция «Судьбы национальных культур в условиях глобализации», Челябинск, 4-5 апреля, 2013 г., Челябинский Государственный Университет.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Немецкоязычный ПД является разновидностью институционального дискурса, включает его основные свойства и одновременно обладает рядом специфических черт, в т. ч. дуалистичностъю, многомерностью, гибридностью. Последняя проявляется на различных уровнях слияния (поглощения, диффузии) разных видов дискурса.

2. Процесс гибридизации жанров является результатом полидискурсивности ПД. При разработке жанровой системы синтезируются отраслевые знания и опыт специалистов различного профиля. Гибридизация осуществляется в результате сцепарного слияния разновидностей институционального дискурса.

3. Жанры немецкоязычного ПД носят гибридный характер и формируют впоследствии жанровую систему; они аккумулируют и сохраняют основные параметры разновидностей институционального дискурса, которые моделируются адресантом с учетом его прагматических установок, социокультурных характеристик адресата и информационно-структурной специфики объекта презентации.

4. Жанровая система немецкоязычного ПД имеет параметры, характерные для жанровых систем других разновидностей институционального дискурса — рекламного, маркетингового, научного, технического и других, используемых для создания презентации.

5. Жанровая система немецкоязычного ПД характеризуется наличием ядра специальной лексики, объединяющего как жанры презентационного дискурса, так и тексты их репрезентирующие. В основе жанров ПД лежит научно-техническая информация, облекаемая в различные тексты с учетом коммуникативно-прагматических особенностей адресанта и адресата, а также макроструктурной характеристики объекта / предмета презентации.

6. Гибридные жанры немецкоязычного ПД позволяют, сохраняя основные технические параметры объекта презентации, менять формы подачи научно-технической информации путем варьирования текстовых моделей и смешения вербального и авербального1 кодов, что наблюдается на нескольких уровнях жанровой организации немецкоязычного ПД — лексическом, коммуникативном, прагматическом и др. Разнообразие кодов позволяет моделировать коммуникацию с учетом потребностей коммуникантов, а также прогнозировать ответные реакции адресата.

Структура работы определяется спецификой цели и задач исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Основное содержание работы

Во введении определяется тема диссертации, обосновывается ее актуальность и научная новизна, формулируется гипотеза исследования, описывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, выделяются основная цель, соответствующие задачи и положения, выносимые на защиту, устанавливаются методы исследования.

В первой главе «Теоретическое обоснование жанроведческого подхода к немецкоязычному презентационному дискурсу» рассматриваются мнения

1 Понятие авсрбальные средства подразумевает невербальный компонент, транслируемый при помощи современных мультимедийных средств передачи информации.

отечественных и зарубежных исследователей в отношении ключевых понятий современной лингвистики «дискурс», «жанр», «текст».

Анализ предметно-специальной литературы, посвященной изучению дискурсивных и жанроведческих теорий, а также лингвистике текста, показывает, что при всем многообразии трактовок и подходов к изучению понятия «дискурс», последний понимается в широком (В. В. Красных, М. Л. Макаров, Д. Шифрин и др.) и узком (Т. ван Дейк, В. И. Карасик, П. Серио, Ю. А. Степанов и др.) смыслах. Широкое понимание дискурса подразумевает любое использование языка и все разновидности речи, то есть «вербализованную речемыслительную деятельность, включающую в себя не только собственно лингвистические, но и экстралингъистические компоненты» (Красных, 1998, с. 190).

Более узкая точка зрения, представленная в работах Т. ван Дейка и других исследователей, определяет дискурс как «обозначение того или иного жанра, например: «новостной дискурс», «политический дискурс», «научный дискурс» (ван Дейк, 1989, с. 44).

Наличие двух научных точек зрения на понятие дискурса свидетельствует о его дуалистичности — способности функционирования в виде дискурса и жанра.

Нередко дискурс трактуется как общение людей, рассматриваемое с позиции их принадлежности к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации (см. Карасик, 2002, с. 194). В этой связи он может считаться процессом создания продукта речевой деятельности, «который определяется экстралингвистическими факторами, то есть коммуникативным контекстом и условиями общения» (Елухина, 2002 с. 13). На этом основании нам представляется целесообразным выделение немецкоязычного презентационного дискурса с целью изучения его жанровой организации, служащей для оформления и подачи информации с учетом специфики как межкультурной, так и профессиональной немецкоязычной

аудитории. В свете вышесказанного применительно к немецкоязычному ПД подлежат изучению свойства универсальности и многомерности.

Закрепление моделей социокультурного взаимодействия в профессиональной среде происходит естественным путем при постоянном контакте адресанта с адресатом в процессе жанрового оформления дискурса. Применительно к настоящему исследовашпо под жанром мы понимаем доминирующий, определяющий основную специфику разновидности институционального дискурса жанр, служащий в дальнейшем в качестве образца или модели при создании совокупности схожих текстов, используемых для представления определенного товара или услуги в немецкоязычном, а также в этнически гетерогенном сообществах. Реализация дискурса в виде системы жанров, представленной корпусом текстов, а также в виде отдельных текстов показывает их тесную коммуникативную и прагматическую взаимосвязанность, обеспечивающую устойчивое функционирование самого дискурса во времени и пространстве. Таким образом, немецкоязычный ПД обладает также свойством многофункциональности.

По нашим наблюдениям, каждый жанр немецкоязычного ПД, помимо общих дискурсообразующих черт, обладает определенным своеобразием, которое находит свое отражение в организации текста, в лексическом и стилистическом наполнении текста, в выборе синтаксических конструкций.

Текстовые модели оформления общения в типовых коммуникативно-

прагматических ситуациях порождаются в немецкоязычном ПД с учетом

жанровых признаков, задающих способ представления информации, выбор каната

передачи информации, а также возможной реакции адресата, прогнозируемой

адресантом. На наш взгляд, жанровое оформление ПД является свидетельством

овладения участниками социокультурного взаимодействия языковым

инструментарием, используемым в профессиональной немецкоязычной среде, а

также наличием выстроенного из разноструктурных знаков собственного

9

ментального лексикона, содержащего как коллективное, разделяемое всеми членами данного лингвосоциума, так и индивидуальное знание. Таким образом, жанровая организация ПД - это результат концептуализации и категоризации окружающего мира посредством языка, являющегося его интегративной частью, с одной стороны, и результат использования знаний сложного формата - сценариев, выполняющих двоякую функцию: 1) функцию образца, который содержит основной выделяемый признак, закрепленный в общественном сознании, и на основании которого осуществляется наименование объекта; 2) организующую и структурирующую функцию, обеспечивающую передачу вербальными и невербальными средствами языка устойчивых смыслов, разделяемых членами различных социумов, с другой. Примечательно, что сценарии вербализуются зачастую в виде текстов определенных жанров, их совокупности и даже систем. При этом каждый вид дискурса характеризуется совокупностью жанров, отвечающих коммуникативным и прагматическим задачам, значимым для участников социокультурного, в т. ч. профессионального взаимодействия, что также свидетельствует о таких чертах ПД как многомерность, многофункциональность, универсальность и других.

В качестве единицы описания немецкоязычного ПД нами выбран текст. Выбор обусловлен следующими обстоятельствами: текст способствует передаче основных жанровых признаков; он наиболее полно отражает сценарное знание -знание сложного формата; один и тот же текст даже при минимальных изменениях может применяться для оформления социокультурного взаимодействия з профессиональной, профессионально ориентированной и бытовой типах сред; текст поддается размещению на бумажном, электронном и ином другом инновациетшом носителе. Помимо этого, текстовый материал дает возможность для выделения тех признаков жанров немецкоязычного ПД, которые необходимы для существования его в формате жанровой системы.

ю

В ходе исследования макроструктур нами были разработаны критерии, необходимые для выделения продуктивных жанров презентационного дискурса. Макроструктурно жанры ПД должны:

а) отражать имидж адресанта на рынке товаров и услуг;

б) транслировать позитивный имидж предприятия в средствах массовой информации;

в) учитывать социокультурные характеристики адресата;

г) принимать во внимание специфику коммуникационного канала передачи и распространения информации;

д) обладать гибридным характером.

Последнее представляется наиболее существенным, так как именно гибридность дает возможность одновременного выполнения нескольких взаимосвязанных функций:

1) установление первичного контакта с адресатом (потенциальным покупателем);

2) осуществление рекламно-информационной функции, касающейся объекта / предмета презентации;

3) стимулирование интереса адресата к объекту / предмету презентации;

4) демонстрация профессиональной компетентности адресанта;

5) аргументирование конкурентоспособности адресанта.

Тот факт, что анализ ПД осуществляется на материале немецкоязычных

презентационных текстов международных компаний, ориентированных на

взаимодействие с представителями различных этносоциумов, обуславливает

необходимость обратиться к определению понятия «межкультурная

коммуникация». Данный феномен рассматривается нами как «процесс общения

(вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися

носителями разных культур и языков, или иначе - совокупность специфических

процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам»

(Халеева, 1999, с. 5). Привлечение данных, полученных в результате

11

исследований различных культур, позволяет обосновать тенденции гибридизации, являющиеся неотъемлемой характеристикой немецкоязычного ПД.

Таким образом, в результате формирования методологической исследовательской базы анализа теоретико-практических трудов отечественных и зарубежных ученых нами было установлено следующее:

- гибридность анализируемых нами текстов обусловлена наличием элементов, присущих различным жанрам и видам институционального дискурса, в т. ч. жанру презентации, рекламному жанру, информационно-аналитическому жанру, научному жанру и другим;

- гибридные жанры ПД являются синергетическим образованием, обеспечивающим реализацию межкультурной коммуникации в немецкоязычной профессиональной среде;

- жанры немецкоязычного ПД могут быть наполнены контентом различных видов институционального дискурса; такое наполнение представляет собой результат диффузии (слияния, поглощения и пр.) технического, экономического, маркетингового, рекламного, научного и других видов дискурса, которые по отношению к ПД выполняют подчинительную функцию — функцию жанра, обеспечивающую свойство полидискурсивности применительно к ПД;

- немецкоязычные информационные и рекламно-информационные тексты ПД могут существовать в различном формате и на различных носителях информации - в печатном виде, в электронной форме, в полимодальном воплощении;

- гибридный характер текстов ПД может быть «вписан» в контекст любого мероприятия при помощи новейших мультимедийных средств.

Таким образом, немецкоязычный ПД обладает как универсальными характеристиками, присущими различным видам институционального дискурса, так и отличительными чертами, основными из которых являются

дуалистччность, полидискурсивность, многомерность,

многофункциональность, универсальность.

Вторая глава «Моделирование системы гибридных жанров немецкоязычного презентационного дискурса» посвящена анализу жанровой системы ПД, способствующей осуществлению эффективной коммуникации в профессиональной межкультурной среде. Обращение к методу теоретического моделирования обусловлено тем, что методика проведения дискурс-анализа предполагает разработку собственной междисциплинарной исследовательской базы, а также обеспечивает изучение масштабных комплексных знаков, к которым относятся как разновидности институционального дискурса, так и жанры или жанровые системы. Особого внимания заслуживает исследование вербальных и риторических стратегий, используемых в деятельности любого институционального образования, а также анализ концептуальных метафор,

рассматриваемых в качестве способа осмысления мира (см. Ширяева, 2008, с. 20 и др.).

Анализ эмпирического материала показывает, что жанры, относящиеся к немецкоязычному презентационному дискурсу, образуют свою систему, включающую в себя жанр презентации, жанр Интернет-сайта, жанр рекламы, которые реализуются в корпусе текстов — проспектах, буклетах, каталогах, брошюрах, технических паспортах, листовках и пр. В корпусе текстов адресант учитывает возможную ответную реакцию адресата на свое сообщение, что выражается в моделировании жанровой системы ПД, с одной стороны, и в выстраивании текстов в определенной последовательности, обеспечивая таким образом социокультурное взаимодействие в различных типах сред, с другой.

При этом гибридность проявляется на различных уровнях языка - на дискурсивном, жанровом, текстовом, лексическом и др. Гибридность, как особое свойство жанровой системы немецкоязычного ПД, позволяет адресанту усиливать вектор воздействия на адресата с учетом его социокультурных характеристик. Так,

13

при необходимости адресант может сделать акцент на жанре рекламы, придав сообщению информационно-развлекательный характер, или на технических данных, выдвинув на передний план жанр презентации. Несмотря на слияние (смешение, диффузию) нескольких видов институционального дискурса для реализации жанра презентации, все языковые средства нацелены на то, чтобы сформировать в сознании адресата целостное представление об объекте презентации - оборудовании или другом товаре/услуге.

Гибридность жанров ЦД и их вариативность задают определенный алгоритм их передачи в процессе взаимодействия. Соблюдение последовательности предъявления жанров формирует у адресата представление о возможностях предприятия, так как реализация жанров ПД осуществляется одновременно и в различных типах сред - межличностной, виртуальной, письменной, электронной и пр.

ПД является «открытой структурой» (Брандес, 1990, с. 40), подверженной влиянию нескольких разновидностей дискурса. В ходе исследования эмпирического материала нами установлено, чго в жанровой организации ПД прослеживаются элементы оценочного, информационного и научно-технического видов дискурса, поскольку информация является неотъемлемой содержательной частью буклетов, проспектов, технических паспортов и т. д. Качественный и количественный параметры подачи информации варьируют в зависимости от специфики жанров немецкоязычного ПД.

Оценочность проявляется в тексте-репрезентанте проспект, прежде всего, в лексическом компоненте. Качественные прилагательные, служащие характеристикой объекта презентации, подчеркивают его положительные свойства и специфичность. Кроме того, в некоторых случаях используются отзывы клиентов компании, печатаются их логотипы, что помогает сфокусировать внимание адресанта на таких ключевых параметрах товара и услуги, как надежность, опыт и пр. Так, логотипы других предприятий выполняют

14

оценочную функцию и вносят свой вклад в формирование положительного имиджа организации, свидетельствуя о надежности и конкурентоспособности компании-производителя.

Для текста-репрезентанта технический паспорт типична передача характеристик объекта презентации, которые необходимы для осуществления монтажа, пуско-наладки и ввода в эксплуатацию, например: Der Dosierer ist komplett vorverkabelt. Die elektrischen Komponenten sind aufeinander abgestimmt. Beide Antriebe sind bis zum Klemmkasten vorverkabelt. Bauseitige Realisierung der elektrischen Schaltung. Подобные сведения актуальны только для профессиональной аудитории - специалистов отраслевого знания. Информационный блок брошюры, буклета, проспекта и каталога наполнен общими данными, т. е. может использоваться в работе как специалистами, так и неспециалистами или заинтересованными лицами.

Рекламный дискурс, имеющий в отношении к немецкоязычному ПД

подчинительный характер и поэтому выступающий в нем преимущественно в

функции жанра, является обязательной составляющей корпуса текстов ПД.

Скрытая и явная реклама присутствует на всем протяжении в процессе

разворачивания ПД. В текстах это вербализуется, прежде всего, в виде логотипа

компании, а также выражается в использовании фирменного цвета, символики,

слогана, например: we make processes work и других элементов супер- и

макроструктуры. В качестве рекламы могут рассматриваться упоминания

сертификатов и лицензий, которые имеет объект презентации, например:

Internationale Standards: USDA (3-А USD А), FDA, EHEDG-Empfehlungen, DIN-EN

Normen, EU-Maschinenrichllinie. Явной рекламой служат выражения автора,

свидетельствующие о надежности, качестве, высокой производительности

оборудования, например: Unsere Gesellschaft ist weltweit führend in allen Bereichen

der Mess- und Verfahrenstechnik und bietet Lösungen für das Wägen, Dosieren, Messen

und Automatisieren an. Экспансия жанра рекламы наблюдается и в других

15

разновидностях институционального дискурса, и сегодня она является неотъемлемой частью социокультурного взаимодействия в профессиональной среде. Взаимопроникновение разновидностей институционального дискурса служит формированию полидискурсивности немецкоязычного ПД, а его жанры создают основу для успешной коммуникации в условиях межкультурности.

Порождение текстов в немецкоязычном ГЩ основано на двух процессах -категоризации и идиомообразовании, последний протекает как «метафоризация» (Телия, 1996, с. 133). Мы основываемся на том, что процесс метафоризации осуществляется, «исходя из некоторого номинативного свойства обозначить предмет, свойство, процесс, состояние» (Алефиренко, 2012, с. 96). Метафоризация, реализуемая в тексте, рассматривается как процесс, точнее, механизм слияния двух и более понятийных сфер. При этом «некоторые метафорические ассоциации настолько глубоко укоренены в самой нашей структуре здравого смысла, что мы склонны считать, что здесь должно быть сходство, или что сама ассоциация есть вид сходства» (Дж. Серль, 2002, с. 57). Известно, что метафора как когнитивный процесс способствует формированию новых понятий, а любые метафорические модели являются результатом сложнейших ментальных процедур, обеспечивающих обработку универсального и профессионального знания. В свете вышесказанного метафорические модели применительно к немецкоязычному ПД: а) являются результатом интеллектуальной деятельности адресанта; б) создают общее место для совместного социокультурного взаимодействия в ПД, что выражается в тенденции гибридизации.

Регулируемое смешение знаний из различных отраслей приводит к синтезу разноплановой информации, формированию новых лексических единиц, разработке инновационных форм презентации, которые придают ПД полидискурсивный характер, а его жанровой системе — свойство гибридности.

Таким образом, ПД является управляемым: он моделируется путем манипуляций, производимых с жанровой системой ПД, вызванных тремя обстоятельствами:

а) прагматическими интенциями адресанта;

б) социокультурными параметрами адресата;

в) спецификой каналов передачи и распространения информации.

Глава третья «Гибридность и способы ее проявления в немецкоязычном презентационном дискурсе» посвящена изучению характерных особенностей проспекта как текста-репрезентанта гибридных жанров презентационного дискурса. Анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что проспект является наиболее востребованным в жанре презентации и рассматривается нами в трех аспектах:

1) как результат гибридизации жанров ПД;

2) как смешанная модель построения текста в ПД;

3) как собственно текст-репрезентант ПД.

Полифункциональность проспекта является следствием многоуровневой гибридизации, которая представляет собой результат слияния разноотраслевых знаний, дающей возможность осуществления социокультурного взаимодействия в профессиональной среде. Таким образом, адресат пользуется синтезированным рекламно-информационным продуктом, позволяющим реализовать практические цели адресанту и отвечающим коммуникативно-прагматическим потребностям адресата.

Процессы гибридизации прослеживаются сразу на нескольких уровнях жанровой оргшгазации немецкоязычного ПД. Нами отмечаются сценарная и концептуальная гибридизации, свидетельствующие о новом явлении — гибридном жанре.

Рассмотрим ниже следующий пример, который соединяет в себе информативный, рекламный, научный компоненты, например: ср. нем.: Ein Regler

17

vergleicht die Ist-Förderstärke mit der eingestellten Soll-Förderstärke und regelt das Dosierelement. Die spezielle Geometrie des flexiblen Dosiertroges garantiert eine sichere und genaue Dosierung ohne Brückenbildung und Ablagerungen (отрывок их информационно-рекламного проспекта компании Schenck Process GmbH).

Результат взаимодействия разновидностей институционального дискурса проявляется, прежде всего, в лексической гибридизации. Новые гибридные лексемы, возникающие в процессе создания презентации и отражающие специфику деятельности адресанта, позволяют зафиксировать в сознании адресата образ компании, предлагаемые товары и услуги, ср. нем.: Wägezellensimulator, Bandwaage, Dosierbandwaage, DISOBOX, PASS.

Гибридные жанры представляют собой многокомпонентное структурированное явление. При этом структурная гибридизация проявляется как на вербальном, так и на невербальном уровнях. При знакомстве с первой страницей проспекта адресат сталкивается с совокупностью концептов, структурирующих разные виды отраслевого знания. Титульная страница наглядно демонстрирует смешение или комбинирование вербальных и авербальных элементов, что выражается в одновременном представлении логотипа, заглавия, фотографии, эмблемы, отражающей опыт компании на рынке, текстовой характеристики специфики деятельности компании, схематичного изображения дозирующего оборудования, фирменного слогана.

Анализ проспекта доказывает, что все языковые средства, а также его открытая структура естественным образом принимают заданный вектор гибридизации, т. е. диффузия на этих уровнях неизбежна и продумана вследствие изначальной неоднородности дискурса, а также поиска точек пересечений между прагматическими установками адресанта и материально-духовными потребностями адресата.

Проспект иллюстрирует гибридизацию на примере интенсивного применения многокомпонентных составных лексических единиц. Это, прежде

18

всего, специальная лексика, представляющая различные отрасли современного знания, например, ср. нем.: Ist-Forderstarke, Soll-Forderstarke, Dosiertrog, Ablagerung, Steuerelektronik, Waagemodule, а также гибридные лексические единицы, возникающие в результате словообразовательных процессов с использованием иноязычной лексики (заимствований), например: ср. нем.: Investitions- unci Folgekosten, Quick Cleen Aufbau, Chip-Karte USB-Schnittstelle, Open-Collector Ausgange, Feldbusanschluss, Profibus.

Гибридность выражается также в одновременном использовании вербальных и невербальных средств, при этом невербальные элементы разнообразны и также как и лексика заимствованы из различных видов институционального дискурса. Фотографии и изображения более свойственны рекламному жанру, а схемы, чертежи, таблицы, как правило, применяются в научно-технических и информационно-аналитических жанрах. Комбинация невербальных средств наряду с текстовой информацией выступает для адресата в роли «коммуникативного аттрактора» (Олянич, 2007, с. 201).

Нами установлен ряд преимуществ прикладного характера, возникающих в результате разработки и широкого применения уникального сложного гибридного жанра, проявляющиеся в процессе его использования:

- презентационные материалы, разработанные с учетом жанровой специфики, являются унифицированной формой коммуникации и могут предъявляться на всех стадиях ее реализации в профессиональной среде;

- соединение средств визуализации и вербального научно-технического блока обеспечивает реализацию презентационного дискурса посредством современных мультимедийных технологий, воздействуя тем самым на адресата одновременно на несколько каналов восприятия информации, а также демонстрируя профессиональные возможности адресанта;

- гибридные жанры ПД, а также их тексты-репрезентанты могут быть использованы в других разновидностях институционального дискурса - в

19

медицинском, юридическом, педагогическом и др. при соблюдении следующих условий: а) при сохранении структурных особенностей текстов; б) при соответствующем комбинировании языковых и неязыковых средств, учитывающих социокультурные параметры адресанта и адресата.

В заключении выделим наиболее существенные выводы, подтверждающие выдвинутую нами гипотезу и положения, вынесенные на защиту:

1. Нами установлено, что жанровая система немецкоязычного презентационного дискурса представляет собой совокупность параметров и черт жанров различных видов институционального дискурса, которые актуализируются в зависимости от структурных особенностей текстов, прагматических установок адресанта и социокультурных характеристик адресата. Одновременное выполнение разнообразных практических задач обусловливает дуалистичностъ, многомерность и гибридпостъ немецкоязычного презентационного дискурса.

2. Гибридные жанры, вербализуемые в текстовых моделях смешанного типа, предполагающих учет коммуникативно-прагматических установок адресанта и возможной реакции адресата, формируют основу, обеспечивающую функционирование презентационного дискурса в различных типах сред.

3. Выделение и описание жанровой модели в немецкоязычном ПД обуславливает возможность ее трансфера в другие виды институционального дискурса при соблюдении соответствующей специфики жанра и сохранении лексико-семантического наполнения.

4. Разработка и систематизация жанров презентационного дискурса, а также комплекса языков и неязыковых средств, участвующих в его оформлении, позволяют совершенствовать процесс коммуникации в профессиональной сфере и широко использовать гибридизацию, способствующую успешному социокультурному взаимодействию в условиях межкультурности.

5. Презентационный дискурс является средой, в которой новейшие технологии

и инновационные знания становятся доступными разным группам адресата.

20

Этому способствует использование жанров немецкоязычного ПД в определенной последовательности, с одной стороны, и учет их параметров - полиаспектности, многофункциональности, дуалистичности, гибридности и иных свойств, с другой.

6. Разработка гибридной жанровой системы немецкоязычного презентационного дискурса дала возможность установить основные пути его гибридизации, а также вербализации и визуализации, способствующие решению «пучка» актуальных задач современности — внедрению инновационных решений в социальную практику, формированию экологического мышления, распространению материально-технической культуры и других.

Таким образом, анализ немецкоязычного презентационного дискурса, изучение и классификация жанров и текстов, репрезентирующих его, имеют теоретико-практическое значение, как для современной германистики, так и для разрабатываемых частных теорий институциональности.

Мы полагаем, что в дальнейшем полученные нами результаты найдут применение в исследованиях других разновидностей немецкоязычного институционального дискурса.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в 3 научных статьях, опубликованных в изданиях, включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук», и статьях в других профильных изданиях общим объёмом 3,3 п.л.:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ

1. Букеева М. Е. Жанровые признаки презентационного дискурса / Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. Ч. 2. Вестппк МГЛУ, вып. 15 (675). - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. - С. 30 -37 (0,5 п.л.).

2. Букеева М. Е. Гибридизация жанров ирезеитацпоппого дискурса / Язык. Коммуникация. Дискурс. Вестник МГЛУ, вып. 5 (691). - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. - С. 30 - 38. (0,5 п.л.).

3. Букеева М. Е. Гибридиость и ее проявления в немецкоязычном презентационном дискурсе (па примере информационно-рекламных материалов) / Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 4. Ч. 2. Тамбов: Из-во «Грамота», 2014. - С. 58 - 62. (0,5 п.л.).

Публикации в других сборниках статей п материалах научных конференций

4. Булучевская М. Е. (Букеева) Дискурс и жанр с позиции межкультурной бизнес-коммуникации // Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений: Материалы III Междунар. научн.-практич. конф. (Минск, 28-29 января 2010 г.). -Минск: БГЭУ, 2010. - С. 48. (0,1 п.л.).

5. Булучевская М. Е. (Букеева) Жанровая специфика типа текста проспект // Язык и межкультурная коммуникация: материалы VII Межвузовской научно-практической конференции, 22-23 апреля 2010 года. - СПб.: СПбГУП, 2010, - С. 55-57. (0,2 п.л.).

6. Булучевская М. Е. (Букеева) Жанроведческий подход к презентационному дискурсу // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы Второй Междунар. науч. конф. 14-15 апреля 2010 г. / отв. ред. Н.В. Ушкова; М-во обр. науки РФ, ГОУВПО «Тамб. Гос. Ун-т им. Г.Р. Державина». Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 385 - 390. (0,5 п.л.).

7. Булучевская М. Е. (Букеева) Лексико-семантические особенности

оформления презентационного дискурса на материале немецкого языка //

Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования

языка. Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 75-летию со дня рождения и 50-летию

преподавательской деятельности доктора филологических наук, профессора,

заслуженного деятеля науки РФ Николая Абрамовича Шехтмана. Оренбург, 17-18

22

февр. 2011 г.: сб. статей / ред. коллегия: И. А. Горбачева (отв. ред.), М. А. Пахомова, Е. В. Синкина, Ю. П. Рудаева ; Мин-во образования и науки Рос. Федерации, Оренб. Гос: пед. ун-т - Оренбург: Изд-во ОПТУ, 2011. - С. 148 - 151. (0,5 п.л.).

8. Букеева М. Е. Жанровая гибридность как фактор успеха в межкультурной коммуникации // Сборник материалов II Международной научно-практической конференции «Судьбы национальных культур в условиях глобализации», Челябинска, 4-5 апреля, 2013 г. - Челябинский Государственный Университет, 2013.-С. 34-43. (0,5 п.л.).

Подписано в печать 23.09.2014 Формат 60x84 1/16 . Бумага офсетная 80 г/м2. Печать оперативная. Усл. печ.л.-1,5. Уч.-изд.л.-1,16. Тираж 100 экз. Заказ №1569

Отпечатано в ООО «Полиграфист» 644116, г.Омск, ул. Герцена, 268