автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Вариативность зоонимических глагольных фразеологических единиц в английском и кыргызском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Жумабекова, Назгуль Мыктыбековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Вариативность зоонимических глагольных фразеологических единиц в английском и кыргызском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариативность зоонимических глагольных фразеологических единиц в английском и кыргызском языках"

004697626

Кыргызский национальный университет имени Ж.Баласагына (соучредитель Кыргызско-Российский Славянский университет имени Б. Н. Ельцина)

Диссертационный совет К.10.09.385

На правах рукописи УДК 41 494 3-25 43-25

Жумабекова Назгуль Мыктыбековна

ВАРИАТИВНОСТЬ ЗООНИМИЧЕСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 2 СЕН 2010

Бишкек-2010

004607626

Диссертация выполнена на кафедре английского языка Бишкекского гуманитарного университета им. К. Карасаева

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент НаймановаЧ. К.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент Махпиров В. У.

кандидат филологических наук Нарматова Б. Б.

Ведущая организация: кафедра лингвистики и новых

информационных технологий, кыргызского языка КГУСТА

Защита диссертации состоится"_" б 2010 года в -О часов

на заседании диссертационного совета К. 10 09 385 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Кыргызско-Российском Славянском университете им Б Н Ельцина (Соучредитель - Кыргызский национальный университет им. Ж Баласагына) по адресу: 720000, г Бишкек, пр Чуй 44, ауд 309

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б. Н Ельцина по адресу 720000, г Бишкек, ул Киевская 44

Автореферат разослан" /7" сиб2010 г

Ученый секретарь * ,

диссертационного совета, к ф н., доцентО. С. Абдыкаимова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одной из важных проблем современных лингвистических исследований является изучение семантики и прагматики фразеологических единиц Первые научные труды, посвященные вопросам фразеологической вариативности, появились во второй половине XX века Данная проблема далека от своего решения и с каждым годом веб больше привлекает внимание лингвистов Представляя фразеологическую вариативность как частную проблему вариативности в языкознании, можно отметить, что для фразеологизмов как единиц более сложного по сравнению со словом уровня проблема вариативности является особенно актуальной, поскольку с усложнением архитектоники языковой единицы возрастает многообразие видов ее варьирования

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена тем, что изучению вариативности в сфере зоонимических глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) не уделялось достаточного внимания Насколько нам известно, до настоящего времени не проводился комплексный анализ типов вариативности зоонимических глагольных фразеологических единиц с целью установления зависимости их значения и прагматических установок от вида соответствующей трансформации и выявления количественных характеристик этой зависимости

Объектом исследования являются зоонимические глагольные фразеологические единицы английского и кыргызского языков Вместе с изучением явления вариативности в двух языках мы параллельно изучаем структуру зоонимических ГФЕ, рассматривая отдельно как глагольный, так и зоонимический компонент

Предметом исследования является вариативность зоонимических ГФЕ в английском и кыргызском языках

Целью исследования является выявление сходства и различия в зоонимических ГФЕ в английском и кыргызском языках, применительно к явлению вариативности

Для достижения названной цели следует проводить анализ не только чисто исследовательского характера (в плане сопоставления изучаемых единиц), но также и теоретического характера (в плане уточнения основных положений сопоставительного и общего языкознания)

Задачи исследования имеют сопоставительно-теоретический и сопоставительно-исследовательский характер и формулируются нами следующим образом.

1 изучить теоретические предпосылки исследования, связанные с уточнением статуса глагола в составе зоонимов, общими вопросами вариативности в языкознании, выявить сущностные характеристики понятия «вариативность» и дать анализ ее существующих определений,

2 провести сопоставительно-исследовательский анализ языкового материала из привлекаемых языков с целью выявления эквивалентных вариативных отношений зоонимических ГФЕ,

3 произвести компонентный анализ зоонимических ГФЕ с целью выявления наиболее активных и наиболее пассивных компонентов-зоонимов в ГФЕ сопоставляемых языков,

4 выявить факторы, влияющие на появление новых вариантов ГФЕ, рассматривая статус глагола в зоонимических ГФЕ, и проанализировать причины возникновения вариативных форм в системе языка,

5 рассмотреть различные виды вариативности, присущие всем уровням языка.

Научная новизна работы определяется тем, что вариативность зоонимических ГФЕ английского и кыргызского языков в рамках отдельного исследования до настоящего времени не была объектом специального сопоставительного изучения

Теоретическая ценность диссертации определяется следующими факторами Во-первых, она вносит определенный вклад в сопоставительное германо-тюркское языкознание, поскольку выявляет систему языковых средств кыргызского языка, функционально соответствующих вариативным отношениям зоонимических ГФЕ в английском языке Во-вторых, она имеет конкретное значение и для германского (английского), и для тюркского (кыргызского) языкознания, поскольку языковые явления одного языка изучаются через призму сопоставления с эквивалентами другого В-третьих, она имеет значение и для общей теории языка, поскольку пополняет её раздел, изучающий морфологическую типологию языков

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты проведенного сопоставительного исследования могут быть использованы для практического применения в процессе преподавания английского языка в иоркоязычной (кыргызской) аудитории при изучении фразеологизмов, а также при переводе художественной и периодической литературы с английского на кыргызский язык, тем более, что в процессе исследования были выявлены авторские, то есть новые варианты ФЕ, изучение и непосредственное использование которых в речи, в переводах намного обогатит и оживит язык К тому же материал исследования был извлечен из периодических изданий последних лет Положения и выводы диссертации также мотуг быть использованы при составлении учебных пособий по английскому языку для школ и вузов Кыргызской Республики, а также при чтении лекций по сопоставительной типологии английского и кыргызского языков на факультетах иностранных языков, при подготовке дипломных и курсовых работ

Теоретической основой диссертации послужили исследования зарубежных и отечественных лингвистов в области общей и сопоставительной фразеологии В П Жукова, А В Кунина,А Д Райхштейна, О С. Ахматовой, М М Копыленко, Ф А. Краснова, Ж Осмоновой, Н Л Хмельницкой, А О Кармышакова, Э. Ш Абакировой, Г Ж Жамшитовой и др, в области вариативности - Э П Семенюк, Г Глиссон, Е И Диброваидр

Положения, выносимые на защиту:

1 Вариативность является объективным и неизбежным следствием развития языка, она разнообразит, оживляет новую форму, делает изменение ее более плавным, не столь ощутимым Причинами, приводящими к вариативности, являются деавтоматизация восприятия, стремление к упрощению, к устранению функционально не нагруженных форм и избыточности

2 Вариативность является одним из существенных признаков зоонимичных ГФЕ, она может создаваться гораздо большим количеством языковых средств, чем у слов, и вызываться большим числом причин

3 Лексическая вариативность и ее конкретные проявления - субституция, экспликация и элиминация - являются самым распространенным типом в сфере зоонимических ГФЕ Наряду с лексическими вариантами, квантитативные варианты представляют подавляющее большинство в обоих языках, особенно в английском языке Морфологическая вариативность как проявление структурно-семантической изменчивости и синтаксическая, связанная с синтаксической синонимией, являются наименее представленными типами вариативности зоонимичных ГФЕ

4. Семантика ГФЕ претерпевает изменения, главным образом, в рамках шкалы «сужение-расширение». Прагматический аспект, в большинстве случаев сочетающийся с семантическим, затронут практически во всех видах вариативности при доминирующей роли прагматической составляющей

5 Национальное своеобразие вербальной коммуникации в сопоставляемых нами языках находит выражение в наличии признаков, отражающих лингвистические и экстралингвистические факты

В работе были использованы следующие методы исследования метод сравнительно-сопоставительного анализа, описательный метод, метод компонентного анализа, метод идентификации, метод сплошной выборки, метод количественного подсчета, метод наблюдения за живой речью носителей как английского, так и кыргызского языков.

Материалом исследования послужили художественные произведения английских, американских и кыргызских писателей, героический эпос «Манас», периодические издания на английском языке, «Фразеологический словарь кыргызского языка" под ред Ж Осмоновой, "Кыргызско-русский, русско-кыргызский тематический словарь" Г. Ж. Жамшитовой, "Русско-кыргызский - кыргызско-русский синонимический словарь фразеологизмов со значением "психическое состояние лица" Э Ш Абакировой

Исходным языком изучения избирается английский язык, поскольку сопоставительное исследование генетически неродственных и морфологически разнотипных языков проводится всегда в одностороннем порядке: сначала описываются факты одного языка, затем выявляются и описываются в сопоставительном аспекте эквивалентные факты другого языка

Личный вклад соискателя. В работе были выявлены эквиваленты зоонимических глагольных фразеологических единиц в английском и кыргызском языках Рассмотрены плагальные компоненты в плане выявления факторов, влияющих на фразообразовательную активность компонентов

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации изложены в статьях, опубликованных в Вестнике БГУ им К Карасаева, в «Известиях вузов», в Вестнике КазГУ им. Аль-Фараби, а также представлены на международных научно-практических конференциях

Структура диссертации Работа состоит из введения, двух плав, заключения, списка использованной литературы и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, отмечаются моменты новизны исследования, его теоретическая и практическая значимость,

излагается цель и задачи диссертации, методика проводимого исследования, излагаются теоретические положения, выносимые на защиту, указывается апробация работы

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» формируется теоретическая база исследования, излагаются теоретические вопросы, связанные с фразеологическими единицами, явлением вариативности

Одной из центральных проблем современной лингвистики является изучение вариативности языка на разных уровнях Исследователи разных направлений высказывают мысль о том, что изучение присуще самому существованию языка, что вариативность является одним из очевидных особенностей речи

Существуют многочисленные концепции и теории вариативности, природа этого явления понимается лингвистами различно и порою довольно противоречиво Расхождение во взглядах обусловливается прежде всего различным подходом к рассмотрению дихотомии «инвариант - вариант» Решение этой проблемы имеет первостепенное значение для теории вариативности, так как соответствующие понятия взаимосвязаны и взаимообусловлены инвариант существует лишь постольку, поскольку существуют его манифестации - варианты

По мере накопления эмпирических и теоретических знаний в лингвистике все более определенно и аргументировано высказывалось мнение, что язык как функциональная система во всех своих звеньях отличается высокой степенью варьирования языковых единиц независимо от их сложности Именно способность к варьированию как органичное свойство естественного языка делает его функционально гибким и пластичным

Вариативность является одним из универсальных признаков языка, особенно определенно выявляющихся в процессе его функционирования Вместе с тем данное понятие охватывает очень широкий круг явлений Под вариативностью в современном широком толковании этой категории понимается существование, по крайней мере, двух модификаций одной и той же языковой единицы (фонемы, морфемы, лексемы, конструкции семантического комплекса) Структурно обусловленное варьирование наблюдается на всех уровнях языковой системы В процессе функционирования языка вариативность обычно возрастает как за счет нейтрализации отдельных системных оппозиций, так и за счет прагматически обусловленного (социо-коммуникативного) варьирования языковых единиц Таким образом, вариативность в широком смысле обозначает всякую изменчивость, модификацию В узком смысле вариативность определяется как «характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии.»

Хотя вариативность предполагает применение термина «вариатив», мы в дальнейшем будем использовать термин «вариант» ввиду его наличия в лингвистической литературе

Вариативность - это изменение элементов, т е компонентов ФЕ При этих изменениях неизменной должна оставаться внутренняя форма - значение ФЕ, а также инвариант—структурный стержень фразеологизма Однако появляются окказиональные варианты, структура и значение которых резко отличается от прототипа, хотя окказиональные варианты переходят в узуальные при широком употреблении их в речи, в языке Наша задача - просмотреть наличие окказио-

нальных вариантов в двух языках, сравнить их, попытаться выявить эквиваленты При определении термина «вариант» мы придерживаемся определения А Г Назаряна «Фразеологические варианты - это закрепленные нормой разновидности ФЕ, характеризующееся единством образа и общностью смыслового содержания, совпадающие по выполняемой в языке функции, равно как по своим категориальным (лексико- грамматическим) функциям »

В лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание вариативности Исследователи, наряду со структурной вариативностью, выделяют также временную вариативность, стилистическую вариативность, социальную вариативность языка Пространственную, временную и социальную вариативность можно отнести к числу внешних вариаций, а комбинаторные дистрибутивные формы языковых единиц с инвариантным значением можно определить как внутреннюю вариативность Временную и стилистическую вариативность охватывают те единицы языка, которые традиционно относятся к синонимам Согласно узкому толкованию, вариативность - это изменение единицы языка (структурное и семантическое) в пределах её тождества Таким образом, вариативность рассматривается в плане выражения и в плане содержания Вариативность в плане выражения рассматривается как формальное варьирование, вариативность в плане содержания - как семантическое варьирование Помимо формального и семантического варьирования, различают мотивированную и свободную вариативность, а в зависимости от уровня языка — лексическое, синтетическое, морфологическое, лексико-грамматическое, фонетическое, структурное варьирование При широком применении термина «вариативность» говорят о национально-государственных вариантах языка, о вариативности диалекта и наддиалектного языка, о вариативности социолектов, о возрастной речевой вариативности или вариативности мужской и женской речи и даже о прагматической вариативности (вариантности)

Важным моментом теории вариативности является то, что инвариант - это абстрактное обозначение одной и той же сущности в отвлечении от ее конкретных модификаций - вариантов В понятии инварианта отображены общие свойства класса объектов, образуемого вариантами Сам инвариант не существует как отдельный объект, это не представитель класса, не эталон, не «образцовый вариант». Инвариант - это, скорее, название класса относительно однородных объектов

Вариативность есть проявление нестабильности языка, его внутренней динамики, а также стимул его исторических изменений и преобразований К основным тенденциям, приводящим к языковым изменениям, можно отнести принцип экономии усилий, социальные и психологические факторы, телеологию, закон аналогии и другие Причины появления вариативности кроются в сочетании действия внутренних и внешних факторов развития языка Внутрисистемные причины порождаются возможностями самого языка (действие законов аналогии, асимметричности языкового знака, речевой экономии и др) Среди причин внешнего характера обычно называют контакты с другими языками, влияние диалектов, социальную дифференцированность языка и т д

Зоонимические ФЕ определяются как ФЕ, имеющие в своем составе компонент, обозначающий название животного, действие животного, части тела животного Исследованных нами зоонимических ФЕ в английском языке боль-

ше, чем в кыргызском языке Видимо, это объясняется флективным строем английского языка, больше расположенным ко всякого рода видоизменениям Немалую роль в этом также играет широкая распространенность английского языка по всему миру, сопровождающаяся немалым вкладом разных народов в лексику этого языка Немного другая картина наблюдается у кыргызского языка с агглютинативным строем. Агглютинативность, как известно, заключается в морфологической немаркированности сочетаемых элементов, в их строгой структурной последовательности, не допускающей нарушения порядка слов Агглютинация также способствует утрате лексической самостоятельности компонентов Это говорит о меньшей способности ФЕ тюркских языков к видоизменениям

Во второй главе «Сопоставительный анализ вариативности зоонимичес-ких глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) в английском и кыргызком языках» анализируются вариативные отношения зоонимических ГФЕ в рассматриваемых языках, в частности, лексические, грамматические, квантитативные варианты, активные (пассивные) зоонимические компоненты, глагольный компонент.

2 1 Лексические варианты зоонимических ГФЕ в английском и кыргызском языках

Лексические варианты заключаются в замене компонентов зоонимических ФЕ, другими компонентами Вариантообразующими компонентами могут быть как синонимичные, так и несинонимичные, также и взаимозаменяемые компоненты.

Среди исследуемых зоонимических ФЕ в английском и кыргызском языках мы выделили ФЕ, называющие части тела животных, ФЕ с глаголами, выражающими действия животных; компаративные зоонимические ФЕ 1) ФЕ, называющие части тела животных

ФЕ to be (have, hang) an albatross around (about) one' s neck - каптап кетуу - быть обузой приобрела новый вариант при замене "around one's песк"(«на чью-либо шею») на совершенно новые компоненты "all over the city" («по всему городу»)

«The delay, ironically, has turned out to be an asset,» - the chairman of the cable comission, William В Finneran, said in the telephone interview «Had New York expeditiously wired, we would be stuck with an inadequate technology We 'd have an albatross all over the city (New York Times)

«Кызык, бирок кабелдерди туташтыруу убагында бочбой калганы деле кайра жакгиы болду»,- деди байланыш компаниянын жетекчиси Уильям Б Финнерман телефон аркылуу берген интервьюсунда «Эгерде Нью-Иоркко тезшен зымдарды втквргенде, анда бут шаарыбыз керексиз технологияга толуп кетмек» (Нью-Йорк Тайме)

В исследованных нами примерах мы выявили три примера с вариантом «талпагын ташка жаюу»-проучить Глаголы жаюу, керуу, ипуу относятся к компонентам с тематическим типом связи.

Анын Сабыржан женин эл билсе, эковнун тец аягы чыгып, талпактары ташка жайылат (Чынгыз Айтматов)

Если узнают, что он Сабиржан. обоим не поздоровится (Чынгыз Айтматов)

2) ФЕ с глаголами, выражающими действия животных

ФЕ to bite off more than one can chew - колупан келбеген нерсени алуу (взяться за то, что не под силу), произошедшая, возможно, от наблюдения за действиями животных В другом варианте этой ФЕ глагол «chew» (жевать) заменяется глаголом «take» (брать) Возможно, в будущем авторские изменения приведут к применению еще и других, более приближенных к значению контекста глаголов

«Уои' re bitms off more than one can take. Stanley» (Norman Mailor, The Naked and the Dead)

«Сен колунам келбеген нерсени аласыц да, Стенли» (Норманн Мейлор, Жылацач жана олгон)

Мы выявили шесть примеров с участием ФЕ сиркеси суу котврбвй калуу (туруу, отуруу) - трюфеля выкидывать Не такой высокочастотный, как глаголы «кал» и «тур», но всё же широкоупотребляемый глагол «отур», как мы видим, активно участвует в образовании новых вариантов

Озуц айткандай сиркеси суу котврбвй отурду (Жапаркул Алыбаев)

Как ты сам говоришь, он начал трюфеля выкидывать (Жапаркул Алыбаев)

3) Компаративные ФЕ

Компаративные ФЕ тоже имеют прагматический характер, так как жизнь людей со всеми их действиями, поступками, переживаниями и т д описывается при помощи сравнений с разными явлениями, в частности, с явлениями из жизни животных тоже Отсюда и появляются компаративные зоонимические фразеологизмы

Во ФЕ to be(feel )(like) a fish out of water - озун ыцгайсыз сезуу (чувствовать себя не в своей тарелке) взаимозаменяются глагол «to be» (быть) и глагол «feel» (чувствовать), так как этого требует сам контекст «быть как рыба в воде» отражает состояние человека вообще в определенной ситуации, в то время как значение «чувствовать себя как рыба вне воды» определяет состояние человека более конкретно.

I am, out of the Ladies 'company, like a fish out of water (Thomas Shadwell, A True Widow)

Мен взумду аялзатсыз чвйрвдв абдан ынгайсыз сезем (Томас Шадвел, Чыныгы кесир)

Компаративные варианты образуются при сравнении, например, действий животных с поступками человека, при этом варьируются соответствующие глаголы В основном, как мы увидели из наших примеров, компаративные зоони-мы имеют отрицательный оттенок, с высмеиванием действий, поступков внешнего вида и т д. человека в сравнении с действиями, внешним видом и тд. животных Следовательно, в составе вариантов имеются компоненты «ит», «ажы-даар» и др, ассоциирующиеся со всем плохим Глаголы «уурдан» (подкрадываться с опаской) и «жашын»(прятаться) имеют тематические отношения (связующий смысл1 «боясь, с опаской»)

Кожолордун кээ бири эмгиче уйлонбой, суткв тийген кучуктвй уурда-нышып жургвндерунв ичинен арман кылышты (Касымалы Жантвшев)

Некоторые из ходжей, так и не женившись, в глубине души пожалели о том, что ведут себя как нашкодившие щенки (Касымалы Жантошев)

Анализ лексических вариантов зоонимических ФЕ английского и кыргызского языков показывает, что в английском языке наблюдается большая разветв-ленность вариантов, нежели в кыргызском языке В английском языке, в основном, встречаются зоонимы с тематически-семантической связью

Например, через общий компонент bird «птица» to kill the goose (the bird) that laid the golden eggs (baseball) — рубить сук, па котором сидишь, где компоненты goose «гусь» и bird «птица» имеют общность по семантическому содержанию.

В кыргызском языке преобладают зоонимы с тематической связью талпагыи ташка жайуу (керуу, илуу) - проучить, где компоненты жайуу «развесить», керуу «расправить», илуу «повесить» в трех вариантах ФЕ являются близкими по тематике

В зоонимах обоих языков преобладают варианты, не имеющие эксплицитной семантической связи. В английском языке to knock down with a feather (a leaf) - ударять как обухом по голове, в кыргызском языке кой (карышкыр) терисин жамынуу - быть волком в овечьей шкуре

В зоонимах обоих языков наблюдается небольшое количество вариантов с синонимической связью В английском языке во ФЕ to teach an old dog (bitch, hound) new tricks - не учи ученого все три взаимозаменяемых компонента -синонимы В кыргызском языке во ФЕ (жоп) терисин (талпагыи) (тескери) сыйруу (союу) — содрать шкуру компоненты тери «шкура» и талпак «высушенная шкура верблюжонка», можно сказать, синонимы

Различия наблюдаются в количественном соотношении типов исследуемых зоонимов Если в английском языке преобладают глагольные зоонимы, то в кыргызском языке - ФЕ, называющие части тела животных Это объясняется, естественно, кочевым образом жизни кыргызов, использованием ими, в основном, животной пищи, а также использование рабочего скота в качестве средства передвижения и для других нужд, что способствовало тому, что кыргызам следовало знать все, что касалось используемых ими животных Этим и объясняется появление соответствующих зоонимов

Компаративные зоонимы составляют примерно одинаковое число в обоих языках, эксплицируя стремление людей к более метким, иносказательным выражениям посредством сравнения

В исследуемых нами зоонимах были выявлены, в основном, двухвариант-ные ФЕ, например,

в англ. to be the devil (the hell) to pay - заплать с трудом, где взаимозаменяются два компонента, в кырг ажыдаардын (жыландын) куйругун басуу - навлечь на себя неприятность

Также наблюдается преобладающее количество трехвариантных зоонимов в английском языке Например, в англ to be (caught) between thejdevil (a rock, Scylla) and blue (blue) sea(a hard place, Charibdis) - быть меж двух огней, в кырг талпагыи ташка жайуу (керуу, luivv) - проучить

Что касается четырехвариантных зоонимов, то таковые отсутствуют в кыргызском языке В английском - единственный пример

to separate (winnow) the sheep (the man, the wheat) from the goats (the boy, the shajf the wolves) - отделять плохое от хорошего

Выявлен один пример на шестивариантную ФЕ в английском языке, to put (lay, set, monitor, guard, use) the (fox (the wolf) to into (back to) to guard (henhouse (the chicken coop, the chicken house) - пустить козу в огород.

2 2 Грамматические варианты зоонимических ГФЕ в английском и кыргызском языках

Грамматическими вариантами считаются разновидности одного и того же фразеологизма, которые содержат одинаковые или с незначительными семантическими различиями значения, но отличаются друг от друга по грамматическому оформлению или структуре

Различают два вида грамматических вариантов- морфологический и синтаксический (позиционный) В английских ФЕ больше встречаются синтаксические варианты, определяемые как варианты ФЕ, компоненты которых меняются местами Морфологические варианты - это варианты фразеологизмов, отличающиеся грамматической формой одного из компонентов В текстах из художественной и периодической литературы в английском языке мы выявили, в основном, примеры с синтаксическими (позиционными) вариантами, то время как в кыргызском языке больше морфологических вариантов Видимо, это объясняется флективным строем английского языке, что допускает мало изменений во внутренней структуре слов, а, следовательно, и фразеологизмов 1. Синтаксические (позиционные) варианты

Позиционные (синтаксические) варианты являются средством выразительности в обоих языках В частности, такие варианты используются в стихотворной форме передачи текста (например, в эпосе «Манас») В английском языке наблюдаются более сложные констукции

to be a big fish in a little pond (to be a littlefish in a big pond), соответственнс «быть большой рыбкой в малом пруду» и «быть маленькой рыбкой в большом пруду» Здесь наблюдается не только перестановка компонентов, но и антоно-мическая замена

ФЕ to be a (the) wolf (sheep) in sheep's (wolf's) clothing - «быть волком в овечьей шкуре» и «быть ягненком в волчьей шкуре»

В следующем варианте ФЕ to let the cat out of the bag (не утаить шила в мешке, проболтаться), меняя положение компонентов, превращается в предложение the cat's out of the bag

He read it [the story in New Orleans paper] quickly while they watched him It talked about their friendship, and their strange deaths just six days apart And it mentioned Darby Shaw, who had disappeared But no link to the brief I guess the cat's out of the bag.» - Fieldman said (John Grisham, The Pelican Brief)

Ал аны [Нью-Орлеан гезитиндеги ангемени] алар аны карап турганда тез-тез окуду Аида алардын достугу жана алардын табышмактуу влумдору алты кундон кийин болгону жвнундв айтылып жатты Жана ошондой эле дайынсыз жоголуп кеткенДарби Шоу жвнундв да кеп болуп жатты Бирок айтылуу кат жвнундв эч свз болгон жок «Менимче сырдын бары ачылды» - деп шектенди Филдман (Джон Грисхэм, Пеликан Каты) Кондурат жен Кудайым Башына дввлвт кушуну («Манас»)

Посадит Бог

На голову nmuuv счастья («Манас») 2. Морфологические варианты

Во ФЕ to make (change) a silk(en) purse from (out of) (a sow's ear) — жоктон бар кылуу (сделать из дерьма конфетку,) компонент «s il к» приобретает окончание - en-

Stephen (with exaggerated politeness) This silken purse I made out of the sow's ear of the public (James Joyce, Ulysses)

Стефен (озгочв сылык болуп) «Коп тукурсо кол болот» эмеспи Элдин жардамы менен жоктон бар кылып отурабыз (Джеймс Джойс)

В кыргызском языке наблюдаются такие трансформации, как переход глагольного компонента в именной, глагольного компонента в определение к существительному, сказуемого - в деепричастный оборот, глаголов в действительном залоге - в глаголы страдательного залога

1 Переход глагольного компонента в именной

кой оозунан чвп албоо - кой оозунан чвп албаган — быть безобидным, тихим

Мага окшоп кой оозунан чвп албагандарга жабышчу (Жунай Мавлянов) Он цеплялся за таких тихонь, как я (Жунай Мавлянов)

2 Переход глагольного компонента в определение

кой оозунан чвп албаган (момун ит д) - тихий, безобидный(человек и m д)

Олпоц деген олпоцуна жыл маалында бир алып турду Кой оозунан чвп албаган момундардын мойнуна олчойтуп олпоцду салып турду. (Касымалы Жантвшев)

Хотя налог и взимался раз в год, на тихих, безобидных людей он обрушивался тяжелым бременем (Касымалы Жантошев)

3 Переход глагольного компонента в деепричастный оборот азуусун сал(-ып, -бастан) - не обидев

Кишинин отура калганынан улам Акбара азуусун салбастан. куулвнгвн бойдон башынан auia секирип кетти (Чыцгыз Айтматов)

Увидев, как человек присел, Акбара, не тронув его, быстро перепрыгнула через него (Чынгыз А йтматов)

4 Переход глагола в действительном залоге в глагол в страдательном залоге. Например,

во ФЕ кабыргасы батып (кабыргасына батырып) туруу (болеть душой за кого-л )

Каралдым, Жакып, сен кетип Кабыргама батырдын. («Манас» ) Ушел ты, милый Жакып, Заставил меня болеть душой ( «Манас» )

2 3 Квантитативные варианты зоонимическихГФЕ в английском и кыргызском языках

Квантитавные варианты - это варианты с опущением (добавлением) одного или нескольких компонентов ФЕ. Они будут называться усечёнными вариантами, в отличие от полных вариантов, обладающих всеми компонентами (по тер-

минологии А В. Кунина) Квантитативные варианты, наряду с лексическими вариантами, составляют подавляющее большинство в обоих языках.

В английском и кыргызском языках нами выявлены следующие квантитативные варианты зоонимических ГФЕ.

1) Квантитативные варианты с опущением начального компонента

2) Квантитативные варианты с опущением срединного компонента

3) Квантитативные варианты с опущением последнего компонента представлены только в английском языке.

Опущение среднего и конечного компонента наблюдается реже чем, опущение начального компонент в обоих языках

1) В английском языке начальный опускаемый компонент представлен наречиями Начальный компонент- наречие употребляется при необходимости эмоционально выразить мысль В кыргызском языке начальный компонент представлен словами разных частей речи В нижеследующем варианте ФЕ имеет форму вопроса, что никак не допускает наличия наречия «never» (никогда). Отсюда и получается усеченный вариант ФЕ Возможно, даже такой усеченный вариант будет иметь большее применение, нежели полный, ввиду того, что в современном английском языке наблюдается стремление к упрощенным вариантам употребления ФЕ Отрицательный компонент- наречие опускается в вопросительных и отрицательных предложениях, поскольку английское предложите не допускает двойного отрицания

«We believe that reputation of innocent people could be damaged beyond retrieval,» - said William В McGuire president of the association «How do you go back and unscramble the egg7» - said McGuire «The potential damage to the attorney in some instances just can "t be corrected (Times)

«Биздин оюбузча, куноосуз адамдардып абийири бекер жерден твгулвт», - деди ассоциацияныи президенти Уильям Б МакГир «Оцдолбос катаны кан-тип оцдойсуц? Кээ бир инстанциялар адвокатка келтирилгеи зыян учун жо-опко тарттырат» (Тайме)

В варианте ФЕ (жон) терисин (талпагын) (тескери) сыйруу(союу) (сдирать шкуру) опускается начальный компонент «жон» (спина) Возможно, это и есть наиболее употребляемый вариант судя по контексту, он употребляется в момент эмоциональной вспышки, когда вырываются самые простые выражения

Жогол дейм козумвн, болбосо, азыр элди чакыртып, теринди тескери сыйрытам! (ЧынгызАйтматов)

Уйди с моих глаз долой, сейчас позову людей, сдеру с тебя шкуру ' (Чынгыз Айтматов)

2) Квантитативные варианты с опущением срединного компонента

В следующем примере опускается средний компонент «Иагс1»(твердую) и остается только «bit the bullet» (кусали пулю)

«In 1981 we bit the bullet and started liquidating the stores,» - Comey says

It was the best move we ever made (Forbes)

«1981 жылы биз кыйнапганыбызга карабастан дуквндврду жогото баштаганыбыз абдан туура болду», - деди Комей (Форбес )

Во ФЕ чарк (чар) квполок айлануу (вертеться как волчок) опускается компонент «кеполек»

Кврунбвй келип, туш келди соккулаган толкундарга Органдын кайыгы чамындыдан беги бетер чарк квполок айланды (Чынгыз Айтматов)

Незаметно подкравшись, волны набегали с разных сторон, лодка Органа завертелась как волчок (Чынгыз Айтматов)

3) Квантитативные варианты с опущением последнего компонента Во ФЕ teach a man how to catch afish наблюдается опущение одного, двух и более компонентов, в зависимости от цели высказывания Следующая ФЕ, добавляя компонент «man» (человек) в свой состав (видимо, чтобы подчеркнуть, кого конкрентно нужно научить что-то делать), становится полным вариантом Однако в то же время она становится и усеченным вариантом при опущении конечного «catch a fish» (ловить рыбу) и подстановки «fish» (рыбу) Также опускается и компонент «how» (как), так как он не обязателен В итоге остается «teach a man to fish» (учить какому-либо ремеслу)

As they say, give amana fish and he 'II have foodfor a day Teach a man to fish. and he will have food for a lifetime (Уап Deward Woods, «Both sides with Jessy Jackson», CNN)

Алар айткандай, адамга балык берсец, ал бир кун гана ток болот Балык-ты кармаганды уйротсон. взунун жанын озу багат (Иан Девард Вудз, «Эки тарап тец Джесси Джексон менен», СНН)

2 Л Компонентный анализ зоонимическихГФЕ в английском и кыргызском языках

При компонентном анализе зоонимических ГФЕ в английском и кыргызском языках нашей целью было выявить наиболее активные и наиболее пассивные компоненты в составе зоонимов, а также проследить наличие специфических зоонимических компонентов и компонентов, определяющих национальную специфику зоонимических ГФЕ в английском и кыргызском языках

При количественном анализе зоонимических ГФЕ мы пришли к следующему процентному соотношению

ФЕ, называющие части тел животных, составляют в английском языке 39%, в то время как в кыргызском языке - 88%, ФЕ с глагольным зоонимическим компонентом составляют в английском языке 69%, а в кыргызском языке - 38%, компаративные ФЕ составляют в английском языке 15%, в кыргызском языке -12% Отсюда следует вывод, что в английском языке преобладают ФЕ с глагольным зоонимическим компонентом, а в кыргызском - ФЕ с компонентом, называющим части тела животных

Высокая активность компонентов fish «рыба», horse «лошадь» wing «крыло», видимо, объясняется любовью англичан к охоте и рыболовству

Например, ФЕ to wmg its flight (way through the air, the air) - лететь, рассекая воздух.

В кыргызском языке часто встречается зооним с компонентом um «собака», который использовался для выражения всего отрицательного гнева, недовольства, негодования, упрека и т д

Например, ФЕ um адатын карматуу - взяться за старое Что касается среднеактивных компонентов, то в английском языке это bee «пчела», monkey «обезьяна» и др В кыргызском языке байтал «кобылица», кулун «жеребенок» и др Отсюда мы видим, что среднеактивными компонента-

ми в английском языке являются названия диких животных, а в кыргызском языке - названия домашних животных.

Интересно, что здесь наблюдается соответствие, компонент bee «пчела» является среднеактивным в английском языке (напр to have a bee in one's bonnet

- быть помешанным на чем-л), а в кыргызском языке это компонент аары -«пчела» (ажыдаардын (аарынын) уюгуна тийуу — навлечь на себя неприятность)

Эквиваленты наиболее пассивных компонентов в английских зоонимах albatross «альбатрос», mackerel «скумбрия» и др вообще не встречаются среди кыргызских глагольных зоонимов Соответственно, компоненты, определяющие национальную специфику кыргызского языка боквн «сайгак», кулан «дикий осел», бей «тарантул» и др

Встречаются в контексте компоненты, обозначающие действия животных: bite «кусать», bark «лаять» и др В кыргызском языке такала «подковывать», сой «зарезать», отто «щипать траву и др.

Национальная специфика, оказавшая большое влияние на появление фразеологизмов выражается в наличии глаголов, обозначающих действия животных во ФЕ в английском языке, в кыргызском языке больше глаголов, обозначающих действия людей по отношению к животным

2 5 Статус глагола в составе зоонимов в английском и кыргызском языках Фразеологические единицы находятся в системных взаимоотношениях и составляют, таким образом, фразеологическую систему языка, которая представляет собой систему со структурой поля, центром которого являются глагольные ФЕ, выполняющие функцию фразеологических предикатов

В английском языке ФЕ встречаются в объектном падеже to teach an old dog (bitch) new tricks — учить ученого В основном падеже ФЕ встречаются среди компаративных ФЕ, а также среди ГФЕ, имеющих в своем составе глагол to be -«быть» to be (old) dog at sth - собаку съесть на чем-л

Для кыргызского языка наиболее распространённым является конструкция «существительное + глагол», причем именной компонент может выступать в форме 1) основного падежа чар (чарк) квпвлвк айлануу - кружиться, вращаться, 2) винительного (объектного) падежа am тезегин кургатпоо - часто приезжать, навещать 3) направительного падежа оозуна (оюна) келгенди оттоо (айтуу) —молоть чепуху 4) исходного падежа чымындан тоо кылуу — делать из мухи слона, 5) притяжательного падежа- битин сыгып, канынжалоо

- быть очень скупым Наиболее часто встречаются ФЕ в основном и в притяжательном падеже

Рассматривая роль глагольного компонента в составе ФЕ, мы изучили его статус как среди общего количества глаголов в английском и кыргызском языках, так и его статус в составе рассмотренных нами ФЕ

Содержание и форма составляют одно целое Ввиду этого, необходимо рассмотреть не только способность компонентов составить семантическое единство, но и фразообразовательную активность компонентов, те способность слов входить в состав фразеологизма (далее ФА)

Такие семантические характеристики глаголов, как широта (узость) значения, конкретность (обобщенность) семантики являются факторами, влияю щи-

ми на ФА слова Активность к образованию фраз является языковой характеристикой, в то время как в речи это же явление характеризуется частотностью употребления определенного глагола

Очень большой ФА обладают глаголы с очень широкой семантикой, то есть, имеющие как можно больше значений К ним относятся глаголы to be «быть», to take «брать» и др В кыргызском языке это глаголы тарт «тащить жур «идти», тур «встать» (соответственно по 19,10,11 значений)

Высокочастотные глаголы сал «положить», кыл «делать», ал «брать» и в контексте оказались наиболее активными Вполне объяснима частотность глаголов кой «класть» (являющегося высокочастотным), бас «надавливать» (средняя частотность) и тарт «тащить» (наличие широты значения)

Наличие признака переходности является препятствием к проявлению высокой ФА в ГФЕ Это глаголы to raise «поднимать», to put «класть и др., кыргызском языке глаголы ал «брать», кыл «делать» и др

Что касается частотности глаголов в составе ГФЕ, то среди примеров, выявленных нами в работах английских авторов и в периодических изданиях, мы обнаружили большую частотность глагола to be «быть» В произведениях кыргызских авторов чаще встречаются глаголы сал «положить», кыл «делать», жай «развесить», ал «брать»

Наблюдается большая частота глаголов, тематически близких к зооними-ческим компонентам Например, зоонимические компоненты to unscramble eggs - «пытаться поправить непоправимое» и др. В кыргызском языке это глаголы отто «щипать траву», жала «лизать» и др

Общее количество глаголов действия в контексте превалирует над всеми остальными Это следующие to make «делать, изготовлять», to give «давать» В кыргызском языке тарт «тащить», кыл «делать» и т д

Глаголы процесса to cry — «кричать», to have — «иметь» и др. в английском языке, а в кыргызском языке - глаголы состояния кал «оставаться», бал «быть», тур «оставаться» выявленные из наших примеров зоонимических ГФЕ, по степени частотности следуют за глаголами действия

Среди глаголов движения необходимо отметить глагол to go - «идти», «ехать», а в кыргызском языке кет «уходить», как чаще других встречающийся в зоонимических ГФЕ

В заключении подводятся итоги проведенного сопоставительно-типологического исследования

1. Вариативность языковых единиц является фундаментальным свойством языковой системы и функционирования языка В. В Виноградов говорит о нескольких видах семантической связи в составе ФЕ, и ФЕ с зоонимическим компонентом в английском и кыргызском языках соответствуют классификации этих семантических связей Во-первых, явление вариативности характерно для ФЕ, не утративших внутренней формы В составе таких ФЕ варьируемые компоненты обнаруживают семантическую соотнесенность со словами свободного употребления Варьируются компоненты, находящиеся между собой в свободном употреблении и отношениях синонимии Во-вторых, варьирующиеся компоненты могут быть близкими по значению словами, входящими в одну лекси-

ко-семантическую группу В-третьих, сравниваемые компоненты могут не соотноситься по семантическим признакам, но внутренняя форма ФЕ не претерпевает существенных изменений, и основное образное, метафорическое содержание сохраняется

2 Вариативность является объективным и неизбежным следствием развития языка, которое разнообразит, оживляет новую форму, делает изменение ее более плавным, не столь ощутимым. Причинами, приводящими к вариативности, является деавтоматизация восприятия, стремление к упрощению, к устранению функционально не нагруженных форм и избыточности Причины появления вариативности кроются в сочетании действия внутренних и внешних факторов развития языка. Внутрисистемные причины порождаются возможностями самого языка (действие законов аналогии, асимметричности языкового знака, речевой экономии и др ) Среди причин внешнего характера обычно называют контакты с другими языками, влияние диалектов, социальную дифференцированность языка и т д

3 Семантика ГФЕ претерпевает изменения, главным образом, в рамках шкалы «сужение-расширение» Прагматический аспект, в большинстве случаев сочетающийся с семантическим, затронут практически во всех видах вариативности при доминирующей роли прагматической составляющей. Прагматическое значение предложения весьма подвижно, легко модифицируется, совмещается с другими прагматическими значениями, нейтрализуется, изменяя прагматический статус предложения и его конституентов Прагматическое варьирование прослеживается не только в единицах, выражающих разную степень категоричности высказывания Один и тот же модификатор может иметь полифункциональный характер, отображая различные стороны взаимодействия адресанта с адресатом

4 Проблема фразеологической вариативности - это чрезвычайно сложное явление, т к фразеологическая единица представляет собой такую структуру, в которой означающее представлено специфически употребленными словами, или лексическими компонентами Этот факт ведет к разнообразию вариативности в сфере фразеологических единиц, поскольку позволяет им совмещать в себе все виды вариативности, присущие морфологическому, лексическому, синтаксическому и семантическому уровням анализа, поскольку с каждым уровнем языка возрастает количество конструктивных единиц, увеличивается сложность их парадигматических и синтагматических отношений, возрастает степень их вариативности

5 Вариативность является одним из существенных признаков зоонимичных ГФЕ, которая может создаваться гораздо большим количеством языковых средств, чем у слов, и вызываться большим числом причин

7 Лексическая вариативность и ее конкретные проявления — субституция (подстановка), экспликация (присоединение) и элиминация (устранение)—является самым распространенным типом в сфере зоонимических ГФЕ Наряду с лексическими вариантами, квантитативные варианты представляют подавляющее большинство в обоих языках, особенно в английском языке Морфологическая вариативность как проявление структурно-семантической изменчивости и синтаксическая, связанная с синтаксической синонимией, являются наименее представленными типами вариативности зоонимичных ГФЕ

8. Употребление вариантов ФЕ различается ситуативной избирательностью. Среди зоонимическнх ГФЕ с лексическим варьированием выделяется особая группа - это варианты, обусловленные спецификой английского и кыргызского языков, представляющих собой совокупность национальных языковых вариантов. Национальное своеобразие вербальной коммуникации в сопоставляемых языках находит выражение в наличии признаков, отражающих лингвистические и экстралингвистические факты Национально-культурная специфика интенсивно проявляется во фразеологии, где преломляется все связанное со спецификой народа, его бытом, культурой, географией. Национальная специфика проявляется со стороны образного содержания ФЕ возможно варьирование лексических компонентов, передающих различие в образности мышления носителей английского или кыргызского языка.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1 Жумабекова Н М Глагольные фразеологизмы или фразовые глаголы // Материалы конференции, посвященной 50-летию КГПУ им И. Арабаева «Изучение языков и гуманитаризация образования в XXI веке» - ФЛИНИТ, КГПУ им И. Арабаева - Бишкек,2002 -С 66-69

2 Жумабекова Н М Фразеологические выражения в процессе развития мышления и обогащения языковых навыков (посредством работы с афоризмами)//Материалы конференции, посвященной 50-летию КГПУ им И Арабаева «Изучение языков и гуманитаризация образования в XXI веке» - ФЛИНИТ, КГПУ им И Арабаева - Бишкек, 2002 - С 69-72

3 Жумабекова Н М Фразеологические единицы в учебном процессе // Материалы конференции, посвященной 50-летию КГПУ им И Арабаева «Изучение языков и гуманитаризация образования в XXI веке» - ФЛИНИТ, КГПУ им И Арабаева - Бишкек,2002 -С 72-75

4 Жумабекова Н М. Глагольные фразеологизмы и их статус в английском и кыргызском языках // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования на современном этапе» - БГУ им. К Карасаева- Бишкек,2002 -С 218-222.

5. Жумабекова Н М Понятие вариативности в английской фразеологии и ее соответствия в кыргызском языке // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования на современном этапе» - БГУ им К Карасаева - Бишкек, 2002 -С 498-505

6. Жумабекова Н М Инвариант как обратная сторона варианта В сборнике научно-методических трудов // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования на современном этапе» - БГУ им. К Карасаева - Бишкек, 2002 -С 38-42

7. Жумабекова Н М Вариативность и синонимичность//Сборник научно-методических трудов «Новые информационные и телекоммуникационные технологии в обучении иностранным языкам» - БГУ им К Карасаева - Бишкек, 2003 -С 46-50.

8 Жумабекова Н М Вариативность и устойчивость // Сборник научно-методических трудов «Новые информационные и телекоммуникационные тех-

нологии в обучении иностранным языкам» - БГУ им К.Карасаева. - Бишкек, 2003 -С 55-59.

9. ЖумабековаН М Грамматическая вариативность//«Кыргыз тили жана адабияты» Каракол,2009 -Вып 15 -С 62-64

10 ЖумабековаН М Общий обзор вариативных отношений // «Кыргыз тили жана адабияты» Каракол,2009 -Вып 15 -С 78-79

11 ЖумабековаН М Зоонимические фразеологизмы и их варьирование / /«Кыргыз тили жана адабияты» Каракол,2009 - Вып 16 -С 73-77

12 Жумабекова Н. М Зоонимические глагольные фразеологизмы в контексте//«Кыргыз тили жана адабияты» Каракол,2009 -Вып 16 -С 81-82

13 ЖумабековаН М Вариативность и ее проявления//Известия ВУЗов. -Бишкек,2010 -Вып 6.-С285-288.

14 ЖумабековаН М Лингвистические аспекты вариативности//Известия ВУЗов -Бишкек,2010 -Вып 7 -С 296-299

15 ЖумабековаН М Лексические варианты в контексте//Вестник КазНУ им Аль-Фараби Филология сериясы -Алматы, 2009 -№7 С 112-115

20

Резюме

Жумабекова Назгуль Мыктыбековпа

Вариативность зоонимических глагольных фразеологических единиц в английском и кыргызском языках на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Ключевые слова: вариативность, вариант, инвариант, компонент, ФЕ (фразеологическая единица), зоонимические ФЕ (фразеологические единицы), внутренняя форма, узуальные (окказиональные) варианты, ФА (фра-зообразовательная активность)

Диссертационная работа посвящена изучению вариативности глагольных зоонимических фразеологических единиц в английском и кыргызском языках. Одной из важных проблем современных лингвистических исследований является изучение семантики и прагматики фразеологических единиц. Актуальность темы диссертационной работы обусловлена тем, что изучению вариативности в сфере зоонимических глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) не уделялось достаточного внимания Целью исследования является выявление сходства и различия в зоонимических ГФЕ в английском и кыргызском языках, применительно к явлению вариативности

В первой главе "Теоретические предпосылки исследования" излагаются теоретические вопросы, связанные с фразеологическими единицами, явлением вариативности.

Во второй главе «Сопоставительный анализ вариативности зоонимических глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) в английском и кыр-гызком языках» анализируются вариатнвпые отношения зоонимических ГФЕ в рассматриваемых языках, в частности, лексические, грамматические, квантитативные варианты, активные (пассивные) зоонимические компоненты, глагольный компонент.

Национальное своеобразие зоонимических глагольных фразеологических единиц в английском языке проявляется в наличии глаголов, обозначающих действия животных, в кыргызском языке - глаголов, обозначающих действия людей по отношению к животным В кыргызском языке преобладают зоонимы с компонентами, обозначающими части гела животных; английские зоонимы - с компонентами, обозначающими наименования животных

В заключении даются выводы, к которым пришли в процессе исследования.

Жумабекова Назгул Мыктыбековнанып 10.02.20 - тектештнрме-тарыхый, типологиялык жана салыштырма тил илнмн адистиги бо-юнча филология илимдермнин кандидаты окумуштуулук даражасын алуу учуй жазган «Аиглис и кыргыз тилдериндсгн зоонимдик этиш-тик фразеологиялык бирднктердин вариативдуулугу" аттуу илнмнй изилдоосундо

Резюме

Негизги создор: вариативдуулук, вариант, инвариант, компонент, ФБ (фразеологиялык бирдик), зоонимдик ФБ, ички форма, узуалдуу (оккази-оналдуу) варианттар, ФА (фразатузуучуактивдуулугу)

Диссертащшлык иште ангпис жана кыргыз тилиндеги зоонимдик этиштик фразеологизмдердин вариативдуулугу салыштырма планда сыпаттадды

Фразеологиялык бирднктердин семантикалык жана прагматикалык жактарын изилдее азыркы учурда тил илиминин олутгуу маселелерин бири болуп эсептелинет. Англис жана кыргыз тиддериндеги зоонимдик этиштик фразеологиялык бирднктердин вариативдуулугу азыркы учургачейин толугу менен изилделбегендиги дииссертациялык иштин актуалдуулугун билдирет Изилдоенун максаты зоонимдик этиштик фразеологиялык бирднктердин вариативдуулулуккв байланыштуу айырмачыльпс жана жалпы-лыктарды аныктоодо

"Изилдоонун теоретикалык оболголору" деп аталган I главада фразеологиялык бирднктердин жана вариативдуулуктун теоретикалык муноздемелеру керсотулет

«Англис жана кыргыз тилдернндегн зоонимдик этиштик фразеологиялык бирднктердин (ЭФБ) варнативдуулугунун салыштырма анализи" деп аталган II главада зоонимдик этиштик фразеологиялык бирднктердин вариативдуу байланыштары, тактап айтканда, лексикалык, грам-матикалык, квантитативдуу варианттар, зоонимдик компонештер жана этиштик компонент анализге алынат.

Англис тилинде фразеологиялык бирднктердин ичинде этиштик компо-нентер айбанаттардын кыймыл аракетин билдирсе, кыргыз тилинде адамдын айбандарга карата кыймыл аракетин керсетет. Кыргыз тилинде айбанаттардын дене мучелорун белгилеген компонентер орун алса, англис тилинде болсо, айбанаттарды атаган компонентер кепчулуктутузет. Зоонимдик этиштик фразеологизмдердин улуттук озгочелукгеру ушунда байкалат

Корутундуда диссертациялык иштин жыйынтыктары берилген

22

Resume

Variativity of English and Kyrgyz zoonimical verbal phrazcological units in the English and Kyrgyz languages.

The dissertation paper on the competing of scientific degree of philological sciences.

Spesialty: 10.02.20 - comparative historical, typological and contrastive linguistics.

Key words: variativity, variant, invariant, component, FU(phrazeological unit), zoonimical phrazeological, inner form, usual(occasional) variants, FA(phraseforming activity)

This research work is devoted to variativity of zoonimical verbal phrazeological units in the English and Kyrgyz languages. Investigating semanticial and pragmatical aspects of phrazeological units is one of the most important problems of the modern linguistics. Actuality of the research work is defined by the fact that investigating of variativity in the sphere of zoonimical verbal phrazeological units(VFU) hasn't been researched properly.The purpose of the research work is to outline similar and differential traits in zoonimical verbal phrazeological units m the English and Kyrgyz languages together wwith the phenomena of variativity.

In the first chapter "Theoretical premises of the investigation" theoretical issues dealt with phrazeological unit and phenomena of variativity are studied

In the second chapter "Comparative analysis of variativity of zoonimical verbal phrazeological units in the English and Kyrgyz languages" variational relationships of zoonimical verbal phrazeological units in the two being compared languages, in particular, lexical, grammatical and quantitative variants, active(passive) zoonimical components, verbal component are analysed

National peculiarity is seen the fact that in the Kyrgyz language components denoting parts of animals" bodies constitute the majority, in the English language - components denoting names of animals In the English language there are components denoting actions of animals, whereas verbal components of Kyrgyz zoonims denote actions of humans towards to animals.

At the end of the paper was given the conclusion that defined in the process of reseach.

Сдано в печать 09 06 2010 Формат 60x84 1/16 Объем 1,4 п л Печать офсетная Тираж 100 экз

720044, г Бишкек, просп. Мира, 27 Типография БГУ им К Карасаева