автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Вербализация концепта "Эмиграция" в лингвокультуре русских переселенцев США

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Лисовская, Яна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Вербализация концепта "Эмиграция" в лингвокультуре русских переселенцев США'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация концепта "Эмиграция" в лингвокультуре русских переселенцев США"

На правах рукописи

084599758

Лисовская Яна Николаевна

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЭМИГРАЦИЯ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ РУССКИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ США (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НАЧАЛА XXI ВЕКА)

10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 ПАР 2010

Елец-2010

004599758

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тульский государственный педагогический университет имени Л Н Толстого»

Научный руководитель доктор филологических наук профессор

Григорий Валериевич Токарев

Официальные оппоненты доктор филологических наук профессор

Ольга Ивановна Лигвиншшова,

кандидат филологических наук доцент Елена Павловна Красильиикова

Ведущая организация ГОУ ВПО «Челябинский государственный

педагогический университет»

Защита состоится «13» апреля 2010 года в 12 00 на заседании диссертационного совета Д 212 059 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Елецком государственном университете им И А Бунина по адресу 399770, Липецкая область, г. Елец, ул Коммунаров, д 28, ауд 301

С диссертацией можно ознакомиться в научном отделе библиотеки Елецкого государственного университета им И А Бунина по адресу 399770, Липецкая область, г Елец, ул Коммунаров, 28, ауд 300

Автореферат разослан «10» марта 2010 года

Учёный секретарь /V /тС п//у А А Дякина

диссертационного совета (С77)

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертационная работа выполнена в русле лингвокультуроло-гических исследований и посвящена изучению особенностей вербализации концепта «Эмиграция» в текстах переселенцев США начала XXI века, то есть описанию и анализу взаимосвязей между ментальными и языковыми категориями, принадлежащими определённой культуре

Специфика языка да&г возможность использовать его как средство изучения ментального содержания мира человека. В русистике последних лет появилось много работ, посвященных описанию базовых ментальных категорий русской культуры Объектом рассмотрения стали такие концепты, как «Америка» (О А Урусова), «Естественный язык» (Д Ю Полини-ченко), «Труд» (Л Л Мирошниченко), «Дорога» (О О. Ипполитов), «Путешествие» (Лю Цзюань), «Свобода» (А С Солохина), «Тоска» (Е В Димитрова), «Встреча, Приветствие, Прощание, Расставание» (В А Шемарова, Р М. Гайсина) и др В настоящее время также существует словарь концептов, написанный Ю С Степановым («Константы Словарь русской культуры Опыт исследования», 1997), и антология, составленная В И. Караси-ком и И А. Стерниным («Антология концептов», 2007). Однако не все приведённые исследования можно назвать комплексными. Зачастую они ограничиваются изучением однородного в структурно-семантическом отношении материала или являются исследованиями сравнительного типа, направленными на сопоставление способов вербализации одного и того же концепта в различных языках.

Существует также несколько значительных научных работ, посвящён-ных изучению языка эмиграции Это исследование под редакцией Е А Земской «Язык русского зарубежья» (2001) и коллективная работа (Н И Голубева-Монаткина, С Е Никитина, Н. А Кожевникова, Л М Грановская, Е В Красильникова) под редакцией Е В Красильнико-вой «Русский язык зарубежья», 2001 Эти исследования направлены, в первую очередь, на изучение особенностей функционирования русского языка за рубежом, его изменения под влиянием иноязычной среды и не затрагивают вопроса об особенностях менталыюсти русских эмигрантов

Несмотря на наличие достаточного количества лингвистических исследований, посвященных языку эмигрантов или концептуальным категориям, близким к предметной области «Перемена страны проживания» («Дорога», «Путешествие», «Расставание», «Америка» и так далее), сам концепт «Эмиграция» в концептосфере русских переселенцев США ещё не выступал в качестве объекта лингвокультурологического исследования

Актуальность диссертации определяется, во-первых, тем, что данная работа, находясь на стыке различных наук (лингвистика, культурология, антропология, история, этнология, социология, психология), затрагивает такие важные научные проблемы, как взаимоотношение и взаимовлияние естественного языка, с одной стороны, и мышления, сознания, культуры, истории, общества - с другой, во-вторых, необходимостью

изучения социально-культурного феномена эмиграции, который стал важной составляющей современного российского общества, в-третьих, потребностью лингвистического обоснования социальных процессов адаптации человека к новым условиям, в-четвёртых, отсутствием комплексного изучения концепта «Эмиграция», которое позволило бы выявить особенности осмысления этой ментальной категории в субкультуре русских эмигрантов США

Объектом данного исследования являются языковые единицы, функционирующие в текстах русских эмигрантов США, предметом - семантические, синтагматические и парадигматические отношения данных элементов языка.

Цель работы заключается в выявлении специфики вербализации концепта «Эмиграция» в русской субкультуре США.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать концепт «Эмиграция» как ментальное образование русской субкультуры США

2. Выявить специфику вербализации концепта «Эмиграция» в субкультуре русских переселенцев США

3. Представить модель тезауруса концепта «Эмиграция». Приступая к исследованию, мы исходим из гипотезы, что процессы

концептуализации и категоризации знаний об эмиграции являются культурно маркированными, и это находит своё отражение в их объективации средствами русского языка

Решение поставленных задач стало возможным при применении следующих методов и приёмов концептуальный анализ, применяемый для выявления специфики представлений об эмиграции и определения места исследуемого концепта в концептосфере русских переселенцев США, компонентный анализ, используемый при выделении вербализованных культурно маркированных признаков концепта, описательный метод (приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, типологизации анализируемого материала), приёмы лингвостатистики, этимологического, словообразовательного, морфемного анализов

Источником исследования явилась художественная проза и поэзия русских эмигрантов США, изданная в номерах следующих электронных журналов и газет, вышедших в промежутке между 2000 и 2009 годами: «Новый журнал», «Другие берега», «Чайка», «Арион», «Дружба народов», «Новое русское слово», «Стихи - ру», «Русская Америка», «Russian Women Magazine». В результате работы было рассмотрено около восьмидесяти текстов

Специфика приведённых источников исследования такова, что воспроизводимые ими образы являются атрибутами коллективного сознания русских эмигрантов США, поэтому различия между художественным и культурным концептами в данном исследовании нивелируются Используемые в качестве источников художественные тексты русских эмигрантов являются автобиографичными Каждая из биографий с небольшими

вариантами, как и тематика произведений (описываются особенности жизни переселенцев в эмиграции), отличается прецедентностью Тексты носят, как правило, публицистический характер воспоминаний или рассуждений Лирический герой в большинстве случаев идентичен автору как представителю субкультуры русских эмигрантов США.

Таким образом, данные источники репрезентируют не столько индивидуальное восприятие лирического героя, сколько стереотипные знания о перемене страны проживания представителей соответствующего страта русской культуры В связи с вышеуказанными фактами в дальнейшем в нашей работе мы будем говорить о выявлении особенностей вербализации не художественного концепта, а концепта субкультуры

Материалом исследования послужила картотека автора, включающая около 2000 употреблений ключевого слова концепта «Эмиграция» и семантически связанных с ним лексем

Методологическую базу исследования составили

1) системный подход к вербализации концепта культуры «Эмиграция», который рассматривается в данной работе в качестве целостного множества элементов в совокупности отношений и связей между ними и при учёте принципов целостности, иерархичности строения, структуризации и множественности;

2) деятельностный подход, определяющий единство деятельности и сознания, мышления и речи,

3) антропоцентрический подход, в соответствии с которым человек представляется как субъект и объект познания,

4) аксиологический, культурологический, герменевтический подходы, дающие возможность интерпретировать семантическое поле «Эмиграция» в соответствии со сформированной той или иной лингвокультурной общностью ценностной шкалой,

5) философский принцип детерминизма, определяющий закономерную универсальную взаимосвязь и взаимообусловленность явлений объективной действительности, результат обобщения конкретно-исторических и конкретно-научных концепций.

Теоретическую базу исследования составляют научные концепции

• В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б Уорфа, А Вежбицкой, А А По-тебни, Ю Д Апресяна, Н Д Арутюновой, В И. Карасика, Ю М Лотмана, Ю С Степанова, В Н Телия, Н И Толстого и других о сущности культуры, о культурно-семиотическом подходе к языковым явлениям, о способах вербального кодирования культурной информации

• С. А. Аскольдова, Н Ф Алефиренко, Н Д Арутюновой, А А Бабушкина, С Г Воркачёва, Ю. Н Караулова, В В Колесова, Д С. Лихачева, Ю С Степанова, Г В Токарева, 3 Д Поповой, И А Стернина, Е С Кубряковой, В В Колесова, Ф Ф Фархутдиновой о сущности, структуре, признаках, свойствах, функциях концепта, о взаимоотношениях концепта с другими ментальными и языковыми единицами

На защиту выносятся следующие положения:

1 Знания и представления русских переселенцев об эмиграции отличаются от аналогичных аспектов в сознании жителей метрополии Восприятие эмиграции переселенцами амбивалентно Россияне интерпретируют эмиграцию в отрицательном ключе либо не выражают никакой оценки

2 Языковая репрезентация представлений об эмиграции русской субкультуры США посредством синтагматических связей является наиболее продуктивным видом вербализации При помощи метафорических средств в структуре концепта «Эмиграция» в большинстве случаев эксплицируются негативные элементы

3 Знания об эмиграции, функционирующие в сознании представителей исследуемой субкультуры, находятся в непосредственной связи с изменением способа мышления и понятием интеграции Русский язык, отраженный в текстах переселенцев США, подвергается изменениям в первом поколении В языке эмигрантов появляется большое число иноязычных вкраплений

4 Наибольшей продуктивностью языковой репрезентации отличаются связи ментальной категории «Эмиграция» с концептами «Родина», «Ностальгия», «Язык» и «Труд» Отношения ментального образования «Эмиграция» с концептами «Язык», «Ностальгия» и «Труд» относятся к привативным, а с концептом «Родина» - к эквиполентным

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нем решается ряд инновационных проблем- представлено комплексное описание концепта «Эмиграция» на материале его репрезентаций в текстах русских эмигрантов в США, уточнена и апробирована на новом материале лингвокультурологическая теория концепта; выявлены способы вербализации концепта «Эмиграция» русской лингвокультуры США; составлена новая классификация иноязычных вкраплений (выделено шесть классов называющий, уточняющий, актуальный, игровой, натурализи-рующий, бравирующий)

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии терминологического аппарата лингвокультурологии как новой отрасли знания, в разработке ключевых аспектов теории концептуализации культурного знания и его языковой объективации лексическими средствами русского языка, в выявлении сущностных признаков концепта «Эмиграция» в русской липгвокультуре США

Практическая ценность диссертации заключается в возможности применения материалов и выводов исследования в теории и практике преподавания лексикологии, лингвосемиотики, лингвокультурологии, истории русского языка, межкультурной коммуникации Проведенное исследование может дополнить современные словари концептов Результаты работы будут интересны лингвистам, культурологам, социологам, историкам, психологам

Апробация: основные положения и выводы данного диссертационного исследования были изложены автором на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях и симпозиумах в Туле (2006, 2007, 2009), Вологде (2008), Магнитогорске (2009), на заседаниях кафедры документоведения и стилистики русского языка Тульского государственного педагогического университета имени Л Н. Толстого По проблемам, связанным с лингвокультурологическим описанием концепта «Эмиграция», автор опубликовал пять работ, две из них опубликованы в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы, перечня словарей и справочников, списка источников.

В первой главе «Концепт «Эмиграция» как ментальное образование русской субкультуры США» определяется ключевое слово концепта, изучается его этимология; анализируются особенности исследуемой ментальной категории как концепта субкультуры, описывается его структура, на основе анализа словарных дефиниций выделяются релевантные смыслы в составе исследуемого концепта, наслоившиеся на него в результате исторических событий в течение нескольких лет; выявляются коннотации ключевого слова концепта «Эмиграция» в русской субкультуре переселенцев США

В нашей работе мы подходим к изучению концепта «Эмиграция» с позиций лингвокульторологического направления, продолжая традиции изучения концептов таких учёных, как Н Д Арутюнова, А П.Бабушкин, В В Колесов, Ю.С Степанов, Г В. Токарев, Ф Ф Фархутдинова и других. В данном исследовании мы опираемся на следующее определение концепта концепт - это ментальная категория, в виде которой культурное знание находится в сознании того или иного общества. Так, совокупность знаний русских переселенцев США о перемене страны проживания будет представлять собой концепт субкультуры. «Эмиграция - это не просто, когда ты уехал в другую страну, это, когда ты начал новую жизнь» [Сева Капельман «Эмиграция, или как мы всё начинали заново»] В соответствии с указанной научной парадигмой для настоящего исследования важны такие свойства концепта, как структурированность (например, по Ю С Степанову этимология, пассивные и активный слои в составе концепта), способность при попадании в фокус сознания интенсифицировать духовную жизнь человека «Что такое эмиграция7 Это такое состояние, которое нужно пережить» [Ольга Сапп «Моя эмиграция»], возможность ассоциироваться с вербальными, символическими либо событийными феноменами, известными всем членам этнокультурного социума: «Каждый раз, когда я задумываюсь о своей жизни в эмиграции, мне почему-то всегда вспоминаются жены декабристов» [Ирина Обрамцева «Воспоминания эмигрантки»], объективность и историческая детерминированность (представления русских переселенцев США о перемене страны проживания основываются на многовековом опыте эмигрирования, который порояедался

исторической ситуацией как в дореволюционной России и Советском Союзе, так и в современной Российской Федерации)

Знания о перемене страны проживания являются концептом, так как выполняют функцию принципа субкультуры русских переселенцев США. Соответствующая ментальная категория находится в их сознании как устоявшийся принцип поведения, заставляет их действовать по определенному сценарию жизнь в родной стране недовольство, неудовлетворенность жизнью —► эмиграция в другую страну —» жизнь в эмиграции Этот культурный страт возникает в российском современном обществе, поскольку данный сценарий продолжает воспроизводиться в России Эта группа людей, руководствуясь субкультурным принципом эмиграции и следуя приведённому выше сценарию, превращается в субкультуру со своим пониманием и переживанием предметной области «Перемена страны проживания»

Культурное знание людей о перманентном изменении страны проживания могут быть представлены такими словами, как эмиграция, переезд, выезд, переселение По нашему мнению, первое слово сможет выполнить функцию имени концепта наиболее корректно и полно, так как эта лексема выступает наиболее регулярным средством для обобщения вербализаций данной ментальной категории (из более чем 2000 примеров вербализации концепта около 1900 обозначений исследуемой предметной области репрезентированы посредством лексемы эмиграция).

Концепт «Эмиграция» может быть охарактеризован как апостериорный, поскольку его формирование происходит в соответствии с жизнедеятельностью эмигрантов, обладает большим числом субъективных признаков, всегда имеет эмоциональную окрашенность (например, в стихотворении Аси Сепир при помощи эмотивно окрашенного текста вербализуется смысл 'обида' «И отнюдь не молитвою за упокой / В цоколь наискось вписано черным "жиды "/ В этом горькое сходство посмертных судеб - / Посерел одинаково траурный креп / Только черная надпись чужою рукой — / Вечной черною меткой, - повсюду со мной /Я обиду забыть и избыть не могу / И на этом, чужом для меня берегу» [Ася Сапир «А на том берегу. »]

Этимон ключевого слова концепта «Эмиграция» указывает на сценарий передвижения (перемена места селения, земли) и вербализует соответствующие смыслы 'передвижение', 'перемещение'. Важно отметить, что в этимоне нет указания на недовольство условиями проживания или на какие-либо ещё причины перемены места. Исследование исторического пласта в структуре концепта позволило выявить такие смыслы, как 'политическое преследование', 'улучшение благосостояния', 'массовость', 'религиозная детерминированность', 'насилие', 'принуждение', 'разнородность', 'выбор'.

Анализ словарных дефиниций исследуемового концепта показывает, что эмиграция рассматривается в трёх различных аспектах как перемена страны проживания, постоянное нахождение в новой стране, группа лю-

дей, проживающих за пределами родной страны (например, в словаре Т Ф Ефремовой даётся следующее определение лексемы эмиграция: '1)переселение - вынужденное или добровольное — из своего отечества в другую страну, а) пребывание за пределами своего отечества вследствие такого переселения, б) место такого пребывания, 2) то же, что эмигранты' [Ефремова Т Ф , «Толковый словарь русского языка», 2006]) Данные дефиниции позволили выявить следующие смыслы в структуре исследуемо-вого концепта 'грусть', 'тоска', 'одиночество', 'разлука', 'далеко', 'навсегда', 'улучшение благосостояния', 'недобровольность ув добровольность' и др Опорные слова в рассмотренных репрезентациях концепта «Эмиграция» имеют как положительные, так и отрицательные коннотации, и в количественном отношении не преобладают одни над другими

Для выявления коннотаций ключевого слова концепта «Эмиграция» в русской субкультуре переселенцев США эмигрантам были предложены следующие вопросы Что значит эмигрировать 7 Какие ассоциации вызывает у вас слово эмигрировать? Тот же вопрос был задан русским, проживающими в пределах метрополии. Во избежание реакции на слово эмиграция как на синоним диаспоры исследуемый концепт был представлен в вопроснике глагольной лексемой эмигрировать В эксперименте участвовали 200 человек разного возраста, пола, имеющие различный уровень образования и род занятий, проживающие на территории США (штаты Нью-Йорк, Калифорния, Огайо, Флорида, Техас, Джорджия, Северная Каролина, Южная Каролина, Вирджиния) и 200 человек, проживающие на территории Москвы, Тулы и Тульской области

Анкетирование показало, что представления о перемене страны проживания русскими эмигрантами обладают положительными коннотациями, за исключением одного толкования ностальгия (16,5% опрошенных), в которое входят такие семы, как 'тоска', 'грусть', 'боль', 'одиночество'. Жители метрополии понимают эмиграцию как нечто негативное, недопустимый сценарий поведения Переезд в другую страну ассоциируется с поиском лучшей жизни у 29,5%, который 24% опрошенных воспринимается как предательство, 9% считают эмиграцию изменой Родине Полученные слова-реакции позволяют сделать некоторые выводы. Представления об эмиграции в сознании русских переселенцев США отличаются большим разнообразием, так как порождают большее число слов-реакций (10) по сравнению с представлениями о той же предметной области жителями метрополии (6). Кроме того, у 17,5% опрошенных жителей России слово-стимул эмигрировать вообще не вызывает никаких ассоциаций Это свидетельствует о неактуальности данной предметной области в их жизни Для русских переселенцев США главной по количеству одинаковых вербальных реакций Ассоциацией, связанной с эмиграцией, является перемена (23,5% опрошенных) Слова-реакции 'разлука' и 'потеря' (такой ответ дали 30% респондентов) говорят о значимости отрицательных аспектов в представлениях об эмиграции Слова с положительными коннотациями такие как, свобода и улучшение в качестве слов-реакций отметили 27,5% опро-

шенных. Таким образом, в представлениях русских переселенцев эмиграция предстаёт как амбивалентный феномен, поскольку различие в процентном соотношении между позитивными и негативными словами-реакциями не является существенным (всего 2,5%) Для жителей метрополии знания об эмиграции в большинстве случаев носят негативный характер, так как 60% опрошенных на слово-стимул эмигрировать привели слова-реакции с отрицательными коннотациями ('чужбина', 'потеря', 'холод', 'несчастье').

Во второй главе «Специфика вербализации концепта «Эмиграция» в русской субкультуре США» выявляется специфика языковой репрезентации анализируемой ментальной категории в текстах эмигрантов при помощи косвенной номинации, парадигматических и синтагматических отношений лексических единиц

Рассмотрение вербализации концепта «Эмиграция» косвенной номинацией позволяет сделать вывод о том, что при помощи метафорических средств в структуре исследуемой ментальной категории активизируются только негативные элементы, 'чужеродность', 'ностальгия', 'одиночество', 'расставание навсегда', 'отчуяедение между родителями и детьми', 'марги-нальность состояния' и др. Например, осмысление эмиграции как 'вечной разлуки, расставания навсегда' вербализуется с помощью метафор навек разведенных мостов и не встретиться людям на разных речных берегах «Как гулялось тогда у ночных разведенных мостов' / (Оказалось — навек для меня разведенных мостов) /Жаль не встретиться людям на разных речных берегах» [Кассандра «Город»] Этот же элемент вербализован метафорой пахло разлукой. «В Шереметьевском аэропорту было накурено, стоял везде ровный, взволнованный гул, сильно пахло разлукой» [Ирина Муравьёва «Жена из Таиланда»]. Также очень важную роль в вербализации концепта «Эмиграция» играют образные определения Многие из них обладают отрицательной коннотацией, другой, чужой, неродной, нездешний. Для большинства эмигрантов всё в новой стране так и осталось чужим и неприветливым Особенно это видно на примере стихов Риты Баль-миной «Я просто иду домой / По улице неродной, / По городу неродному / К такому чужому дому» [Рита Бальмина «Я просто иду домой » / Сборник стихов «Храни меня, безногий бог дороги»], «Все двери давно закрыты, / Двуногие спят в тепле /Дворняга по кличке Рита / Прижалась к чужой земле» [Рита Бальмина «Все двери давно закрыты .»/ Сборник стихов «Храни меня, безногий бог дороги»] Негативная коннотация лексемы чужой по свидетельству Ю М. Лотмана находится в соответствии с русским менталитетом, так как русским национальным сознанием «оппозиция своё - чужое воспринимается как вариант противопоставлений 'праведное -грешное', 'хорошее- плохое' [Лотман Ю М, 1999,244]

Самым важным элементом, вербализованным при помощи слов-символов, является следующий Начальный период жизни в чужой стране в сознании представителей русской субкультуры США соотносится с образом быстротечного, головокружительного, раздражающего движения и

вербализуется посредством слова-символа карусель Вид аттракциона, названный этим словом, в буквальном смысле может вызвать чувство тошноты, раздражения неприятными ощущениями, желания обрести твёрдую почву под ногами Таким образом, начальный период жизни в эмиграции соотносится с существующей реалией «карусель» по негативным признакам быстро, непонятно, раздражающе, головокружение, тошнотворно Здесь в структуре исследуемого концепта можно выявить следующие смыслы 'раздражение', 'усталость', 'неясность', 'растерянность': «Вся жизнь превратилась в одну сплошную карусель, которая закружила меня до тошноты Я мечтала только об одном — выбраться из этой свистящей, улюлюкающей и сверкающей канители и, уткнувшись носом в подушку, спать, спасть, спать » [Ольга Сапп «Моя эмиграция»] При помощи фразеологических единиц эксплицируется один из базовых элементов в структуре исследуемого концепта- смысл 'языковыетрудности'. Широко известным и часто употребляемым в русском языке является устойчивое выражение прокрустово ложе. В значении данного устойчивого выражения можно выделить основные семы 'жёсткие рамки', 'искусственная мерка', 'потеря чего-либо существенного'. Благодаря этому выражение прокрустова кушетка речи (лексема ложе заменяется на его гипоним «кушетка», но устойчивое выражение прокрустово ложе явно узнается) эксплицирует смысл 'языковые проблемы эмигрантов'. «Смягченный вариант отсидки / Нашествие заморских блюд / Попреки, дружеские пытки, / Нам предоставивших приют / Прокрустова кушетка речи / Блаженство смаковать винцо, / Поплевывая издалече / Преследователям в лицо» [Григорий Мартовский «Эмиграция»].

Вербализация концепта «Эмиграция» синонимическими отношениями ключевого слова представлена немногочисленными примерами контекстуальных синонимов, которые сконцентрированы в названиях текстов (например, М Резницкий «Мое ПМЖ») Антонимические парадигмы распространены более широко. Парадигматика актуализирует смыслы 'ностальгия', 'растерянность', 'вина перед близкими', 'маргинапьность состояния' Наибольшую распространённость имеет признак 'ностальгия', который, например, получает языковое воплощение в контекстуальных антонимах, репрезентирующих соответственно новое и старое места проживания эмигранта Подстриженные газоны противопоставляются вольной траве, аккуратные домики — покосившемуся забору «Глядя на подстриженные газоны и аккуратные домики, я с тоской вспоминала вольную траву и покосившийся забор» [Ольга Сапп «Моя эмиграция»]

В результате анализа синтагматических отношений языковых единиц было выявлено наибольшее число релевантных признаков исследуемового концепта 'ностальгия', 'ощущение нереальности происходящего' - 'растерянность', 'вина перед близкими', 'маргинальность состояния', 'отчуждение от родной страны', 'уверенность в правильности своих действий', 'сознания своей принадлежности к русской нации и культуре', 'отчуждение от близких', 'муки совести', 'неопределенность', 'неспокойствие',

'восприятие эмиграции как особенного психического состояния сознания', 'тяжёлые условия жизни', 'раскаяние', 'облегчение' и др Например, один из базовых компонентов исследуемого концепта эксплицируется следующим образом Сочетание эмигрантская жизнь является средством вербализации смысла 'особенная жизнь'. Для переселенцев жизнь в эмиграции обладает таким набором специфических признаков, которые позволяют выделить ее в разряд особенного, не похожего на другие жизни существования «Вы еще ничего не поняли в этой эмигрантской жизни», «Много чего еще было в моей эмигрантской жизни'» [Ольга Сапп «Моя эмиграция»], «Эмигрантская жизнь, сколько бед и невзгод она сулит наивным, ничего не подозревающим, устремившимся навстречу новой неведомой жизни» [Ирма Шахранова «И снова в путь»]

В третьей главе «Вербализация процессов осмысления эмиграции лингвистически нерелевантными средствами» анализируются особенности языковой репрезентации исследуемого концепта при помощи реминисценций из произведений искусства, иноязычными вкраплениями и средствами иронии и юмора

Вербализация концепта «Эмиграция» при помощи реминисценций не только отличается большой продуктивностью, но и является ярким и необычным средством языкового выражения знаний о предметной области «Перемена страны проживания» Важным смысловым элементом, выделенным при анализе данного способа языковой репрезентации, является 'представление об эмиграции как о жизни после смерти' Можно сделать вывод о том, что в большинстве случаев реминисценции, использованные в текстах русских эмигрантов США, имеют субкультурную окрашенность Например, субкультурная специфичность использования следующей реминисценции, на наш взгляд, заключается в выборе аллюзии именно из этого волошинского текста стихотворения об Аввакуме Дело в том, что протопоп Аввакум большую часть своей жизни провёл в оппозиции к правящей власти и в результате этого принял мученическую смерть. Как известно, недовольство правящими кругами является одним из важнейших признаков субкультуры эмигрантов, отсюда произведения искусства, так или иначе затрагивающие указанную тематику, становятся наиболее значимыми для ментальности переселенцев. Обратимся к конкретному примеру Максимилиан Волошин под впечатлением этой незаурядной личности в 1918 году написал стихотворение «Протопоп Аввакум» Когда автор описывает кончину Аввакума, то есть его сожжение, он вкладывает в уста героя следующие слова. «Корабль мой огненный - / На родину мне ехать / Как стал ногой - / Почуял: вот отчалю! / И ждать не стал - / Сам подпалил свечой / Святая Троица! / Христос мой миленькой1 / Обратно к Вам в Иерусалим небесный' / Родясь - погас, Да снова разгорелся'» [Волошин М., Стихи, 2000, 35] Аввакум уходит в другую жизнь, обозначая свой жизненный путь словом корабль, который он сам поджигает, чтобы уйти в другую, лучшую жизнь. В своем стихотворении эмигрант Инна Ярослав-цева использует ту же самую аллегорию, корабль — жизненный путь, толь-

ко новая другая жизнь — не смерть, а эмиграция «Я не верю, дружок, будто мы начинаем с нуля, / От последнего кадра на прежде отснятой кассете / В новый срок - видит Бог—я не жгла своего корабля, / Он размок и потек, как положено ветхой газете» [Инна Ярославцева «Я тебя попрошу досмотреть мои русские сны. »].

При рассмотрении вербализации концепта «Эмиграция» иноязычными вкраплениями можно выделить такие смыслы, как 'искажение русского языка' и 'интеграция' Человек, говорящий как минимум на одном иностранном языке, непременно подвергает своё мышление изменению Именно этот факт, по нашему мнению, Диктует выбор обозначения одних понятий и реалий русскими словами и выражениями, а других — видоизмененными на «русский лад» американскими Наличие смешения языков указывает на включение переселенцев в новую культуру, эксплицируя в структуре исследуемого концепта смысл 'интеграция' В русском языке эмигрантов появляется большое число иноязычных вкраплений. По причине попадания в русский язык их можно разделить на шесть классов 1) иноязычные слова, которые обозначают нечто специфическое в новой жизни эмигрантов, отсутствующее в прежней жизни в России (или другой республике бывшего СССР) или нетипичное для быта (называющий). Олив Гарден 'сеть итальянских ресторанов', СиВиЭс, Уол Гринз 'сети аптек', Бэнк оф Америка, Ваковия, Сан Траст, Вашингтон Мучуал 'крупнейшие банки США', Вендиз, Бергер Кин, Тако Бэл, Арбиз, Панера Брэд 'популярные рестораны быстрого питания, 2) аналогичные предметы и явления, а также их названия есть в России, но они резко отличаются по своей прагматике от американских слов (класс уточняющий)' апойтмент 'деловая, официальная встреча (может назначаться кому-либо врачом, работодателем, но не другом или коллегой по работе), 3) американизмы следующей группы отличаются высокой коммуникативной актуальностью понятий, которые они обозначают (актуальный класс), почему вы хотите сабом работать? 'заместитель преподавателя в образовательном учреждении', 4) попадание следующего вида американизмов в тексты русских переселенцев обусловлено стремлением придать своему повествованию красочность, самобытность, иногда юмористический оттенок. Они употребляются в русле языковой игры (игровой класс), так в Киеве искры пошли от колес, думала, гейм овер 'игра окончена', 5) данная группа иноязычных слов отличается тем, что входящие в неё американизмы используются при передаче в тексте прямой речи (натурализирующий класс) один эмигрант рассказывает другому о вступлении в общественную организацию: они вам начнут рассказывать про всякие митинз 'встречи', на которые хорошо бы апиар 'появиться, придти', а вы твердо отвечайте, что ай уши, ай куд 'я бы хотел, чтобы это было возможным', да только сильно преет фо тайм 'ограничен во времени' и другие, 6) использование вкраплений этого вида обусловлено желанием показать своё знание иностранного языка (бравирующий класс) еще один браслет мамочке и ребенку с номером медикал хистори 'история болезни', открыла тему, как

закачивать муви 'фильмы' в плеер, нужно сдать три степа 'этапа' сложного экзамена, это был мой пойнт 'точка зрения' и другие.

Вербализация концепта «Эмиграция» средствами иронии и юмора эксплицируют отрицательно маркированные смыслы ('обида на родную страну', 'языковые проблемы' и так далее) и отражают особенность русского менталитета, поскольку общеизвестно, что ирония для русского человека является важным средством поддержания духа, попыткой противостоять трудностям, смеясь над ними. Например, в следующем отрывке вербализуется смысл 'обида на родную страну' Этот элемент выступает в качестве объяснения, выводящего на поверхность одну из причин эмиграции Родину любить - дело славное, / Временами-местами — выгодное, / Немножечко календарное, / Восторженно-допризывное, / Ведь не каждому свое знамя шить / Но если удалось тебе полюбить / Родину, которая убивает, / Родину, которая забывает, /Родину, которая сама помирает, / Раздавленная на троих, / Родину, которая о пустом хлопочет, / Родину, которая знать не хочет/Ни тебя, ни детей твоих, /Быть по смерти тебе в Царстве Божьем, / А до смерти ходить тебе с битой рожей» [Арсений Анненков «Родину любить - дело славное.»]

В четвёртой главе «Тезаурус концепта «Эмиграция» составляются фреймовая, скриптовая модели концепта, прослеживаются связи ментального образования «Эмиграция» с другими концептами в русской субкультуре США.

Для полного понимания и описания концепта следует упорядочить и классифицировать обилие разнообразных смыслов, входящих в его структуру Эти элементы могут быть структурированы в различных моделях. Оптимальной формой моделирования является фрейм, поскольку его семантика стала активно развивающимся направлением лингвистических исследований и широко применяемым средством для описания концептов культуры. Концепт «Эмиграция» может быть представлен в виде фрейма со следующими слотами- причины, цели, планирование эмиграции, место и время протекания процесса, характер протекания процесса, количественный аспект эмиграции, трудности эмиграции, социальный аспект эмиграции, морально-этическая оценка эмиграции, эмоционально-чувственный аспект эмиграции; экономический аспект эмиграции, виды эмиграции, результаты эмиграции, субъект эмиграции В результате наполнения данной модели конкретными смыслами оказались незаполненными слоты цели эмиграции, планирование эмиграции Наибольшим количеством смыслов отличается слот эмоционально-чувственная характеристика эмиграции (смыслы 'чужеродность', 'разочарование', 'тоска', 'одиночество', 'ощущение предопределённости эмиграции', 'благодарность Родине', 'тоска по Родине', 'избавление от страданий', 'радость', 'ощущение эмиграции как другого мира', 'раздражение', 'усталость', 'неясность', 'возрождение к новой жизни', 'ощущение свободы' и др.) Данный факт свидетельствует о наличии стереотипных представлений об эмиграции как об эмоционально мотивированном акте, а не четко спланированном действии, о высокой

степени переживаемости концепта, а также о несущественности различных видов эмиграции для русских переселенцев США.

Структурирование ментальной категории «Эмиграция» в виде скриптов позволило обнаружить, что субкультурное знание переселенцев об эмигрировании выявляет положительную динамику в протекании соответствующего процесса В скрипте начало жизни и обустройств в новой стране были выделены четыре стадии, которым мы дали условные названия эйфория (например «Пришвартовавшись к Океанскому берегу, мы начинаем присматриваться к новой среде Поначалу вей кажется фантастическим и прекрасным - огромные пальмы, сияющий Голливуд и хронически улыбающиеся люди» [Евгения «Ассимиляция - без сопротивления не сдаемся"!»], неприятие (например «Мысль о принятии окружающей среды в ее первозданном виде сразу не усваивается организмом, но и бороться сил больше нет Постепенно притупляется боль и наступает безразличие Темнота Душевный озноб» [Евгения «Ассимиляция - без сопротивления не сдаемся'!'»]), приспособление («А просвет неминуем, так как основной человеческий рефлекс - это стремление к жизни Что же делать9 Не принять ли окружающие нас реалии такими, какими они есть? Может и так, но такие изменения в сознании не происходят в одночасье Поначалу происходит переоценка ценностей, поиск новой плодородной почвы для нашего жень-шеня Приходится выбирать между возвращением в до боли знакомые проблемы Российской действительности и попыткой влиться в Западное общество [Евгения «Ассимиляция - без сопротивления не сдаемся"!»], интеграция («Явыхожу в свой сад, смотрю, как цветет лимон, как выбивается из земли росток огурца, как белка пытается запрыгнуть на кормушку для птиц Вдыхаю аромат распускающейся розы В первый раз за много лет, я, наконец, вижу всю эту красоту, ощущаю ее каждой клеточкой своего тела, впитываю каждой частичкой своей души Здравствуй, Америка, мой дом'» [Ольга Сапп «Моя эмиграция»])

Связи между концептами кладутся в основу структурной модели той или иной концептосферы, формируют её парадигму Ментальная категория «Эмиграция», вступая в связи с другими концептами, находится с ними во взаимоотношениях различного характера Наибольшей продуктивностью языковой репрезентации отличаются связи ментальной категории «Эмиграция» с концептами «Родина», «Ностальгия», «Язык» и «Труд» Связи ментального образования «Эмиграция» с концептами «Язык», «Ностальгия» и «Труд» относятся к привативным, а с концептом «Родина» к экви-полентным

Связь концепта «Эмиграция» с ментальной категорией «Родина» относится к эквиполентным оппозициям, так как основана на пересечении признаков Она вербализуется при помощи синтагматической сочетаемости ключевого слова концепта «Родина» Данная связь дополняет знания о предметной области «Перемена страны проживания» такими признаками, как 'любовь', 'генетический код', 'критицизм', 'сожаление', 'боль'. «Если

я точно выразила свою мысль, то вы поняли, что Родину я люблю И это чувство у меня в крови Но я люблю не слепо А поэтому с болью Страшно поверить в то, что той, моей Родины, уже практически нет Но любовь моя к ней осталась [Ирина Селезнева «О Родине»]

Связи ментального образования «Эмиграция» с концептами «Язык», «Ностальгия» и «Труд» относятся к привативным, поскольку объективируют отношения включения Например, связь с ментальной категорией «Ностальгия» активизирует в представлениях об эмиграции соответствующий ключевому слову концепта смысл 'тоски по оставленной Родине' « Чистоту и порядок у них не отнять / На дорогах, на почте ли, в банке, / Но душе не хватает запала, огня / БДТ, Мариинки, Таганки / Люд черствее душою, смиренней на вид, / Быт - другой, отороченный шиком, / Но, поглубже копнув, все одно - се ля ви, /Нет чего-то на западе «диком» / Может быть, это времени просто вопрос, / Может зов «где родился» есть в гене / Но когда вспоминаю сережки берез, / То рыдаю, почти, как Есенину> [Тюлька «Я на запад всегда округляла глаза»]

Связь с концептом «Язык» также обогащает представление об эмиграции различными смыслами, которые вербализуются при помощи синтагматической сочетаемости лексических единиц Это такие элементы, как 'трудность и важность освоения нового языка'- «В меня вошел английский язык как-то боком и не до конца И больше не входит, как я не стараюсь И не делается лучше Так и сидит там внутри, неуклюжий и корявый» [Ольга Сапп «Моя эмиграция»], «Сначала вам нужно как следует выучить английский язык, это первая задача, которую вы должны решить в эмиграции» [Марина Шапиро «Адаптация в США»], 'искажение русской речи'. «А русскому языку пришлось подвинуться, и он сидит обиженный, теряя слова, как наше апельсиновое дерево — листья, когда мой муж пересадил его «Эээ как это будет по-русски">» - тяну я, вставляя в русскую речь американское словечко» [Ольга Сапп «Моя эмиграция»]

Труд для субкультуры русских эмигрантов становится не столько способом реализации духовного потенциала, сколько средством выживания и адаптации в новых условиях. В исследуемых текстах упор делается на такую характеристику труда, как его 'тяжесть', репрезентированную словосочетанием работа до изнеможенья и фразеологизмом потом и кровью «Лет, легкость скольжения / Изведать мне не довелось / До изнеможенья работа / Тяжелая злость » [Николай Сундеев «Два года в эмиграции»]; «Потом и кровью я зарабатывала опыт жизни в эмиграции Ничто не ценится в Америке так, как опыт» [Ольга Сапп «Моя эмиграция»]

В «Заключении» диссертации подводятся итоги Концепт «Эмиграция» является важной частью концептосферы русских переселенцев США Представления получают субкультурную маркированность Исследуемая концептуализация обладает специфическим характером, так как знания о предметной области «Перемена страны проживания» формируются отдельно от культуры метрополии, под воздейст-

вием иноязычной культуры. На примере данного концепта можно проследить особенности видоизменения сознания под воздействием внешних факторов и взаимосвязь данного изменения с семантической системой языка Происходит наложение разносистемных языков, с одной стороны, и идейного развития социума и взаимовлияния различных культур - с другой

Перспективы исследования видятся в дальнейшей работе в области изучения процессов концептуализации и категоризации знаний об эмиграции Могут быть изучены различные волны переселенцев, эмиграция в другие страны, особенности эмигрирования граждан в Россию и т д

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

Публикации в рецензируемых научных журналах, входящих в перечень ВАК:

1 Лисовская, Я Н Речь русских эмигрантов в США начала XXI века сквозь лексикографическую призму [Текст] / ЯН. Лисовская // Проблемы истории, филологии, культуры - Москва — Магнитогорск - Новосибирск, № 2 (24), 2009 - С. 14 - 20.

2. Лисовская, Я Н Лексические особенности речи русской эмигрантки США в начале XXI века [Текст] /ЯН Лисовская // Русский язык за рубежом.-№5,2009 - С 70-73.

Публикации в других изданиях:

3. Лисовская, Я Н Интернет-форум как документ языковой культуры русскоязычных эмигрантов США в начале XXI века [Текст] / Я Н Лисовская // Документ как текст культуры межвузовский сб научн. трудов.-Тула Тульскийтипографист,2008 -С 76-82.

4 Лисовская, Я Н Подтверждение культурной обусловленности языков на примере русских и английских фразеологизмов [Текст] / Я Н. Лисовская // Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований материалы III Междунар научно-практич конф в 5-ти томах Т 2.-Тула ТГПУ им. Л Н Толстого, 2008 -С 87-90

5 Лисовская, Я Н Вербализация концепта «Эмиграция» посредством косвенной номинации в произведениях русских эмигрантов в США в начале XXI века [Текст] / Я. Н Лисовская // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии межвузовский сб. научн трудов. - Тула Тульский полиграфист, 2009. - С 41-44

Лицензия на издательскую деятельность ИД № 06146 Дата выдачи 26 10 01 Формат 60x84/16 Гарнитура Times Печать трафаретная Усл-печл 1,0 Уч-издл 1,1 Тираж 100 экз Заказ 30

Отпечатано с готового оригинал-макета на участке оперативной полиграфии Елецкого государственного университета им И А Бунина.

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Елецкий государственный университет им И А Бунина» 399770, г Елец, ул Коммунаров, 28

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лисовская, Яна Николаевна

Введение.

Глава 1. Концепт «Эмиграция» как ментальное образование русской субкультуры США.

1.1. «Эмиграция» как концепт субкультуры русских эмигрантов в США.

1.2. Обоснование имени концепта, отражающего знания о предметной области «Перемена страны проживания».

1.3. Этимология ключевого слова концепта «Эмиграция».

1.4. Структура культурного концепта «Эмиграция».

1.5. Словарные дефиниции ключевого слова концепта «Эмиграция» как средство репрезентации знания.

1.6. Коннотации ключевого слова концепта «Эмиграция» в русской субкультуре переселенцев США.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Специфика вербализации концепта «Эмиграция» в русской субкультуре США.

2.1. Вербализация концепта «Эмиграция» посредством косвенной номинации.

2.1.1. Стереотипные представления об эмиграции, репрезентированные посредством метафор, образных определений и слов-символов.

2.1.2. Стереотипные представления об эмиграции, репрезентированные фразеологическими единицами.

2.2. Вербализация концепта «Эмиграция» парадигматическими отношениями лексических единиц.

2.2.1. Репрезентация концепта «Эмиграция» антонимическими связями лексических единиц.

2.2.2. Репрезентация смыслов в структуре концепта «Эмиграция» синонимическими связями ключевого слова.

2.3. Вербализация концепта «Эмиграция» синтагматической значимостью лексических единиц.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Вербализация процессов осмысления эмиграции лингвистически нерелевантными средствами.

3.1. Вербализация концепта «Эмиграция» реминисценциями из произведений искусства.

3.2. Вербализация концепта «Эмиграция» иноязычными вкраплениями.

3.3. Вербализация концепта «Эмиграция» средствами иронии и юмора.

Выводы по третьей главе.

Глава 4. Тезаурус концепта «Эмиграция».

4.1. Фреймовая модель концепта «Эмиграция».

4.2. Скриптовая модель концепта «Эмиграция».

4.3. Связи концепта «Эмиграция» с другими концептами в русской субкультуре США.

Выводы по четвёртой главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Лисовская, Яна Николаевна

Контакты различных областей знания всегда были актуальными проблемами научного мира, поэтому работы, посвященные взаимодействию культурных и языковых фактов, не утрачивают своей значимости и в настоящее время.

Первые попытки решения проблемы взаимосвязи языка и культуры находят свое отражение в трудах В. фон Гумбольдта. Согласно его учению, материальная и духовная культура воплощаются в языке, кроме того, всякая культура национальна, и ее этнический характер выражен в языке посредством особого видения мира. По свидетельству В. Фон Гумбольдта, языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного духа». Таким образом, язык определяется как связующее звено между человеком и окружающим его миром.

Обозначенная выше специфика языка даёт возможность использовать его как средство изучения ментального содержания мира человека и его культурного сознания. Эти открытия позволили осознать и обозначить такую ментальную категорию, как концепт, и подойти к его изучению посредством анализа языковых фактов. Существует множество определений концепта; вслед за Юрием Сергеевичем Степановым, в данной работе, мы будем пользоваться следующим: концепт - это ментальная категория, в виде которой культурное знание находится в сознании того или иного общества.

Во второй половине XX века формируется наука, которая вносит другое понимание многих терминов и категорий, в частности, новое понимание концепта. Совмещая в себе признаки лингвистики и культурологии; она получает название лингвокультурологии. Существуют различные точки зрения на её возникновение. По мнению В.А. Масловой «лингвокультурология — это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова В.А., 2001, 9]. В. Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия В.Н., 1996, 217]. «Выделение концепта как ментального образования, отмеченного лингвокультурной спецификой, — это закономерный шаг в становлении антропоцентрической парадигмы гуманитарного, в частности, лингвистического знания», — отмечает С.Г.Воркачев [Воркачев С.Г., 2001, 64]. Скорее всего, именно антропоцентрическая парадигма, занявшая прочное место в современных научных исследованиях, стала своеобразным катализатором, вызвавшим развитие лингвокульторологической мысли и, в частности, изучение концептов в рамках данного научного направления. Научное знание смещается на стыки наук, то есть, наименее исследованные области, поэтому изучение концептов с позиций данного направления является менее разработанным в науке и требующим пристального внимания учёных.

В современной научной мысли имеется ряд фундаментальных работ, в которых определён методологический аппарат лингвокультурологии, разработаны эффективные методы описания языкового материала, сделаны важные теоретические обобщения в ходе анализа языковых фактов (Н.Ф. Алефиренко, 2002; В.Н. Базылев, 2002; В.В. Колесов, 1999; Н.А. Красавский, 2001; В.В. Красных, 2002; В.А.Маслова, 1997; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2001; Г.В. Токарев, 2003, А.Т. Хроленко, 2000; В.М. Шаклеин, 1983 и другие). Однако при всей полноте данных исследований приходится констатировать, что лингвокультурология нуждается в дальнейшей апробации своего категориально-теоретического аппарата. Будучи наукой синкретичного типа, она использует знания, накопленные когнитологией, психолингвистикой, культурологией, историей, семиотикой, социологией. 5

При этом лингвокультурология формирует свой подход к анализу взаимодействия единиц языка, культуры и мышления.

Задачи лингвокультурологии эффективно решаются при исследовании концептов. В русистике последних лет появилось много работ, посвящённых описанию базовых ментальных категорий русской культуры. Объектом рассмотрения стали такие концепты, как «Америка» (О.А. Урусова), «Естественный язык» (Д.Ю. Полиниченко), «Труд» (Л.Л.Мирошниченко), «Дорога» (О.О. Ипполитов), «Путешествие» (Лю Цзюань), «Свобода» (А.С. Солохина), «Тоска» (Е.В. Димитрова), «Встреча, Приветствие, Прощание, Расставание» (В. А. Шемарова, Р.М.Гайсина). В настоящее время также существует словарь концептов, написанный Ю. С. Степановым («Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования», 1997, 2001, 2004), и антология, составленная В.И.Карасиком и И.А.Стерниным («Концептуарий», 2007).

В настоящее время в науке самой значительной работой, посвященной изучению языка русских переселенцев, является книга «Язык русского зарубежья» (2001) под редакцией Е.А. Земской. Первая часть: «Общие процессы и индивидуальные речевые портреты» написана редактором и направлена на выявление общих закономерностей и нахождение корреляции между историческими, социальными, культурными, индивидуальными особенностями и степенью сохранности / разрушения русского языка. Автором второй части «Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции» является МЛ.Главинская, которая приводит в своём исследовании типологию ошибок эмигрантов и устанавливает языковые факторы, способствующие их появлению. Другим интересным исследованием, связанным с изучением языка русской эмиграции, является коллективная работа под редакцией Е.В. Красильниковой «Русский язык зарубежья», 2001. Авторы данного исследования (Н.И. Голубева-Монаткина, С.Е. Никитина, Н.А.Кожевникова, Л.М. Грановская, Е.В. Красильникова) направляют своё научное внимание на изучение языка русских эмигрантов за рубежом (Франция, Канада, США), общение в среде зарубежных молокан, старообрядцев, духоборов. Как видим, эти исследования направлены, в первую очередь, на изучение особенностей функционирования русского языка за рубежом, его изменения под влиянием иноязычной среды и не затрагивают в большой мере концептуальной сферы русских эмигрантов.

Итак, несмотря на наличие достаточного количества лингвистических исследований, посвященных языку эмигрантов или концептуальным категориям, близким к предметной области «Перемена страны проживания» («Дорога», «Путешествие», «Расставание», «Америка» и так далее), сам концепт «Эмиграция» в концептосфере русских переселенцев США ещё не выступал в качестве объекта лингвокультурологического исследования.

Данная диссертация посвящена комплексному описанию и анализу вербализации лингвокультурного концепта «Эмиграция» русской субкультуры США.

Актуальность диссертации определяется, во-первых, тем, что данная работа, находясь на стыке различных наук (лингвистика, культурология, антропология, история, этнология, социология, психология), затрагивает такие важные научные проблемы, как взаимоотношение и взаимовлияние естественного языка, с одной стороны, и мышления, сознания, культуры, истории, общества — с другой; во-вторых, необходимостью изучения социально-культурного феномена эмиграции, который стал важной составляющей современного российского общества; в-третьих, потребностью лингвистического обоснования социальных процессов адаптации человека к новым условиям; в-четвёртых, отсутствием комплексного изучения концепта «Эмиграция», которое позволило бы выявить особенности осмысления этой ментальной категории в субкультуре русских эмигрантов США.

Объектом исследования являются языковые единицы,, функционирующие в текстах русских эмигрантов США, а его предметом — их семантические, синтагматические и парадигматические отношения.

Цель работы заключается в выявлении специфики вербализации концепта «Эмиграция» в русской субкультуре США.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать концепт «Эмиграция» как ментальное образование русской субкультуры США.

2. Выявить специфику вербализации концепта «Эмиграция» в субкультуре русских переселенцев США.

3. Составить модель тезауруса концепта «Эмиграция»

Приступая к исследованию, мы исходим из гипотезы, что процессы концептуализации и категоризации знаний об эмиграции являются культурно маркированными, что находит своё отражение в их объективации средствами русского языка.

Решение поставленных задач стало возможным при применении следующих методов и приёмов: концептуальный анализ, применяемый для выявления специфики представлений об эмиграции и определения места исследуемого концепта в русской концептосфере; компонентный анализ, используемый при выделении вербализованных культурно маркированных признаков концепта; описательный метод (приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения, типологизации анализируемого материала); приёмы лингвостатистики, этимологического, словообразовательного, морфемного анализов.

Источниками исследования явились тексты поэзии и художественной прозы русских эмигрантов США в начале XXI века. Эта социальная группа выделяется на основании следующих признаков: авторы текстов — русские эмигранты в первом поколении, свободно говорящие и пишущие на русском языке, который является для них родным; средняя продолжительность их пребывания в эмиграции от одного года до двадцати лет; они проживают на территории Соединённых Штатов Америки в промежутке между 2000 и 2009 годами; считают США страной своего постоянного проживания; в качестве своей родной страны рассматривают Россию (или бывшую республику СССР). В отношении возраста, пола, религиозной принадлежности, социального статуса эмигрантов дифференциация не была проведена, так как это не представляется необходимым в соответствии с целью и задачами данного исследования.

В результате работы над диссертацией было рассмотрено около восьмидесяти текстов. Источником языкового материала послужили произведения русских эмигрантов США, изданные в номерах следующих электронный журналов и газет, вышедших в промежутке между 2000 и 2009 годами: «Новый журнал», «Другие берега», «Чайка», «Арион», «Дружба народов», «Новое русское слово», «Стихи — ру», «Русская Америка», «Russian Women Magazine».

Специфика приведённых источников исследования такова, что воспроизводимые ими образы являются атрибутами коллективного сознания русских эмигрантов США, поэтому различия между художественным и культурным концептами в данном исследовании нивелируются. Используемые в качестве источников художественные тексты русских эмигрантов являются автобиографичными. Каждая из биографий с небольшими вариантами, как и тематика произведений (описываются особенности жизни переселенцев в эмиграции), отличается прецедентностью. Тексты носят, как правило, публицистический характер воспоминаний или рассуждений. Лирический герой в большинстве случаев идентичен автору как представителю субкультуры русских эмигрантов США.

Таким образом, данные источники репрезентируют не столько индивидуальное восприятие лирического героя, сколько стереотипные знания о перемене страны проживания представителей соответствующего 9 страта русской культуры. В связи с вышеуказанными фактами в дальнейшем в нашей работе мы будем говорить о выявлении особенностей вербализации не художественного концепта, а концепта субкультуры. Материалом исследования послужила картотека автора, включающая около 2000 употреблений ключевого слова концепта «Эмиграция» и семантически связанных с ним лексем.

Методологическую базу исследования составили:

1) системный подход к вербализации концепта культуры «Эмиграция», который рассматривается в данной работе в качестве целостного множества элементов в совокупности отношений и связей между ними и при учёте принципов целостности, иерархичности строения, структуризации и множественности;

2) деятельностный подход, определяющий единство деятельности и сознания, мышления и речи;

3) антропоцентрический подход, в соответствии с которым человек представляется как субъект и объект познания;

4) аксиологический, культурологический, герменевтический подходы, дающие возможность интерпретировать семантическое поле «Эмиграция» в соответствии со сформированной той или иной лингвокультурной общностью ценностной шкалой;

5) философский принцип детерминизма, определяющий закономерную универсальную взаимосвязь и взаимообусловленность явлений объективной действительности, результат обобщения конкретно-исторических и конкретно-научных концепций.

Теоретическую базу исследования составляют научные концепции: • Ю.Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В. фон Гумбольдта, В.И. Карасика, Ю. М. Лотмана, А. А. Потебни, Э. Сепира, Ю.С.Степанова, В. Н. Телия, Н. И. Толстого, Б. Уорфа и других о сущности культуры, о культурно-семиотическом подходе к языковым явлениям; о способах вербального кодирования культурной информации. • С. А. Аскольдова, Н. Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, А.А. Бабушкина, С.Г.Воркачёва, Ю. Н. Караулова, В.В. Колесова, Е.С.Кубряковой, Д.С.Лихачева, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Г.В. Токарева, З.Д.Поповой, Ф.Ф. Фархутдиновой о сущности, структуре, признаках, свойствах, функциях концепта, о взаимоотношениях концепта с другими ментальными и языковыми единицами. На защиту выносятся следующие положения:

1. Знания и представления русских переселенцев об эмиграции отличаются от аналогичных аспектов в сознании жителей метрополии. Восприятие эмиграции переселенцами амбивалентно. Россияне интерпретируют эмиграцию в отрицательном ключе либо не выражают никакой оценки.

2. Языковая репрезентация представлений об эмиграции русской субкультуры США посредством синтагматических связей является наиболее продуктивным видом вербализации. При помощи метафорических средств в структуре концепта «Эмиграция» в большинстве случаев эксплицируются негативные элементы.

3. Знания об эмиграции, функционирующие в сознании представителей исследуемой субкультуры, находятся в непосредственной связи с изменением способа мышления и понятием интеграции. Русский язык, зафиксированный в текстах переселенцев США, подвергается изменениям в первом поколении. В языке эмигрантов появляется большое число иноязычных вкраплений.

4. Наибольшей продуктивностью языковой репрезентации отличаются связи ментальной категории «Эмиграция» с концептами «Родина»,

Ностальгия», «Язык» и «Труд». Отношения ментального образования

Эмиграция» с концептами «Язык», «Ностальгия» и «Труд» относятся к привативным, а с концептом «Родина» — к эквиполентным.

11

Научная новизна диссертационного исследования определяется • тем, что в нём решается ряд инновационных проблем: представлена структурная организация концепта «Эмиграция» в русской субкультуре США; уточнена и апробирована на новом материале лингвокультурологическая теория концепта; выявлены способы вербализации концепта «Эмиграция» русской лингвокультуры США; составлена новая классификация иноязычных вкраплений (выделено шесть классов: называющий, уточняющий, актуальный, игровой, натурализирующий, бравирующий); осознание процесса эмиграции разделено на фазы, им даны условные названия: эйфория, неприятие, приспособление, интеграция; дано комплексное описание концепта «Эмиграция» на материале его репрезентаций в текстах русских эмигрантов в США.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем развитии теоретического аппарата лингвокультурологии как новой отрасли знания; в разработке ключевых аспектов теории концептуализации культурного знания и его языковой объективации лексическими средствами русского языка, в выявлении сущностных признаков концепта «Эмиграция» в русской лингвокультуре США.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности применения материалов и выводов исследования в теории и практике преподавания лексикологии, лингвосемиотики, лингвокультурологии, истории русского языка, сравнительного языкознания. Проведённое исследование дополнит современные словари концептов. Результаты работы будут интересны широкому кругу лингвистов, культурологов, лексикографов, социологов, историков.

Апробация: основные положения и выводы данного диссертационного исследования были изложены автором на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях и симпозиумах в Туле (2006, 2007, 2009, 2010), Вологде

12

2008), Магнитогорске (2009), на заседаниях кафедры документоведения и стилистики русского языка Тульского государственного педагогического университета имени JI.H. Толстого. По проблемам, связанным с лингвокультурологическим описанием концепта «Эмиграция», автор опубликовал 6 работ, 2 из них опубликованы в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы, перечня словарей и справочников, списка источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация концепта "Эмиграция" в лингвокультуре русских переселенцев США"

Выводы по четвёртой главе

1. При моделировании исследуемого концепта, вербализованного в текстах русских эмигрантов США, оказались незаполненными слоты цели эмиграции, планирование эмиграции. Наибольшим количеством смыслов отличается слот эмоционально-чувственная характеристика эмиграции, что свидетельствует о наличии стереотипных представлений об эмиграции как об эмоционально мотивированном акте, а не чётко спланированном действии, о высокой степени переживаемости концепта, а также о несущественности различных видов эмиграции для русскоязычных переселенцев США.

2. Структурирование ментальной категории «Эмиграция» в виде скриптов позволило выявить положительную динамику в ходе протекания соответствующего процесса. В скрипте начало жизни и обустройсто в новой стране были выделены четыре стадии: эйфория, неприятие, приспособление, интеграция.

3. Наибольшей продуктивностью языковой репрезентации отличаются связи ментальной категории «Эмиграция» с концептами «Родина», «Ностальгия», «Язык» и «Труд». Данные связи эксплицируются при помощи синтагматических отношений лексических единиц, а также посредством паремий и фразеологизмов. Отношения ментального образования «Эмиграция» с концептами «Язык», «Ностальгия» и «Труд» относятся к привативным, а с концептом «Родина» - к эквиполентным.

Заключение

Совокупность знаний и представлений о перемене страны проживания может быть представлена в виде концепта, так как выполняет функцию принципа культуры русских переселенцев на современном этапе развития российского общества.

Концепт «Эмиграция» стал важной составляющей русской культуры, поскольку ежегодный переезд российских граждан за границу с целью постоянного проживания является одной из острых современных проблем Российского государства. Недовольство условиями жизни в родной стране побуждает людей к эмиграции в надежде на улучшение благосостояния и открытие новых перспектив.

Исследуемый концепт имеет особенности функционирования в пределах культурного страта русскоязычных эмигрантов. Эмиграция воспринимается русскими переселенцами амбивалентно. Концептуализация знаний об эмиграции осуществляется в двойственном ключе. С одной стороны, это положительные коннотации смыслов в структуре концепта, связанные с обретением более свободного образа жизни (экономически, религиозно и территориально); с другой — отрицательные характеристики, детерминированные языковыми и материальными трудностями, ностальгией.

Ключевым словом концепта является лексема эмиграция. Его этимон указывает на сценарий передвижения (перемену места селения, земли) и вербализует соответствующий смысл 'передвижение, перемещение'. В этимоне не присутствует указание на какие-либо причины перемены места жительства.

В результате анализа исторических пластов в структуре исследуемого концепта удалось выявить такие его элементы, как 'политическая обусловленность', 'массовость', 'религиозная детерминированность', 'разнородность', 'выбор', 'принуждение', 'улучшение благосостояния'.

Анализ словарных дефиниций ментальной категории показал, что знания об эмиграции включают в себя её понимание в трёх различных аспектах: перемена страны проживания; жизнь в новой стране; группа людей, постоянно находящаяся за пределами Родины. При этом перемена страны проживания Россия - США является, как правило, перманентной (смысл 'навсегда'), так как страна эмиграции отличается территориальной отдалённостью (смысл 'далеко'), более высоким уровнем социального развития и материального благополучия граждан ('улучшение материального благосостояния'), предоставляет им религиозную и идеологическую свободу (элементы 'обретение свободы', 'свобода вероисповедания'), имеет большое количество рабочих мест, доступных эмигрантам (смысл 'изменение социального статуса'). Словарные определения позволили выявить следующие смысловые составляющие в структуре исследуемового концепта: 'грусть', 'тоска', 'одиночество', 'разлука', 'далеко', 'навсегда', 'улучшение благосостояния', 'недобровольность vs. добровольность', 'политическая детерминированность'.

В текстах, созданных представителями русской субкультурной общности, концепт «Эмиграция» вербализуется как лингвистически релевантными, так и нерелевантными средствами.

Самым продуктивным видом вербализации посредством косвенной номинации является метафора. С её помощью репрезентируются в большинстве случаев негативные характеристики, такие как 'чужеродность', 'ностальгия', 'одиночество', 'расставание навсегда', 'отчуждение между родителями и детьми', 'маргинальность состояния' и другие. Синонимия представлена немногочисленными примерами, все они выступают в качестве названий текстов. Антонимические парадигмы репрезентируют исследуемый концепт более широко, с их помощью эксплицируются такие признаки ментальной категории «Эмиграция», как 'ностальгия', 'растерянность', 'вина перед близкими', 'маргинальность

150 состояния'. Наиболее широкую репрезентацию посредством парадигматики получает смысл 'ностальгия'.

Синтагматические отношения лексических единиц вербализуют наибольшее количество смыслов в структуре концепта «Эмиграция» и являются самым продуктивным средством его репрезентации. Были выявлены такие элементы, как 'ностальгия', 'ощущение нереальности происходящего', 'растерянность', 'вина перед близкими', маргинальность состояния', 'отчуждение от родной страны', 'уверенность в правильности своих действий', 'сознания своей принадлежности к русской нации и культуре', 'отчуждение от близких', 'муки совести', 'неопределённость', 'неспокойствие', 'восприятие эмиграции как особенного психического состояния сознания', 'тяжёлые условия жизни', 'раскаяние', 'облегчение'.

Данный вид вербализации показывает, что эмиграция осмысливается как двойственное явление. С одной стороны, она представляется как 'страдание', 'растерянность в новой ситуации', 'тяжёлые условия, связанные с материальными трудностями', 'нахождение в неком промежуточном состоянии', при котором новая культура не стала своей, а старая оказалась недоступной, причём, иногда, это ещё и 'недобровольное перемещение'. Этим ощущениям часто сопутствует 'раскаяние'. Но с другой, - представления об эмиграции связываются с 'обретением свободы', с чувством 'облегчения', с 'вхождением в совершенно другую, лучшую по своему качеству, жизнь', 'интеграция' в которую является в большинстве случаев успешной.

Наиболее продуктивным лингвистически нерелевантным средством вербализации концепта «Эмиграция» являются реминисценции из значимых для субкультурной общности русскоязычных эмигрантов произведений искусства. Данные аллюзии становятся субкультурно-маркированными.

Представления об эмиграции включают в себя знания о её непосредственной связи с изменением способа мышления и понятием интеграции. Русский язык, зафиксированный в текстах переселенцев США, подвергается изменениям уже в первом поколении эмиграции. Самым ярким свидетельством искажения языка эмигрантами является наличие большого количества иноязычных вкраплений.

По причине попадания в русский язык американизмы можно разделить на шесть условных классов: называющий, уточняющий, актуальный, игровой, натурализирующий, бравирующий. Инкрустации представляют собой транслитерацию оригинального американского слова. Иноязычные вкрапления (как правило, глаголы и имена существительные) приобретают русские флексии и, следовательно, способность к словоизменению. Таким образом, при вливании аналитического языка в синтетический грамматическая система последнего ассимилирует американизмы в соответствии со своими собственными законами. Наиболее неустойчивой, подверженной изменениям частью лингвистической системы русского языка является его лексический уровень, сильной - грамматический.

Вербализация концепта «Эмиграция» средствами иронии и юмора в текстах переселенцев имеет культурную окрашенность, так как отражает одну из ярких черт русского национального менталитета: стремление противостоять трудностям, смеясь над ними.

При моделировании концепта «Эмиграция» в виде фрейма оказались незаполненными такие слоты, как цели эмиграции, планирование эмиграции. В связи с этим можно сделать вывод о том, что для русских эмигрантов целеполагание (которое мы отделяем от причин) и планирование перемены места проживания не является существенным. Отсюда большие трудности, неустроенность и частое разочарование на начальном этапе эмигрирования. Этому выводу не противоречит и следующий языковой факт: наибольшим количеством наполнений

152 отличается слот эмоционально-чувственная характеристика эмиграции, это говорит о том, что предметная область «Перемена страны проживания» осмысливается переселенцами в большинстве случаев как эмоциональное действие.

Структурирование элементов концепта «Эмиграция» в виде скриптов отражает положительную динамику в протекании соответствующего процесса. В структуре типичного сценария начало жизни и устройство в новой стране были выделены четыре этапа. Им даны условные названия: эйфория, неприятие, приспособление, интеграция. Каждая стадия включает в себя ряд смыслов, определяющих особенности концепта «Эмиграция» на определённом этапе типичного сценария: эйфория ('восхищение', 'наслаждение'), неприятие ('апатия', 'неудовлетворённость', 'депрессия', 'неуверенность', 'отчуждение от близких', 'отсутствие благосостояния', 'языковые проблемы'), приспособление ('привыкание', 'попытка вхождения в новую культуру'), интеграция ('интеграция').

Концептуализация знаний об эмиграции в менталитете представителей русской диаспоры в США обладает следующими особенностями: эмиграция переживается как процесс, имеющий положительную динамику; на начальной стадии его протекания исследуемый концепт осмысливается в отрицательном ключе, что связано с такими его стереотипными признаками, как 'ностальгия', 'языковые трудности', 'материальное неблагополучие', 'социальное отчуждение'; в дальнейшем, в процессе жизни в эмиграции знания о ней приобретают положительные характеристики, о чём можно судить благодаря появлению в структуре соответствующего концепта таких элементов, как 'улучшение материального благосостояния', 'обретение свободы передвижения и вероисповедания'.

Благодаря взаимосвязям с другими концептами в концептосфере русскоязычных переселенцев ментальное образование «Эмиграция»

153 обогащается новыми смыслами. Наибольшей продуктивностью языковой репрезентации отличаются связи ментальной категории «Эмиграция» с концептами «Родина», «Ностальгия», «Язык» и «Труд». Отношения ментального образования «Эмиграция» с концептами «Язык», «Ностальгия» и «Труд» можно отнести к привативным, а с концептом «Родина» — к эквиполентным.

Итак, концепт «Эмиграция» является важной частью концептосферы русскоязычных переселенцев США, определяющей все сферы их жизни. Соответствующие представления получают субкультурную маркированность. В процессе выявления видов вербализаций данного концепта также удалось проследить особенности видоизменения сознания под воздействием внешних факторов и взаимосвязь данного изменения с семантической системой языка. Происходит наложение разносистемных языков, с одной стороны, и идейного развития социума и взаимовлияния различных культур - с другой.

 

Список научной литературыЛисовская, Яна Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

2. Алефиренко, Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Филология и культура: Материалы 3-й междунар. конф. Ч. 2. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2001. - С. 82- 84.

3. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Academia, 2002. — 392с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. — 95 с.

5. Апресян, Ю. Д. Основные идеи современной семантики Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Т. 1. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1995 а.- С. 6-56.

6. Апресян, Ю. Д. Лексические синонимы Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Т. 1. - М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1995 б. - С. 216 - 255.

7. Апресян, Ю. Д. Лексические антонимы Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -Т. 1. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1995 в. - С. 284-315.

8. Апресян, Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Интегральное описаниеязыков и системная лексикография. Т. 2. - М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1995 г. - С. 135- 155.

9. Апресян, Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Интегральное описание языков и системная лексикография. Т. 2. - М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1995 д.- С. 156- 177.

10. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Интегральное описание языков и системная лексикография. Т. 2. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1995 е. - С. 348 - 388.

11. Арош, К. Семантика и переворот, произведённый Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс Текст. / К. Арош, П. Анри, М. Пешё // Квадратура смысла / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1999. -С. 137—157.

12. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры / Под. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Жирмунской. -М.: Прогресс, 1990. С. 5 -32.

13. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. 895 с.

14. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. Антология / Под общ. ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997.- С. 267- 279.

15. Бабенко Л.Л,Казарин Ю.В. Лингвистический анализхудожественного текста. Теория и практика Текст.: Учебник; Практикум.- М.: Наука, 2004. 243 с.

16. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.

17. Бабушкин, А. П. Поиск «тела знака» для наименования концепта Текст. / А.П. Бабушкин. // Филология и культура: Материалы междунар. конф. 12 14 мая 1999 года / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та.- С. 100—104.

18. Баранов, А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) Текст. / А. Н. Баранов. // Вопр. языкознания. -1989.-№3.- С. 74-90.

19. Белецкая, Н.Н. Обряды древней Руси Текст. / Н.Н. Белецкая. М. : Арт-Пресс, 2001. - 148с.

20. Белик, А. А. Культурология: Антропологическая теория культур: Учеб. пособие Текст. / А.А. Белик. М.: Изд-во Рос. гос. гум. ун-та, 1999.- 238с.

21. Беликов, В. И. Социолингвистика Текст. / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. — М.: Открытое общество, 2001. 437 с.

22. Бережан, С. Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии Текст. / С. Г. Бережан // Лексическая синонимия / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1967. - С. 43—56.

23. Бережан, С. Г. Семантические эквиваленты лексических единиц Текст. / С. Г. Бережан. Кишинёв: Штиинца, 1973. - 372 с.

24. Болдырев, Н. Н. Концептуальные структуры и значения языковых единиц Текст. / Н. Н. Болдырев // Филология и культура: Материалы междунар. конф. 12—14 мая 1999 года. — Ч. 1 / Отв. ред. Н. Н. Болдырев.— Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та. — С. 15— 18.157

25. Болдырев, Н. Н. Концептуальные структуры и языковые значения Текст. / Н. Н. Болдырев // Филология и культура: Материалы междунар. конф. 12— 14 мая 1999 года. — Ч. 3 / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та. — С. 62— 68.

26. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций Текст. / Н. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2001. — 123 с.

27. Болдырев, Н. Н. Антропоцентричность языка с позиций разных культур Текст. / Н. Н. Болдырев // Филология и культура: Материалы 3-й междунар. конф. — Ч. 1 / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2001. — С. 15—20.

28. Борискина, О. О. Языковая категоризация стихий Текст. / О. О. Борискина // Филология и культура: Материалы междунар. конф. 12—14 мая 1999 года / Отв. ред. Н. Н. Болдырев.— Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 1999. —С. 149—156.

29. Брагина, А. А. Синонимы в литературном языке Текст. / А. А. Брагина. —М.: Наука, 1986. — 127 с.

30. Брагина, Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) Текст. / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры / Под ред. В. Н. Телия. М.: Шк. «Яз. рус. культуры». — С. 131—138.

31. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелёв. — М.: Шк.«Яз. рус. культуры», 1997. — 574 с.

32. Бухаров, В. М: Концепт в лингвистическом аспекте Текст. / В. М. Бухаров // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — Нижний Новгород: Деком, 2001. — С. 74—84.

33. Быкова, О. И. Динамичность и неоднозначность этнокультурных коннотаций Текст. / О. И. Быкова // Филология и культура: Материалы междунар. конф. 12—14 мая 1999 года / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Ч. 1.— Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та. — С. 59— 61.

34. Вайсгербер, Л. И. Родной язык и формирование духа Текст. / JI. И. Вайсгербер. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1983. — 223 с.

35. Вебер М. Социологическая мысль запада Текст. / М. Вебер. М.: Арт-Пресс, 1990. - 302с.

36. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Рус. словари, 1997. — 416 с.

37. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. — 777 с.

38. Виноградов, В. В. «Синтаксис русского языка» акад. А. А. Шахматова Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы синтаксиса современного русского языка. — М.: Просвещение, 1950. — С. 50—126.

39. Виноградов, В. В. Лексика и лексикография: избранные труды Текст. / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. — 312 с.

40. Волохина, Г. А. Синтаксические концепты русского простого предложения Текст. / Г. А. Волохина, 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. — 131 с.

41. Волошин, М. Стихи разных лет Текст. / Под ред. И.В. Ковича. М.: Артель, 2000. - 156с. '

42. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. — М.: Наука, 1985. — 226 с.

43. Вольф, Е. М. Метафора и оценка Текст. / Е. М. Вольф // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 52—65.

44. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001- № 1. - С. 64-72.

45. Воркачев, С. Г. Национально-кульутрная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // НДВШ ФН. 1995. № 3. С. 56-66. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // ИАН СЛЯ. 2001. Т. 60, № 6. С. 47-58.

46. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79-95.

47. Воробьёв, В. В. Культурологическая парадигма русского языка: теория описания языка и культуры во взаимодействии Текст. / В. В. Воробьёв. — М.: Изд-во ин-та рус. яз., 1994. — 75 с.

48. Воробьёв, В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии Текст. / Дисс. . д-ра филол. наук / В. В. Воробьёв. — М., 1996.— 436 с.

49. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология (теория.и методы) Текст. / В. В. Воробьёв. М.: Изд-во Рос. ун-та Дружбы народов, 1997. — 331 с.

50. Выготский, Л. С. Мышление и речь. Изд. 5, испр. М.,: Лабиринт, 1999. —352 с

51. Выжлецов, Г. П. Аксиология культуры Текст. / Г. П. Выжлецов. — СПб.: Изд-во С.-Петербург, гос. ун-та, 1996. — 150 с.

52. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 11—26.

53. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2001. — С. 54— 68.

54. Гачев, Г. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством Текст. / Г. Гачев. —М: Раритет, 1997. — 677 с.

55. Гачев, Г. Национальные образы мира Текст. / Г. Гачев. — М.: Сов. писатель, 1988.— 447с.

56. Гловинская, М.Я. Об одной фонетической подсистеме в современном русском литературном языке // Развитие фонетики современного русского языка. Фонологические подсистемы. М., 1971. С. 54-96.

57. Голев, Н. Д. Русский анекдот как игровой текст Электронный ресурс. / Н. Д. Голев // Алтайская лингвистическая страница. — Алтай: URL: http://lingvo.asu.ru (02.02.09) СЛ.

58. Голъдберг, В. Б. Основы лексической категоризации глагола. Типология структурно-семантических связей Текст. / В. Б. Гольдберг // Моделирование процессов функциональной категоризации глагола. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2000. — С. 90—137.

59. Горбачевич, К. С. О переменном характере лексической синонимии Текст. / К. С. Горбачевич // Лексическая синонимия / Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1967. — С. 74—78.

60. Горский, Д. 77. Вопросы абстракции и образования понятий Текст. / Д. П. Горский. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 350 с.

61. Греймас, А. Ж. Семиотика: Объяснительный словарь теории языка Текст. / А. Ж. Греймас, Ж. Курте // Семиотика / Общ. ред. Ю. С. Степанова. —М.: Радуга, 1983. — С. 483—550.

62. Гречко, В. А. Лексическая синонимия. Современный рус. лит. яз. Текст. / В. А. Гречко / Под. ред. М. И. Черемисиной. — Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1987. — 153 с.

63. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М.: Наука, 1996. 230с.

64. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Наука, 1999.-256 с.

65. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1984. — 397 с.

66. Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт.— М.: Прогресс, 1985. — 451 с.

67. Гумилёв, Л. Н. Этносфера: история людей и история природы Текст. / Л. Н. Гумилёв. —М.: Прогресс, 1993. — 543 с.

68. Гуревич, П. С. Философия культуры Текст. / П. С. Гуревич. — М.: АО «Аспект Пресс», 1994. — 317 с.

69. Гусев, С. С. Наука и метафора Текст. / С. С. Гусев. — Л.: Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1984. — 152 с.

70. Дейк, ван Т. А. Контекст и познание: Фреймы знаний и понимание речевых актов Текст. / Т. А. Ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Изд-во Благовещен, гуманитар, колледжа, 1989. — С. 12—40.

71. Демкова, Н.С. Житие протопопа Аввакума Текст. / Н.С. Демкова. — Л., 1974.-182с.

72. Демъянков, В. 3. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория Текст. / В. 3. Демъянков // Язык и структуры представлениязнаний: Сб. научно-аналитических обзоров. — М.: Изд-во ИНИОН РАН, 1994. —С. 39—77.

73. Демъянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопр. языкознания. — 1994. — № 4. — с. 17—33.

74. Денисенко, М. Эмиграция из России по данным зарубежной статистики Текст. / Статистика и учет миграции населения: Гл. ред. Ионцев В .А. М., 2001. - С. 10-29.

75. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания Текст. / П. Н. Денисов. — М.: Рус. яз., 1980. — 253 с.

76. Денисов, Ю. Ю. Синонимия и семантическая структура слова Текст. / Автореферат дисс. . канд. филол. наук / Ю. Ю. Денисов. — Тамбов, 2000. — 21 с.

77. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. — 1996. — № 1. — С. 71—93.

78. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. — 1997. — № 6 . — С. 37—48.

79. Довженко, М. Эмиграция электронный ресурс. / М. Довженко // Заграница. http://www.zagran.kiev.ua/. - (12. 08. 2009).

80. Евгеньева, А. П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка Текст. / А. П. Евгеньева // Лексическая синонимия / Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1967. С. 56 —74.

81. Дубнов, С.М. История еврейского народа, Мосты культуры / Гешарим, 2006. -203 с.

82. Жаботинская, С.А. Когнитивная лингвистика: принципы концептуального моделирования // Лшгвистичш студи. Вип. 2. Черкаси, 1997.- с.57 85

83. Жолъ, К. К. Мысль. Слово. Метафора Текст. / К. К. Жоль. — Киев: Наук, думка, 1984. — 303 с.

84. Залевская, А. А. Психолингвистические проблемы семантики слова Текст. / А. А. Залевская. — Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1982. — 80 с.

85. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта Текст. / А. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж., 2001. — С. 36—44.

86. Звегинцев, В. А. Замечания о лексической синонимии Текст. / В. А. Звегинцев // Теоретическая и прикладная лингвистика. — М.: Изд-во АН СССР, 1968. — С. 124—144.

87. Зеленин, Д. К. Избранные труды: статьи по духовной культуре Текст. / Д. К. Зеленин. — М.: Индрик, 1994. — 397 с.

88. Земская, Е. А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья / Отв. ред. Е.А. Земская. — М. — Вена: Языки славянской культуры, 2001. 492 с.

89. Земская, Е.А. Функции американизмов в речи эмигрантов // Слово в тексте и словаре / Отв. ред. Л. JL Иомдин и Л. П. Крысин. М., 2001. -245с.

90. Земская Е. А. Сорняк или роза? (к вопросу о сохранности русского языка у эмигрантов четвертой волны) // Изд. РАН. Серия литературы и языка. -М., 2002. Т. 61, № 4, с. 37- 42.

91. Земская Е. А. Специфика семантики и комбинаторики производства слов-гибридов // Slavische Wortbildung: Semantik und Kombinatorik / Hrsg. S. Mengel. Mimster-Hamburg-London, 2002. S. 157 -169.164

92. Зимин, В. И. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка Текст. / В. И. Зимин // Язык образования и образование языка: Материалы междунар. конф. — Великий Новгород: Изд-во Новгород, гос. ун-та, 2000. С. 114 - 115.

93. Зуев, М.Н., История России Текст. / М.Н. Зуев. М.: Наука, - 2007. -309 с.

94. Зусман, В. Г. Концепт в культурологическим аспекте Текст. / В. Г. Зусман // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — Нижний Новгород: Деком, 2001. — С. 38—53.

95. Иванникова, Е. А. О роли мотивированности значения в синонимических отношениях слов Текст. / Е. А. Иванникова // Лексическая синонимия / Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1967.1. С.104—120.

96. Иванов, Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории мировой культуры Текст. / В. В. Иванов. — Т. 1. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1998.— 911 с.

97. Иванова, В. А. Антонимия в системе языка Текст. / В. А. Иванова.

98. Кишинёв: Штиинца, 1982. — 163 с.

99. Ивин, А. А. Логика норм Текст. / А. А. Ивин. — М.: Наука, 1973. —120 с.

100. Ивин, А. А. Основания логики оценок Текст. / А. А. Ивин. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1970. — 228 с.

101. Иная ментальность Текст. / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачёва, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

102. Ильин, В. В. Язык — понимание — культура Текст. / В. В. Ильин // Язык и культура. Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова / Под ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Шк. «Яз. славянской культуры», 2001. — С. 267—272.

103. Илюхина, И. А. Образ в лексико-семантическом аспекте Текст. / Н. А. Илюхина. — Самара: Изд-во Самар. гос. ун-та, 1998. — 204 с.

104. Каган, М. С. Философия культуры Текст. / М. С. Каган. — СПб.: Петрополис, 1996. — 44 с.

105. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград— Архангельск: Перемена, 1996.— С. 3 —16.

106. Карасик, В. И Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2002. — 332 с.

107. Карасик, В. И Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 476 с.

108. Караулов, Ю. Н. Структура лексико-семантического поля Текст. / Ю. Н. Караулов. // Филол. науки. — 1972. — №1. — С. 57—68.

109. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1976. — 355 с.

110. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов.— М.: Наука, 1987.— 261 с.

111. Кириллова, Н. И. Внутренняя форма фразеологизма в концепции фразеологической картины мира Текст. / Н. Н. Кириллова // Фразеологическая картина мира: Материалы Междунар. науч. конф.166

112. Фразеология и миропонимание народа». — Ч. 1. — Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та, 2002. — С. 35— 40.

113. Кобозева, И. М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» Текст. / И. М. Кобозева // Логический анализ языка: культурные концепты. —М.: Наука, 1991. — С. 183—186.

114. Ковшова, М. Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст. / М. Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. —С. 164—173.

115. Ковшова, М. Л. Идиома как культурный текст: опыт медленного чтения Текст. / М. Л. Ковшова // Фразеологическая картина мира: Материалы Междунар. науч. конф. «Фразеология и миропонимание народа». — Ч. 1. — Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та. — С. 29—34.

116. Кодухов, В. И. Лексико-семантические группы слов Текст. / В. И. Кодухов. — Л.: Изд-во Ленинград, гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1955.28 с.

117. Колесов, В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции Текст. / В. В. Колесов // Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. гос. ун-та, 1995. — С. 13—24.

118. Колесов, В. В. «Жизнь происходит от слова» Текст. / В. В. Колесов.

119. СПб.: Златоуст, 1999. — 364 с.

120. Колпакова, Г. В. О национальных особенностях языковой картины мира Текст. / Г. В. Колпакова // Филология и культура: Материалымеждунар. конф. 12—14 мая 1999 года / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Ч. 1.— Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та. — С. 32—33.

121. Колшанский, Г. В. Логика и структуры языка Текст. / Г. В. Колшанский. — М.: Выс. шк., 1965. — 240с.

122. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1990. — 103 с.

123. Комлев, Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты Текст. / Н. Г. Комлев. — М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1992. — 216 с.

124. Копыленко, М. М. Основы этнолингвистики Текст. / М. М. Копыленко / Отв. ред. акад. А. Т. Кайдаров. — Алматы: Евразия, 1995.178 с.

125. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи Текст. / В. Г. Костомаров.

126. СПб.: «Златоуст», 1999. — 320 с.

127. Коул, М. Культура и мышление Текст. / М. Коул. С. Скибнер.— М.: Прогресс, 1977.— 261 с.

128. Кошарная, С. А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира Текст. / С. А. Кошарная. —Белгород: Изд-во Белгород, гос. ун-та, 2002. — 288 с.

129. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А. В. Кравченко. — Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 1996. — 159 с.

130. Кравченко, А. В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания Текст. / А. В. Кравченко // Вопр. языкознания. — 1999.6. —С. 3—12.

131. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка Текст. / А. В. Кравченко. — Иркутск: Иркутская обл. типография, 2001. — 261 с.

132. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. — М.: Гнозис, 2002. — 283 с.

133. Кронгауз, М. А. Семантика Текст. / М. А. Кронгауз. — М.: Откр. общество. — 2001. — 400 с.

134. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / JI. П. Крысин. — М.: Наука, 1989.186 с.

135. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А. Земская. М.,1996. - с. 142-161.

136. Крысин, Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета. //Русский язык в научном освещении. № 1. - М., 2001.- С. 90-106

137. Крысин, Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык Культура - Этнос. Отв. ред. Г. П. Нещименко. М., 1994. С. 66-78.

138. Кубрякова, Е. С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований Текст. / Е. С. Кубрякова. — М.: Наука, 1977. —С. 222—303.

139. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова Текст. / Е. С. Кубрякова. — М.: Наука, 1981. — 200 с.

140. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JL Г. Лузина. — М.: Изд-во Моск. гос ун-та, 1996. — 245 с.

141. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и картина мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: Материалы междунар. конф. 12—14 мая 1999 года / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Ч. 1. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 1999. — С. 3—5.

142. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: Материалы междунар. конф. 12—14 мая 1999 года / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Ч. 3. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 1999. — С. 6—13.

143. Кубрякова, Е. С. О формировании значения в актах семиозиса Текст. / Е. С. Кубрякова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. трудов. — Рязань: Изд-во Рязан. гос. пед. ун-та, 2000. — С.26—29.

144. Курганов, Е. Анекдот Текст. / Е. Курганов. — М.: Арт-Пресс, 1997. —111с.

145. Лихачёв, Д. С. Заметки о русском Текст. / Д. С. Лихачёв. — 2-е изд., доп. — М.: Сов. Россия, 1984. — 62 с.

146. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачёв // Русская словесность. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. — М.: «Academia», 1997. — С. 280— 287.

147. Лихачёв, Д. С., Панченко, А. М., Понырко, Н. В. Смех в Древней Руси Текст. / Д. С. Лихачёв. Л.: Наука, 1984. - 295с.

148. Лосев А. Ф. Имя. Избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы / Сост., общ. ред. А. А. Тахо-Годи. СПб., 1997. С. 280-285.

149. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст -семиосфера история. М., 1999.

150. Лосский, Н. О. Характер русского народа Текст. / Н. О. Лосский. — М.: Посев, 1990.— 24 с.

151. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — нач. XIX века). — СПб.: Искусство, 1994. — 399 с.

152. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. — СПб.: Искусство СПБ, 2000. — 704 с.

153. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. — М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1979. — 319 с.

154. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. С. 11-35.

155. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. — М.: Наследие, 1997. — 205 с.

156. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. — М.: Academia, 2001. — 203с.

157. Маслова, В Л. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой: Учебное пособие. М., 2004.

158. Миллер, JI.B. Художественная картина мира и мир художественных текстов. СПб., 2003.

159. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. — М.: Энергия, 1979. — 151 с.

160. Морковкин, В. В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке) Текст. / В. В. Морковкин. — М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1977. — 106 с.

161. Москвин, В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике Текст. / В. П. Москвин. — Волгоград: Перемена, 1997. — 91 с.

162. Мурзин, Л. Н. О лингвокультурологии, её содержании и методах Текст. / JI. Н. Мурзин // Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург: Арго, 1996. — С. 7—13.

163. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие Текст. / М. В. Никитин. — М.: Выс. шк., 1988. — 168 с.

164. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики Текст. / М. В. Никитин. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757 с.

165. Новиков, Л. А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике) Текст. / JI. А. Новиков. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1973. — 290 с.

166. Новиков, Л. А. Русская антонимия и её лексикографическое описание Текст. / JI. А. Новиков // Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л. А. Новикова. — 3-е изд. — М.: Рус. яз., 1985.— С. 5—30.

167. Новиков, Л. А. Семантика русского языка: Учеб. пособие Текст. / Л. А. Новиков. — М.: Выс. шк., 1982. — 272 с.

168. Огольцов, В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии Текст. / В. М. Огольцов. — Л.: Изд-во Ленинград, гос. унта, 1978.— 159 с.

169. Олъховиков, Д. Б. «Образность» как категория филологического описания текста Текст. / Д. Б. Ольховиков // RES LINGmSTIKA: Сб. статей: К 60-летию профессора В. П. Нерознака. —М.: Academia, 1999. — С. 119—134.

170. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора Текст. / Е. О. Опарина // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 65—77.

171. Осипова, М.А. Разговорный русский язык иммигрантов в США. Лексика и словообразование // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. — М., 2002. — с. 448 — 463.

172. Павилёнис, Р. И. Проблемы смысла (современный логико-философский анализ языка) Текст. / Р. И. Павилёнис. — М.: Прогресс, 1990.— 295 с.

173. Падучева, Е. В. Семантические исследования Текст. / Е. В. Падучева. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. — 464 с.

174. Палевская, М. Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты Текст. / М. Ф. Палевская // Лексическая синонимия / Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1967. — С. 94—104.

175. Пальников, М.С. Перспективы развития // Фонд исторической перспективы. № 2. М., 2009. С. 4 - 8.

176. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. —Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.

177. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. — 30 с.

178. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. — 59 с.

179. Попова, 3. Д. Концептуальная картина мира и семантическое простанство языка Текст. / 3. Д. Попова // Филология и культура: Материалы 3-й междунар. конф. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Ч. 2. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2001. С. 118-119.

180. Попова, Т. jГ. Национально-культурные аспекты семантики Текст. / Т. Г. Попова // Филология и культура: Материалы 3-й междунар. конф. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Ч. 3. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2001.— С.182—184.

181. Постовалова, В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры Текст. / В. И. Постовалова. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры». — С. 25—33.

182. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. — М.: Лабиринт, 1999. — 300 с.

183. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. — М.: Лабиринт, 1999. — 300 с.

184. Пушкин, А. С. Избранные произведения Текст. / А. С. Пушкин. М.: Московский рабочий, 1949. - 934с.

185. Пфандлъ, Г. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений // Русский язык за рубежом, 1994, № 4-5, с. 101108.

186. Рикёр, П. Живая метафора Текст. / П. Рикёр // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Жирмунской. — М.: Прогресс, 1990. — С. 435—455.

187. Розенталь, Д.Э., Голуб, КБ., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.

188. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и, лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. Унта, 2002. - 240 с.

189. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта. // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: в 2 ч. — Ч. 1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003. С. 258-264.

190. Садовский, Ю.С. Эмиграция и современность Текст. / Ю.С. Садовский. -М.: Арт-Пресс, 2008. 204с.

191. Сергеева, Е.В. Концепт-универсалия и художественный концепт: проблема классификации // Сибирский филологический журнал. 2006. № 1-2. Новосибирск, 2006.

192. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993. — 654 с.

193. Слотердайк, П. Критика цинического разума. Текст. / П. Слотердайк. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2001, - 200с.

194. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. — 128 с.

195. Снитко, Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах Текст. / Т. Н. Снитко. — Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. лингв, ун-та, 1999. — 158 с.

196. Соссюр, Ф. де Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. — Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. — 426 с.

197. Степанов, Ю. С. Концепт культуры в «разрезе» Текст. /Ю. С. Степанов // Когнитивная семантика: Материалы второй междунар. шк.— семинара / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Ч. 1. — Тамбов: Тамбов, гос. унта, 2000. — С. 8.

198. Степанов, Ю. С. Семиотика Текст. / Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1971. —165 с.

199. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. — 155 с.

200. Стернин, И. А. Концепт и языковая семантика Текст. / И. А. Стернин // Филология и культура: Материалы междунар. конф. 12— 14 мая 1999 года / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. —Ч. 1. — Тамбов: Тамбов, гос. ун-та, 1999. — С. 19—21.

201. Стернин, И. А. Концепты и невербальность мышления Текст. / И. А. Стернин // Филология и культура: Материалы междунар. конф. 12—14 мая 1999 года / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. —Ч. 3.— Тамбов: Тамбов, гос. ун-та. — С. 69—79.

202. Тамбовцев, В.Л. Государство и экономика Текст. /В.Л. Тамбовцев. -М., 1997.-209с.

203. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры Текст. / Е. Ф. Тарасов // Фразеология в контексте культуры. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. — С. 34—37.

204. Телия, В. Н. Вторичная номинация и её виды Текст. / В. Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 129—221.

205. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. — М.: Наука, 1986. — 143 с.

206. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 26—52.

207. Телия, В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация Текст. / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.— С. 5—35.

208. Телия, В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц Текст. / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 36—66.176

209. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры»Д996. — 284 с.

210. Телия, В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии Текст. / В. Н. Телия // Филология и культура: Материалы междунар. конф. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев.— Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 1999. — С. 14—15.

211. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. — С. 13— 24.

212. Токарев, Г.В. О Культурной специфике производного слова Текст. / Г. В. Токарев // Композиционная семантика: Материалы 3-й международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Из-во Тамбов, гос. ун-та, 2002. -Ч. 1. - С.136 - 137.

213. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке») Текст. / Г.

214. B. Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

215. Токарев, Г.В. Дискурсивные лики концепта Текст. / Г. В. Токарев. — Тула: Тульский полиграфист, 2004. 108 с.

216. Токарев, Г.В. Семиотика Текст. / Г. В. Токарев. Тула: Из-во ТГПУ им. JI.H. Толстого, 2007. - 147 с.

217. Токарев, Г.В. Лингвокультурология /Учебное пособие. Тула: Из — во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2009. - 136 с.

218. Уланова, С. Б. Фрейм как структура репрезентации знаний Текст. /

219. C. Б. Уланова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сборник научных трудов. — Рязань: Изд-во Рязанск. гос. пед. ун-та, 2000. — С. 133—141.

220. Уфшщева, А. А. Опыт изучения лексики как системы. На материале английского языка Текст. / А. А. Уфимцева. — М.: Изд-во АН СССР, 1962. — 287 с.

221. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1968. — 272 с.

222. Уфимцева, А. А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка Текст. / А.А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 30—63.

223. Уфимцева, А. А. Некоторые вопросы синонимии Текст. / А. А. Уфимцева // Лексическая синонимия / Под ред. С. Г. Бархударова. — М.: Наука, 1967. — С. 26—38.

224. Уфимцева, А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) Текст. / А. А. Уфимцева // Языковая номинация: Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 5—85.

225. Уфшщева, А. А. Лексическое значение (принцип семасиологичесого описания лексики) Текст. / А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1986. — 240 с.

226. Уфшщева, Н. В. Слово и культура Текст. / Н. В. Уфимцева // Когнитивная семантика: Материалы второй междунар. шк.-семинара / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Ч. 1. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2000. —С. 90—91.

227. Фаворин, В. К. Синонимы в русском языке Текст. / В. К. Фаворин. — Свердловск: Свердлов, кн. изд-во, 1953. — 71 с.

228. Фархутдинова, Ф. Ф. «Взглянуть на мир сквозь призму слова.» Текст. / Ф. Ф. Фархутдинова — Иваново: Изд-во Иванов, гос. ун-та, 2000. — 204 с.

229. Федосов, Ю. В. Принципы построения идеографического антонимо-синонимического словаря русского языка Текст. / Ю. В. Федосов. — Волгоград: Перемена, 2001. — 190 с.

230. Фесенко, Т. А. Концептуальные системы в контексте проблем менталитета Текст. / Т. А. Фесенко // Филология и культура: Материалымеждунар. конф. 12—14 мая 1999 года / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 1999. — С. 112—116.

231. Фесенко, Т. А. Когнитивная система: структура и ментальный статус Текст. / Т. А. Фесенко // Филология и культура: Материалы 3-й междунар. конф. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Ч. 1. — Тамбов: Изд-во Тамбовск. гос. ун-та, 2001. — С. 94— 98.

232. Филлмор, Ч. Об организации семантической информации в словаре Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.: 14. — М.: Прогресс, 1983. — С. 23—60.

233. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. — В.: 23 — М.: Прогресс, 1988. — С. 52—92.

234. Фрумкина, Р. М. Константы культуры — продолжение темы Текст. / Р. М. Фрумкина // Язык и культура. Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова / Под ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Шк. «Яз. славянской культуры», 2001.— С. 167—177.

235. Харитончик, 3. А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка Текст. /3. А. Харитончик // Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров. — М.: Изд-во ИНИОН РАН, 1994. — С. 98—103.

236. Хомский, Н. Язык и мышление Текст. / Н. Хомский / Пер. с англ. Б. Ю. Городецкого. — М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1972. — 121 с.

237. Хоруженко, К. М. Культурология: Энциклопедический словарь Текст. / К. М. Хорунженко. — Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. — 640с.

238. Хроленко, А. Т. Лингвокультуроведение: Уч. пособие Текст. / А. Т. Хроленко. — Курск: Крона, 2000. — 168 с.

239. Худяков, А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов Текст. / А. А. Худяков . — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 97—103.

240. Худяков, А. А. Понятие и концепт: опыт терминологического анализа Текст. / А. А. Худяков // Филология и культура: Материалы 3-й междунар. конф. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Ч. 1. Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2001. — С. 32—37.

241. Цветаева, М. Стихотворения Текст. / Под ред. Г.П. Ивановой -Казань, 1983.- 219с.

242. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст. / Р. Шенк / Под ред. В. М. Брябрина. — М.: Энергия, 1980. — 361 с.

243. Шмаков, В. С. Структура исторического знания и картина мира Текст. / В. С. Шмаков. — Новосибирск: Наука, 1990. — 187 с.

244. Шмелёв, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д. Н. Шмелёв. — М.: Просвещение, 1964.-— 244 с.

245. Шмелёв, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д. Н. Шмелёв. — М.: Наука, 1973. — 280 с.

246. Шпет, Г. Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на тему Гумбольдта) Текст. / Г. Г. Шпет. — М.: Наука, 1927. — 120 с.

247. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. — М.: Наука, 1974. —253 с.

248. Эндрюс Д. Р. Пять подходов к лингвистическому анализу языка русских эмигрантов в США // Славяноведение. М., 1997, № 2, с. 18-30.

249. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова Текст. / Е. С. Яковлева // Вопр. языкознания. — 1998. — №3. —С. 43—73.

250. Andrews D. Socio-cultural Perspectives on Language Change in Diaspora. Soviet immigrants in the United States // Impact: Studies in Language and Society, vol. 5. John Benj. Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1998.

251. Benson M. American-Russian // American Speech, October 1960, vol. XXXV, № 3, p. 163-194.

252. Gojfman, E. Frame analysis: An essay on the organization of experience Текст. / E. Goffman. — N. Y., 1974.

253. Jackendoff, R. What is a concept? Текст. / R. Jackendoff // Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organisation. — Hillsdale, 1992. — P. 629—643.

254. Kagan et all .Russian for Russian. Русский для Русских. Los Angeles, 2003.-238 p.1.ngacker, R. W. Concept, image and symbol: the cogritive basis of grammar. Текст. /R. W. Langacker. Berlin. NY., 1991.

255. PolinskyM. S. American Russian: A new Pidgin // Московский лингвистический журнал. 1998, т. 4, p. 78-138.

256. Rathmayr R. Anglizismen im Russischen: Gamburgery, Bifsteksy und Voucherisirung Russlands // Eeurospeak. Sonderndruck. Offprint. Peter Lang. 2002.1. СЛОВАРИ И ИХ СОКРАЩЕНИЯ

257. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст. / Н. Абрамов. — 5-е изд. / Предисловие Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. словари, 1994. — 502 с.

258. Аверинцев, С.С. Словарь. 2-е, испр. изд. Текст. / С.С. Аверинцев. -К.: Дух i Лггера, 2001. С. 155-161.

259. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / 3. Е. Александрова / Под ред. Л. А. Чешко.— 5-е изд., стер.— М.:1. Рус. яз., 1986.— 600 с.

260. Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка Текст. / сост. Р. Хартман. М.: Видар, 2007. - 400с.

261. Антология студенческих, школьных и дворовых песен Текст. — М.: Эксмо, 2007.-205с.

262. Библейские легенды Текст. / Под ред. Ю. С. Долгих. М.: Арт -Пресс, 1991.-288 с.

263. Булыко, А.Н. Большой словарь иностранных слов Текст. / А. Н. Булыко. М.: Мартин, 2006. - 704 с.

264. Васюкова, И.А. Словарь иностранных слов Текст. / И. А. Васюкова. -М.: Аст-Пресс, 1999. 640 с.

265. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь русского языка Текст. / Т.Ф. Ефремова. М., 2006 - 801 с.

266. СД) Даль, В. И\ Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: В 4 т. / В. И. Даль. — М.: Терра, 1995. Т.4. - 200 с.

267. Иванюк, Б. П. Поэтическая речь: словарь терминов Текст. / Б. П. Иванюк. — М.: Флинта: Наука, 2007. 312с.182

268. Львов, М. Р. Школьный словарь антонимов русского языка: Пособие для учащихся Текст. / М. Р. Львов. — М.: Просвещение, 1987. — 240 с.

269. Меркурьева, Н. М. Словарь антонимов русского языка (сложные слова) Текст. / Н. М. Меркурьева. — М.: ЗАО «Газета правда», 1999. — 480 с.

270. Мифы народов мира Текст. / Под ред. М.П. Воронина. М.: Цитадель - Трейд, 2008. - 488с.

271. Мюллер, В.К. Большой русско-английский словарь в новой редакции Текст. / В. К. Мюллер. М.: Цитадель - Трейд; РИПОЛ классик: Дом XXI век, 2008. - 840 с.

272. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь Текст. / Ред. кол.: В.И. Бородулин, А.П. Горкин и др. М., Наука, 1998. — 809с.

273. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст. / Ю. Д. Апресян и др. М., 1997. 2000. Вып. 1-2. (НОСС).

274. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1981. — 816 с.

275. Русский ассоциативный словарь: Опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову Текст. / Ю. Н. Караулов и др. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1983. — 364 с.

276. Русский ассоциативный словарь Текст. / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов и др. : В 6 кн. — М.: Изд-во РАН Ин-т рус. яз., 1994.

277. Словарь иностранных слов Текст. / Под ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семёнова. М.: Русский язык - Медиа, 1999. - 817 с.

278. Словарь синонимов русского языка Текст.: В 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — Л.: Наука, 1970. 656с.

279. БАС) Словарь современного русского литературного языка Текст.: В 17 т. — М — Л.: Изд-во АН СССР, 1950 — 1965.

280. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. — 2-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1983. — 688 с.

281. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология Текст. / JI.M. Баш, А.В. Боборова и др. М.: Цитадель-трейд, Рипол классик, 2003. - 960с.

282. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб: Норинт, 2004. - 960 с.

283. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. Текст. / Ю. С. Степанов. — М.: Академический Проект, 2004. -992с.

284. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка Текст. / В. Н. Телия. М.: Аст-Пресс Книга, 2009. - 784с.

285. Универсальный словарь иностранных слов русского языка Текст. — М.: Вече, 2000.-688 с.

286. Ушаков, Д.Н. Большой Толковый словарь современного русского языка Текст. / Д. Н. Ушаков. М.: Альта - Принт, 2007. - 1248с.

287. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: В 4 т. / М. Фасмер.— СПб.: Азбука, 1996.

288. Философский словарь Текст. / Под ред. М. М. Розенталя и П. Ф. Юдина. — М.: Политич. лит., 1963. — 544 с.

289. Хачатурян, Д. К. Словарь иностранных слов Текст. / Д. К. Хачатурян. М.: Омега, 1999. - 904 с.

290. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст.: В 2 т. / П. Я. Черных. — М.: Рус. яз., 1994.

291. Энциклопедический словарь по культурологии Текст. / Под ред. В. И. Авдеева и др. — М.: Центр, 1997. — 477 с.

292. Энциклопедический словарь: Психология труда, рекламы, управления, инженерная психология и эргономика Текст. / Под ред. Б.А. Душкова. Екатеринбург, 2000. — 308 с.

293. Oxford English Dictionary Текст. Oxford Univesty Press. - 2005.184

294. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ Аберман, М. Новая жизнь электронный ресурс. / М. Аберман // Новое русское слово. — www.nrs.com. (12.12.2007).

295. Адаме, Л. Маргиналиада электронный ресурс. / JI. Адаме // Чайка. -www.chayka.org (12. 09.2007).

296. Акс, И. Попытка ностальгии электронный ресурс. / И. Акс // Стихи- ру. www.stihi.ru - ( 05.07.2008).

297. Алътерман, Д. Эмиграция электронный ресурс. / Д. Альтерман // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (04.01.2007).

298. Анненков, А. Родину любить дело славное. электронный ресурс. / А. Анненков // Другие берега. - hppt://www.drugieberega.com. -(15.08.2009).

299. Бальмина, Р. Безногий бог дороги. Сборник стихов электронный ресурс. / Бальмина Р. // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. -(15.08.2009).

300. Белъчук, О. Эмиграция электронный ресурс. / О. Бельчук // Арион.- http://arion.ru. (14.07.2007).

301. Берловска, Л. Потусторонняя жизнь электронный ресурс. / JI. Берловска // Russian Women Magazine. www.russianwomenmagazine.com.- (02.07.2008).

302. Берловска, Л. Балтиморский вечер электронный ресурс. / JI. Берловска // Russian Women Magazine. — www.russianwomenmagazine.com.- (02.07.2008).

303. Берман, М. Зачем? электронный ресурс. / М. Берман // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. - (15.09.2007).

304. Берман, М. Размышления об эмиграции электронный ресурс. / М. Берман // Русская Америка. — hppt//russamericajur.ru. — (18.03.2008).

305. Борлей, Г. Размышления на тему.электронный ресурс. / Г. Борлей // Русская Америка. — hppt//russamericajur.ru. — (15.09.2007).

306. Валъди, А. Опять весна электронный ресурс. / А. Вальди // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. - (15.09.2007).

307. Вестин, Р. Я ностальгии не боюсь.электронный ресурс. / Р. Вестин // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. — (12.04.2007).

308. Габриель, А. Тапёр электронный ресурс. / А. Габриель // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (15.08.2008).

309. Генис, А. Вайлъ, П. Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета электронный ресурс. / А. Генис, П. Вайль // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. - (12.04.2008).

310. Глейзер, Им. Исповедь (эмигрантское) электронный ресурс. / Им. Глейзер // Стихи ру. - www.stilii.ru - ( 05.07.2008).

311. Грек, М. Эмиграция проба нации электронный ресурс. / М. Грек // Русская Америка. - hppt//russamericajur.ru. - (12.04.2008).

312. Грицман, А. Поэт в диаспоре электронный ресурс. / А. Грицман // Новый журнал. http://magazines.russ.ru/nj/ - (09.02.2008).

313. Евгения. Ассимиляция — без сопротивления не сдаёмся!!! электронный ресурс. / Евгения // Russian Women Magazine. — www.russianwomenmagazine.com. (02.07.2008).

314. Ермакова, М. Эмиграция электронный ресурс. / Русская Америка. -hppt//russamericajur.ru. (15.04.2008).

315. Исаева, О. Как в кино электронный ресурс. / О. Исаева // Новый журнал. http://magazines.russ.ru/nj/ - (09.02.2008).

316. Капелъман, С. Эмиграция, или как мы всё начинали заново электронный ресурс. / С. Капельман // Русская Америка. -hppt//russamericajur.ru. (12.04.2008).

317. Кассандра. Город электронный ресурс. / Кассандра // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (15.08.2009).

318. Кассандра. Полуночное электронный ресурс. / Кассандра // Стихи — ру. www.stihi.ru - ( 05.07.2009).

319. Крошин, А. Ностальгия электронный ресурс. / А. Крошин // Стихи -ру. www.stihi.ru - ( 05.07.2008).

320. Круч, А. Ещё вернусь электронная версия. / А. Круч // Русская Америка. — hppt//russamericajur.ru. (12.04.2008).

321. Кушнер, Б. Шереметьево-два электронный ресурс. / Б. Кушнер // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (08.11.2008).

322. Миллер, С. Моя ностальгия электронный ресурс. / С. Миллер // Русская Америка. — hppt//russamericajur.ru. (12.04.2008).

323. Марговский, Г. Эмиграция электронный ресурс. / Г. Марговский // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (08.11.2008).

324. Мосешвили, Г. Волны русской эмиграции электронный ресурс. / Г. Мосешвили // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. -(08.11.2008).

325. Муравьёва, И. Весенний день тринадцатое мая электронный ресурс. / И. Муравьева // Новый журнал. http://magazines.russ.ru/nj/ -(09.02.2008).

326. Муравьёва, И. Жена из Таиланда электронный ресурс. / И. Муравьёва // Новый журнал. http://magazines.russ.ru/nj/ - (09.02.2008).

327. Немчонок, И. Уголок тоски по Родине электронный ресурс. / И. Немчонок // Russian Women Magazine. www.russianwomenmagazine.com. -(02.07.2008).

328. Нестеренко, В. Гастрономические изыски электронный ресурс. / В. Нестеренко // Русская Америка. — hppt//russamericajur.ru. — (12.04.2008).

329. Обрамцева, И. Воспоминания эмигрантки электронный ресурс. / И. Обрамцева // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. - (18.09.2008).

330. Орна. Никому ты не нужен.электронный ресурс. / Орна // Стихи — ру. www.stihi.ru - ( 05.07.2008).

331. Павлюк, В. Рейс Вашингтон — Киев электронный ресурс. / В. Павлюк // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (08.11.2008).

332. Павлюк, В. Лишиться родной земли. электронный ресурс. / В. Павлюк // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (08.11.2008).

333. Павлюк, В. Другие берега электронный ресурс. / В. Павлюк // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (08.11.2008).

334. Полежалова, И. Бабушка электронный ресурс. / И. Полежалова // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. — (12.04.2008).

335. Райн, В. Откровение эмигранта электронный ресурс. / В. Райн // Русская Америка. hppt//mssamericajur.ru. - (18.09.2008).

336. Резницкий, М. Ненастье на чужбине электронный ресурс. / М. Резницкий // Другие берега. hppt://vvwvv.drugieberega.com. — (08.11.2008).

337. Резницкий, М. Вдали от Родины электронный ресурс. / М. Резницкий // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (08.11.2008).

338. Резницкий, М. ПМЖ электронный ресурс. / М. Резницкий // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (08.11.2008).

339. Ричардсон, М. Записки эмигрантки электронный ресурс. / М. Ричардсон //Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. - (18.09.2008).

340. Роланд, Б. Солёное солнце электронный ресурс. /Б. Роланд // Новый журнал.— http://magazines.russ.ru/nj/ (09.02.2008).

341. Рохан, В. Эмигрция и я электронный ресурс. / В. Рохан // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. - (18.09.2008).

342. Сапир, А. А на том берегу.электронный ресурс. / А. Сапир // Другие берега. — hppt://www.drugieberega.com. — (08.11.2008)

343. Сапп, О. Моя эмиграция электронный ресурс. / О. Сапп // Russian Women Magazine. www.russianwomenmagazine.com. - (15.07.2008).

344. Сергиенко, Г. Я давно в Америку приехал.электронный ресурс. / Г. Сергиенко // Стихи ру. - www.stihi.ru - ( 05.07.2008).

345. Сыскина, И. Жизнь под музыку электронный ресурс. / И. Сыскина // Russian Women Magazine. — www.russianwomenmagazine.com. — (15.07.2008).

346. Сыскина, И. Магазин электронный ресурс. / И. Сыскина // Russian Women Magazine. www.russianwomenmagazine.com. - (15.07.2008).

347. Селезнёва, И. О Родине электронный ресурс. / И. Селезнёва // Russian Women Magazine. www.russianwomenmagazine.com. — (15.07.2008).

348. Сенкевич, В. Но если поёт Хворостовский электронный ресурс. / В. Сенкевич//Новый журнал, -http://magazines.russ.ru/nj/ (09.02.2008).

349. Сенкевич, В. Кораблик электронный ресурс. / В. Сенкевич // Новый журнал. http://magazines.russ.ru/nj/ - (09.02.2008).

350. Сенкевич, В. Ноев Ковчег электронный ресурс. / В. Сенкевич // Новый журнал. http://magazines.russ.ru/nj/ - (09.02.2008).

351. Сойер, О. О моей эмиграции электронный ресурс. / О. Сойер // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. - (18.09.2008).

352. Строгова, Н. В эмиграции электронный ресурс. / Н. Строгова // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. - (18.09.2008).

353. Сундеев, Н. Два года в эмиграции электронный ресурс. / Н. Сундеев // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (08.11.2008).

354. Телесников, М. Наша Русь электронный ресурс. / М. Телесников // Стихи ру. - www.stihi.ru - ( 05.07.2008).

355. Торчилин, В. Он не помнил, как звали этот маленький город электронный ресурс. / В. Торчилин // Новый журнал. -http://magazines.russ.ru/nj/ (09.02.2008).

356. Тюлька. Я на запад всегда округляю глаза электронный ресурс. / Тюлька // Стихи ру. - www.stihi.ru — ( 05.07.2008).

357. Форш, И. И опять с нуля электронный ресурс. / Н. Форш // Русская Америка. hppt//russamericaj ur.ru. — (18.09.2008).

358. Хейес, Г. Моя новая жизнь в Америке электронный ресурс. / Г. Хейес // Russian Women Magazine. www.russianwomenmagazine.com. -(15.07.2008).

359. Ходос, А. Любить чужое как своё.электронный ресурс. / А. Ходос // Russian Women Magazine. — www.russianwomenmagazine.com. — (15.07.2008).

360. Шакен-Дэвис, Г. Иммиграция в США электронный ресурс. / Г. Шакен-Дэвис // Russian Women Magazine. -www.russianwomenmagazine.com. — (15.07.2009).

361. Шапиро, М. Адаптация в США электронный ресурс. / М. Шапиро // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. - (18.09.2008).

362. Шахранова, И. И снова в путь электронный ресурс. / И. Шахранова // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. - (18.09.2008).

363. Шраер, М.Д. Сонечка электронный ресурс. / Другие берега. -hppt://www.drugieberega.com. (08.11.2008).

364. Этельзон, М. Ещё вернусь электронный ресурс. / М. Этельзон // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (08.11.2008).

365. Этельзон, М. Исход электронный ресурс. / М. Этельзон И Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (08.11.2008).

366. Юпп, М. Поющая гребёнка электронный ресурс. / М. Юпп // Другие берега. hppt://www.drugieberega.com. - (08.11.2008).

367. Юрков, Н. Записки бывалого калифорнийца электронный ресурс. / Н. Юрков // Русская Америка. hppt//russamericajur.ru. - (18.09.2008).

368. Ярославцева, И. Я тебя попрошу досмотреть мои русские сны электронный ресурс. / И. Ярославцева // Russian Women Magazine. -www.russianwomenmagazine.com. (15.07.2008).

369. Ярославцева, И. Ностальгия электронный ресурс. / И. Ярославцева // Russian Women Magazine. www.russianwomenmagazine.com. -(15.07.2008).