автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Вербализация концепта "время" во французском и русском языках: лингвокультурный аспект

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Обухова, Татьяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Вербализация концепта "время" во французском и русском языках: лингвокультурный аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация концепта "время" во французском и русском языках: лингвокультурный аспект"

ОБУХОВА Татьяна Александровна

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ И

РУССКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ (на материале лексических единиц и свободных словосочетаний)

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск - 2011

1 4 нП? ¿011

4843756

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный педагогический университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Гашева Людмила Петровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Свиридова Анна Валерьевна кандидат филологических наук, доцент Ляпкова Эльвира Маратовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Южно-Уральский

государственный университет»

Защита состоится 21 апреля 2011 года в _ часов на заседании

диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» (454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69).

Автореферат разослан «/<? » 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент

Л. П. Юздова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу вербализаторов концепта ВРЕМЯ в русском и французском языках на материале лексических единиц и свободных словосочетаний.

В последнее время внимание многих лингвистов, культурологов, приковано к исследованию национально-культурной специфики языкового сознания представителей различных этносов.

Отображение образа мира в сознании и выражение его в языковых средствах меняется от одной культуры к другой. Следовательно, при столкновении различных национальных культур в ходе общения может возникнуть определенный диссонанс, выражающийся в неполном взаимопонимании, что влечет за собой ряд коммуникативных проблем. Исследование сознания человека, зафиксированного посредством языка, помогает раскрыть особенности образа мира, присущего тому или иному народу, и тем самым будет способствовать достижению желаемого взаимопонимания между представителями различных национальных культур, сообществ, что крайне важно в современных условиях (межкультурные связи в области экономики, политики, культуры, экологии; различные интернациональные проекты).

Существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура. В число таких универсалий входит концепт ВРЕМЯ.

Время является одним из основополагающих атрибутов нашего бытия, традиционно считается наиболее актуальной и одновременно длительно дискуссионной категорией, обсуждается на теоретическом уровне в разных сферах знаний.

Концепт как научная категория получил огромное количество дифиниционных толкований, но до сих пор нет однозначного определения этого понятия.

Принимая понимание концепта как основной единицы ментальности, определяем его как наиболее значимую единицу ментальности, репрезентируемую языковыми единицами разных уровней (словом, словосочетанием, всей словообразовательной парадигмой и т.д.), в основе которой лежит яркое образное представление конкретной идеи (смысла) и пучок ассо1(иаций и коннотаций в сознании человека, обусловленных этой идеей.

Концепты составляют основу картины мира, которая является своеобразной сеткой, накладываемой на наше восприятие, на его оценку, влияющей на членение опыта, приобретенного вместе с усвоением языка и включающего не только огромный корпус единиц номинации, но и правила их образования и функционирования [Кубрякова Е.С.]. Концепты участвуют в формировании фонда знаний индивида и передаче информации.

Концепт времени является исследовательски актуальным. Сквозь него нами воспринимается все сущее в мире, все доступное нашему уму и нашему истолкованию. Этой проблеме уделяли внимание в своих трудах многие ученые: Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Я. Гуревич, М. Гюйо, Ж. Делез, Р. ЬпЬб, М. \Vilmet, П. Жане, Ю.Н. Караулов, К. Левина, Ю.М.Лотман, А. Потебня, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлева и др.

Актуальность данного исследования определяется, во-первых, тем, что время обладает особым статусом в жизни человека и осмысление его значит не только осознание бытия как такового, но и индивидуального бытия конкретного человека. Кроме того, проблема понимания времени носит важный мировоззренческий характер, так как через языковое представление времени можно получить картину современного мировидения конкретного народа. Во-вторых, концепт ВРЕМЯ является универсалией, межкультурной единицей, отраженной в разных культурах, несет в себе следы этих культур. Отразившись в языке того или иного этноса, концепт ВРЕМЯ, дает нам код к расшифровке национально-культурной специфики. В-третьих, являясь

универсальной категорией, ВРЕМЯ позволяет выявить соотношения долей национального и культурно-специфического.

Таким образом, объектом нашего диссертационного исследования является концепт ВРЕМЯ.

Предметом нашего исследования являются вербализаторы концепта ВРЕМЯ в русском и французском языках.

В центре нашего внимания находиться языковое развитие слов, изучение системных отношений между ними в рамках исследуемого концепта. Поскольку проанализированные слова - различные названия времени (единицы, интервалы, отрезки и под.), описание их семантики, выявление релевантных для употребления факторов (установление системных отношений в рамках близких по смыслу слов) приводит нас к описанию культурно-философских истоков концепта ВРЕМЯ.

Анализ показал, что выстраивание системных отношений в рамках отдельных лексико-семантических групп, обозначающих время, задается определенной «культурной парадигмой», и выявление этих отношений с необходимостью предполагает использование ряда понятий, составляющих ее основание.

Гипотеза, выдвигаемая в данном исследовании, состоит в утверждении о том, что образ времени в сознании русских представляет собой в основном характеристику циклического времени в сочетании с линейным его восприятием, тогда как французское сознание сочетает в равных долях обе временные модели.

Материал для исследования получен в результате сплошной выборки лексических единиц и свободных словосочетаний с темпоральным значением из публицистических изданий и художественных произведений на русском и французском языках, а также в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента методом письменного опроса (анкетирования), проведенного автором в 2008 - 2010 гг. с носителями французского языка -студентами различных вузов гг. Париж, Лион (Франция) и носителями

5

русского языка - студентами различных факультетов ЧГПУ и ЮУрГУ (Россия) в 2008-2010 гг.

Материал, собранный в результате выборки из публицистических изданий последних пяти лет, классических и современных художественных произведений, составил 452 лексические единицы с темпоральным значением в русском языке в 4826 употреблениях и 415 лексических единиц с темпоральным значением во французском языке в 5194 употреблениях. В ассоциативном эксперименте приняло участие 400 человек (170 французов и 230 русских), для которых французский и русский языки являются родными и предпочтительными для общения.

Целью диссертационного сочинения является исследование вербализаторов концепта ВРЕМЯ, представленных языковым сознанием в русском и французском языках, выявление сходств и различий его вербализации.

В связи с поставленной целью нами были выделены следующие задачи диссертации:

• Рассмотреть теоретические подходы к определению концепта как основной единицы мыслительной деятельности человека и описать проблему определения концепта в современной лингвистике, его свойств и признаков;

• выявить и проанализировать полевую структуру концепта времени в русском и французском языках и разграничить ядерную и периферийную зоны концепта ВРЕМЯ на основании определения объема лексико-семантических групп;

• рассмотреть семантическую структуру лексико-семантических групп, входящих в поле концепта ВРЕМЯ с целью выявления и описания общего и особенного в содержании образов сознания носителей русского и французского языков, а так же причины, обуславливающие возникновение этих сходств и различий;

• определить процент обнаруженных несовпадений, обусловленных различиями в глубинных этнопсихологических установках и спецификой вербального коммуникативного опыта в сознании представителей сопоставляемых этносов, путем ассоциативного эксперимента.

Методологической базой работы является принцип системного подхода, включающий лингвистический, когнитивный,

лингвокультурологический аспекты; сопоставительный и описательный методы, а также методы интроспекции и интерпретации.

Научная новизна выполненной работы заключается в следующем:

• работа содержит ряд теоретических обобщений в области этнокультурологического исследования, дается свое оригинальное определение концепта;

• исследование образов сознания русских и французов осуществляется на оригинальном, собранном и систематизированном материале в результате сплошной выборки вербализаторов - лексических единиц и свободных словосочетаний с темпоральным значением, и серии проведенных ассоциативных экспериментов, а также в сопоставительном анализе языкового сознания представителей русской и французской культур для выявления общего и специфического в их восприятии образа времени.

На защиту выносятся следующие положения:

• языковое воплощение концепта ВРЕМЯ представляется культурно обусловленным и отражает особенности образа мира носителей разных культур;

• образ времени в сознании русских представляет собой в большей мере характеристику циклического времени в сочетании с линейным его восприятием, а французское сознание отражает ВРЕМЯ сочетая в равных долях обе временные модели (циклическую и линейную).

• в моделях поведения представителей разных культур есть существенные различия; прогнозирование возможности возникновения

межэтнической напряженности между ними позволяет учесть разницу в менталитетах при создании атмосферы толерантности и взаимопонимания в процессе межкультурного общения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что предпринята попытка уточнения и описания различных трактовок представления о структуре языкового сознания с учетом высказанных в последнее время гипотез учеными различных отраслей знаний; выявлено общее (интернациональное) и специфическое (национально обусловленное) в образах мира представителей русской и французской культур, реально присутствующее в их языковых сознаниях. Вносится теоретический вклад в разработку термина концептологии на примере концепта ВРЕМЯ.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:

• в дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления;

• для оптимизации процесса межкультурного общения;

• в качестве иллюстрации различных вариантов обыденного сознания представителей разных этнических культур, что может способствовать решению некоторых проблем перевода;

• в лингводидактических целях: в практике преподавания русского, и французского языков в высшей и общеобразовательной школе не только в спецкурсах по межкультурной коммуникации, но и в повседневной практике обучения языкам в коммуникативном аспекте, в курсах «лексикология» и «лингвокультурология» в сопоставительном аспекте.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложений. Основной текст работы изложен на 166 страницах. В приложениях на 8 страницах представлены правила проведения ассоциативного эксперимента, установки

исследователя и анкеты участников. Общий объем работы составляет 175 страниц печатного текста.

Во введении раскрываются цели и задачи исследования, определяется его объект, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретическое обоснование проблемы» рассматривается терминологический аппарат лингвокультурологии, основу которого составляют понятия картина мира, языковая картина мира, концепт, концептуальный анализ. Здесь же рассматривается история возникновения понятия «концепт», его толкование, дается свое авторское определение концепта. Приводится обзор исследований данного вопроса в различных науках.

Говоря о концепте времени, нельзя не затронуть понятие картины мира, так как картина мира - это фундамент мировоззренческих представлений каждого человека, это отправная точка всякого суждения об окружающей действительности.

В процессе познания мира язык занимает одну из важнейших ролей, так как язык ускоряет процесс когниции и оптимизирует его во всех отношениях. Язык является средством фиксации и выражения концептуальной картины мира, которая в свою очередь образована постоянным и универсальным знанием, не зависящим от языка познающего субъекта. Таким образом, концептуальные картины мира у разных людей одинаковы, ибо человеческое мышление едино, а языковая картина будет предоставлять дополнительное видение мира, варьируя от языка к языку, будет обусловливать различия в миропонимании разных народов.

Человек осваивает окружающий мир через процесс познания (когниции). На основе полученных знаний у него формируется умение ориентироваться в этом мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать (выявлять и сравнивать)

9

объекты и события. Процессы концептуализации и категоризации занимают центральное место в познании. И категории, и концепты являются ментальными структурами, это своеобразные кванты знания, которыми оперирует человек в процессе мышления. Но следует отметить, что концепт и категория, несмотря на наличие сходства понятия не тождественны:

• и категории и концепты - ментальные структуры, единица памяти и языка мышления, своеобразные кванты знания, которыми оперирует человек в процессе мышления;

• усложнение ментальных структур происходит по направлению от концептов к категориям;

• первичные концепты образуются путем выделения смыслов, отражающих внеязыковую действительность и представленных в наивной концептуальной картине мира;

• производные концепты (ассоциации) создаются путем пересечения категорий;

• категории не имеют образной составляющей, в отличие от концептов, лишены субъектного отношения к объекту обозначения;

• все концепты вербализируются в языке, категории же могут и не иметь закрепленной в языке формы выражения.

Проблемы исследования процессов категоризации и концептуализации действительности были и остаются до сих пор актуальными для лингвистики.

Ввиду того, что концепт является мыслительной сущностью, термин «концепт» до сих пор не получил однозначного толкования. Концепт -понятие многомерное, ментальное, содержащее доминирующий ценностный элемент. Сводя разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к единому знаменателю, подводя их под одну рубрику, один класс, концепты позволяют хранить знания о мире и способствуют обработке субъективного опыта.

Разнообразие концептов подтверждает тот факт, что концепт - явление разноуровневое, принадлежащее одновременно логической, интуитивной, индивидуальной и социальной, сознательной и бессознательной сферам.

Концепт обладает сложной слоистой структурой, которую схематично можно представить в виде универсального компонента (общее, универсальное знание), культурного компонента (представления и обыденные понятия, установки и ценности лингвокультурной общности).

Любая культура является процессом и результатом изменения, вживания в окружающую среду. Таким образом, культуры различных народов отличаются друг от друга в первую очередь типом материально-духовного присвоения мира, т.е. деятельностной, активной поведенческой реакцией на мир. Деятельность субъекта в мире основывается на установках и предписаниях, извлекаемых им из культуры. А сама культура - не только способ присвоения, но и отбор объекта для присвоения и его интерпретации. Отбор объектов, способ их присвоения и интерпретация обладают своей национальной спецификой.

Концепт занимает в системе «культура» центральное место: это культурно значимая единица, отражающая национально-специфическую информацию, и представляет собой микросистему, заключающую в себе отпечаток целого.

Национально-культурная специфика именований концептов открывается в явлениях, принадлежащих одновременно и языку и культуре. Номинация концептов может отличаться ввиду различных условий жизни и деятельности лингвокультурного сообщества. Необходимо добавить, что национальная специфика концепта может быть обусловлена также различной степенью концептуализации, что выражается в «концептуальной истории» единицы языка.

Поскольку основные свойства и особенности времени едины, они находят свое выражение, реализуются как во всех сферах жизни, так и в научном знании вне зависимости от его специфики. Это определяет

11

необходимость изучения времени, в том числе и в лингвокультурологическом аспекте, на единой методологической основе, с учетом данных разных наук в их единстве и взаимосвязи.

Во второй главе «Вербализация концепта ВРЕМЯ / TEMPS в русском и французском языках» исследуется структура концепта, приводится его схема, выделяются составляющие компоненты анализируемого концепта в русском и французском языках.

В рамках нашего исследования ВРЕМЯ представлено как имя (название) лексико-семантического поля и, одновременно, как лингвокультурный концепт, который в зависимости от различных условий его реализации в речи находит ту или иную вербализацию. Культурную специфику вербализации можно обнаружить в результате анализа функционирования лексических единиц лексико-семантического поля ВРЕМЯ в современной периодике и прозе. Однако возможно это только с учетом глубинных ценностей французской и русской культур, принятых в обществе норм, то есть с привлечением философского, психологического и, конечно же, социологического осмысления времени.

Говоря о поле, Ю.Н. Караулов указывает, что оно обладает именем, и выдвигает ряд требований к слову-имени поля.

Итак, слово-имя поля как единица словаря не должно быть многозначным, то есть оно обладает свойством легкой выделимости «общего значения»; должно характеризоваться немаркированностью по стилистическим признакам; может быть термином; должно допускать пространственную или временную локализацию (подразумевать какой-то денотат); обладает ассоциативной или семантической «прозрачностью», способно давать возможность видеть за ним состав его поля; реализуется наибольшей частотностью в синонимическом объединении слов.

Слово-имя поля как элемент системы не должно быть омонимом ни к какому другому имени; не должно быть синонимом ни к какому другому имени; не должно быть антонимом ни к какому другому имени; не должно

12

быть родовым понятием ни к какому имени поля; не должно быть видовым (но, вероятно, может составлять часть другого имени или быть в отношениях целого к части); не должно быть одного словообразовательного генеза с другим ядром (неабсолютное требование) [Ю.Н. Караулов].

ВРЕМЯ/TEMPS как единица словаря соответствует выдвигаемым Ю.Н. Карауловым требованиям, как элемент системы оно также соответствует вышеперечисленным критериям.

Для разграничения ядерной подгруппы и периферии лексико-семантического поля (далее ЛСП) A.M. Кузнецов предлагает следующие критерии для выявления центральных слов:

1. Простота по их морфологическому составу;

2. Достаточная широкая сочетаемость;

3. Большая психологическая важность для носителя языка;

4. Их значение не может быть уже какого-либо другого слова, кроме главного слова-темы для данного семантического поля;

5. Слова - недавние заимствования из других языков, не относятся к центральным [A.M. Кузнецов].

Проиллюстрируем модель ЛСП собственным материалом.

Архисемой ЛСП времени/temps (формирующим поле семантическим признаком) является следующая:

Архисема ЛСП ВРЕМЯ ApxHceMOH JTCn TEMPS

Промежуток той или иной длительности, в который совершается/существует что-либо Durée mesurable dans laquelle se succèdent les événement, propre à telle ou telle chose

Наличие общего семантического признака не исключает и существование дифференциальных признаков. Таким образом, семантическое поле представляет собой ряд парадигматически связанных слов или их отдельных значений.

Как и любая полевая структура, ЛСП времени содержит ядро и периферию. Критериями отнесения единиц поля к той или иной его части

13

служит набор сем конкретной лексемы. Известно, что чем больше в семантической структуре дифференциальных сем, тем дальше данная единица от центра. Большую роль играет и частотность употребления слова, а также наличие или отсутствие стилистической окраски и оценочности, т.е. коннотации.

Материал, отобранный методом сплошной выборки из периодических изданий и художественных произведений, был сгруппирован в более мелкие словарные объединения - лексико-семантические группы (далее ЛСГ), учитывая частеречную принадлежность единиц и наличие отношений смыслового сближения по синонимическому типу. В состав ЛСГ мы включили и антонимы (при их наличии).

В результате были выделены лексико-семантические группы существительных, глаголов, прилагательных, наречий и междометий. Всего нами было выделено 12 лексико-семантических групп.

При анализе авторской картотеки мы обнаружили большое количество фразеологизмов, объективирующих концепт ВРЕМЯ в русском и французском языках. Данные примеры мы объединили в отдельную фразео-семантическую группу (далее ФСГ). В нашей работе ФСГ 13 представлена лишь номинально и не подвергается тщательному анализу, так как тема исследования предполагает определить и рассмотреть вербализаторы концепта ВРЕМЯ на материале лексем и свободных словосочетаний. Однако не показать наличие объективации концепта через фразеологический фонд языка мы не могли, так как здесь можно найти и проследить различия и особенности реализации концепта ВРЕМЯ в различных культурах.

Концепт ВРЕМЯ/ТЕМР8 имеет многокомпонентную и многослойную организацию и получил полевое описание - в терминах ядра и периферии, был представлен нами графически (смотри схему 1 и 2).

ЛСГ 1. Наименования времени ЛСГ 5. Ритм времени ЛСГ 9. Действие над временем

ЛСГ 2. Соотнесенность с моментом речи ЛСГ 6. Измерение времени ЛСГ 10. Прилагательные -характеристики времени

ЛСГ 3. Периоды жизни человека ЛСГ 7. Организация времени ЛСГ 11. Прилагательные, приписывающие времени черты человека

ЛСГ 4. Единицы исчисления времени ЛСГ8. Действие, осуществляемое временем ЛСГ 12. Наречия со значением времени

ФСГ 13. Фразеологизмы -вербализаторы времени

Сеем а 2

JICÏl Temps во французском языке

ЛСГ 1. Noms du temps ЛСГ 5. Rythme du temps ЛСГ 9. Action exercée sur le

(Существительные (ритм времени) temps

наименование времени) (действие, осуществляемое над

временем)

ЛСГ' 2. Marqueurs du moment de ta parole (соотнесенность с моментом речи) ЛСГ 6. Substantifs de mesure du temps (существительные измерение времени) ЛСГ 10. Adjectifs caractérisant le temps (прилагательные характеристики времени)

ЛСГ 3. Périodes de la vie de l'homme (Существительные - периоды жизни человека) ЛСГ 7, Temps organise par le travail, l'activité académique, religieuse etc. (организация времени через работу, академическую или религиозную деятельность) ЛСГ 11. Adjectifs donnant au temps des caratéristiques de l'homme et de la vie humaine (прилагательные, приписывающие времени черты человека)

ЛСГ 4. Unités de temps (единицы исчисления времени) ЛСГ8. Action effectuée par le temps (действие, осуществляемое временем) ЛСГ 12 Adverbes avec la valeur du temps (наречия со значением времени)

ФСГ 13. Unités phraséotogiaues de temps (Фразеологизмы -вербализаторы времени)

В ядро интересующего нас поля входят центральные части ядерных

ЛСГ, таких, как время, срок, пора, temps, délai, époque (ЛСГ 1); детство, юность, jeunesse, vieillesse (ЛСГ 3); прошлое, настоящее, passé, futur (ЛСГ 12) и др.

Периферийные части этих ЛСГ составляют периферию поля. Сюда входят стилистически окрашенные единицы и единицы, несущие в себе тендерную, географическую окраску, например pilulier (специальный пенал с отсеками для таблеток, 1 отсек - 1 день недели, делится на 3 части - по времени приема таблеток: утро - день - вечер); клепсидра (аналог песочных часов с водой вместо песка, распространены в регионах, расположенных на берегах моря и океана).

Кроме того, периферию поля составляют отдельные ЛСГ в полном составе, например ЛСГ 11 - «прилагательные, приписывающие времени черты, свойственные человеку и человеческой жизни»: артритный, похоронный, непомнящий, généalogique, enraciné, paternelle; междометия: ouf, ta-daa, oups, on, ync.

Концепт как единица структурированного знания имеет определенную, но не жесткую организацию: он состоит из концептуальных признаков, которые в свою очередь образуют концептуальные слои. Слои находятся по отношению друг к другу в отношениях производности.

Периферия состоит из слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из менталитета разных людей.

При сопоставлении схемы ЛСП ВРЕМЯ в русском языке и ЛСП TEMPS во французском языке можно заметить незначительные внешние различия. Например: ЛСГ 5 - «Существительные, обозначающие ритм времени», 6 - «Существительные измерения времени», и 7 - «Организация времени через трудовую, академическую и религиозную деятельность» на схеме ЛСП TEMPS во французском языке значительно больше, чем на схеме ЛСП ВРЕМЯ в русском языке. Это связано, прежде всего, с количественными характеристиками, которые в свою очередь могут быть объяснены рядом культурных фактов.

Итак, указанные ЛСГ во французском языке больше по объему, так как согласно нашей картотеке количество вербализаторов-номинативов в этих группах во французском языке больше. Этот факт может быть объяснен следующими особенностями. Во-первых, Франция, как известно, имеет морские границы, несколько ее регионов находятся в постоянном контакте и определенной зависимости от моря и океана, а следовательно, от различных природных явлений, с ними связанных (приливы, отливы, штормы, и т.д.). Деятельность населения этих регионов также напрямую связана с этими географическими особенностями. Следовательно, особенности климата, деятельности населения, природные явления не могли не найти своего отражения и в языке, в том числе и в лексике, объективирующей прямо или косвенно время. Отсюда и появление таких лексических единиц в ЛСГ 5 (существительные, обозначающие ритм времени) и ЛСГ 6 (существительные измерения времени), как clepsydre (клепсидра), le sablier (песочные часы), le cadran solaire (солнечные часы), estran (полоса берега, перекрываемая водой во время прилива), haute mer (уровень моря во время прилива), mer haute

(большая вода), mer basse (низкая вода, во время отлива), solstice (солнцестояние), éclipse (затмение) и т.д.

Во-вторых, Франция является страной, где официальной религией является католицизм. Россия же - православное государство, и, несмотря на то, что и православие, и католицизм относятся к христианству, у этих двух конфессий все же есть ряд различий. Эти различия кроме всего прочего ярко представлены и в различного рода номинациях ЛСГ 7 - «организация времени через трудовую, академическую и религиозную деятельность». По материалам нашей картотеки, ЛСГ 7 во французском языке представлено большим количеством единиц примерно на 9 %.

При сопоставительном анализе словарных значений лексемы ВРЕМЯ в русском языке и лексемы TEMPS во французском языке находим одинаковые значения: durée dont une personne dispose (длительность, которой обладает человек), durée mesurable (длительность, которую можно измерить), moment, période considérés par rapport à quelque chose de particulier (отрезок, период, ознаменованный каким-то особенным событием), durée dans laquelle se succèdent les événements, les jours, les nuits, etc. (промежуток, в который сменяются события, дни, ночи и т.п.); продолжительность, длительность чего-нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами; промежуток той или иной длительности, в который совершается что-нибудь; последовательная смена часов, дней, лет; определенный момент, в который происходит что-нибудь. На наш взгляд, эти совпадения в значении лексем в 2х языках являются свидетельством отражения универсального знания о концептуальной картине мира. Специфическое языковое знание, своеобразное добавление к картине мира, ее концептуальному содержанию выражено в специальных значениях лексем ВРЕМЯ и TEMPS, а также в местоположении некоторых значений лексем в словарных статьях.

В словарной статье ВРЕМЯ в русском языке выделено значение «то же, что досуг», в словарной статье TEMPS во французском языке такого значения нет. Связано это с тем, что свободное время, времяпрепровождение

18

(о чем речь идет в русской статье ВРЕМЯ) французы именуют loisir. Кроме того во французском языке лексема TEMPS имеет частотное употребление в значении погодных, атмосферных явлений, погоды (что ярко представлено данными авторской картотеки около 35 % всех употреблений и данными ассоциативного эксперимента - 28% от всех полученных реакций), что свидетельствует о приоритетном, «погодном», значении для французского языка в котором ВРЕМЯ может быть синонимом погоды: Quel temps fait - il aujourd'hui ? (Какая сегодня погода).

Словарная статья TEMPS во французском языке, в отличие от статьи ВРЕМЯ в русском, не фиксирует значение времени как философской категории. Однако в толковом словаре Grand Robert находим упоминание о времени в этом значении: « Le temps : catégorie ou grandeur fondamentale, objet de la réflexion philosophique et scientifique » (Время - категория или фундаментальная величина, объект философских и научных размышлений). Это говорит о том, что данная дефиниция времени существует для носителей французского языка, но входит в сферу интересов только лишь узкого круга людей (ученых, философов и.т.п.). Для носителей языка данное значение времени не является основным, тогда как в словаре русского языка С.И. Ожегова за временем как философской категорией закреплено первое место в статье. Тоже наблюдаем и в четырехтомном академическом словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньева. На наш взгляд, этот факт соотносится с характером русского человека, его бытовой философией. Для русского человека понятие времени размыто и сложно для определения. Вначале оно всегда глобально в определении - время жизни, эпоха, век, и лишь потом сводится к самому субъекту - время его жизни, год, месяц, неделя. Такие различия можно объяснить процессами социализации народа, в нашем случае французов и русских. Для французов (как и для европейцев в целом) первично то, что касается непосредственно самого субъекта (бытийность времени), тогда как для русских первично то, что касается

общества в целом, а потом уже субъекта (время, как форма существования материи, а потом как форма, в которой существую я).

Таким образом, анализ значений лексемы «время» продемонстрировал универсальные значимости, присущие русскому и французскому языкам: 1) совпадение реализуемых значений; 2) наличие бесконечности по шкале ценностей; 3) проявление образности, репрезентированной метафорическими употреблениями как лексемами «время» и «temps», так и словосочетаниями; 4) антропоцентрический характер проявляется в наделении «времени» человеческими свойствами, внесение сем эмотивности и оценочности в дифференциальные определения времени: тяжелые времена, прекрасное время и подобное; 5) развитие процесса фразеологизации, закрепление за определенным, регулярно повторяющимся устойчивым выражением определенного фразеозначения и функции, со всеми признаками фразеологической единицы, дополнительными коннотациями в значении. Кроме универсальных значений, были выявлены и уникальные, являющие лакунами для другой культуры: французское TEMPS в значении «ритм» для русского языка и русское ВРЕМЯ в значении «досуг» для французского языка.

В третьей главе «Концепт ВРЕМЯ во французском и русском языках» делается подробный анализ вербализаторов, входящих в структуру исследуемого концепта в двух языках, приводятся результаты сопоставления данных. Здесь же анализируются и обобщаются результаты проведенного в 2008 - 2010 гг. ассоциативного эксперимента.

Как показывают словари и различные классификации, время в качестве семантико-грамматической категории присуще не только глаголу (который непосредственно связан с движением, течением времени), но также имени, часто именному словосочетанию. Более того, преимущественно существительные и прилагательные, а также наречия составляют семантическое поле времени, объединяемое наличием во всех словах поля существенного компонента значения, заключенного в слове «время».

20

Имена существительные называют сами явления, «предметы времени» [JI.H. Михеева] - общие понятия времени и его отрезка, периоды различной степени определенности и протяженности, в том числе те, которые используются как единицы измерения: время, период, день, год, век и т.п. Также существительные называют лица, предметы и явления, имеющие ту или иную временную характеристику: временщик, ребенок, юность, ожидание, повседневность, будущее и т.п.

Опираясь на материалы авторской картотеки, нами сгруппированы темпоральные существительные по тематическому признаку в следующие группы: наименования времени, обозначение соотнесенности с моментом речи, периоды жизни человека, единицы исчисления времени, ритм времени, измерение времени, организация времени через трудовую, религиозную, академическую и другую активность.

Доминанту синонимического ряда группы «Существительные -наименования времени» (17% от общего числа темпоральных существительных в русском языке и 19% во французском) составляют лексемы пора / saison и эпоха/ époque. Данные единицы имеют наибольшие расхождения в дефинициях и сферах употребления во французском и русском языках. По В.И. Далю, пора - время, час, година, срочное время, срок, удобное к чему-либо время [В.И. Даль]. Словари выделяют два типа употребления данной лексемы (в обеих пора синоним времени): пора в значении существительного время, период, срок, и пора в составе предиката -настал срок для чего-либо.

При номинативном типе употребления время и пора описывают период, занятый действием (пора цветения садов, пора сбора урожая), при употреблении с инфинитивом время и пора отмечают момент - точку на временной оси, в которую действие должно быть осуществлено: Весенняя пора (номинативное употребление) с фантастическим буйством красок, оттенков и их комбинаций. Так что после порядком надоевшей тусклой зимы нас ждет курс мощной цветотеропии. Весна - оздоравливаться пора

21

(предикативное употребление) (COSMOPOLITAN, март 2010). При номинативном типе употребления лексема пора описывает период, занятый действием (пора цветения садов, сбора урожая) — реализуется циклическая модель времени, при употреблении с инфинитивом пора отмечает момент -точку на временной оси, в которую действие должно быть осуществлено -линейная модель.

При этом о моменте можно сказать, что он наступил, подошел, пришел. Об отрезке же можно сказать, что он длиться, проходит. Именно в значении отрезка времени пора и время допускают определения (осенняя пора, настало мое время). В значении срока - точки на оси времени - всякое определение к этим словам исключено. Например, мы можем сказать: настала любимая всеми летняя пора; но настала любимая пора лета -абсурдно. Заметим также, что частотное употребление лексемы пора в сочетании с глаголами приходить, проходить приводит к образованию устойчивого выражения в русском языке, и появлению фразеологической единицы процессуального или призначного семантико-грамматического класса.

Кроме того, необходимо отметить, что номинативное употребление пора всегда предполагает обобщение: Пора (время) обеда, осознания, решения, сна; тогда как инфинитив описывает единичные, окказиональные ситуации: Пора вздремнуть, отдохнуть, уходить, отправляться, обедать.

Пора указывает на возникновение нового этапа в развитии ситуации: 1 ) как отрезок времени, на протяжении которого этот новый этап имеет место (реализуется через номинативную пору); 2) как момент, с которого этот новый этап должен вступить в силу (реализуется через предикативное слово пора).

Во французском языке TEMPS в значении saison определяется: «Chacune des quatre grandes divisions de l'année ; activité de la nature pendant cette période : la saison des pluies ; période correspondant au maximum d'activité d'un secteur donné : saison théâtrale, touristique ; période correspondant au

22

maximum, au minimum d'affluence dans une région touristique: saison creuse» [LAROUSSE de poche] (каждый из четырех больших делений года, состояние природы в этот период: пора дождей; отрезок времени, характеризующийся максимальной активностью в данном секторе: театральный сезон, туристический; период, соотнесенный с максимумом или минимумом активности в туристическом регионе: глухая пора, мертвый сезон). Как видим из данных словарной статьи, в значении saison преобладают атмосферные явления, погодные.

Время может быть кадром либо для субъекта с его действиями, либо для окружения, обстановки. Абсолютной обстановкой в определенный момент времени являются атмосферные условия, погода: Chaque soir, à la belle saison, pour peu que la pluie fut occupée à faire son gâte-sauce ailleurs, Julie s'installait là, un coussin dans le dos, un châle sur les épaules (C. Masoni « Une femme passait », p. 119) (Каждый вечер, в эту прекрасную пору, когда дождь готовил за окном свой гадкий соус, Жюли устраивалась там (на веранде), подложив подушку под спину и накинув на плечи шаль) — словосочетание à la belle saison несет значение уникальности момента, но в соседстве со словосочетанием chaque soir оно приобретает сему повторяемости, цикличности. Таким образом, в одном контексте реализуются сразу две временные модели.

Et pourtant les nuits grignotaient les jours, l'air fraîchissait. On devinait l'approche de la douce saison de longue mélancolie des crépuscules. C'était le temps des provisions d'hiver (C. Masoni « Une femme passait », p. 129) (К тому же, ночи поглощали дни, воздух становился прохладнее. Чувствовалось приближение очаровательной поры меланхоличных сумерек. Это была пора зимних заготовок).

В русском языке время может окказионально обозначать погоду, а во французском языке это является одним из важнейших значений TEMPS (время). В связи с этим, французское. saison (пора) встречаем в значении погодных условий, времен года. Это обусловило и сочетаемость данной

23

лексемы с различными прилагательными, обозначающими качественные характеристики: la douce saison, la belle saison (очаровательная пора, прекрасная пора), и с существительными, отражающими погодные условия: la saison des pluies, la saison des crépuscules mélancoliques (пора (сезон) дождей, пора меланхоличных сумерек).

Всякое время в жизни общества наполнено событиями, идеями. Поэтому время может обозначать обстановку, совокупность идей и ситуаций, свойственных определенной эпохе. Это отражается в выражениях: дух времени (эпохи), ведение времени, знамение времени, смутное время. В таком значении слово время нередко используется в афоризмах и максимах: Великий человек всегда идет впереди своего времени, умный идет рядом с ним...(Бауэрнфельд); Хороший историк не принадлежит ни к какому времени, ни к какой стране, хотя он любит свою родину, он ей не льстит (Фенелон).

Нередко, обозначая эпоху, слово время употребляется во множественном числе (эпоха - совокупность отрезков времени), причем во французском языке частотнее, чем в русском: les temps modernes (новое время), les grandes époques de l'histoire (великие вехи в истории), les époques fabuleuses (славные времена), à toutes les époques (во все времена).

Учитывая, что семантический гештальт ассоциативного поля есть один из способов представления знаний об окружающем мире в языковом сознании носителей разных языков и культур [Ю.Н. Караулов, 1998], представим основное содержание ассоциативного поля отобранных нами слов-стимулов: ВРЕМЯ / TEMPS.

В языковом сознании русских наиболее частотная реакция на стимул время - это часы - 24 реакции, затем реакция время - деньги - 14, время у русского человека, как правило, длится - 39, мало - 12, нет и не хватает 8. Можно довольно четко проследить связь времени с часами и с деньгами. « первым в силу измерения времени, стремлением человека завладеть им Второе же, определено самым распространенным действием, с которы

24

связано время - это тратить, а также потерять - 16 реакций, отнять - 13, дать, кончиться — 7. Эти данные говорят о том, что существенную роль в представлении о времени у русских играет определение его ценности: "время - деньги". Данная модель прочно закрепилась в сознании русских. Время приобретает значение уникальности - дефицита, это качество времени не уступает нехватке денег: "У меня мало времени", "у меня нет времени", "я не располагаю временем" - подобные выражения можно найти и во французском языке, что характеризует значимость данного смысла времени и для французов.

В языковом сознании французов Temps (время) ассоциируется прежде всего с его длительностью long - 18 реакций, затем с часами montre - 10 (настенными или башенными), атмосферными явлениями, погодой météo (погода)- 8.

Итак, обобщая содержание сопоставляемых ассоциативных полей в русском и французском языках с учетом первых трех наиболее частых ассоциаций, следует отметить существенные различия в восприятии времени разноязычными информантами; что ярко представлено на графике 1 (см. график 1).

По материалам нашего исследования, выявлено следующее: 1) в сознании современного русского концепт время, в силу устойчивости распространенного выражения, измеряется часами — истинным атрибутом времени, далее идет наиболее яркая характеристика - длительность отрезка времени и вечность данной категории (бытие материи). У русского ВРЕМЕНИ либо нет, либо мало, либо оно проходит. У французов этот стимул прежде всего вызывает ассоциации с проходящей длинной, вереницей минут, часов, дней, затем время ассоциируется с часами (настенными, башенными, наручными или карманными), долготой и погодой.

В таблице 1 приведены наиболее частотные ассоциации на анализируемые слова - стимулы (см. таблицу 1).

График 1.

Сопоставление реакций русских и французов на слово-стимул ВРЕМЯ

Бремя

Таблица 1.

Наиболее частотные ассоциации на слово-стимул ВРЕМЯ / TEMPS

Стимул Русские Французы

Время Час- 17% Long-28%

Деньги - 10% Passe -18%

Долго -8,6% Saison -13,7%

Вечность - 5,7% Durée-13,7%

Проходит - 4,3% Montre / horloge -

Поздно-4,3% 13,7%

Телепередача - 4,3%

Пора-4.3%

Завершая исследование, делаем следующие выводы: поскольку нет одинаковых национальных культур, постольку нет и одинаковых образов сознания, отображающих одинаковые или даже один и тот же культурный предмет. Образ данного предмета, перенесенный из одной культуры в другую, всегда несет в себе элементы национально-культурной специфики.

Понятия времени, пространства и единицы их измерения в культуре разных народов имеют свои издавна сложившиеся национально-специфические черты, обусловленные историческими, религиозными, природно-географическими и социально-бытовыми особенностями. Концепт ВРЕМЯ в картине мира современного русского четко вербализует, в подавляющем количестве языковых средств, характеристику циклического

26

времени, реже линейного, тогда как французское языковое сознание в равных долях сочетает способы и средства объективации как линейной так и циклической моделей времени.

В заключении подводятся итоги работы, подтверждаются положения, выносимые на защиту, утверждаются окончательные выводы исследования, а также намечаются его дальнейшие перспективы.

В качестве перспектив исследования можно отметить расширение материала за счет изучения фразеологизмов и паремий с темпоральным значением; изучение и сопоставление категории глагольного времени в русском и французском языках.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Обухова Т.А. Концепт ВРЕМЯ во французском и русском языках в лингвокультурологическом аспекте / Т.А. Обухова // Вестник ЧГПУ. -№ 3. - Челябинск: Изд.-во ЧГПУ, 2010. - С. 226 - 234.

2. Обухова Т.А. Выражение реального и ирреального времени во фразеологизмах (на примере французского и русского языков) / Т.А. Обухова // Вестник ЧГПУ. - № 7. - Челябинск: Изд.-во ЧГПУ, 2010. -С. 314-320.

Статьи и материалы докладов по теме диссертации:

3. Обухова Т.А. Концепт ВРЕМЯ в контексте межкультурного общения (на примере французского языка) / Т.А. Обухова //Материалы четвертой Всероссийской научно-практической конференции - Нижний Тагил: НТГСПА, 2010. - 4.2. - С. 92 - 96.

4. Обухова Т.А. Время человеческого бытия и языковые единицы его измерения (на примере французского и русского языков) / Т.А. Обухова //Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сборник научных трудов - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2010. - Вып. 11.-С. 103- 108.

5. Обухова Т.А. От категории времени к концепту. / Т.А. Обухова // Культура и коммуникация. Материалы V Международной заочной научно-практической конференции / Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2010. - С. 177 - 180.

6. Обухова Т.А. Обозначение кратковременности в русском и французском языках / Т.А. Обухова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы ежегодной международной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2010. - Ч. I - С. 321 - 325.

7. Обухова Т.А. Языковые единицы измерения времени жизни человека (на примере французского и русского языков) / Т.А. Обухова // Сборник научных трудов: в 2ч. / науч. ред. В.В. Базелюк. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2010. - Ч. II. - С. 267 - 273.

Подписано в печать 16.03.2011. Формат 60 х 90/16. Объем 1,0 уч.-изд. л. Тираж 100 экз. Заказ № 1027. Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе В типографии ГОУ ВПО ЧГГТУ 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Обухова, Татьяна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретическое обоснование проблемы.

1.1. Концептуальная и языковая картины мира.

1.2. Концепт как базовый элемент картины мира.

1.3. Концепт как культурно-значимая единица.

1.4. Концептуализация времени.

1.4.1. Время в естественных науках.

1.4.2. Время в гуманитарных науках.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. Вербализация концепта ВРЕМЯ / TEMPS в русском^ и французском языках.

2.1 Концепт и его вербализация.

2.2 Время как культурно-социальный феномен.

2.3 Состав и структура лексико-семантического поля ВРЕМЯ в русском языке и TEMPS во французском языке.

2.3.1 Слово-концепт ВРЕМЯ.

2.3.2 Слово-концепт TEMPS.

2.3.3 Сопоставительный анализ слова-концепта ВРЕМЯ и слова-концепта

TEMPS.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. Концепт ВРЕМЯ в русском и французском языках.

3.1 Лингвокультурный анализ структуры концепта ВРЕМЯ в русском и французском языках

3.1.1 .Существительные - наименования времени / Les substantifs - noms du temps

3.1.2 .Существительные — периоды (проживания, становления) жизни человека Les substantifs - périodes de la vie de l'homme.

3.1.3 .Существительные — единицы исчисления времени / Les substantifs — unité de temps.

3.1.4 . Существительные - ритм времени / Rythme du temps.

3.1.5 .Существительные измерения времени / Les substantifs de mesure du temps.

3.1.6 .Существительные - отражение организации времени через трудовую, академическую, религиозную и прочую деятельность / Le temps organisé par le travail, l'activité académique, religieuse etc.

3.1.7 .Глаголы, выражающие действие, осуществляемое временем / Action effectuée par le temps.

3.1.8 .Глаголы, выражающие действие, осуществленное над временем / Action exercée sur le temps.

3.1.9 .Прилагательные, характеризующие время / Adjectifs caractérisant le temps.

3.1 ЛО.Прилагательные, приписывающие времени черты, присущие человеку и человеческой жизни / Adjectifs donnant au temps des caractéristiques de l'homme et de la vie humaine.

3.1.11.Наречия со значением времени / Adverbes avec la valeur du temps . 117 3.1.12.Части речи - обозначение соотнесенности с моментом речи / Les parties du discous — marqueurs du moment de la parole.

3.2 Психолингвистические особенности темпоральных лексических единиц со значением ВРЕМЯ во французском и русском языках.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Обухова, Татьяна Александровна

В последнее время внимание многих лингвистов, культурологов приковано к исследованию национально-культурной специфики языкового сознания представителей различных этносов. Неугасающий интерес к этой проблеме, вспыхнувший с новой силой в XXI веке, обусловлен тем, что сознание человека, отражая явления действительности, в процессе его жизнедеятельности и коммуникации, фиксирует лишь наиболее значимые для данного этнического коллектива причинные, пространственно-временные связи. Отображение образа мира в сознании и выражение его в языковых средствах, меняется от одной культуры к другой. Следовательно, при столкновении различных национальных культур в ходе общения может возникнуть определенный диссонанс, выражающийся в неполном взаимопонимании, что влечет за собой ряд коммуникативных проблем. Исследование сознания человека, зафиксированного посредством языка, помогает раскрыть особенности образа мира, присущего тому или иному народу, и тем самым будет способствовать достижению желаемого взаимопонимания между представителями различных национальных культур, что крайне важно в современных условиях (межкультурные связи в области экономики, политики, культуры, экологии; различные интернациональные проекты).

Интерес к выявлению национально-своеобразных черт различных языков вполне оправдан, так как именно язык является ярчайшим и основным показателем этноса. С XVIII века начинается глубокая проработка отражения народной культуры, психологии и мифологических представлений в языке, а также выдвигается тезис о том, что язык воздействует на формирование и функционирование народной культуры в работах В. Гумбольдта, И.Г. Гердера, Ф.И. Буслаева, A.A. Потебни, A.A. Шахматова, H.H. Дурново.

Сопоставление языка с другими языками выявляет, что отраженные в них способы мышления, как и отраженные образы мира, имеют глубокие различия и, в то же время, явные сходства.

Языковые и культурные системы, как показывают исследования, в огромной степени отличаются друг от друга, но, по общепринятому мнению, существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура. В число таких универсалий входит концепт ВРЕМЯ.

Время является одним из основополагающих атрибутов нашего бытия, который не подвержен каким-либо объективным внешним изменениям. Фундаментальная категория времени традиционно считается наиболее актуальной и одновременно длительно дискуссионной. Проблемы, с ней связанные, имеют различный характер, объем, разные аспекты, полимодальность и уровни. Она обсуждается на теоретическом уровне в разных сферах знаний от естественно-научных до гуманитарных.

Концепт в современной науке активно стал использоваться различными областями знаний, позволяя по-новому осветить многие процессы современной культурной действительности, выступая как «единство процесса и результата смыслообразования, охваченности зачастую очень разнородных явлений» [Д.С.Дмитрюк; 2001, с. 28].

Концепт времени является исследовательски-актуальным и важным, и одновременно сложным, так как сквозь него нами воспринимается все сущее в мире, все доступное нашему уму и нашему истолкованию. Этой проблеме уделяли внимание в своих трудах многие ученые: Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, М. Вильме, А.Я. Гуревич, М. Гюйо, Ж. Делез, П. Имбс, П. Жане, Ю.Н. Караулов, К. Левина, Ю.М.Лотман, А. Потебня, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлева и др.

Актуальность данного исследования определяется, во-первых, тем, что время обладает особым статусом в жизни человека и осмысление его значит не только осознание бытия как такового, но и индивидуального бытия конкретного человека. Кроме того, проблема понимания времени носит важный мировоззренческий характер, так как через языковое представление времени можно получить картину современного мировидения конкретного этноса. Во5 вторых, концепт ВРЕМЯ является универсалией, межкультурной единицей, отраженной в разных культурах, несет в себе следы этих культур. Отразившись в языке того или иного этноса, концепт ВРЕМЯ, дает нам код к расшифровке национально-культурной специфики. В-третьих, являясь универсальной категорией, ВРЕМЯ позволяет выявить соотношения долей национального и культурно-специфического.

Таким образом, объектом нашего диссертационного исследования является концепт ВРЕМЯ.

Время» принадлежит к «определяющим категориям человеческого сознания»: «Эти универсальные понятия, - пишет А .Я. Гуревич, — в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту «сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. . Человек не рождается с чувством времени, его временные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит» [А.Я. Гуревич; 1990, с. 65].

Предметолг нашего исследования являются вербализаторы, концепта ВРЕМЯ в русском и французском языках.

В центре нашего внимания находится языковое развитие слов, изучение системных отношений между ними в рамках исследуемого концепта. Поскольку проанализированные слова — различные названия времени (единицы, интервалы, отрезки и под.), описание их семантики, выявление релевантных для употребления факторов (установление системных отношений в рамках близких по смыслу слов) приводит нас к описанию культурно-философских истоков концепта ВРЕМЯ.

Анализ показал, что выстраивание системных отношений в рамках отдельных лексико-семантических групп, обозначающих время, задается определенной «культурной парадигмой», и выявление этих отношений с необходимостью предполагает использование ряда понятий, составляющих ее основание.

Гипотеза, выдвигаемая в данном исследовании, состоит в утверждении о том, что образ времени в сознании русских представляет собой в основном характеристику циклического времени в сочетании с линейным его восприятием, тогда как французское сознание сочетает в равных долях обе временные модели.

Материал для исследования получен в результате сплошной выборки лексических единиц и свободных словосочетаний с темпоральным значением из публицистических изданий и художественных произведений на русском и французском языках, а также в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента методом письменного опроса (анкетирования), проведенного автором в 2008 - 2010 гг. с носителями французского языка — студентами различных вузов гг. Париж, Лион (Франция), и носителями русского языка - студентами различных факультетов ЧГПУ и ЮУрГУ (Россия) в 2008-2010 гг.

Материал, собранный в результате выборки из публицистических изданий последних пяти лет, классических и современных художественных произведений, составил 452 лексические единицы с темпоральным значением в русском языке в 4826 употреблениях и 415 лексических единиц с темпоральным значением во французском языке в 5194 употреблениях. В> ассоциативном эксперименте приняло участие 400 человек (170 французов и 230 русских), для которых французский и русский языки являются родными и предпочтительными для общения.

Целью диссертационного сочинения является исследование вербализаторов концепта ВРЕМЯ, представленных языковым сознанием в русском и французском языках, выявление сходств и различий его вербализации.

В связи с поставленной целью нами были выделены следующие задачи диссертации:

• Рассмотреть теоретические подходы к определению концепта как основной единицы мыслительной деятельности человека и описать проблему определения концепта в современной лингвистике, его свойств и признаков;

• выявить и проанализировать полевую структуру концепта времени в русском и французском языках и разграничить ядерную и периферийную зоны концепта ВРЕМЯ на основании определения объема лексико-семантических групп;

• рассмотреть семантическую структуру лексико-семантических групп, входящих в поле концепта ВРЕМЯ с целью выявления и описания общего и особенного в содержании образов сознания носителей русского* и французского языков, а также причины, обусловливающие возникновение этих сходств и различий;

• определить процент обнаруженных несовпадений, обусловленных различиями в глубинных этнопсихологических установках и спецификой вербального коммуникативного опыта в сознании представителей сопоставляемых этносов, путем ассоциативного эксперимента.

Методологической базой работы является принцип системного подхода, включающий лингвистический, когнитивный, лингвокультурологический аспекты; сопоставительный и описательный методы, а также приемы интроспекции и интерпретации.

Методом сопоставления вербализаторов с темпоральным значением были выявлены черты сходства и различия в восприятии времени у русских и французов.

Категории устойчивости и изменчивости послужили основой для выделения ядерной и периферийной зон концепта.

Для обработки полученных данных ассоциативного эксперимента использовался статистический метод: выявлялась и прослеживалась иерархия частотности полученных реакций в каждом ассоциативном поле; подсчитывалось количество одинаковых ответов и общее число реакций на каждый заданный стимул; просчитывался и определялся показатель частоты встречаемости каждой реакции.

Описательный метод использовался при характеристике рассматриваемых лексико-семантических групп ассоциаций, обнаруженных в сопоставляемых лексико-семантических полях времени во французском и русском языках.

Научная новизна выполненной работы заключается в следующем:

• работа содержит ряд теоретических обобщений в области этнокультурологического исследования, дается свое оригинальное определение концепта;

• исследование образов сознания русских и французов осуществляется на оригинальном, собранном и систематизированном материале в результате сплошной выборки из художественных произведений и периодических изданий на русском и французском языках вербализаторов -лексических единиц и свободных словосочетаний с темпоральным значением, серии проведенных ассоциативных экспериментов, а также в сопоставительном анализе языкового сознания представителей русской и французской культур для выявления общего и специфического в их восприятии образа времени.

На защиту выносятся следующие положения:

• языковое воплощение концепта ВРЕМЯ представляется культурно обусловленным и отражает особенности образа мира носителей разных культур;

• образ времени в сознании русских представляет собой в большей мере характеристику циклического времени в сочетании с линейным его восприятием, а французское сознание отражает ВРЕМЯ, сочетая в равных долях обе временные модели (циклическую и линейную);

• в моделях поведения представителей разных культур есть существенные различия; прогнозирование возможности возникновения межэтнической напряженности между ними позволяет учесть разницу в менталитетах при создании атмосферы толерантности и взаимопонимания в процессе межкультурного общения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что предпринята попытка уточнения и описания различных трактовок представления о структуре языкового сознания с учетом высказанных в последнее время гипотез учеными различных отраслей знаний; выявлено общее (интернациональное) и уникальное (национально обусловленное) в образах фрагмента мира представителей русской и французской культур, реально присутствующее в их сознаниях. Вносится теоретический вклад в разработку термина концептологии на примере концепта ВРЕМЯ:

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:

• в дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления;

• для оптимизации процесса межкультурного общения;

• в качестве иллюстрации различных вариантов обыденного сознания представителей разных этнических культур, что может способствовать решению некоторых проблем перевода;

• в лингводидактических целях: в практике преподавания русского и французского языков в высшей и общеобразовательной школе не только в спецкурсах по межкультурной коммуникации, но и в повседневной практике обучения языкам в коммуникативном аспекте, в курсах «лексикология» и «лингвокультурология» в сопоставительном аспекте.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложений. Основной текст работы изложенен на 166 страницах. В приложениях на 9 страницах представлены правила проведения ассоциативного эксперимента, установки исследователя и анкеты участников. Общий объем работы составляет 175 страниц печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация концепта "время" во французском и русском языках: лингвокультурный аспект"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Время жизни человека науки не только познают, но и ценностно осмысляют. Одной из функций культуры становится именно осознание ценности времени. Аксиологическое осмысление времени находит непосредственное отражение в языке, в частности в темпоральных лексичеких единицах: час, день, год, век. Но более развернутое толкование и многостороннюю качественную оценку народные представления о времени нашли в речевых формулах.

Время с древнейших времен было наделено семантикой, сакрализовано и включено в систему ценностей. В мифологическом сознании оно выступало не в виде нейтральной координаты, а в качестве могущественной и таинственной силы. Значит, уже тогда складывается аксиологический аспект восприятия времени. В традиционной народной культуре славян время оценивается строго полярно: положительно или отрицательно. На основе такого рода семиотических оппозиций строились универсальные знаковые комплексы.

При сопоставлении ЛСГ, входящих в структуру ВРЕМЯ в русском языке и TEMPS во французском языке находим ряд сходств, говорящих о глобальности данного концепта, его универсальности для различных культур, а соответственно схожести семантики вербализаторов. Различия же указывают на присутствие самобытности и особого восприятия данного концепта представителями различных культур.

Будучи элементом языковой картины мира, время получает наиболее яркое воплощение в образе, метафоре, которые выражают целостное представление о времени, сформировавшееся в, национальной культуре, и наиболее полно и точно характеризуют время» как лингвокультурологическую категорию.

Итак, ВРЕМЯ может рассматриваться только в единстве, синтезе всех аспектов, так как конечной целью ее изучения является выявление динамичной связи универсальных черт данной категории с чертами национально-исторического, культурного своеобразия жизни народа; описание особенностей выражения в постоянных, инвариантных составляющих структуры времени культурно-исторического типа нации, определенного этапа и уровня ее развития. Лингвокультурологический аспект рассмотрения образа времени призван учитывать лингвистические и культурологические особенности его восприятия и отражения, концептуализации в сознании и реализации в языке.

Понятие времени и единицы его измерения в культуре разных народов имеют свои издавна сложившиеся национально-специфические черты, обусловленные историческими, религиозными, природно-географическими и социально-бытовыми особенностями. В- сознании современного русского концепт время, в силу устойчивости распространенного выражения, измеряется часами — истинным атрибутом времени, затем оценивается длительность отрезка времени и вечность данной категории (бытие материи). У французов

ВРЕМЯ прежде всего вызывает ассоциации с проходящей длинной, вереницей минут, часов, дней, затем ассоциируется с часами (настенными, башенными, наручными или карманными), долготой и погодой.

133

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема изучения преломления результатов восприятия и осмысления человеком окружающего мира в национальном языке является одной из наиболее сложных и актуальных в современной лингвистике.

Различные философские и лингвистические школы, начиная от древнейших учений о языке, разработали концепции, по-разному трактующие природу взаимосвязи между языком, человеком и окружающим миром, и на начальном этапе становления; науки о языке подготовили теоретическую и методологическую базу для? изучения' языквой семантики? во взаимосвязи/ с мыслительной деятельностью;

Исследования многочисленных ученых установили тот факт, что-мышление народа не обусловлено^ а опосредовано языком, что языковая картина мира не равна концептуальной, а намного уже ее.

Концептуальная картина мира, которая складывается в результате познания человеком действительности богаче языковой; эти две сущности связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его; вербальное овнешнение, как содержание сознания; и средство доступа исследователя к этому содержанию. Понятие концептуальной картины мира в интерпретации некоторых ученых соотносимо- с понятием языковой картины мира. Однако, на наш взгляд, правомернее было бы соотносить языковую картину мира и семантическое пространство языка.

Концептуальная картина — это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов и других более или менее сложных образов внешнего5 мира.

Семантическое пространство языка — это* та часть концептуальной картины мира, которая получила выражение с помощью языковых знаков. Вся совокупность значений, передаваемых языковыми знаками данного языка, которая служит связующим звеном между концептуальной картиной мира и ее языковыми репрезентациями, является языковой картиной мира.

Когнитивная интерпретация результатов исследования языковой картины мира для описания первичной, концептуальной картины служит лингвокогнитивным методом изучения национального сознания народа и его специфики. Восприятие мира, отраженное в семантике языковых единиц, несет следы коллективного национального опыта, национальной культуры. Но через язык, как средство доступа, можно лишь частично проникнуть в национальную концептуальную картину мира.

Созданию целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры способствуют исследования национально-культурной специфики языковой репрезентации тех концептов, которые являются основополагающими в лингвокультурном сообществе.

Концепт — это единица национальной концептуальной картины мира, содержательная единица мышления, отражающая результат познания человеком окружающего мира. В концепте, как в единице ментальнолингвального комплекса, проявляется взаимодействие всех основных антропологических факторов, в том числе и культурного, следовательно, лингвистическое описание концепта невозможно без учета культурного аспекта. Поскольку сознание человека всегда национально обусловлено, концепты являются ключевыми элементами культуры: своего рода сценариями культуры, в которых слово и жест, речь и невербальное поведение соединяются в неразрывное целое, и это позволяет считать их единицами культурной коммуникации.

Как один из ключевых культурных концептов время является важной частью концептуальной системы, которая в разных языках отражается по-разному, а также единицей лингвовременной картины мира. Лингвовременная картина мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика, является с одной стороны, «оболочкой» концепта ВРЕМЯ, с другой - содержанием по отношению к вербальному уровню. Одним из результатов вербализации концепта ВРЕМЯ являются лексические единицы и словосочетания со значением «время».

Будучи элементом языковой картины мира, время получает наиболее яркое воплощение в образе, метафоре, которые выражают целостное представление о времени, сформировавшееся в национальной культуре, и наиболее полно и точно характеризуют время как лингвокультурологическую категорию.

Избранный исследовательский подход и система методов, применяемых в данной работе, позволили провести комплексное исследование концепта ВРЕМЯ и выявить универсальные и культурно-национальные черты его вербализации в русской и французской лингвокультурах с учетом экстралингвистических факторов данного концепта.

Концепт ВРЕМЯ имеет многослойную структуру. Социальная природа этого концепта обусловливает общекультурную; межкультурную и социальную значимость концепта, а также и его национально-культурную специфику, которая неразрывно связана с лингвистической стороной концепта ВРЕМЯ, и проявляется в языковом преломлении в двух лингвокультурах познания как самой сущности этого концепта, так и всех сфер, которые подвергаются концептуальному кодированию и входят в поле концепта ВРЕМЯ.

Поскольку концепт ВРЕМЯ является межкультурным и межъязыковым, он обладает универсальными характеристиками, как в плане концептуального содержания, так и в плане языковой объективции.

Универсальные концептуальные характеристики обусловлены тем, что время является универсальной категорией человеческого сознания. Направленность времени вовне, в общество, которое неизбежно приобретает какой-то объем знаний о времени, обусловила тот факт, что знания, сопряженные со временем, относятся к эмпирическому уровню реальности, доступной всем носителям языка.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в основе языкового воплощения концепта ВРЕМЯ и в русской и во

136 французской лингвокультурах помимо универсальных черт лежат и национально-специфичекие особенности, которые обусловлены различием французской и русской социальных культур, отразивших особенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. Так понятие времени и единицы его измерения в культуре русских и французов имеют свои издавна сложившиеся национально-специфические черты, обусловленные историческими, религиозными, природно-географическими и социально-бытовыми особенностями. Концепт ВРЕМЯ в картине мира современного русского четко вербализует, в подавляющем количестве языковых средств, характеристику циклического времени, реже линейного, тогда как французское языковое сознание в равных долях сочетает способы и средства объективации как линейной так и циклической моделей времени.

Репрезентация концепта ВРЕМЯ продолжает развиваться, Представляется целесообразным на основе полученных результатов, провести дальнейшую разработку концепта ВРЕМЯ, уделив особое внимание периферии, фразеологическим единицам с темпоральным значением.

Будучи основанием для многих других элементов картины мира, феномен времени связан с такими сферами как пространство, движение, человек и т.д. Изучение этой связи также могло бы стать объектом дальнейшего исследования.

 

Список научной литературыОбухова, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Антология концептов Текст. / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. -М.: Гнозис, 2007. 512 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2-х т. TJ.„ Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература», РАН, 1995. - 472 с.

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. С. 37 -67.

4. Аристотель. Сочинения : В 4 т. Текст. / Аристотель. Т. 3. М.: Мысль, 1981.-613 с.

5. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию Текст. / А.И. Арнольдов. М.: МГИК, 1992. - 240 с.

6. Арутюнова Н. Д. От редактора / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты Текст. / [под ред. Н. Д. Арутюновой]. М.: Индрик, 1991.-С. 3-15.

7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

8. Аскин Я.Ф. Проблема времени: Ее философское истолкование Текст. / Я.Ф. Аскин. М.: Мысль, 1966. - 200 с.

9. Аскольдов С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словестность: От теории словесности к структуре текста. — М.: Academia, 1997. С. 267 - 279.

10. Ахундов М.Д. Концепции, пространства и времени: Истоки, эволюция, перспективы Текст. / М.Д. Ахундов. М.: [б.и.], 1982. - 324с.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка Тест. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос.унив-та, 1996.- 104с.

12. Балли Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балла. М.: Изд-во Иностр. лит., 1961.-394с.

13. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе Текст. // Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М.: 1975.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; пер. Ю. Караулова [и др.]. М.: УРСС, 2002. - 448 с.

15. Бергсон А. Длительность и одновременность Текст. / А. Бергсон. Пг.: Academia, 1923.-154 с.

16. Берестнев Г.И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) Текст. / Г.И. Берестнев // Вопр. яз-ния. 2008. - № 1. - С. 37 - 65.

17. Блох М.Я. Концепт и картина мира Текст. / М.Я. Блох // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры: междунар. науч.-практич. конф. 17-19 марта, 2006 г. М.: ООО Изд-во «Элпис» , 2006. - С. 16 - 20.

18. Блум Ф. Мозг, разум и поведение Текст. / Ф. Блум, А. Лейзерсон, Л. Ходостеде. М.: Мир, 1983. - 248 с.

19. Богданова Л.И. Внутренняя форма языка как отражение национального менталитета Текст. / Л.И. Богданова // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. М.: 1995. - С. 22 - 23.

20. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании / Г.А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. — Ереван: Изд-во Ереванского унта, 1976.-294 с.

21. Будагов P.A. История слов в истории общества Текст. / P.A. Будагов. — М.: Просвещение, 1971. 270 с.

22. Будагов P.A. Филология и культура Текст. / P.A. Будагов. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1980. 303 с.

23. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Темпоральный дейксис Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - С. 236 - 242.

24. Бурдина И.В. Категория времени: развитие и функционирование в речевых актах: Материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время» / И.В! Бурдина; МГУ. М.: Диалог-МГУ, 1997. - С. 100 -101.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. / А. Вежбицкая; перевод с англ. А.Д. Шмелева; под. ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской1 культуры, 1999. 780с.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. Шмелёва А.Д. Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

27. Вендина Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т.И. Вендина // Вопросы язкознания. 2002. - №4. - С. 42 - 73.

28. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1990. 247 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. — М.: 1999.

30. Вернадский В.И. Размышления натуралиста: Кн. 1. Пространство и время в неживой и живой природе Текст. / В.И. Вернадский. М.: Наука, 1975. -173с.

31. Виноградов В.В. О категории модальности в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Исследование по русской грамматике. Избр. тр. М., 1975. — С. 53 - 87.

32. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов // Избр. тр.: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

33. Воркачев С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании Текст. / С.Г. Воркачев // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы междунар. симпозиума: в 2 ч. Волгоград: «Перемена», 2003. - Ч. 2. -С. 57-59.

34. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография Текст. / С.Г. Воркачев. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2007. — 399 с.

35. Воробьев В.В. Лингвокультурология : (Теория'и методы) Текст. / В'В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

36. Всеволодова М.Е. Способы выражений временных отношений в современном русском языке. / М.Е. Всеволодова. М.: 1982.

37. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования: в 2 т. Текст. / Л.С. Выготский. М.: Наука, 1972. - Т. 2. - С. 5 - 361.

38. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. Текст. / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистике. 1973.

39. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический, этнолингвистический аспекты) Текст. // В.Г. Гак // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: 1988.

40. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. — М.: Изд. Группа Прогресс: Культура, 1995. 458 с.

41. Гачев Г. Д. Наука и национальные культуры: (Гуманитарный комментарий к естествознанию) Текст. / Г.Д. Гачев. — Рост.-на-Д.: Изд-во Рост, ун-та., 1992.

42. Горелов И.Н. Основы психолингвистии Текст. / И.Н. Горелов, К.Ф-Седов. -М.: [б.и.], 1998.

43. Грани слова: сб. науч. статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко Текст. / отв. ред. М. Алексеенко, X. Вальтер. -М.: «Изд-во "ЭЛПИС"», 2005. 782 с.

44. Григорьев A.A. Концепт и его лингвокультурологические составляющие Текст. / A.A. Григорьев // ВФ. 2006. - № 3. - С. 64 - 76.

45. Грюнбаум А. Философские проблемы пространства и времени Текст. / А. Грюнбаум. М.: Прогресс, 1969.

46. Гулыга A.B. Гердер Текст. / A.B. Гулыга М.: Рольф, 2001. - 416с.

47. Гумбольдт В.Ф. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1985. 452 с.

48. Гумилев JT.H. Этнос и категория времени Текст. / JI.H. Гумилев. Этносфера: история людей и история природы. -М.: Прогресс, 1993. С. 79 - 96.

49. Гуревич А.Я. Время как проблема истории культуры Текст. / А~Я-Гуревич // Вопросы философии. 1969. - № 3. - С. 105 - 116.

50. Гуревич А.Я. Представления о времени в средневековой Европе Текст. / А.Я. Гуревич // История и психология. М.: Наука, 1971. - С. 159-198.

51. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры Текст. / А.Я. Гуревич. М.: [б.и.], 1990. - 256с.

52. Гюйо М. Происхождение идеи времени Текст. / М. Гюйо. — СПб.: ИзД-во т-ва «Знание», 1899.

53. Делез Ж. Логика смысла Текст. / Ж. Делез. М.: Прогресс, 1969. - 347 с.

54. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопр. языкознания. -1994.-№4.-С. 17-33.

55. Денисов С.Ф. Естественные и технические науки в мире культуры: учеб. пособие Текст. / С.Ф. Денисов, JI.M. Дмитриева. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1997. - 448 с.

56. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам Текст. / Т.И. Дешериева // Вопросы-языкознания. 1975. - № 2. - С. 11-117.

57. Дмитрюк С.В. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: Дисс. . канд. филол. наук Текст. / С.В. Дмитрюк. М.: РАН Институт языкознания, 2001.

58. Дмитриева O.A. Лингвокультурные типажи России и Франции Х1Хв.: монография Текст. / O.A. Дмитриева. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007.-307 с.

59. Жаров A.M. Проблема времени, структура становления и неопределенность Текст. / A.M. Жаров // Вопросы философии. 1980. — № 1. -С. 88-98.

60. Жевка Е.Ю. Концепты Запад и Восток: история формирования Текст. / Е.Ю. Жевка // Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы: сб. науч. ст. Волгоград: Изд-во ВГИПК РО, 2007. - С. 20 - 26.65. Жинкин Н.И. с. 45

61. Залевская A.A. Психолингвистика; пути, итоги, перспективы Текст. / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. — 1998.

62. Залевская» A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений Текст. / A.A. Залевская. Вопросы языкознания. 1999. - № 6. — С. 35 -48.

63. Зализняк Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. / Анна А. Зализняк, А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

64. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике Текст. / В.А. Звегинцев. М.: МГУ, 1996.

65. Звездова Г.В. Русская именная темпоральность в историческом и функциональном аспектах Текст. / Г.В. Звездова. — Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1996.

66. Золотых Л.Г. Базовые концепты русской идиоматики Текст. / Л.Г. Золотых // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры: междунар. науч.-практич. конф. 17-19 марта 2006 г. М.: ООО «Издательство-«Элпис»», 2006. - С. 300 - 304.

67. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие системы Текст. / В.В. Иванов, В.Н. Топоров. М.: Наука, 1965.

68. Ивашина HIB. Семантическая микросистема обозначений времени в праславянском языке: Дис. . канд. филол. наук. Текст. / Н.В. Ивашина. -Минск: 1977.

69. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: (на русском и славянском материале): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995.

70. Каган М.С. Философия культуры Текст. / М.С. Каган. СПб.: ТОО ТК Петрополис, 1996.-416с.

71. Каган М.С. Время как философская проблема Текст. / М.С. Каган // Вопросы философии. 1982. - № Ю. - С. 117-124.

72. Кант И. Критика чистого разума Текст. // И. Кант. Соч., т. 4. — М.: Мысль, 1965.

73. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И.

74. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.144

75. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Ка^расик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград/Архангельск, И996. — 186 с.

76. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. КГарасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. нау^з- ТР-Волгоград: Перемена, 2001. С. 3 - 16.

77. Карасик В.И. Об оценочных пресуппозициях Текст. / В.И. Карасик, В.И. Шаховский // Языковая личность: вербальное поведение: сб. нау*з: ТР- ~~ Волгоград: Изд-во РИО; 1998. С. 3 - 13.

78. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность: Монография £Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 354 с.

79. Категоризация мира: пространство и время Текст. // Материалы натужной конференции.-М.: 1997.

80. Клименко А.П. Существительное со значением времени в современном русском языке: (Опыт психолингвистического описания одной семанти^згескои микросистемы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Текст. / А.П. Климєіеїісо. — Минск: 1965.

81. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник Текст. / ЇІ-М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

82. Колесов В.В. Философия русского слова Текст. / В.В. Колесов. — <СПб.: Юна, 2002. 444 с.

83. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека Те^сст. /

84. B.В. Колесов. СПб.: Филолог. Фак-т СПб гос. ун-та, 2000. - 326 с.

85. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в.познании и языке Тєсесот. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 102с.

86. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление Текст. / М. Коул, С. Скрибнер.-М.: 1977.

87. Кошелев А.Д. Об основных парадигмах изучения естественного языка в свете современных данных когнитивной психологии Текст. / А.Д. Кошелев // Вопр. языкознания. 2008. - № 4. - С. 15 - 42.

88. Кравченко A.B. Когнитивные структуры пространства и времени Текст. / A.B. Кравченко // Известия АН СССР. СЛЯ. 1996. - Т. 55. - № 3. - С. 3 - 24.

89. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно Текст. / В.В. Красных. -М.: Вестник МГУ. сер. 9. Филология. 1998. - № 1.

90. Кржижкова Е. Количественная детерминация прилагательных в русском языке Текст. / Е. Кржижкова // Синтаксис и норма. М.: [б:и.], 1974.

91. Кронгауз М.А. Время как семантическая категория имени Текст. / М.А. Кронгауз // Вопросы кибернистики. Семиотические исследования. — М.: [б.и.], 1989.

92. Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово): Материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время» Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Диалог-МГУ, 1997. - С. 3 -14.

93. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С. 36 - 47.

94. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. СЛЯ. 1994. -№2.-С. 3-15.

95. Кузнецов A.M. Национально-культцрное своеобразие слова: сборник обзоров «Язык и культура» Текст. / A.M. Кузнецов. М.: [б.и.], 1987. - С.65 -74.

96. Культурные концепты Текст. / Культурные концепты. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 - 16.

97. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. /Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-320с.

98. Ларин Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний Текст. / Б.А. Ларин // Научная сессия ЛГУ 1953 1954: тез. докл. по секции филол. наук. - Л.: [б.и.], 1954. - С. 5 - 8.

99. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию Текст. /Н.М. Лебедева. -М.: [б.и.], 1999. 105с.

100. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема: Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1977. - 352 с.

101. Леонтьев А.Н. Человек и культура Текст. / А.Н. Леонтьев. М.: [б.и.], 1961.- 183с.

102. Леонтьева H.H. Описание слов со значением времени Текст. / H.H. Лихачева. Машинный перевод и прикладная лингвистика. — М.: Вып. 8, 1964.

103. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Изв. РАН. СЛЯ. 1993. - 234с.

104. Логический анализ языка. Культурные концепты Текст. М.: Наука, 1991.-204с.

105. Логический анализ языка: язык и время Текст. — М.: Индирик, 1997.

106. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство, 1994.

107. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464с.

108. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов Текст. / М.М. Маковский. - М.: Ин-т русс. яз. им. В.В. Виноградова, 1996.-330 с.

109. Маркарян Э.С. Культура как способ деятельности Текст. / Э.С. Маркарян // Вопросы философии. 1977. - № 11. С. 135 - 146.

110. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. Текст.- / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2004: - 208 с.

111. МасловаВ.А. Введение в лингвокультурологии: учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 208 с.

112. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

113. Минский М. Структура для представления знания Текст. / М.Минский; под ред. П. Уинстона. -М.: Мир, 1978. 334 с.

114. Михеева Л.Н. Время-в русской языковой картине мира Текст. / Л.Н. Михеева. Иваново: Изд-во «Иван. гос. ун-т», 2003.

115. Михеева Л.Н. Время как лингвокультурологическая категория: учеб. пособие Текст. / Л.Н. Михеева. М.: Флинта: Наука, 2006. - 96с.

116. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики Текст. / В.В. Морковкин.-М.: [б.и.], 1977.

117. Мостепаненко A.M. Пространство и время в макро-, мега- и микромире Текст. / A.M. Мостепаненко. М.: Политиздат, 1974.

118. Мурьянов М.Ф. ВРЕМЯ (понятие и слово) Текст. / М.Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания. 1978. - № 2. - С. 52 - 66.

119. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии: учеб. пособие Текст. / А.Г. Назарян. -М.: Высш. школа, 1981. 189 с.

120. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологическогоконцептуализма Текст. / В.П. Нерознак // Вопросы философии и методикипреподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.148

121. Никитин M.B. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. -СПб.: [б.и.], 1997.- 187с.

122. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. -М.: Просвещение, 1988. 105 с.

123. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. -М: Наука, 1993.

124. Николаева Ю.В. Русские и французы друг о друге. Исторические корни национальных стереотипов Электронный ресурс. / Ю.В. HHKonaeBa:http://www.portalus.mfo/phiHsophy/prmt.php?subaction=showfull&id=1107951497&archive=0215&startfrom=&ucat= 1 &.

125. Нойманн Э. Происхождение и развитие сознания Текст. / Э. Нойманн. — М.: Рефл-бук, Ваклер, 1998. 463 с.

126. Норман Б.Ю. Членение суток в славянских языках Текст. / Б.Ю. Норманн // Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика. 1994. - С. 80 - 82.

127. Носик Б. Прогулки по Парижу. Левый берег и. острова Текст. / Б. Носик. М.: Радуга, 2000. - 344 с.

128. Носик Б. Прогулки по Парижу. Правый берег Текст. / Б. Носик. М.: Радуга, 2000. - 368 с.

129. Ньютон И. Математические начала натуральной философии. Собрания трудов акад. А.Н. Крылова Текст. / И. Ньютон. М. - Л.: Просвещение, 1936. -158 с.

130. Ольшанский И.Г. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты Текст. / И.Г. Ольшанский // Язык и культура: сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999. - С. 10 - 26.

131. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце ХХв.: итоги, тенденции, перспективы Текст. / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в. 2002. - С. 26 - 55.

132. Олянич A.B. Потребности — дискурс — коммуникация: монография

133. Текст. / A.B. Олянич. Волгоград: Нива, 2006. - 224 с.149

134. Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия Текст. / Е.О. Опарина // Язык и культура. М.: ИНИОН РАН, 1999.-С.-27-48.

135. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дис. . канд. филол. наук. Текст. / В.В. Ощепкова. М., 1995. - 35 с.

136. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. -М.: Наука, 1983. 185 с.

137. Павиленис Р.И. Язык. Логика. Философия' Текст. / Р.И. Павиленис. -Вильнюс, 1981.-С. 143.

138. Панасенко Н.И. Некоторые аспекты художественного пространства и времени Текст. / Н.И. Панасенко // С любовью к языку. М.: [б.и.], 2002.

139. Песис Б. От XIX к XX веку. Традиция и новаторство во французской литературе Текст. / Б. Песис. М.: Сов. писатель, 1979. - 359 с.

140. Пиаже Ж. Избранные психологические труды Текст. / Ж. Пиаже. — М.: Просвещение, 1969.

141. Платон. Сочинения: в 3 т. Текст. / Платон. Т. 2. — М.: Мысль, 1970. — 611с.

142. Покровский М.М. К вопросу о словах, обозначающих время Текст. / М.М. Покровский. M., 1896. - С. 349 - 360.

143. Попова 3. Д. Когнитивная лингвистика Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. M.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

144. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: [б.и.], 2003. — 59 с.

145. Постовалова В.И., Серебренников Б.А. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников. — М.: Наука, 1988.-216 с.

146. Потаенко H.A. Время в языке (опыт комплексного описания) Текст. / H.A. Потаенко // Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индирик, 1997.

147. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Лекция восьмая Текст. / A.A. Потебня // Русская словесность: Антология. М., 1997.

148. Потебня A.A. Слово и миф Текст. / A.A. Потебня. M.: Правда, 1989.

149. Прайор А. Временная логика и непрерывность времени Текст. / А. Прайор // Семантика модальных и интенсиональных логик. M.: Прогресс, 1991.-С. 76-97.

150. Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты: междунар. науч-практич. конф. 17-19марта2006 г. Текст. / ред. В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович и др. М.: ООО «Издательство «Элпис»», 2006. - 800 с:

151. Проскуряков'М.Р. Концептуальная^ структура текста: монография Текст. / М.Р. Проскуряков. СПб.: Изд-во С.-Петербург. Ун-та, 2000. - 240 с.

152. Пространство и время в языке, язык в пространстве и времени: сб. статей Текст. / под ред. Н.К. Фролова, С.М. Беляковой. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2005. - 252 с.

153. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы» речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев' Текст. / Ю.Е. Прохоров. М., 1996.

154. Рацибурская* Л.В. Принципы составления «Комплексного лингвокультурологического словаря для школьников» Текст. / Л.В. Рацибурская // Слово в словаре и дискурсе: сб. науч. ст. М.: ООО Изд-во «Элпис», 2006. - С. 662 - 670.

155. Резанова* З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Ч. 1 Текст. / З.И. Резанова, H.A. Мишанкина, Д.А. Катунин. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - 210 с.

156. Рейхенбах Г. Направление времени Текст. / Г. Рейхенбах. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.

157. Репина В.Н. К проблеме выявления концептосфер русской идиоматики

158. Текст. / В.Н. Репина // Современная филология в международномпространстве языка и культуры: тр. и материалы Междунар. науч. конф. 30151сент.-2 окт. 2004 Астрахань. Астрахань: Издательский дом «Астраханский унта, 2004.-С. 121 - 123.

159. Руткевич A.M. Архетип Текст. / A.M. Руткевич // Культурология. XX век: словарь. СПб.: Университет, кН., 1997. - С. 51 - 53.

160. Рогожникова Р.П. Эквиваленты слова в толковых словарях общего типа Текст. / Р.П. Рогожникова // Проблемы филологии в синхронии и диахронии: сб. ст. к юбилею проф. JI.A. Глинкиной. Челябинск: Изд-во ООО «Полиграф-Мастер», 2005. - С. 282 - 287.

161. Роль человеческого фактора в языке: Языю и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, ВсИ. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -216 с.

162. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых факторов. Природа языковых единиц Текст. / И.Г. Рузин // Вопросы языкознания. 1996. - С. 39 - 45.

163. Русское слово в мировой культуре Текст. // Концептосфера русского языка: Константы и динамика изменений. СПб., 2003.

164. Сапронов П.А. Культурология: курс лекций по теории и истории культуры Текст. / П.А. Сапронов. СПб.: СОЮЗ, 1998. - 560 с.

165. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сэпир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

166. Сергеева A.B. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность Текст. / A.B. Сергеева. М.: Флинта: Наука, 2006. - 320 с.

167. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке?

168. Текст. / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык икартина мира. М.: Наука, 1998. - С. 87 - 107.152

169. Серебренников Б.Я. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б.Я. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 33 с.

170. Скрелина JI.M. Время оперативное и время перевернутое Текст. / JI.M. Скрелина // Язык и время. Архангельск: Изд-во Поморск. гос. пед. ун-та., 1993.-С. 3-5.

171. Слышкин Г.Г. Культурные концепты и проблемы интертекстуальности Текст. / F.F. Слышкин // Языковая личность: жанровая деятельность. — Волгоград, 1998. С. 78 - 89.

172. Слышкин, F.F. К, проблеме составления лингвокультурологического концептуария Текст.: / F.F. Слышкин // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2001.- С. 27-31.

173. Современная филология в международном пространстве языка и культуры: тр. и материалы Междунар. науч. конф. 30 сент.-2 окт. 2004 г. Астрахань. Текст. / Сост. Л.Г. Золотых. Астрахань: Издательский дом

174. Астраханский ун-т», 2004: 306 с.

175. Солнцев В.М. К вопросу о семантике или языковом значении Текст. / В.М. Солнцев // Проблемы семантики: сб. статей. М.: Высш. школа, 1987. - С. 17-38.

176. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп; клише: К проблеме; определения понятий Текст. / Ю.А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978.

177. Степанов Ю.С. Константы Текст. / Ю.С. Степанов // Словарь русской культуры. М.: Советская энциклопедия, 2001. - 824' с.

178. Степанов Ю.С., Проскурин C.F. Константы мировой культуры Текст. / Ю:С. Степанов, C.F. Проскурин. М.: Наука, 1993. - С. 14 - 30.

179. Стенин B.C. Картина мира и ее функции в научном исследовании Текст. / B.C. Степин // Научная картина мира: Логико-гносеологический аспект. — Киев, 1983.-С. 81-109.

180. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие: монография Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: «Полиграф», 2001. - 252 с.153

181. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности Текст. / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации: сб. ст. Тамбов, 1998. - С. 23-31.

182. Сухарев В., Сухарев М. Европейцы и американцы глазами психологов Текст. / В. Сухарев, М. Сухарев. Минск: Беларусь, 2000. - 137 с.

183. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание Текст. / У.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. - №2. - С. 32 - 45.

184. Типы знаний и их репрезентация в языке: сб. науч. тр. Текст. / отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбов. Гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2007. -311 с.

185. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц: монография Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

186. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово (Slovo), 2000. - 624 с. - ISBN 5-85050240-8.

187. Токарев Г.В. К вопросу о культурном слое концепта Текст. / Г.В. Токарев // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 16-21.

188. Толстая С.М. Аксиология времени в славянской народной культуре Текст. / С.М. Толстая // История и культура. М.: Изд-во ИСБН, 1991. - С. 62 -66.

189. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н.И. Толстой. М.: Индирик, 1995.

190. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса Текст. / Н.И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М.: [б.и.], 1983. - С. 367 - 379.

191. Топорова В.М. Символика спирали в семантическом пространстве языка Текст. / В.М. Топорова // Язык и национальное сознание: сб. науч. ст. -Воронеж, 1999. Вып. 2. - С. 37-41.

192. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык Текст. / Н.С. Трубецкой // Сост. В.М. Живова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. - 800 с.

193. Трубников H.H. Понятие времени с точки зрения цели Текст. / H.H. Трубников // Время и бытие человека. -М.: Изд-во ИСБН, 1991. С. 149 - 163.

194. Уорф'Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М.: Прогресс, 1960. - С. 135 -168.

195. Успенский Б. А. История и семиотика (восприятие времени как семантическая проблема). Статья вторая Текст. / Б. А. Успенский // Труды по знаковым системам. Т. 23. Тарту, 1989. - С. 18 - 38.

196. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике Текст. / Е.В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. -224 с.

197. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная картина мира Текст. / Е.В. Урысон // Вопр. языкознания. 1995. -№ 3. - С. 3-16.

198. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы кросскультурное исследование Текст. / Н.В. Уфимцева // Изв. РАН ИАН. Сер. лит. и яз. 1995. -Т. 54. -№ 3. — С. 55-63.

199. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. С. 139-162.

200. Фархутдинова Ф.Ф. Лингвокультурологический анализ языка художественного концепта Текст. / Ф.Ф. Фархутдинова // Динамика и

201. Функционирование русского языка: факторы и векторы: сб. науч. ст. -Волгоград: Изд-во ВГИГЖ РО, 2007. С. 121-125.

202. Феллер В.В. Между свободой и равенством-братством Электронный Ресурс. / В.В. Феллер: htt^/zhumal.lih.m/17

203. Фесенко Т.А. Концептуальное моделирование как метод изученияментальной реальности человека Текст. / Т.А. Фесенко // Когнитивнаясемантика: материалы 2-й Междунар. школы-семинара. Тамбов: Тамбов, гос. ун-т, 2000. - Ч. 1. - С. 149-151.

204. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста ипсихолога Текст. / Р.М. фрумкина „ Научно-техническая^ информация. Сер, 2. 1992.- №3.- с. 3-29.

205. Фрумкина р.М< Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. М, ИЦ «Академия», 2006. - 320 с.210. фудлье А. Психология французского народа Электронный ресурс. / А. ФУллье : www.academtext mm

206. L Хайдеггер М. Время и бытие Текст. / М. Хайдеггер. М, Республика,

207. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие. Текст. / А.Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.

208. Цапенко С. А. Особенности концептуализации суточного круга времени в современной русской языковой картине мира : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст.,/ С. А. Цапенко. Северодвинск, 2005. - 24 с.

209. Цапенко С. А. Кумулятивное поле как единица фрагментации кумулятивного пространства Текст. / С. А. Цапенко //Языковая картина мира в кумулятивном аспекте : монография. Архангельск : Поморский ун-т, 2006 / С. А. Цапенко. - Гл. 2. - С. 41-70:

210. Шаклеин В.П Лингвокультурная ситуация: о^усгура и вопросыисторической реконструкции: Автореф. дисс. .д-ра филол. наук Текст. / В.П. Шаклеин. М., 1997. - 37 с.

211. Шаова O.A. Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация (на материале французских и русских газет): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / O.A. Шаова. Екатеринбург, 2005. -22 с.

212. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике Текст. / С.Г. Шафиков // Вопр. языкознания. 2007. - № 2. - С. 3-17.

213. Шехтман H.A. Лингвокультурные аспекты понимания Текст. / H.A. Шехтман // Филол. науки. 2002. - № 3. - С. 50-58.

214. Шигаревская H.A. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи Текст. / H.A. Шигаревская. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970.-216 с.

215. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428 с.

216. Щербина В.Е. Концепт «Время» во фразеологизмах русского и немецкого языков Текст. / В.Е. Щербина. Оренбург: изд-во ГОУ ОГУ, 2008. - 138с.

217. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова Текст. / E.G. Яковлева // Вопр. языкознания. 1998. - № 3. - С. 44-58.

218. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени Текст./ Е.С. Яковлева // Вопр. языкознания. 1994. - № 5. - С. 73-89.

219. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия): монография Текст. / Е.С. Яковлева. М.: Гносис, 1994.-343 с.

220. Attali J. Histoire du temps Texte. / J. Attali. Paris : Fayard, 1982. - 333 p.

221. Barbier R. L'approche transversale L'écoute sensible en sciences humaines Texte. / R. Barbier. — Paris : Anthropos, coll. Ethno-sociologiepoche, 1996

222. Demorgon J. L'interculturation du monde Texte. / J. Demorgon. Paris : ECONOMICA, 2000. - p. 170.

223. Demorgon J., Lipianski E. M. Guide de l'interculturel en formation Texte. / J. Demorgon, E.M. Lipianski. Retz, 1999.

224. Demorgon J. Complexité des cultures et de l'interculturel, 2e éd Texte. / J. Demorgon. Paris : ECONOMICA, 2010. - 336 p.

225. Derousset M. Etat du monde (le nouvel), 80 idées-forces pour entrer dans le XXe siècle Texte. / M. Derousset. Paris : La Découverte, 1999.

226. Dibie P., Wulf Ch. Ethnosociologie des échanges interculturels Texte. / P. Dibie, Ch. Wulf. Paris : Anthropos, 2001.

227. Febvre L. L'Europe. Genèse d'une civilisation Texte. / L. Febvre. Paris : Librairie Académique Perrin, 1999. - 425 p.

228. Hermet G. Histoire-des nations et du nationalisme en Europe Texte. / G. Hermet. Paris, : Points, 1996. - 320 p.

229. Imbs P. Grammaire et théorie du langage au dix-huitième siècle. Electronic resource.:http:/^ooks.google.m/hooks?id=Dvi6HXOgkD8C&pg=PA55&lpg=PA55&dq=P.+I mbs+%E2%80%9CL%F.7%80%99emploi+des+temps+verbaux+en+fran%C3%A7ai s+moderne.

230. Kohn R. Les enjeux de l'observation Texte. / R. Kohn. Paris-: Anthropos, 1999.

231. Montandon A. L'Europe des politesses et le caractère des nations Texte. / A. Montandon. Paris : Anthropos, 1997. - 112 p.

232. Mandelbaum D.G. Concepts of Civilization and Culture Text. / D.G. Mandelbaum // Encyclopedia Britannica. 1965. - V. 5. - P. 831.

233. Nadoulek B. Guide mondial des cultures Texte. / B. Nadoulek. Aditech, C.P.E., 1991.

234. Porcher L., Abdallah-Pretceille M. Diagonales de la communicationinterculturelle Texte. / L. Porcher, M. Abdallah-Pretceille. Paris : Anthropos, 1999. -228 p.

235. Revue d'Etudes Françaises Electronic resource. : http://cief.elte.hu/Espace recherche/Budapest/REF 1 articles/YAGASI.PDF.

236. Solomon R.I. An opponent process theory of motivation Temporal dynamics Text. / R.I. Solomon // Psychological Review. 1984. - P. 119 - 145.158

237. Winand J. Le temps et aspect en egiptien Texte. / J. Winand. Leiden, 2006.1. Справочная литература

238. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Словарь. / О.С. Ахманова. — М.: Сов. Энцикл., 1969. 606 с.

239. Бочкарёв А.Е. Семантический словарь Словарь. / А.Е. Бочкарёв. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. - 200 с.

240. Брокгауз Ф.А. Энциклопедический словарь Электронный ресурс.: / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон: http://infolio.asf.ru.

241. Википедия свободная' энциклопедия Электронный ресурс., : http://ru/< Wikipedia.org.5: Волков ЮТ. Человек: Энциклопедический словарь Словарь. / Ю.Г. Волков, B.C. Поликарпов. М.: Гардарики, 2000. - 520 с.

242. Всемирная энциклопедия: Философия Текст. / главн. науч. ред. и сост. A.A. Грицанов-М;: ACT, Мн.: Харвест: Современный литератор, 2001. 1312 с.

243. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь Словарь. / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Рус. яз., 2008. - 1259с.

244. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Текст. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1978-1980.- Т. 1/ Т.4.

245. Данилов A.A. История России IX XIX вв.: справ, материалы / A.A. Данилов: - М.: Туманит. изд. центр «ВЛАДОС», 1997. - 432 с.

246. Краткая философская энциклопедия Текст.7 под ред. Е.Ф. Губского. -М.: Прогресс, 1994.-576 с.

247. Краткий психологический словарь Словарь. / сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред: А.В; Петровского, М.Г. Ярошевского. Mi: Политиздат, 1985; - 431 с.

248. Кубрякова Е;С. Краткий словарь когнитивных терминов Словарь.- / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкратц, Л.Г. Лузина. М.: Филолог, фак-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

249. Культурология. XX век Электронный ресурс.: энциклопедия . — СПб., 1998: www.alterego.com.ua.

250. Лингвистический энциклопедический словарь Словарь. / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.

251. Ожегов С.И. Словарь русского языка Словарь. / С.И. Ожегов. -Екатеринбург: «Урал-Советы», 1994. 800 с.

252. Психология: словарь Словарь. М., 1990. - 494 с.

253. Психологический словарь «Планея» Электронный ресурс.: http://planev.ni/Hir/c/c 98.htm.

254. Русский язык. Энциклопедия Словарь., / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Болыы. Российск. Энцикл: Дрофа, 1997. - 703 с.

255. Словарь русского языка: в 4-х. т. Словарь. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под, ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984. - Т.1 - 4.

256. Словарь современного русского литературного языка: в 17-и т. Словарь. -М.; Л.: Изд-во АН СССР; 1950. 1965. - Т. 1-17.

257. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Словарь. / Ю.С. Степанов. -М:: Академический-проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.

258. Толковый словарь Ефремовой Электронный ресурс.: http://g.uoportal.ru/show/17Q^7 .

259. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения Словарь. / под ред. Г.Н.Скляревской. М.: Изд-во «Астрель», 2001. - 944 с.

260. Толковый словарь Ушакова Электронный ресурс.: www.announcement.rn/enc letter/nsh 839 39530 411 211.html.

261. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Словарь. / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1966/1973. - Т.1-Т.4.

262. Философия: Энциклопедический словарь Словарь. / под ред. A.A. Ивина. — М.: Гардарики, 20041 1072 с.

263. Философский словарь Словарь. / под ред. под ред. И.Т. Фролова. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1987. - 590 с.

264. Франция: лингвострановед. словарь Словарь. М.: Интердиалект + AMT, 1997. - 1040 с.

265. Хоруженко K.M. Культурология: энциклопедический словарь Словарь. / K.M. Хоруженко. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1997. - 640 с.

266. Энциклопедический словарь по культурологи Словарь. / под ред. В.И. Авдеева и др. М.: Центр, 1997. - 477 с.

267. Языкознание: Большой энциклопедический словарь Словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 1998. -685 с.

268. CNRTL : Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Electronic resource.: http://www.cnrtl.fi-/etvmologie/temps.

269. Le dictionnaire d'argot et du français familier Electtonic resource. :http://www.languefrancaise.net/glossaire/index.php?lettre=M&PHPSESSID=eba394271558e5fb8f92d2dda960b6a5.

270. Le CD-ROM du Grand Robert version électronique. / Le Grand Robert de la langue française / version 2.0 Le Robert / SEJER, 2005.

271. Encyclopédie Universelle version électronique. / Larousse 2008.

272. LAROUSSE Poche 2008 Словарь. / Larousse de poche. Paris, France : Larousse, 2007. - 1042p.

273. LAROUSSE dictionnaire des proverbes Словарь. / dir. éd-le. Line Karoubi. Larousse sentences et maximes. — Paris, France : Larousse, 2006. — 638 p.

274. L'Encyclopedie de l'Agora Electronic resource.: http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers.

275. Laboratoire CRISCO: consultation du dictionnaire Electronic resource. : http://elsap 1 .unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2 ?requete=gri sette&refer=%23.

276. Le Trésor de la langue française informatisé Electronic resource. : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.1. Источники

277. Отдельные произведения художественной и научно-популярной литературы.

278. Акунин Б. Азазель: роман. Текст. / Б. Акунин. М.: Захаров, 2008. - 240с.

279. Бушков А. Сварог рыцарь из ниоткуда: роман. Текст. / А. Бушков. -СПб.: Изд. дом «НЕВА», 2002, 445 с.

280. Бялко А. Надкушенное яблоко Гесперид: роман Текст. / А. Бялко. М.: Октопус, 2007. - 352 с.

281. Вишневский Я. Одиночество в сети: роман Текст. / Я. Вишневский. Спб.: Азбука классика, 2008. - 400 с.

282. Володин А. Осенний марафон: сб. сочинений. Текст. / А. Володин. М.: ЭКСМО, 2005. — 672 с.

283. Воробьев К. Вот пришел великан: роман Текст. / К. Воробьев. М.:1. ЭКСМО, 2010. 640 с.

284. Гранин Д.А. Зубр. Текст. / Д.А. Гранин. Челябинск: Южн.-Уральское изд-во, 1988.-296 с.

285. Дубинский Н. Женщина в жизни великих и знаменитых людей. Текст. / Н. Дубинский. -М.: Республика, 1994. 416 с.

286. Ефремов И. Таис Афинская: роман Текст. / И. Ефремов. М.: Молодая гвардия, 1976.-512 с.

287. Ю.Ильф И.А. Золотой теленок Текст. / И.А. Ильф, Е.П. Петров. М.: Мысль, 1982.-559 с.

288. Казанцев А. Лунная дорога: повесть. Текст. / А. Казанцев. М.: Геграфгиз, 1960.- 168 с.

289. Куприн А.И. Избранные произведения Текст. / А.И. Куприн. М.: Изд-во «Правда», 1986. - 656 с.

290. Курабатов В.И. Зашифрованные пророчества да Винчи Текст. / В.И. Курабатов. М.: Изд-во Оникс, Наука-Пресс, 2006. - 352 с.

291. Лесков Н.С. Рассказы Текст. / Н.С. Лесков. М.: Советская Россия, 1976. - 446 с.

292. Маслов А. Смертельный трон. Загадки последних дней правителей России. Текст. / А. Маслов. Рост.-на-Д.: Феникс: Неоглори, 2009. - 288 с.

293. Машкова Д. Ты, Я и Гийом. Текст. / Д. Машкова. М.: Эксмо, 2010. - 416с.162

294. Набоков В. Лолита: роман Текст. / В. Набоков. Спб, Азбука классика,2009.-416 с.

295. Нагишкин Д.Д. Созвездие Стрельца: роман Текст. / Д.Д. Нагишкин. М, Советская Россия, 1982. - 544 с.

296. Неизвестные Стругацкие. От "Града обреченного" до "Бессильных мираеего : сб. неизданного. Текст. / под ред. С. Бондаренко. М, ACT, Сталкер, 2008. - 528 с.

297. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго Текст. / Б.Л. Пастернак. М, Эксмо, 2004. -624 с.

298. Пикуль B.C. Богатство: роман Текст. / B.C. Пикуль. М, Современник, 1991.-258 с.

299. Рой О. Пасынки судьбы. Текст. / О. Рой. М.: Эксмо, 2010. - 352 с

300. Роулинг Дж. Гарри Поттер и Орден Феникса. Текст. / Дж. Роулинг. М, Эксмо, 2008. - 548с.

301. Салтыков-Щедрин М.Е. Избранное. Текст. / М.Е. Салтыков-Щедрин. М.:

302. Терра-Книжный клуб, 1997. 496 с.

303. Толстой Л.Н. Повести и рассказы. Текст. / Л.Н.Толстой. Челябинск: Южно-Уральск. книж. изд-во., 1977.-263 с.

304. Толстой Л.Н. Воскресенье: роман. Текст. / Л.Н. Толстой. М.: Художественная лит., 1984. - 489 с.

305. Толстая Т. Кысь. Текст. /Т. Толстал. -М.: Эксмо, 2007.-416 с.

306. Улицкая Л. Зеленый шар: роман. Текст. / Л. Улицкая. Эксмо, 2010. -592с.

307. Beaumarchais. Le Manage de Figaro. Texte. / Beaumarchais. Folio Classique, 1995.-272 p.

308. Beigbeder F. 99 fernes. Texte. / F. Beigbeder. Gallimard, 2009. - 304 p.

309. Celme L-F. Guignol's band. Texte. / L-F. Celine. Gallimard, 2006. - 738 p

310. Dumas A. Vingt Ans apres. Texte. / A. Dumas. Paris- Livre de poche, 1993. -864 p.

311. Duras M. Le square. Texte. / M. Duras. Gallimard, 2005. - 156 p.163

312. Flaubert G. Madame Bovary. Texte. / G. Flaubert. CRW Publishing Limited, 2003.-432 p.

313. Gavalda A. Ensemle et c'est tout. Texte. / A. Gavalda. Paris* J'ai lu, 2004. -576 p.

314. Harris J. Chocolat. Texte. / J. Harris. Paris : J'ai lu, 2007. - 384 p.

315. Maupassant G. Mademoiselle Fifi. Texte. / G. Maupassant. Paris : Albin Michel, 2007. - 160 p.

316. Merimée P. Carmen. Texte. / P. Merimée. Paris : Hachette, 1996. - 160 p.

317. Masoni C. Ardennaises. Texte. / C. Masoni // Récits et caractères. Bruxelles : MEMOR Couleurs, 2002. - 136 p.

318. Miquel P. Petite Histoire des stations de Métro. Texte. / P. Miquel. Paris : Albin Michel, 1995. - 256 p.

319. Maurois A. La Cathedrale et Autres Nouvelles. Texte. / A. Maurois. M.: Менеджер, 1999. - 96 с.

320. Pennac D. La petite marchande de prose. Texte. / D. Pennac. Paris : Livre de poche, 1995.-350 p.

321. Rouaud J. Les champs d'honneur. Texte. / J. Rouaud. Paris: Les Editions de Minuit, 1997. - 190 p.

322. Sagan F. Avec mon meilleur souvenir. Texte. / F. Sagan. Gallimard, 2009. -158 p.

323. Sagan F. Un chagrin de passage. Texte. / F. Sagan. Pocket, 2008. - 224 p.

324. Sagan F. Dans un mois, dans un an. Texte. / F. Sagan. M.: Юпитер-Интер,2004.-108 с.

325. Sagan F. Un peu de soleil dans l'eau froide. Texte. / F. Sagan. M.: Юпитер-Интер, 2008. - 184 с.

326. Saint-Exupéry A. Ecrit de guerre: 1939 1944/ Texte. / A. Saint-Exupéry. -Gallimard, 2007. - 528 p.

327. Schiappa J.-M. La Révolution française. Texte. / J.-M. Schiappa. Paris: Librio,2005.-95 p.

328. Schmitt E. L'evangile Selon Pilate. Texte. / E. Schmitt. Paris : Livre de poche, 2005.-288 p.

329. Sempé-Goscinni. Le petit Nicolas et les copains. Texte. / Sempé-Goscinni. -Gallimard Jeunesse, 1999. 122 p.

330. Simenon G. L'affaire Saint Fiacre. Texte. / G/ Simenon. - Мю: Престо, 2001. - 128 с.

331. Sturgéon T. Christal qui songe. Texte. / T. Sturgéon. Paris : J'ai lu, 2004. -247 p.

332. Vian B. Rue des Ravissantes. Texte. / B. Vian. Paris : Livre de poche, 1998. -480 p.

333. Газетно-публицистические произведения

334. ВРЕМЯ Новостей 2008, 2009, 201056. Вечерний Челябинск 200057. Известия 200058. ИТОГИ 2008, 2009, 201059. Комсомольская правда 200960. Крестьянка 2005, 200661. Новая газета 2006, 2007

335. Российская газета 2008, 200963. Соседи 2007, 2008, 200964. СТИЛЬ 2005, 2006, 200765. Труд 2008

336. COSMOPOLITAN 2007, 2008, 2009, 2010

337. COSMOPOLITAN-Урал 2009, 2010

338. Cosmopolitan fr 2008, 2009, 2010

339. L'Express international 200770. ELLE 05/2008, 08/200971. Le Figaro 200972. Libération, fr 2008, 200973. Marie Claire 200774. Le Monde 2006

340. Le Nouvel Observateur 2008, 2009, 2010

341. Paris-Match 2008, 2009, 2010

342. Процедура проведения эксперимента

343. Эксперимент проводился по традиционной методике, он состоял из серии экспериментов: чтобы собрать ответы от 170 французов понадобилось повторить такой эксперимент около 15 раз с разными по численности (от 5 до 10 человек) группами испытуемых.

344. Следует отметить, что строго учитывался родной язык испытуемых: французский для студентов из Парижа и Лиона, и русский для студентов из Челябинска.1. Отбор словника

345. Техника обработки полученных материалов

346. В результате проведения свободного ассоциативного эксперимента с носителями французского языка нами было получено более 200 анкет с ассоциативными реакциями на 100 французских слов-стимулов.

347. Сопоставительный анализ материалов ассоциативных полей1. ВРЕМЯ и TEMPS

348. Сопоставление реакций русских и французов на слово-стимул МИНУТА. ^^ 21. Минута20„Q%13,7%7,1% с — О го <х>о Е