автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Вербализация культурных коннотаций в толкованиях сновидений

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Проничева, Инна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вербализация культурных коннотаций в толкованиях сновидений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация культурных коннотаций в толкованиях сновидений"

4В43иао

На правах рукописи

ПРОНИЧЕВА Инна Александровна

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ КОННОТАЦИЙ В ТОЛКОВАНИЯХ СНОВИДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОННИКОВ)

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 7

Я Н 3

2311

Елец-2011

4843095

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого»

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Григорий Вал ериевич Токарев

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Светлана Алексеевна Кошарная,

кандидат филологических наук доцент Ирина Михайловна Курносова

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Курский государственный университет»

Защита диссертации состоится 01 февраля 2011 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.059.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Елецком государственном университете имени И.А. Бунина по адресу: 399770, Липецкая область, г. Елец, ул. Коммунаров, д.28, ауд. 301.

С диссертацией можно ознакомиться в научном отделе библиотеки Елецкого государственного университета им. И.А, Бунина по адресу: 399770, Липецкая область, г. Елец, ул. Коммунаров, д.28, ауд. 300.

Автореферат разослан « декабря 2010 г,

Ученый секретарь диссертационного совета

А. А. Дякина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Во все времена люди стремились заглянуть в будущее, прибегая к различным гадательным практикам. Сонники как один из видов подобных практик особенно популярны. Они принадлежат к так называемому «третьему» типу культуры, типу промежуточному между культурой элитарной, традиционно-книжной и культурой исключительно устной, фольклорной, народной. Несмотря на неоднозначное отношение к сонникам, нельзя отрицать интерес широкого круга читателей к сонникам, сохраняющийся с XVII века по настоящее время.

Актуальность исследования. Во-первых, несмотря на то, что учеными предпринимались попытки исследовать толкования сновидений с точки зрения различных областей знания: психологии, фольклористики (изучение народных толкований сновидений), антропологии, литературоведения и т.д., до сих пор сонники не были изучены в рамках лингвокуль-турологии, то есть как тексты культуры. Во-вторых, нуждается в уточнении терминологический аппарат лингвокультурологии, а именно, аспекты кодирования культурного знания. В-третьих, фрагментарно изучена русская лингвокультура, ей симболарий и тезаурус.

Как любой культурный текст, снотолкование обладает кумулятивно-стью, т.е. способностью накапливать в себе культурную информацию. За время своего функционирования в русской лингвокультуре сонники, первоначально являющиеся чужеродным явлением, были адаптированы к восприятию русским человеком. Адаптация сонников была возможна только благодаря опоре на культурные коннотации лексем. Именно поэтому толкования большинства образов сновидений, представленные в сонниках, четко мотивированы и понятны всем представителям русской лингвокуль-•гуры. Толкования сновидений, представленные в сонниках, имплицитно воплощают культурные смыслы, что является одной из причин популярности сонников.

Следует отметить, что ранее толкования сновидений рассматривались в фольклорном (A.A. Панченко, С.М. Толстая, A.B. Гура, JI, Вирта-нен, M.JI. Лурье, С. Небжеговска, А. Кайвола-Брегенхой, О.Б. Христофо-рова, Н.И. Толстой, Е.Е. Левкиевская, М.М. Валенцова и др.), мифологическом (A.B. Балов, С.Ю. Неклюдов и др.), психоаналитическом (3. Фрейд, Э. Фромм, К.Г. Юнг и др.), антропологическом (Н. Малкольм, Г. Башляр, Б.А. Успенский и др.) и культурологическом (Ф.Вигзелл, В.Ф. Райан, К. О'Не л л и др.) аспектах. Ю.М. Лотман исследовал феномен сновидения с позиций семиотики, предложив собственную трактовку рассматриваемого явления. Систематического изучения текстов сонников с точки зрения лингвокультурологии не проводилось.

В данной работе проанализированы толкования анимических образов сновидений, так как анимический код культуры наиболее статичен по

сравнению с другими кодами культуры, что способствует накоплению культурной информации в единицах данного кода.

Ключевым в настоящем исследовании является понятие культурной коннотации. Природа возникновения и особенности функционирования культурных коннотаций изучались рядом отечественных (В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, Н.Г. Комлев, M.JI. Ковшова, A.A. Леонтьев, И.А. Стернин, О. С. Ахманова, К.А. Долинин, В.М. Говердовский и др.) и зарубежных (Л. Ельмслев, Р. Барт, К. Бюлер, Ш. Балли, JI. Блумфилд и др.) лингвистов. Исследователями была изучена природа культурных коннотаций, их вербализация в языковых единицах и особенности функционирования в речи носителей языка. Анализ лингвистической литературы показал, что, несмотря на существование целого ряда направлений в изучении коннотации (семантическое - Ю.Д.Апресян, И.ВАрнольд, И.Г.Комлев, И.А.Стернин, В.Н.Телия, В.И.Шаховский и др.; стилистической - Ш.Балли, Т.Г.Винокур, К.А.Долинин и др.; психолингвистическое - А,А.Залевская, А.А.Леонтьев и др.; культурологическое - Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.А. Масло-ва, и др.), сегодня отсутствует единая теория, которая бы давала полное описание культурной коннотации. Следствием этого является отсутствие единой терминологии и разница в понимании объема данной категории.

В данной работе предпринята попытка систематизировать и дополнить существующие знания о культурной коннотации за счет применения теоретических сведений относительно нового с точки зрения лингвокуль-турологического анализа материала-текстов сонников.

Объектом исследования являются вербализованные анимические образы, фигурирующие в толкованиях сновидений, представленных в русских сонниках конца XIX - начала XXI вв.

Предмет исследования - культурные коннотации, репрезентированные данными образами.

Цель исследования: изучить вербализацию культурных коннотаций в толкованиях сновидений на примере анимических образов.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1) изучить специфику репрезентации культурной информации в толкованиях сновидений;

2) рассмотреть симболарий анимических образов, репрезентирующих культурные коннотации в толкованиях сновидений, в эволюционном, семиотическом, лингвокультурологическом аспектах.

На основании изученного теоретического материала нами выдвигается гипотеза исследования: толкования анимических образов сновидений репрезентируют культурные коннотации соответствующих лексем.

Источниками исследования являются тексты сонников, а именно: «Миллер Г. Самый знаменитый сонник Миллера: толкования 10 ООО снов» (2005); «Миллион снов. Новый и полный сонник: Предсказание снов, гадание на картах и пр. Распознавание будущего по рукам и по лицу человека» (1901); «Современный сонник» (/008); «Сонник» (сост. Г. Александрович)

(20Q7); «Эзотерический сонник для сновидящих» Т. Смирнова (2003); «Энциклопедия сновидений» (сост. А. Маренина) (2004); «Сонник. Как правильно толковать сны» E.IT. Цветкова (2007); «Справочный энциклопедический лексикон сновидений» (1862), «Толкование сновидений» Д.П. Буймовой (2005).

Материалами исследования является картотека анимических образов сновидений, составленная на основе словаря «Система лексических минимумов современного русского языка» (под ред. В.В. Морковкина). Общее количество проанализированных анимических образов - 86. Их них 24 образа водной стихии, 33 образа стихии воздуха, 19 образов стихии земли и 10 образов стихии огня. Следует отметить, что состав анимических образов ограничен вследствие небольшого количества обозначаемых природных объектов и явлений. В частности, фетишный и антропоморфный коды культуры включают в себя значительно большее количество образов. Однако анимический код культуры обладает большей устойчивостью и традиционностью, так как его состав не меняется с течением времени.

Методологическую базу исследования составляют системный и герменевтический подходы. Системный подход заключается в рассмотрении языка как. системы, с учетом связей между лексемами и между компонентами семантики одной лексемы. Герменевтический подход позволяет интерпретировать толкования сновидений с различных позиций, в данном случае, это лингвокультурологическая интерпретация.

Исследование произведено в рамках антропоцентрической парадигмы, так как при толковании сновидений задействованы сновидец и интерпретаторы сновидения (автор сонника и читатель сонника). Снотолкование как текст культуры характеризуется антропоцешричностью. Кроме того, и сновидец, и интерпретаторы принадлежат к определенной лингвокультуре.

Теоретическую базу исследования составили исследования отечественных и зарубежных ученых, а именно:

• идеи Н.Г. Комлева, Ю.Д. Апресяна, В.Н. Тения и др. о сущности культурных коннотаций и их репрезентации в русском языке;

• лингвокультурологические теории кода культуры, текста культуры и симболария культуры, изложенные в трудах

MJI. Ковшовой, В.В. Красных, Г.В. Токарева и др.;

• труды Ю.М. Лотмана, посвященные семиотической интерпретации феномена сновидения;

• исследования фольклорных толкований сновидений, проведенные A.A. Панченко, С.М. Толстой, Н.И. Толстым, A.B. Гурой, M.JI. Лурье;

• данные, полученные при анализе текстов сонников в культурологическом аспекте (работы Ф. Уигзелл, В.Ф. Райана, К. О'Нелла).

В настоящем исследовании были использованы различные методы и приемы, а именно: словообразовательный, ономасиологический, компонентный анализ, приёмы сплошной выборки языковых единиц из текстов,

анализа словарных дефиниций, сопоставление, описание, приёмы лингво-культурологической интерпретации.

Словообразовательный анализ использовался для определения дериватов лексических единиц. Посредством дериватов вербализуются культурные коннотации лексем, следовательно, знание семантики дериватов необходимо для определения коннотаций. Ономасиологический анализ, т.е. анализ ономасиологического признака и базиса, применен для определения языковых коннотаций лексем. Сопоставление внутренней формы слова с культурными установками, стереотипами и фоновыми знаниями необходимо для установления культурных коннотаций. Компонентный анализ коннотативного блока семантики лексем необходим для определения семантики и функции каждого компонента культурной коннотации лексемы, что важно для подтверждения вербализации того или иного компонента в толкованиях сновидений. Сопоставление культурных коннотаций лексем и толкований соответствующих образов позволяет определить базис для формирования тех или иных толкований. Описание и сопоставление существующих в лингвистике концепций культурной коннотации необходимо для формирования целостного восприятия явления культурной коннотации.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

• сложившаяся в современной лингвокультурологии типология культурных коннотаций верифицирована на новом языковом материале;

• доказано, что снотолкование обладает признаками текста культуры;

• подтверждена гипотеза о том, что толкования снонкдений вербализуют культурную информацию;

• уточнён метаязык лингвистического описания толкования сновидений;

• составлен симболарий анимических образов, представленных в толкованиях русских сонников.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятия культурной коннотации и метаязыка лингвокультурологического толкования сновидений. Унифицирован понятийный аппарат, используемый при лингвокульторогическом анализе текстов сонников. Создана оригинальная методика лингвокультурологической интерпретации текстов сонников. Симболарий сонников впервые рассмотрен в синхроническом и диахроническом аспектах, а также с точки зрения принадлежности образов сновидений к различным кодам культуры. Составлен симболарий анимических образов сновидений, который может стать основой для лингвокуль-турологических словарей.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов и результатов исследования при составлении лингво-культурологических словарей, преподавании курсов «Лексикология», «Лингвокультурология», «Семиотика», «Лингвофольклористика», обуче-

нии иностранных студентов русскому языку. Материалы исследования могут составить основу лингвокультурологических словарей. Работа может быть интересна историкам, социологам, культурологам, психологам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ведущим способом снотолкования в письменной традиции является коннотативный принцип: вербализованные в толковании коннотации отражают культурную информацию.

2. Анимические образы представлены четырьмя семантическими блоками, отражающими четыре природные стихии. Толкования образов природы, выраженные коннотированными лексемами, преимущественно базируются на их культурных коннотациях, толкования образов, выраженных неконнотированными лексемами, — на параллелизме и ассоциациях.

В целях апробации исследования было опубликовано 9 статей, одна из которых вошла в издание, рекомендованное Высшей аттестационной комиссией. Материалы и выводы исследования были представлены на следующих конференциях и симпозиумах: международный научный симпозиум «Четвертые Жуковские чтения» (4-6 мая 2009 г., Великий Новгород), международная научная конференция XI Виноградовские чтения «Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты», посвященная 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя (12 - 14 ноября 2009 г., Москва), конференция «Актуальные проблемы филологии» (29 - 30 апреля 2010 г., Тула), Всероссийская научная конференция «Наука о языке и Человек в науке» (памяти В. Г. Гака и Л. М. Скрелиной) (15 -17 сентября 2010 г., Таганрог), международная научная конференция «Жи-водействующая связь языка и культуры», посвященная юбилею доктора филологических наук, профессора В.Н. Телии (1—3 ноября 2010 г., Москва, Тула), отдельные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры документоведения и стилистики русского языка Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого.

Структура диссертационного исследования. Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, раскрывается еВ научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представляются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Репрезентация культурной информации в толкованиях сновцдений» посвящена рассмотрению особенностей вербализации культурных коннотаций в толкованиях сновидений.

В параграфе 1.1. «Особенности снотолкования как текста культуры» доказано, что снотолкование является текстом культуры, так как

обладает всеми характеристиками данной культурной реалии. Эти характеристики универсальны для всех текстов культуры: антропоцентричность, деятельностный характер, когнитивная направленность, аксиологичность, регулятивность, традиционность, вариативность, устойчивость и кумуля-тивность. Из названных признаков важнейшими с точки зрения репрезентации культурной информации являются следующие:

• традиционность толкований обусловлена наличием определенного набора символов, встречающихся во всех известных сонниках. Также толкования сновидений имеют традиционную структуру. В интерпретации образов сновидений прослеживаются закономерности, представляющие собой основу для формирования принципов снотолкования;

• вариативность толкований связана с тем, что толкования одного и того же образа могут быть основаны на разных принципах. Например, толкования образа огонь реализуют представление о данной стихии как об источнике опасности, препятствий, а также как об олицетворении страстности, горячности. В сонниках содержатся следующие толкования: Зажигать огонь - завести любовную интрижку; разводить огонь - к приключениям с лицом противоположного пола; гореть в огне - несчастная любовь; разводить огонь - Вы станете причиной конфликта из-за Вашей резкой реакции; огонь и дым — опасность; гасить огонь - оставьте свои нынешние планы. Подобные толкования базируются на коннотативном принципе. Толкование огонь-мороз основано на принципе антитезы.

• устойчивость снотолкований подтверждается существованием традиционного набора символов, характерных для данной лингвокультур-ной общности. Кроме того, в снотолкованиях прослеживаются традиционные мотивы. Например, чёрные или серые животные - враг, болезнь, неприятность, ссора; белые животные — друг, радость. Данные толкования" отражают отрицательные коннотации, связанные с черным и серым цветом, и положительные коннотации, присущие белому цвету в русской культуре.

• кумулятивность снотолкований обусловлена их способностью к накоплению культурной информации. Культурная информация, содержащаяся в толкованиях, представлена в виде культурных коннотаций.

Снотолкование как текст культуры вербализует архетипические представления в языковых единицах, а также включается в состав других текстов культуры.

Текст культуры репрезентируется при помощи различных языков культуры. Такие жанры фольклора, как загадки, приметы, песни репрезентируют снотолкование как текст культуры.

Если рассматривать сновидение как язык, то сонник представляет собой словарь этого языка, т.к. формально сонник является перечнем ключевых лексем (образов сновидений) и их толкований. В данной работе используется термин минимальный текст снотолкования, т.е. лаконичное предложения, в левой части которого содержится ключевой образ снови-денйя, а в правой - толкование данного образа. Термин минимальный

текст снотолкования был предложен С. Небжеговской. Таким образом, сонник — это комплекс минимальных текстов снотолкования.

В качестве ключевых лексем толкований сновидений выступают имена существительные и глаголы. Лексемы, принадлежащие к другим частям речи, могут сопутствовать ключевой лексеме, например, чистая вода, мутная вода, пить воду и т.д. Включение сопутствующих лексем в состав текста снотолкования влияет на интерпретацию образа за счет различной кониотативной семантики данных лексем.

Снотолкование изучается как культурная реалия, существующая только в виде нарратива или символа. Сон-нарратив, обладающий подобием сюжета и требующий индивидуальной интерпретации, характерен для устной народной традиции снотолкования. В сонниках представлены толкования снов-символов, т.е. отдельных образов сновидения.

В параграфе 1.2. «Текст сонника как средство языкового проявления коннотаций» обобщена и дополнена существующая в современной лингвистике теория культурных коннотаций. Теоретические сведения применены относительно текстов сонников.

Культурные коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают сложившиеся традиции.

Следует отметить, что в данной работе нами рассмотрены узуальные коннотации, т.к., по нашему мнению, окказиональные коннотации представляют собой лингвистический коррелят личных психологических ассоциаций и переживаются человеком как индивидуальный опыт. Узуальные коннотации выражают коллективный опыт и присущи всем представителям конкретной липгвокультуры.

Культурные коннотации вербализуются в переносных значениях лексем, метафорах и сравнениях, производных словах, фразеологических единицах, определенных типах синтаксических конструкций, семантических областях действия одних единиц относительно других. Текст сонника также является средством проявления культурных коннотаций, причем коннотаций как ключевых, так и сопутствующих лексем.

Коннотации слова образуют коннотативный макрокомионет семантики лексической единицы. Он представляет собой сложное, иерархически организованное целое. В составе коннотации выделяются оценочный, эмо-тивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты.

Следует отдельно рассмотреть оценочный компонент культурной коннотации. Оценочность является важнейшим признаком коннотации, так как коннотация всегда содержит положительную Или отрицательную оценку того или иного явления, закрепленную в данной лингвокультуре. Коннотация отражает оценочно-эмоциональное, чувственное отношение к признакам денота та.

Толкования сновидений вербализуют отрицательную или положительную коннотативную оценку того или иного явления. Например, лексе-

ма мороз характеризуется отрицательной оценкой. В толкованиях сновидений лексема мороз имеет коннотацию ухудшение дел, отношений.

В сонниках мороз означает, что в Ваших отношениях неизбежно охлаждение, вызванное тем, что Ваш любимый (любимая) заинтересовался другой женщиной (мужчиной). Данное толкование основано на культурных коннотациях образа (мороз в отношениях).

Среди рассмотренных в данной работе толкований сновидений преобладают семантизации, основанные на отрицательных коннотациях. Этот факт объясняется тем, что сонники, как и многие другие гадательные практики, имеют своей целью предостеречь человека от возможных неприятностей.

В параграфе 1.3. «Специфика отражения культурных коннотаций образов сновидений в устной и письменной традициях толкования» сопоставлены принципы снотолкования, присущие устной и письменной традициям.

Для устной традиции снотолкования характерны такие принципы, как мифологический, этимологический, а также созвучие, метонимия, антитеза и прямое истолкование образа. В сонниках ведущим принципом снотолкования выступает коннотативный. Также распространены параллелизм, ассоциации, опора на бытовые представления. Антитеза, прямые и мифологические толкования редко встречаются в текстах сонников и представляют собой элементы устной снотолковательной традиции,

В результате анализа устных народных толкований сновидений и толкований сновидений, представленных в сонниках, было установлено, что культурные коннотации образов более полно и последовательно отражены в письменной традиции снотолкования. Устная традиция снотолкования основывается на вышеизложенных принципах снотолкования, среди которых коннотативный принцип присутствует в меньшей степени.

В параграфе 1.4. «Типология культурных коннотаций, представленных в толкованиях сновидений» предложенная типология коннотаций, отображающая природу возникновения коннотации и ее прагматическую направленность. Мы используем данную типологию, вслед за Г.В. Токаревым, применяя ее относительно материалов настоящего исследования.

Культурные коннотации, представленные в языковых единицах, эксплицируют культурные смыслы. Условно культурные коннотации разделены на концептуальные и языковые. Коннотации могут иметь концептуальную природу, т. е. основываться на культурных установках, фоновых знаниях и этимологии слова. Данный тип коннотаций объективирует фоновые знания, выполняя репрезентирующую функцию. Среди концептуальных коннотаций выделяют дескриптивные, интенсивные и эмотивно-оценочные.

Дескриптивные коннотации находят свое отражение в толкованиях сновидений. Семантика лексемы гроза претерпела следующие изменения: от исходного значения гром к значению гроза, а затем появилось значение

страх, ужас. Например, грозой называют период сильных переживаний, перемен в личной и общественной жизни (житейские грозы), а также человека, внушающего страх и ужас (гроза нашего двора). В толкованиях сновидений гроза предстает как предвестник открытой угрозы, опасности.

Интенсивные коннотации усиливают шш ослабляют один из дескриптивных коннотативных признаков. Эксплицированные дескриптивные семы интенсифицируются сопровождающей их семой очень. Лексема океан в переносном значении означает очень большое количество чего-либо. В сонниках океан предвещает очень дальнюю дорогу.

Глагольные лексемы тонуть к топить кого-либо объективируют отрицательные эмотивно-оценочные коннотации, что обусловлено фоновыми знаниями. В толкованиях сновидений тонуть в море предвещает опасность для жизни, опасное начинание. Также фоновые знания служат основанием для возникновения положительных эмотивно-оценочных коннотаций лексической единицы плыть, а также фразеологической единицы держаться на плаву.

Помимо концептуальных, коннотаций, существуют коннотации языковые. Можно выделить три типа таких коннотаций: интенсивные, оценочные и эмотивные.

Интенсивные коннотации являются следствием интенсификации дескрипции посредством внутренней формы. Например, лексема мрачный имеет значение вызывающий уныние, отсутствие надежды (мрачное лицо, мрачный взгляд). Данное значение интенсифицируется внутренней формой, благодаря которой в нашем сознании возникает образ чего-либо или кого-либо унылого, грустного, вызывающего отрицательные эмоции. Актуализируется образ тучи как эталона мрачности, что выражено во фразеологической единице мрачнее тучи, т.е. очень мрачный. В данном случае фразеологическая единица мрачнее тучи обладает интенсивными коннотациями.

Оценочные коннотации представляют собой результат объективации оценочных стереотипов. Так, оценочным стереотипом застоя, косности, обывательщины является лексема болото, что находит отражение во внутренней форме фразеологической единицы мещанское болото. Отрицательная оценочная коннотация значения фразеологической единицы мещанское болото сопряжена с эмотивными коннотациями неодобрение, уничижение, негодование. Данные коннотации обусловили толкования образа болото в сонниках: болото означает бремя, под тяжестью которого Вы чувствуете, что любые попытки вырваться из-под него бесполезны. Болезнь или любые другие заботы могут угнетать Вас.

Классификация культурных коннотаций позволяет определить принадлежность коннотаций, представленных в сонниках, к тому или иному типу. Это необходимо для понимания прагматики снотолкования.

Во второй главе «Симболарий анимических образов, репрезентирующих культурные коннотации в толкованиях сновидений» толкования сновидений классифицированы с точки зрения их принадлежности к

тому или иному коду культуры, составлен симболарий анимических образов сонников, анимические образы сновидений проанализированы с позиций репрезентации культурных коннотаций.

В параграфе 2.1. «Классификация снотолкований по кодам культуры» толкования сновидений соотнесены с кодами культуры. Набор кодов культуры универсален для всего человечества, но репрезентация каждого кода национально и культурно детерминирована.

Ключевые лексемы, выраженные именами существительными, входят в состав биоморфного, антропоморфного, анимического, фетишного и мифологического кодов культуры. Глаголы, выступающие в качестве ключевых лексем, составляют акциональный код культуры. Однако границы между кодами зачастую стерты.

В составе сонников ключевые (базовые) лексемы, называющие предметы, часто сопровождаются лексемами, называющими действия, совершаемые с этими предметами. Происходит смешение единиц фетишного и акционального кодов. Так как ключевой лексемой является имя существительное, подобные толкования представляется целесообразным отнести к фетишному культурному коду.

Толкования анимических образов часто содержат сопутствующие лексемы. Например, вода чистая - благополучие, мутная - печаль, студеная — здоровье, пить воду — скука, броситься в воду - быть преследуемым, погружаться в воде - затруднительное положение, омыть руки: для больного - трудное положение, для здорового - отрешение от дел. В данном толковании определяющую роль играет минимальный текст снотолкования, включающий эпитеты (чистая, мутная, студеная) и глаголы (пить, броситься, погружаться, мыть руки). Единицы акционального кода культуры, обозначающие действия относительно водных объектов, т.е. единиц анимического кода культуры, содержат культурные коннотации, на которых базируются толкования.

Для толкования важны элементы контекста: коннотированные эпитеты и глагольные лексемы. Наличие того или иного сопутствующего элемента способно полностью изменить интерпретацию образа.

В параграфе 2.2. «Эволюция симболария сонников» подтверждается тот факт, что состав образов сонников и подходы к анализу образов менялись с течением времени. В современных сонниках отсутствуют архаизмы и историзмы, однако, состав образов значительно пополнился за счет неологизмов, обозначающих реалии современной жизни. Изменился не только состав образов, но и подход к их интерпретации. Произошло изменение подхода к интерпретации образов от антитезных, мифологически обусловленных и прямых толкований к толкованиям, репрезентирующим культурные коннотации ключевых лексем.

Лексемы, обозначающие людей и предметы, наиболее подвержены историческим изменениям. Противоположное явление наблюдается в составе лексем, называющих природные объекты, мифологических существ, животных и растения, а также действия. Состав природных

объектов и их наименования практически не изменились с точки зрения диахронического подхода.

Старые и современные толкования анимических образов также базируются на различных принципах. Рассмотрим толкования образа радуга.

Лексема радужный, дериват лексемы радуга, имеет положительные коннотации радостный, приятный (радужные перспективы). В связи с этим образ радуга является положительным.

Радуга — печаль, обман (1901) Толкование радуга — печаль является антитезным, так как в сознании русского человека радуга ассоциируется с радостью, счастьем. Толкование радуга — обман основано на бытовых знаниях, указывающих на недолговечность радуга: она появляется на небе, люди любуются ею, но вскоре радуга исчезает. Оба подхода к интерпретации образа радуга не вербализуют культурные коннотации.

Современные толкования образа радуга основаны на коннотациях лексемы радужный. Радуга — благая весть; ложный страх (2007). Радуга - благодать (2003). Радуга — Вас ждет необыкновенное счастье (2007). Все представленные выше современные толкования вербализуют положительные коннотации лексем радуга, радужный. Следовательно, произошел переход от антитезного принципа толкования к коннотативному.

В параграфе 2.3. «Вербализация культурных коннотаций образов анимического кода культуры» проанализированы толкования анимических образов сновидений. Все анимические образы условно разделены на четыре семантических блока, составивших части параграфа: 2.3.1. «Вербализация культурных коннотаций образов водной поверхности»; 2.3.2. «Вербализация культурных коннотаций образов природных явлений»; 2.3.3 «Вербализация культурных коннотаций образов земной поверхности»; 2.3.4 «Вербализация культурных коннотаций образов стихии огня».

Представленные в сонниках анимические образы классифицированы согласно их принадлежности к стихиям воды, земли, огня и воздуха. В каждой из четырех групп выделении три группы лексем: 1) входящие в состав лексического минимума соответствующего подкласса и широко представленные в сонниках; 2) входящие в состав лексического минимума, но представленные в малом количестве сонников; 3) не входящие в состав лексического минимума, но представленные в сонниках.

В данной работе проанализировано 86 анимических образов. Из них: 24 образа водной стихии (типичных - 9; нетипичных - 4; отсутствующих в лексическом минимуме - 11), 33 образа стихии воздуха (типичных - 17; нетипичных - 5; отсутствующих в лексическом минимуме - 11); 19 образов стихии земли (типичных - 11; нетипичных - 6; отсутствующих в лексическом минимуме — 2) и 10 образов огненной стихии (типичных - 4; нетипичных - 2; отсутствующих в лексическом минимуме - 4).

С целью определения принципа снотолкования, на котором базируется толкование образа, были выявлены культурные коннотации соответствующих лексем (если коннотации имелись). Коннотации были определены посредством их объективации в различных языковых единицах, в том числе, во фразеологизмах, вторичной номинации и дериватах лексем.

На основании анализа указанных образов мы сделали следующий вывод: ведущим принципом снотолкования является коннотативный принцип, так как большинство толкований образов вербализуют культурные коннотации соответствующих лексем. Если лексема не обладает культурными коннотациями, толкование базируется на параллелизме или бытовых знаниях об обозначаемых лексемами объектах.

Анализ толкований анимических образов, представленных в сонниках, свидетельствует о том, что толкования могут быть основаны на различных принципах. Наиболее архаичными принципами толкования являются прямой, мифологический и антитезиый, заимствованные из народной снотолковательной традиции. Незначительная часть толкований базируется на указанных принципа?:, так как они представляют собой остатки народной традиции, проникшие в тексты сонников. Прямые толкования типа огонь - к пожару не свойственны современным сонникам.

Большинство толкований образов, репрезентированных коннотиро-ванной лексемой, вербализуют культурные коннотации соответствующей лексемы. Так как культурные коннотации едины для всех представителей русской лингвокультуры, толкования образов, основанные на коннотациях, однотипны и варьируются лишь за счет включения в контекст толкования сопутствующих лексем. Толкования ряда образов, преимущественно не имеющих соответствующих коннотированных лексем, базируются на психологических ассоциациях. Следует разграничить понятия коннотации и ассоциации. Коннотация представляет собой языковой коррелят ассоциации, т.е. коннотация репрезентируется различными языковыми средствами (фразеологизмы, вторичная номинация, дериваты и т.д.). Ассоциация не имеет языковой объективации, так как представляет собой чисто психологическое явление. Толкования сновидений также основываются на параллелизме, т.е. на соотнесения события, происходящего во сне, и его истолкования на основании их сходства (попасть во внешне спокойную, но опасную тайгу — оказаться в обществе внешне доброжелательных, но коварных людей). На принципе параллелизма могут базироваться толкования образов, выраженных как коннотированными, так и неконнотированными лексемами. В первом случае принцип параллелизма дополняет коннотативный принцип. Толкования образов, репрезентированных неконнотированными лексемами, также опираются на бытовые знания и представления человека о различных природных объектах.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования: толкования анимических образов сновидений репрезентируют культурные коннотации соответствующих лексем. Изучение сонников в лингвокультуро-логическом аспекте представляется нам перспективным с точки зрения

изучения вербализации культурных коннотаций. Благодаря кумулятивно-сти и традиционности снотолкования как текста культуры, сонники способны накапливать и сохранять культурную информацию. Нами были намечены пути создания симболария антропоморфных, биоморфных, мифологических и акциональных образов. Составление симболария образов, принадлежащих к различным кодам культуры, может способствовать систематизации и обобщению сведений о культурной специфике соответствующих лексем. Полученные сведения могут быть применены при составлении лингвокультурологических словарей.

В приложении содержится анализ образов стихии воды, не вошедших в п. 2.3.1.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Публикация в научном издании, рекомендованном ВАК РФ:

1. Проничева, И.А. Репрезентацил в лингвокультурологических словарях культурных коннотаций, основанных на толкованиях сновидений [Текст]/ И.А. Проничева // Проблемы истории, филологии, культуры: материалы Международного симпозиума «Русская лексикография и фразео-графия в контексте славистики: теория и практика» 18-20 ноября 2009 г.

- М.; Магнитогорск; Новосибирск, 2009. - С. 510 - 513.

Публикации в других изданиях:

2. Проничева, И.А. Толкования сновидений как письменное свидетельство эпохи [Текст]/И.А. Проничева // Документ как текст культуры: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 2. - Тула: «Тульский полиграфист», 2009. - С. 99-100.

3. Проничева, И.А. Репрезентация культурных коннотаций в толкованиях сновидений (на материале сонников) [Текст]/ И.А. Проничева // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): материалы Международного научного симпозиума. 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В.И. Макаров; НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2009. - С. 347 - 349.

4. Проничева, И.А. Сон как текст культуры [Текст]/ И.А. Проничева // Активные процессы в различных типах дискурсов: функционирование единиц языка, социолекты, современные речевые жанры: материалы международной конференции 19 - 21 июня 2009 г. // Под ред. О.В. Фокиной. М. - Ярославль: Ремдер, 2009.-С. 410-412.

5. Проничева, И.А. Лингвокультурологический анализ текстов сонников конца XIX - начала XX вв. [Текст]/ И.А. Проничева // Текст и контекст в литературоведении: сборник научных статей по материалам Международной научной конференции XI Виноградовские чтения «Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты», посвященной 200-летаю со дня рождения Н.В. Гоголя (12 - 14 ноября 2009 г.) / Отв. ре-. С.А. Джанумов. - М.: МГПУ; Ярославль: Ремдер, 2009.

- С. 59 - 62.

6. Проничева, И.А. Снотолкование как текст культуры [Текст]/ И.А. Проничева II Теоретические и прикладные проблемы лингвокульту-рологии: межвузовский сборник научных трудов. — Тула: «Тульский полиграфист», 2009. - С. 131 - 135.

7. Проничева, И.А. Репрезентация культурных коннотаций аними-ческих образов в толкованиях сновидений (на материале сонников) [Текст]/ И.А. Проничева // Документ как текст культуры: межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 3. - Тула: Тульский полиграфист, 2010. -С.79-81.

8. Проничева, И.А. Лингвокулыурологический анализ текстов сонников [Текст] / И.А. Проничева// Наука и языке и Человек в науке (памяти выдающихся романистов В.Г. Гака и В.М. Скрелиной): сборник научных трудов Всероссийской научной конференции. - Т. 2. - Таганрог, 2010. - С. 124-131.

9. Проничева, И.А. Текст сонника как средство языкового проявления культурных коннотаций [Текст]/ И.А. Проничева // Живодействующая связь языка и культуры. Дискурс. Текст. Культура: материалы международной научной конференции, поев, юбилею доктора филол. наук профессора В.Н. Телии. Т.2 - М.; Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2010.-С. 98-100.

Лицензия на издательскую деятельность ИД №06146. Дата выдачи 26.10.01. Формат 60 х 84 /16. Гарнитура Times. Печать трафаретная. Усл.-печ.л. 1,0 Уч.-изд.л. 1,2 Тираж 100 экз. Заказ 158

Отпечатано о готового оригинал-макета на участке оперативной полиграфии Елецкого государственного университета им. И.А.Бунина

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» 399770, г. Елец, ул. Коммунаров, 28

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Проничева, Инна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.*.

ГЛАВА 1. Репрезентация культурной информации в толкованиях сновидений

1.1. Особенности снотолкования как текста культуры.

1.2. Текст сонника как средство языкового проявления коннотаций.

1.3. Специфика отражения культурных коннотаций образов сновидений в устной и письменной традициях толкования.

1.4. Типология культурных коннотаций, представленных в толкованиях сновидений.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Симболарий анимических образов, репрезентирующих культурные коннотации в толкованиях сновидений.

2.1. Классификация снотолкований по кодам культуры.

2.2. Эволюция симболария сонников.

2.3. Вербализация культурных коннотаций образов анимического кода культуры.

2.3.1 Вербализация культурных коннотаций образов водной поверхности.

2.3.2 Вербализация культурных коннотаций образов природных явлений.

2.3.3 Вербализация культурных коннотаций образов земной поверхности.

2.3.4 Вербализация культурных коннотаций образов стихии огня.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Проничева, Инна Александровна

Во все времена люди стремились заглянуть в будущее, прибегая к различным гадательным практикам. Сонники как один из видов подобных практик особенно популярны. Они принадлежат к так называемому «третьему» типу культуры, типу промежуточному между культурой элитарной, традиционно-книжной и культурой исключительно устной, фольклорной, народной. Несмотря на неоднозначное отношение к сонникам, нельзя отрицать интерес широкого круга читателей к сонникам, сохраняющийся с XVII века по настоящее время.

Актуальность исследования. Во-первых, несмотря на то, что учеными предпринимались попытки исследовать толкования сновидений с точки зрения различных областей знания: психологии, фольклористики (изучение народных толкований сновидений), антропологии, литературоведения и т.д., до сих пор сонники не были изучены в рамках лингвокультурологии, то есть как тексты культуры. Во-вторых, нуждается в уточнении терминологический аппарат лингвокультурологии, а именно, аспекты кодирования культурного знания. В-третьих, фрагментарно изучена русская лингвокультура, её симболарий и тезаурус.

Как любой культурный текст, снотолкование обладает кумулятивностью, т.е. способностью накапливать в себе культурную информацию. За время своего функционирования в русской лингвокультуре сонники, первоначально являющиеся чужеродным явлением, были адаптированы к восприятию русским человеком. Адаптация сонников была возможна только благодаря опоре на культурные коннотации лексем. Именно поэтому толкования большинства образов сновидений, представленные в сонниках, четко мотивированы и понятны всем представителям русской лингвокультуры. Толкования сновидений, представленные в сонниках, имплицитно воплощают культурные смыслы, что является одной из причин популярности сонников.

Следует отметить, что ранее толкования сновидений рассматривались в фольклорном (A.A. Панченко, С.М. Толстая, A.B. Гура, Л. Виртанен, M.JI. Лурье, С. Небжеговска, А. Кайвола-Брегенхой, О.Б. Христофорова, Н.И. Толстой, Е.Е. Левкиевская, М.М. Валенцова и др.), мифологическом (A.B. Балов, С.Ю. Неклюдов и др.), психоаналитическом (3. Фрейд, Э. Фромм, К.Г. Юнг и др.), антропологическом (Н. Малкольм, Г. Башляр, Б.А. Успенский и др.) и культурологическом (Ф.Вигзелл, В.Ф. Райан, К. СГНелл и др.) аспектах. Ю.М. Лотман исследовал феномен сновидения с позиций семиотики, предложив собственную трактовку рассматриваемого явления. Систематического изучения текстов сонников с точки зрения лингвокультурологии не проводилось.

В данной работе проанализированы толкования анимических образов сновидений, так как анимический код культуры наиболее статичен по сравнению с другими кодами культуры, что способствует накоплению культурной информации в единицах данного кода.

Ключевым в настоящем исследовании является понятие культурной коннотации. Природа возникновения и особенности функционирования культурных коннотаций изучались рядом отечественных (В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, Н.Г. Комлев, М.Л. Ковшова, A.A. Леонтьев, И.А. Стернин, О. С. Ахманова, К.А. Долинин, В.М. Говердовский и др.) и зарубежных (Л. Ельмслев, Р. Барт, К. Бюлер, Ш. Балли, Л. Блумфилд и др.) лингвистов. Исследователями была изучена природа культурных коннотаций, их вербализация в языковых единицах и особенности функционирования в речи носителей языка. Анализ лингвистической литературы показал, что, несмотря на существование целого ряда направлений в изучении коннотации (семантическое - Ю.Д.Апресян, И.В.Арнольд, Н.Г.Комлев, И.А.Стернин, В.Н.Телия, В.И.Шаховский и др.; стилистическое — Ш.Балли, Т.Г.Винокур, К.А.Долинин и др.; психолингвистическое — А.А.Залевская, А.А.Леонтьев и др.; культурологическое - Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова, и др.), сегодня отсутствует единая теория, которая бы давала полное описание культурной коннотации. Следствием этого является отсутствие единой терминологии и разница в понимании объема данной категории.

В данной работе предпринята попытка систематизировать и дополнить существующие знания о культурной коннотации за счет применения теоретических сведений относительно нового с точки зрения лингвокультурологического анализа материала - текстов сонников.

Объектом исследования являются вербализованные анимические образы, фигурирующие в толкованиях сновидений, представленных в русских сонниках конца XIX — начала XXI вв.

Предмет исследования — культурные коннотации, репрезентированные данными образами.

Цель исследования: изучить вербализацию культурных коннотаций в толкованиях сновидений на примере анимических образов.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1) изучить специфику репрезентации культурной информации в толкованиях сновидений;

2) рассмотреть симболарий анимических образов, репрезентирующих культурные коннотации в толкованиях сновидений, в эволюционном, семиотическом, лингвокультурологическом аспектах.

На основании изученного теоретического материала нами выдвигается гипотеза исследования: толкования анимических образов сновидений репрезентируют культурные коннотации соответствующих лексем.

Источниками исследования являются тексты сонников, а именно: «Миллер Г. Самый знаменитый сонник Миллера: толкования 10 ООО снов» (2005); «Миллион снов. Новый и полный сонник: Предсказание снов, гадание на картах и пр. Распознавание будущего по рукам и по лицу человека» (1901); «Современный сонник» (2008); «Сонник» (сост. Г. Александрович)

2007); «Эзотерический сонник для сновидящих» Т. Смирнова (2003); «Энциклопедия сновидений» (сост. А. Маренина) (2004); «Сонник. Как правильно толковать сны» Е.П. Цветкова (2007); «Справочный энциклопедический лексикон сновидений» (1862), «Толкование сновидений» Д.П. Буймовой (2005).

Материалами исследования является картотека анимических образов сновидений, составленная на основе словаря «Система лексических минимумов современного русского языка» (под ред. В.В. Морковкина). Общее количество проанализированных анимических образов — 86. Их них 24 образа водной стихии, 33 образа стихии воздуха, 19 образов стихии земли и 10 образов стихии огня. Следует отметить, что состав анимических образов ограничен вследствие небольшого количества обозначаемых природных объектов и явлений. В частности, фетишный и антропоморфный коды культуры включают в себя значительно большее количество образов. Однако анимический код культуры обладает большей устойчивостью и традиционностью, так как его состав не меняется с течением времени.

Методологическую базу исследования составляют системный и герменевтический подходы. Системный подход заключается в рассмотрении языка как системы, с учетом связей между лексемами и между компонентами семантики одной лексемы. Герменевтический подход позволяет интерпретировать толкования сновидений с различных позиций, в данном случае, это лингвокультурологическая интерпретация.

Исследование произведено в рамках антропоцентрической парадигмы, так как при толковании сновидений задействованы сновидец и интерпретаторы сновидения (автор сонника и читатель сонника). Снотолкование как текст культуры характеризуется антропоцентричностью. Кроме того, и сновидец, и интерпретаторы принадлежат к определенной лингвокультуре.

Теоретическую базу исследования составили исследования отечественных и зарубежных ученых, а именно:

• идеи Н.Г. Комлева, Ю.Д. Апресяна, В.Н. Телия и др. о сущности культурных коннотаций и их репрезентации в русском языке;

• лингвокультурологические теории кода культуры, текста культуры и симболария культуры, изложенные в трудах

M.J1. Ковшовой, В.В. Красных, Г.В. Токарева и др.;

• труды Ю.М. Лотмана, посвященные семиотической интерпретации феномена сновидения;

• исследования фольклорных толкований сновидений, проведенные A.A. Панченко, С.М. Толстой, Н.И. Толстым, A.B. Гурой, М.Л. Лурье;

• данные, полученные при анализе текстов сонников в культурологическом аспекте (работы Ф. Уигзелл, В.Ф. Райана, К. СГНелла).

В настоящем исследовании были использованы различные методы и приемы, а именно: словообразовательный, ономасиологический, компонентный анализ, приёмы сплошной выборки языковых единиц из текстов, анализа словарных дефиниций, сопоставление, описание, приёмы лингвокультурологической интерпретации.

Словообразовательный анализ использовался для определения дериватов лексических единиц. Посредством дериватов вербализуются культурные коннотации лексем, следовательно, знание семантики дериватов необходимо для определения коннотаций. Ономасиологический анализ, т.е. анализ ономасиологического признака и базиса, применен для определения языковых коннотаций лексем. Сопоставление внутренней формы слова с культурными установками, стереотипами и фоновыми знаниями необходимо для установления культурных коннотаций. Компонентный анализ коннотативного блока семантики лексем необходим для определения семантики и функции каждого компонента культурной коннотации лексемы, что важно для подтверждения вербализации того или иного компонента в толкованиях сновидений. Сопоставление культурных коннотаций лексем и толкований соответствующих образов позволяет определить базис для формирования тех или иных толкований. Описание и сопоставление существующих в лингвистике концепций культурной коннотации необходимо для формирования целостного восприятия явления культурной коннотации.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

• сложившаяся в современной лингвокультурологии типология культурных коннотаций верифицирована на новом языковом материале;

• доказано, что снотолкование обладает признаками текста культуры;

• подтверждена гипотеза о том, что толкования сновидений вербализуют культурную информацию;

• уточнён метаязык лингвистического описания толкования сновидений;

• составлен симболарий анимических образов, представленных в толкованиях русских сонников.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятия культурной коннотации и метаязыка лингвокультурологического толкования сновидений. Унифицирован понятийный аппарат, используемый при лингвокульторогическом анализе текстов сонников. Создана оригинальная методика лингвокультурологической интерпретации текстов сонников. Симболарий сонников впервые рассмотрен в синхроническом и диахроническом аспектах, а также с точки зрения принадлежности образов сновидений к различным кодам культуры. Составлен симболарий анимических образов сновидений, который может стать основой для лингвокультурологических словарей.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов и результатов исследования при составлении лингвокультурологических словарей, преподавании курсов «Лексикология»,

Лингвокультурология», «Семиотика», «Лингвофольклористика», обучении иностранных студентов русскому языку. Материалы исследования могут составить основу лингвокультурологических словарей. Работа может быть интересна историкам, социологам, культурологам, психологам.

В целях апробации исследования было опубликовано 9 статей, одна из которых вошла в издание, рекомендованное Высшей аттестационной комиссией. Материалы и выводы исследования были представлены на следующих конференциях и симпозиумах: международный научный симпозиум «Четвертые Жуковские чтения» (4 — 6 мая 2009 г., Великий Новгород), международная научная конференция XI Виноградовские чтения «Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты», посвященная 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя (12 - 14 ноября 2009 г., Москва), конференция «Актуальные проблемы филологии» (29 - 30 апреля 2010 г., Тула), Всероссийская научная конференция «Наука о языке и Человек в науке» (памяти В. Г. Гака и Л. М. Скрелиной) (15 - 17 сентября 2010 г., Таганрог), международная научная конференция «Живодействующая связь языка и культуры», посвященная юбилею доктора филологических наук, профессора В.Н. Телии (1-3 ноября 2010 г., Москва, Тула), отдельные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры документоведения и стилистики русского языка Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого.

Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В первой главе изучены особенности репрезентации культурной информации в текстах сонников. Снотолкование рассматривается как текст культуры. Сопоставлены особенности отражения культурной информации в устной и письменной традициях снотолкования. Изложена концепция культурной коннотации и дана классификация коннотаций. Во второй главе- тексты сонников рассмотрены в диахроническом и синхроническом аспектах. Толкования сновидений классифицированы согласно их принадлежности к различным

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация культурных коннотаций в толкованиях сновидений"

Выводы по главе 2

Толкования сновидений могут быть классифицированы соответственно кодам культуры. Набор кодов культуры универсален для всего человечества, но репрезентация каждого кода национально и культурно детерминирована. В данной главе проанализированы толкования сновидений, принадлежащие к анимическому коду культуры, т.е. толкования образов, обозначающих различные проявления стихий огня, воды, земли и воздуха.

Для толкования важны элементы контекста: коннотированные эпитеты и глагольные лексемы. Наличие того или иного сопутствующего элемента способно полностью изменить интерпретацию образа.

Состав образов сонников менялся с течением времени. В современных сонниках отсутствуют архаизмы и историзмы, однако, состав образов значительно пополнился за счет неологизмов, обозначающих реалии современной жизни. Изменился не только состав образов, но и подход к их интерпретации. Произошло изменение подхода к интерпретации образов от антитезных, мифологически обусловленных и прямых толкований к толкованиям, репрезентирующим культурные коннотации ключевых лексем.

Анализ толкований анимических образов, представленных в сонниках, свидетельствует о том, что толкования могут быть основаны на различных принципах. Наиболее архаичными принципами толкования являются прямой, мифологический и антитезный, заимствованные из народной снотолковательной традиции. Незначительная часть толкований базируется на указанных принципах, так как они представляют собой остатки народной традиции, проникшие в тексты сонников. Прямые толкования типа огонь - к пожару не свойственны современным сонникам.

Большинство толкований образов, репрезентированных коннотированной лексемой, вербализуют культурные коннотации соответствующей лексемы. Так как культурные коннотации едины для всех представителей русской лингвокультуры, толкования образов, основанные на коннотациях, однотипны и варьируются лишь за счет включения в контекст толкования сопутствующих лексем. Толкования ряда образов, преимущественно не имеющих соответствующих коннотированных лексем, базируются на психологических ассоциациях. Следует, разграничить понятия коннотации и ассоциации. Коннотация представляет собой языковой коррелят ассоциации, т.е. коннотация репрезентируется различными языковыми средствами (фразеологизмы, вторичная номинация, дериваты и т.д.). Ассоциация не имеет языковой объективации, так как представляет собой чисто психологическое явление. Толкования сновидений также основываются на параллелизме, т.е. на соотнесения события, происходящего во сне, и его истолкования на основании их сходства (попасть во внешне спокойную, но опасную тайгу — оказаться в обществе внешне доброжелательных, но коварных людей). На принципе параллелизма могут базироваться толкования образов, выраженных как коннотированными, так и неконнотированными лексемами. В первом случае принцип параллелизма дополняет коннотативный принцип. Толкования образов, репрезентированных неконнотированными лексемами, также опираются на бытовые знания и представления человека о различных природных объектах.

Представленные в сонниках анимические образы классифицированы согласно их принадлежности к стихиям воды, земли, огня и воздуха. В каждой из четырех групп выделении три группы лексем: 1) входящие в состав лексического минимума соответствующего подкласса и широко представленные в сонниках; 2) входящие в состав лексического минимума, но представленные в малом количестве сонников; 3) не входящие в состав лексического минимума, но представленные в сонниках.

С целью определения принципа снотолкования, на котором базируется толкование образа, были обозначены культурные коннотации соответствующих лексем (если коннотации имелись). Коннотации были определены посредством их объективации в различных языковых единицах, в том числе, во фразеологизмах, вторичной номинации и дериватах лексем.

В данной главе проанализировано 86 анимических образов. Из них: 24 образа водной стихии (типичных - 9; нетипичных - 4; отсутствующих в лексическом минимуме - 11), 33 образа стихии воздуха (типичных - 17; нетипичных - 5; отсутствующих в лексическом минимуме - 11); 19 образов стихии земли (типичных — 11; нетипичных — 6; отсутствующих в лексическом минимуме - 2) и 10 образов огненной стихии (типичных - 4; нетипичных - 2; отсутствующих в лексическом минимуме — 4).

На основании анализа указанных образов мы сделали следующий вывод: ведущим принципом снотолкования является коннотативный принцип, так как большинство толкований образов вербализует культурные коннотации соответствующих лексем. Если лексема не обладает культурными коннотациями, толкование базируется на параллелизме или бытовых знаниях об обозначаемых лексемами объектах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном диссертационном исследовании изучена вербализация культурных коннотаций как способ репрезентации культурной информации в толкованиях сновидений. Снотолкование рассматривается как текст культуры, так как оно обладает всеми признаками культурного текста, а именно: антропоцентричностью, деятельностным характером, когнитивной направленностью, аксиологичностью, регулятивностью, традиционностью, вариативностью, устойчивостью и кумулятивностью.

Нами сопоставлены устная и письменная традиции снотолкования. Доказано, что ведущими принципами снотолкования в устной традиции являлись мифологический принцип, созвучие, антитеза и метонимия. Письменная традиция существенно отличается от устной, так как толкования опираются на семантику языковых единиц, а не на мифологические представления, звучание слова и игру слов. Это обусловлено тем, что первоначально сонники были переведены с иностранных языков и в процессе своего бытования в русской лингвокультуре проходили адаптацию и ассимиляцию. Культурные коннотации, вербализованные во фразеологических единицах, вторичной номинации и дериватах, стали основой для большинства толкований, представленных в сонниках. Вследствие этого сонник рассматривается нами как одно из средств языкового проявления коннотаций.

В работе приведены различные подходы к определению понятия коннотации, однако, мы не склонны придерживаться одной точки зрения, выдвинутой тем или иным исследователем. По нашему мнению, культурные коннотации входят в структуру семантики языковой единицы и характеризуют основные значения данных единиц, материализуясь в переносных значениях. Кроме того, культурные коннотации узуальны, т.е. едины для всех представителей той или иной лингвокультуры.

Представленная в данном исследовании типология культурных коннотаций отражает структуру коннотативного компонента семантики языковой единицы и учитывает функции культурной коннотации. Согласно используемой типологии, культурные коннотации условно разделены на языковые и концептуальные. В свою очередь, концептуальные коннотации с точки зрения своего содержания могут быть дескриптивными, концептуальными и эмотивно-оценочными. Существует три типа языковых коннотаций: интенсивные, оценочные и эмотивные. Данная классификация необходима для анализа коннотативного компонента семантики языковых единиц, входящих в состав лексического минимума.

Проанализированные в данном исследовании толкования сновидений принадлежат к анимическому код культуры. Состав образов рассматриваемого культурного кода не менялся с течением времени, однако, произошло изменение подхода к интерпретации образов. Результаты анализа текстов сонников свидетельствуют о том, что заявленная гипотеза подтвердилась: толкования анимических образов сновидений репрезентируют культурные коннотации соответствующих лексем. Действительно, большинство толкований образов, принадлежащих к анимическому коду культуры, объективирует культурные коннотации соответствующих лексем. Следует отметить, что коннотативный принцип толкования сновидений, будучи ведущим, не является единственным. Некоторые толкования, преимущественно толкования образов, обозначенных неконнотированными лексемами, базируются на параллелизме, ассоциациях, бытовых знаниях, антитезе, мифологических и бытовых представлениях. Крайне редки прямые толкования. Толкования образов, обозначенных коннотированными лексемами, основаны на культурных коннотациях соответствующих лексем. Подобные толкования могут быть дополнены толкованиями, базирующимися на других принципах снотолкования.

Таким образом, ведущим принципом снотолкования выступает коннотативный принцип. Прочие вышеперечисленные принципы снотолкования являются второстепенными. Следует отметить, что в данном исследовании утонены термины, использующиеся для наименования принципов снотолкования.

Анализ сонников в лингвокультурологическом аспекте представляется нам перспективным с точки зрения изучения вербализации культурных коннотаций. Благодаря кумулятивности и традиционности снотолкования как текста культуры, сонники способны накапливать и сохранять культурную информацию. Составление симболария образов, принадлежащих к различным кодам культуры, может способствовать систематизации и обобщению сведений о культурной специфике соответствующих лексем. Полученные сведения могут быть применены при составлении лингвокультурологических словарей.

Сонники представляют собой обширный материал для лингвокультурологического исследования, так как они репрезентируют механизм воплощения культурной информации в толкованиях сновидений. Поскольку культурная информация объективируется при помощи культурных коннотаций, исследование текстов сонников способствует обогащению сведений о способах вербализации культурных коннотаций.

 

Список научной литературыПроничева, Инна Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрахам К. Сновидение и миф / Пер. с нем. М. Кадиша // Между Эдипом и Озирисом. Становление психоаналитической концепции мифа. Москва: Львов. 1998. 124 с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. 156 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 392 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. 326 с.

5. Апресян Ю.Д. Основные идеи современной семантики // Избранные труды: В 2 т. Том I: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1995. С. 135- 155.

6. Апресян Ю. Д. Коннотация как часть прагматики слова // Избранные труды: В 2 т. Том II: Интегральное описание и системная лексикография. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1995. С. 156 -177.

7. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // Герценовский чтения, 22 /. Иностранные языки: Матер, межвуз. конф. М., 1970. С. 87-90.

8. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.

9. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. 378 с.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт./ Отв. редактор Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988. 339 с.

11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. «Яз.рус.культ.», 1999. 895с.

12. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов. М., 1865. Т.1.С.39 —40.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УРСС, 2005. 295 с.

14. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. М.: Иностранная лит., 1961. 394 с.15!Балов А. Сон и сновидения в народных верованияхИз этнографических наблюдений, собранных в Ярославской губернии // Живая старина. 1891. Вып. 4. С.208 213.

15. Барт P. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. / Под ред. Г.К. Косикова. М.: Эдиториал, 2001. 232 с.

16. Белик A.A. Культурология: Антропологическая теория культур: Учеб. пособие. М.: Изд-во рос. Гуманитарного ун-та, 1999. 238 с.

17. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики //Язык: система и функционирование. М.: МГУ, 1988. С. 30-35

18. Блумфилд J1. Язык. / Под ред. М.М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. 606 с.20;Буслаев Ф.И. Народный эпос и мифология. М.: Высшая школа, 2003. -356 с.

19. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция. Пер. с нем. / Под ред.В.Д. Мазо. 2-е изд. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. 528 с.

20. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. 777 с.

21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус.словари, 1997. 416 с.

22. Вейнрех У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5: Языковые универсалии. М.: Наука, 1970. С. 163 -249.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. 354 с.

24. Вигзелл Ф. Читая фортуну: гадательные книги в России (вторая половина XVIII — XX вв.)/пер. с англ., предисл. и коммент. A.A. Панченко. М.: ОГИ, 2007. 256 с. (Нация и культура / Новые исследования: Антропология).

25. Виноградов B.B. Основные типы лексических значений // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. Отв. ред. В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977. С.162-192.

26. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического употребления языковых единиц. М.: Наука, 1980. 240с.

27. Вольф Е.И. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228с.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. Ун-та Дружбы народов, 1997. 331 с.

29. Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России: учеб. пособие. М.: Наука: Флинта, 2005. 480 с.

30. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) И Вопросы языкознания. 1985. №2. 71 79.

31. Говердовский В.И. История понятия коннотации (в лингвистике)// Филологические науки, 1979. № 2. С.83 86.

32. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотаций: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. М.: Изд-во МГУ, 1977. 20 с.

33. Говердовский В.И. Феномен коннотации на денотативном уровне // .Языковая практика и теория языка. М.: Изд-во МГУ, 1974. Вып. 1. С.139.147.

34. Головин В.В. Колыбельная песня: классификация мотивов. Электронный ресурс. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/index.htm (дата обращения: 27.11.2007).

35. Грайс Г.П. Значение говорящего, значение предложения и значение слова // Философия языка / Ред.-сост. Дж.Р. Сёрл. М., 2004. С. 75— 98.

36. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 217—237. •

37. Гумбольдт В фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, •1984. 397 с.

38. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с.

39. Гура A.B. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Индрик, 1997. 912 с.

40. Гура A.B. Пчела как Богородица в народной традиции славян // Живая старина, 2001. № 1. С.16.

41. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа./ В.И.Даль. Спб.: Издательство «Литера», 1984. 285 с.

42. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. 184 с.

43. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Пер. с англ. / Сост. В.Д. Мазо. М.: Ком-Книга, 2006. 248 с.

44. Забылин М. Русский народ. Полная иллюстрированная энциклопедия. Праздники, обряды и обычаи. М.: Изд-во Эксмо, 2005. 256 с.

45. Загадки русского народа. Сборник загадок, вопросов, притч и задач. Составил Д.Н.Садовников. М.: МГУ, 1959 (Первое изд.: СПб.; 1876) 420 с.

46. Залевская A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1996. №6. С. 31 42.

47. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. Тверь: Изд-во ТГУ, 1982. 220 с.

48. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для вузов. 6-е издание, испр. М.: Флинта, 2003. 400 с.

49. Иванилов В.М. Ассоциативный потенциал слова как основа толкования сновидений: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 Екатеринбург, 2006. 205 с.

50. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

51. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.

52. Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты // Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: Универсальное, типовое и специфичное в языке. 3-е изд., стереотипн. М., 2002. 306 с.

53. Колодкина E.H. Оценка и эмоциональность в психолингвистической структуре значения слова Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь: Изд-во ТГИ, 1991. С. 89 -93.

54. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 283 с.62^КобозеваИ. М. Лингвистическая семантика. М.: МГУ, 2000. 350 с.

55. Ковшова М.Л. Культурный код как элемент культурной интерпретации фразеологизмов в лингвокультурологической парадигме исследования. Тула: Петровская гора, 2007. 142 с.

56. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: URSS (ООО «Ленанд»), 2003. 191 с.

57. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Московского университета. М.: Изд-во МГУ, 1966. № 5. С. 43-50.

58. Коринфский A.A. Народная Русь: Круглый год сказаний, поверий, обычаев и половиц русского народа. М.: Моск. рабочий, 1994. 560с.

59. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Открытое о-во, 2001. 400 с.

60. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 245 с.

61. Кульматов В.А., Кульматова Т.В. Русские народные приметы и поверья. М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1999. 208 с.

62. Культурология: История и теория культуры / Под ред. В.И. Добрынина. М.: Знание, 1996. 272 с.71:Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сб. ст. М.: Иностранная литература, 1962. 456 с.

63. Левкиевская, Е. Мифы русского народа. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. 477 с.

64. Ледбитер Ч.У. Сны: что это такое и как они вызываются. Электронный ресурс. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Culture (дата обращения:0111.2007).

65. Леонтьев A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах / Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. 456 с.

66. Леонтьев, A.A. Потребности, мотивы, эмоции // Психология эмоций. М.: Наука. 1971. С. 1-39.

67. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Изд-во полит, лит., 1991. 525 с.

68. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Наука, 1993. 375 с.

69. Лотман Ю.М. Сон семиотическое окно. Электронный ресурс. URL:http://yanko. lib. ru/books/cultur/lotmansemiosphera.htm#Toc 1748 8764 (дата обращения: 10.08.2008).

70. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи Электронный ресурс. URL: http://www.philology.ru/literature l/lotman-92b.htm# 1 (дата обращения:0511.2008).

71. Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки. СПб.: Искусство, 2000. 704 с.

72. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема. Текст и полиглотизм культуры. Электронный ресурс. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Culture/Lotm/index.php (дата обращения: 05.11.2008).

73. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1979. 319 с.

74. Малкольм Н. Состояние сна/ Пер. с англ. и предисл. В. Руднева. М.: Прогресс, 1993. 520 с.

75. Мазин В., Пепперштейн П. Толкование сновидений. М.: Новое литературное обозрение, 2005. 712 с.

76. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004.208 с.

77. Мелерович, А. М. Проблема семантического анализа .фразеологических единиц современного русского языка : учеб. пособие по спецкурсу. Ярославль: Прогресс, 1979. 254 с.

78. Мечковская Н.Б. Семиотика: язык, природа, культура. М.: Академия, 2004. 432 с.

79. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора: пословицы, поговорки, загадки. М.: МГУ, 1979. 308 с.

80. Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. 2 / Сост. В.А. Звегинцев. М.: Иностранная литература, 1962. С. 45-71.91 .Небжеговска С. Сонник как жанр польского фольклора // Славяноведение. 1994. № 5. С.67- 74.

81. Неклюдов С.Ю. Семантика фольклорного текста и «знание традиции» // Славянская традиционная культура и современный мир. Сборник материалов научной конференции. Сост. В.Е. Добровольская, Н.В. Котельникова. Вып. 8. М.: ГРЦРФ, 2005. С. 22 -41.

82. Неклюдов С.Ю. Фольклор: типологический и коммуникативный аспекты // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика: сайт. [2007] URL http://www.ruthenia.ru/folklore/nekludov3.htm (дата обращения: 27.11.2007).

83. Нечаенко Д.А. Сон, заветных исполненный знаков. Таинства сновидений в мифологии, мировых религиях и худож. лит. М.: Юридическая литература, 1991. 302 с.

84. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

85. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. 760 с.

86. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1982. 272 с.

87. Падучева E.B. Семантические исследования. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. 464 с.

88. Панкеев И.А. Тайны русских суеверий/ Иван Панкеев, Наталия Панкеева. 5-е изд., испр. И доп. М.:Олимп: Астрель: ACT, 2007. 278 с.

89. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.232 с.

90. Пелипенко A.A. Культура как система. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1998. 371 с.

91. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.

92. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре / Сост., подг. текстов, ст. и коммент. А.Л. Топоркова. М.: Лабиринт, 2000. 480 с.

93. Райан В.Ф. Баня в полночь: Исторический обзор магии и гаданий в России/Пер. с англ. М.: Новое литературное обозрение, 2006. 720 с.

94. Разумовская В.К. К вопросу о способах выражения экспрессивности в языке. Стилистические функции единиц разных уровней языка: Межвузовский сборник науч. тр. Красноярск, 1985. С.98-107.

95. Ревзина О.Г. О понятии коннотации // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М.: Изд-во МГУ, 2001.С. 436-446.

96. Рубинштейн Л. Основы общей психологии. Бытие и сознание. // Человек и мир. СПб: Питер, 2003. 508 с.

97. Руднев В.П. Сновидение и реальность // Малкольм Н. Состояние сна. М.: Прогресс. 1993. С. 7 — 26.

98. Русская мифология. Энциклопедия. М.: Эксмо; СПб.: Миргард, 2007. 784 с.

99. Русский фольклор /Сост. и примеч.В.Аникина. М.: Худож. лит., 1986.367 с.

100. Сафронов Е.В. Рассказы о снах как фольклорный жанр // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика: сайт. [2007]. URL: http ://www. ruthenia.ru/folklore/index .htm (дата обращения: 24.02.2008).

101. Свт.Феофан Затворник Можно ли верить снам/ Свт.Феофан Затворник// Сны. Их происхождение и роль в христианском истолковании. / Сост. А. Баранов. М.: Образ, 2006. С.27 34.

102. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватном ее описании. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. 379 с.

103. Сказания русского народа, собранные И.П. Сахаровым: Сборник / Вступ. статья, подгот. текста В.Аникина. М.: Худож. лит., 1990. 398 с.

104. Семенова М. Мы славяне!: Популярная энциклопедия. СПб.: Издательский Дом «Азбука - классика», 2007. 560 с.

105. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? Роль человеческого фактора в языке. // Язык и картина •мира. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 87-107.

106. Сергеева Л. А. Коннотативное значение как объект лингвистического анализа // Исследования по семантике: Меж вуз. сб. науч. тр. Уфа, 1983. С. 114-119.

107. Славе Е. Коннотация / Проблемы общего языкознания // Общественные науки за рубежом. Сер. 6. Языкознание, 1976, № 3. С.27-38.

108. Соколовский С.В. Сновидческая реальность — бессознательное российской антропологии? // Сборник работ по различным отраслям гуманитарного знания: сайт. [2008]. URL: http://manefon.org/show.php?t=2&txt=0 (дата обращения: 20.07.2008).

109. Сперанский М.Н. Один из старых рукописных сборников снотолкований и песен // Этнографическое обозрение. 1906. №1/2. С.98 —101.

110. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 165 с.

111. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Академ, проект, 2001. 990 с.

112. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: •Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 172 с.

113. Стернин И.А. Проблемы анализа семантической структуры слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156с.

114. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика, сайт. [2008]. URL: http://homepages.tversu.ru/~ips/Pragmc.html (дата обращения: 12.08.2010).

115. Тайны примет и гаданий / О. Шаповалова. СПб.: ООО «Издательство «Тригон», 2007. 384 с.

116. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 142 с.

117. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой •картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М: Наука, 1988. С.' 173 203.

118. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Шк. «Яз.рус.культуры», 1999. С. 13 -24.

119. Телия В.Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Яз.рус.культуры», 1996. 288 с.

120. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Шк. «Яз.рус.культуры», 1981. 320 с.

121. Токарев Г.В Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентации концепта «Труд» в русском языке): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.

122. Токарев Г.В Лингвокультурология: Учеб. пособие. Тула: Изд-во Тул.гос.пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2009. 135 с.

123. Токарев Г.В. Семиотика: Учеб.пособие. Тула: Изд-во Тул.гос.пед.ун-та им. Л.Н. Толстого, 2007. 147 с.

124. Толстой Н.И. Очерки славянского язычества. М.: Индрик, 2003. 624 с.

125. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 509 с.

126. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2007. 260 с.

127. Успенский Б.А. Избранный труды. Т.1. Семиотика истории. Семиотика культуры. М.: Издательство «Гнозис», 1994. 432 с.

128. Уфимцева A.A. Лексическое значение // Принципы семиологического описаниялексики. М.: Наука, 1986. 238 с.

129. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978. № 1. С. 53 58.

130. Флоренский П. А. Иконостас/ Павел Флоренский// Сны. Их происхождение и роль в христианском истолковании. / Сост. А. Баранов. М.: Образ, 2006. С.46 77.

131. Фразеология в контексте культуры // Российская Академия наук. Институт языкознания. Проблемная группа «Общая фразеология» / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.

132. Фромм Э. Забытый язык // Психоанализ и этика. М., 1993.

133. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2005. 184 с.

134. Цинциус В.И. Негидальский язык. Исследования и материалы. •Л., 1982. 285 с.

135. Черный кот с пустым ведром. Народные приметы и суеверия / Сост.Е.Г.Лебедева. М.: ЗАО Центрполиграф, 2007. 543 с.

136. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.

137. Шарапов В.Э. Тень сна // Этнографическая электронная энциклопедия «Традиционная культура народов европейского северо-востока России»: сайт. [2008]. URL: http://www.komi.com/Folk/komi/596.htm (дата обращения: 11.11.2008).

138. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 1995. С. 61-72.

139. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во ГУ, 1983. С. 13-14.

140. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. М., 1988. №2, С.59 — 65.

141. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М.: 1982. С. 143-144.

142. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука. 1973. 280 с.

143. Юнг К.Г. Об архетипах коллективного бессознательного. 1996. Электронная ресурс. URL: www.psychology.net.ru (дата обращения: 10.07.2010).

144. Юнг К.Г. Воспоминания. Размышление. Сновидение. М.: Прогресс, 1994. 450 с.

145. Язык. Культура. Коммуникация. / Материалы Международной научной конференции «Славянские языки и культура». Тула: Петровская Гора, 2007. 216 с.

146. Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1977. 359 с.

147. Языковые средства и способы кодирования культурных знаний / Материалы Международной научной конференции «Славянские языки и культура». Тула: Петровская Гора, 2007. 217 с.

148. Blass R. The meaning of the dream in psychoanalysis. New York.: State University of New York Press, 2002. 234 p.

149. Kaivola-Bregenhoj A. Dreams as Folklore // Fabula.1993. Bd. 34.H.3/4. P.56-67.

150. Kaivola-Bregenhoj A. From Dream to Interpretation // International Folklore Review. № 7. 1990. P. 88 96.

151. CTNell C.W. Dreams, Culture and the Individual. S. Fr., 1976. 354 P

152. Rock A. The mind at night: the new science of how and why we dream. New York: Basic Books. 2004. 224 p.

153. Virtanen L. Dream-telling today. // Siikala A.-L. (ed.). Studies in Oral Narrative (Studia Fennica 33). Helsinki, 1989. 458 p.

154. Wigzell F. Reading Russian Fortunes: Print Culture, gender and Divination in Russia from 1765. Cambridge, 1998. 340 p.

155. Wigzell F. Russians who find Comfort in their Dreams // The Independent. London. 1989. 7 June. P. 45 56.

156. Список словарей и справочных изданий

157. Большой академический словарь русского языка/ гл. ред. К.С.

158. Горбачевич. М. СПб: Наука. 2005. Т. 3. 664 с.

159. Большой академический словарь русского языка/ гл. ред. К.С.

160. Горбачевич. М. СПб: Наука. 2006. Т. 4. 680 с.

161. Большой академический словарь русского Горбачевич. М. СПб: Наука. 2006. Т. 5. 825 с. языка/ гл. ред. К.С.

162. Большой академический словарь русского Горбачевич. М. СПб: Наука. 2006. Т. 6. 832 с. языка/ гл. ред. К.С.

163. Большой академический словарь русского языка/ гл. ред. К.С.

164. Горбачевич. М. СПб: Наука. 2008. Т. 10. 658 с.

165. Большой академический словарь русского языка/ гл. ред. A.C. Герд. М. — СПб: Наука. 2009. Т. 13. 768 с.

166. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2003. 736 с.

167. Даль В.И. Собрание сочинений. М.: 2006 Электронный ресурс.

168. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь: Около 1 тыс. единиц; Толкования фразеологизмов, их происхождение: Иллюстрации из литературных текстов последнего десятилетия Изд. 2-е, стереотип. М.: Харвест; Астрель. 2005. 650 с.

169. Мифологический словарь. Смоленск: Русич, 2000. 464 с.

170. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. Вып. 1. / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. 318 с.

171. Словарь лингвистических терминов / Сост. О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2005. 576 с.

172. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус.яз., 1981. Т. 1-4.

173. Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35000 значений: Более 70000 иллюстрат. примеров / Под ред. Д.В. Дмитриева. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. 1582 с.

174. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русский язык, 2000. 986 с.

175. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ JI.A. Войнов, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под. ред. А.И. Молоткова. — 4-е изд., стереотип. М.: Рус.яз., 1986. 543 с.

176. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. 453 с.

177. Энциклопедия символов / Сост. В.М. Рошаль. М.: ACT; СПб.: Сова, 2008. 1007 с.

178. Шанский Н.М. и др. Фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. М.: Дрофа; Русский язык, 1997. 400 с.

179. Список источников исследования

180. Буймова Д.П. Толкование сновидений. М.: Айрис-пресс, 2005. 416 с.

181. Миллер Г. Самый знаменитый сонник Миллера: толкования 10 ООО снов. М.: ACT, 2005. 399 с.

182. Смирнов Т. Современный психоаналитический эзотерический сонник для сновидящих. М.: Амрита- Русь, 2003. 336 с.

183. Смурова О.Б. Новый семейный сонник. М., 2003. 306 с.

184. Современный сонник. М.: Эксмо, 2008. 192 с.

185. Сонник / Сост. Г. Александрович. Кострома: ООО «Авенир-дизайн», 2007. 392 с.

186. Сонник или толкователь снов. М., 1908. 308 с.

187. Справочный энциклопедический лексикон сновидений./ Ст. Б.С. Кривулина, с. 3 41. Репринтное воспроизведение издания 1862 года. М.: Книга, 1991.408 с.

188. Цветков Е.П. Сонник. Как правильно толковать сны. М.: Логос — медиа, 2007. 162 с.

189. Энциклопедия сновидений / Сост. А. Маренина. Челябинск: Аркаим, 2004. 384 с.