автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Дмитриенко, Глеб Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте"

На правах рукописи

Дмитриенко Глеб Владимирович

ВЕРБАЛЬНАЯ ИНВЕКТИВА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЛЕКСИЧЕСКОМ СУБСТАНДАРТЕ

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Пятигорск — 200 7

003061320

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор

Артемова Анна Федоровна

Официальные оппоненты- доктор филологических наук,

профессор

Коровушкин Валерий Пантелеймонович

Защита состоится «20» сентября 2007 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193 02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Пятигорск, проспект Калинина, 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета

Автореферат разослан ¿)£/ июля 2007 года

Ученый секретарь

кандидат филологических наук Лизенко Инна Ивановна

Ведущая организация - Нижегородский государственный лингвистический университет им Н.А Добролюбова

диссертационного совета

Реферируемая диссертация посвящена социолектологичсскому и лингвокультурному анализу современных форм реализации вербальной агрессии, функционирующих в рамках англоязычного лексического субстандарта

Актуальность исследования обусловлена важностью изучения социально и культурно-детерминированного речевого поведения человека; необходимостью классификации современных инвективных вербальных формул с выделением юрислингвистического аспекта форм вербальной агрессии, а также необходимостью описания наиболее активных и живых процессов социальной и культурной дифференциации англоязычных субстандартных инвективных формул.

Научная новизна работы состоит в выявлении признаков социальной и культурной детерминированности современных форм англоязычной вербальной инвективы, а также признаков, по которым оскорбление как самая распространенная форма вербальной агрессии может рассматриваться как противоправное действие, направленное на унижение человека или умаление его достоинства.

Объектом исследования является языковой субстандарт современного полинационального английского языка

Предмет исследования - современные англоязычные вербальные инвективные формулы, функционирующие в рамках англоязычного лексического субстандарта

Цель исследования - описать современные формы англоязычной субстандартной вербальной инвективы и объяснить социолектологи-ческую и лингвокультурную обусловленность лексических единиц данного пласта

Исходя из цели, в диссертации ставятся следующие задачи:

1) определить современное понятие вербальной инвективы как формы пространственно-временной реализации вербальной агрессии,

2) раскрыть структуру и системную организацию современных форм вербальной инвективы и определить континуум вербальной агрессии;

3) выделить юрислингвистический аспект оскорбления как наиболее распространенной формы проявления вербальной агрессии, направленной на человека;

4) сформулировать систему основополагающих категорий и базовых понятий социолектологии и лингвокультурологии, выступающих основами соответственно социолектсшогического и лингвокультурного анализа англоязычной вербальной инвективы,

5) выявить на основе сформулированные категорий, понятий, со-циолексикографических и лингвоку яьтурологических данных социо-

лектологические и лингнокультурные особенности современной субстандартной англоязычной инвективы, а также определить этнокультурную специфику инне сгивных вербальных формул, употребляемых представителями различных англоязычных этнических групп.

Проведенное исследование позволило вынести на защиту следующие положения:

1 Современная субстандартная вербальная инвектива существует в двух основных видак: эксплетивная и агрессивная, различающихся своей направленностью: первая направлена на ситуацию и используется для выражения эмоций, вторая - на человека и используется для нанесения оскорбления Эксплетивная инвекгива включает в себя. 1) общую бранную лексику, 2) религиозную эксплетиву, 3) междометную эксплетиву. Агрессивная инвектива представлена в двух формах 1) оскорбления и 2) проклятия.

2 С юридической точки зрения, оскорбление признается преступлением против чести и достоинства гражданина при соблюдении следующих условий а) оно должно носить умышленный характер, б) быть направленным на унижение чести и/или умаление достоинства; в) должно быть выражено определенной вербальной формулой, признаваемой инвективной и оскорбительной для пострадавшего.

3. Инвекгивная лексика является скорее культурно, нежели социально обусловленной, и потому практически не подвержена (за некоторыми исключениями) дифференциации по тем или иным социальным признакам Социолектологический признак не является определяющим при анализе современной субстандартной вербальной инвективы, так как он не обусловливает выбор лексических средств в речи для нанесения оскорбления или выражения негативных эмоций.

4 Использование инвективы в речевой практике представляется как особая форма межкультурной и интеркультурной коммуникации, которая осуществляется независимо от того, кем являются участники коммуникации, так как в данном случае общение идет на уровне культурных ценностей.

Материалом исследования послужили около 16 000 слов и устойчивых словосочетаний как элементов английского лексического субсталдарта, обнаруженных в результате сплошной выборки из специальных словарей просторечия английского языка и содержащих в своей семантике ту или иную оценочность.

В ходе работы использовались следующие методы, метод общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов, мегоц компонентного анализа, сравнительно-этнокультурный метод, метод сплошной выборки, а также методы со-

циолектологического и лингвокульгурного анализа, проявляющиеся в выявлении социальной и культурной обусловленности исследуемого пласта лексики

Методологической основой исследования является признание неразрывного взаимодействия в развил ии общества и языка, национальной культуры и национального языка данного исторического периода при определяющих ролях первых, а также понимание естественной взаимосвязи и эволюции общества, национальной культуры, языка и мышления в их детерминирующем воздействии на лексическую вариативность

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в классификации современных форм вербальной инвективы, определении места вербальной инвективы в системе национального субстандарта английского языка, выявлении социолектологических и лингво-культурных особенностей современной англоязычной бранной лексики, а также в выявлении признаков «противоправности» оскорбления

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее выводов и фактического материала в преподавании лексикологии, стилистики английского языка, социолингвистики, лин-гвокультурологии, теории перевода и перенодоведения, а также при написании диссертаций по данной проблематике Кроме го го, материалы данного исследования могут быть использованы в юрислингви-стической практике для разрешения судебных споров, требующих проведения специальной юрислингвистической экспертизы

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на научно-методических чтениях ИГЛУ («Университетские чтения» - 2006, 2006); на заседаниях кафедры теории и практики перевода переводческого факультета ПГЛУ (2005,2006,2007 гг ).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, выводов, Заключения и библиографического списка

Основное содержание работы Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна темы, излагаются цель и задачи, решаемые в диссертации, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, сообщается об апробации работы, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретические основы социолектологического и пингвокупътурного описания субстандартной инвективы» рассматриваются теоретические основания для последующего социолектологического и лингвокультурного анализа современных агпоязычных субстандартных инвективных формул, а также рассматривается юри-

дический аспект оскорбления как наиболее распространенной формы реализации вербальной афессии

В §1 «Понятие вербальной инвективы» дается общая характеристика различных концепций вербальной инвективы, выделяются ее основные признаки, разрабатывается определение вербальной инвективы, рассматриваются лингвистический и юридический аспекты инвективы, первый из которых подразумевает рассмотрение форм субстандартной вербальной инвективы и континуума вербальной агрессии, а второй - юридический аспект оскорбления как наиболее распространенной формы реализации вербальной агрессии.

Инвектива, или оскорбление словом, может реализовываться по-разному и принимать различные формы Те или иные формы инвективы характеризуются определенной степенью непристойности, неприличности или оскорбительности. Инвектива, сама по себе, эмоционально «заряжает» ситуацию общения Сила подобной эмоциональной «зараженности» прямо пропорциональна значимости этой ситуации для участников общения, следовательно, эффект инвективы усиливается с ростом ее оскорбительности для коммуникантов Эта оскорбительность может быть достигнута разнообразными способами, и один из самых распространенных — придание инвективе непристойного или неприличного характера.

С учетом выявленных существенных признаков инвективы можно дать следующее определение этому социокоммуникативному явлению вербальная инвектива - это определенный культурно обусловленный и национально-специфичный векторно-направленный континуум вербальной агрессии по отношению к участнику коммуникации, к ситуации, предмету и процессу социально-речевого общения Инвек-тивная формула подразумевает моделирование ситуации нарушения культурных требований со стороны инвектума или же выхода его индивидуального поступка за границы очерчиваемой конкретно-национальной культурой поведенческой нормы, независимо от степени реальности и в целом реалистичности обвинения. Вербализация инвективной формулы осуществляется иногда посредством литературной лексики, однако, чаще всего, посредством просторечной лексики и фразеологии, характеризующейся стилистической маркированностью, предельной сниженностью и обладающей вульгарной коннотацией, реализующей интенцию говорящего или пишущего унизить, оскорбить, обесчестить, опозорить адресата своей речи или же выразить собственные эмоции по отношению к ситуации.

В современной лингвистике, различают два вида инвективы, отличающиеся друг от друга объектом направленности (инвектумом)

Речь идет об эксплетивной и агрессивной инвективе. Данные виды инвективы представляют собой две основные группы, в рамках которых можно выделить отдельные частные формул.

Эксплетивная инвектива представляет собой использование та-буированной лексики для выражения собственного отношения не к человеку, а к описываемой ситуации

В рамках эксплетивной инвективы можно выделить. 1) общую бранную лексику, которая не имеет собственного адресата и помимо этого, нр щпращгщ вд не поср едстэе нрор рскцрбление человека Тем не менее, исрользорэнир g речр бранндй лерсири можрт ророждаць крдвенную обиду и чувство с)скорбленности у коммуникантов; 2) религиозную экс-плетиву, включающую богохульства, когда иниектор сознательно оскорбляет чувства верующих, «возводя хулу на Бош» (например. Holy shit' Jesus Fucking(Shitting) Christ [англ ], Madonna pvta' fuman J,) я профанизм, когда инвестор не «возводит хулу на Бога», а нарушает заповедь о «не-прогоносении всуе имени Господа», снижая «возвышенность» сакрального понятия (например. Jesus' или эвфемизмы, используемые, для тех же целей Lord' Gosh'), 3) междометную эксплетиву, которая может бьгть выражена в любой форме, даже прямого оскорбления, тем не менее, её отличительная особенность в том, что она не имеет прямого инвектума, а служит, как правило, выражению досады или обвды говорящего на невозможность изменить сложившуюся ситуацию (например. Fuck (it)' Fuckola' Shit' Damn' Motherfuckerf) При этом инвектива также может принимать форму автоинвекгивы, то есть приобретать «обратную направленность», адресуясь самому говорящему Fuck те' My ass1 В рамках междометной инвективы выделяются группы инвектив-интенсифи-каторов, используемых для придания речи «разговорной» экспрессивности (например Abso-fticking-lutely vom What are you flicking doing here7)

Агрессивная инвектива, представляет собой непосредственную реализацию вербальной агрессии по отношению к участнику коммуникации.

Оскорбление определяется как форма вербальной агрессии, осуществляемая с помощью обвинения оппонента в нарушении им норм национально-культурного поведения, пренебрежении определенными культурными ценностями или «демонстрации» его физической или умственной «неполноценности» по сравнению с инвектором и другими членами социума Оскорблением гакже признается векторно-направленная на адресата артикуляция терминов, обозначающих физиологические отправления или части тела, фиксированные в данной традиции в качестве непристойных

Оскорбления, можно условно классифицировать следующим об-

разом, а) собственно оскорбления; б) ксенофобские прозвища и клички (например. Nigger, Pakí), и в) зоосемантическиг метафоры (например. bitch, jerk)

С точки зрения своего адресования оскорбления дифференцируются на 1) направленные непосредственно на субъекта, asshole, sucker, 2) ориентированные на тех родственников адресата, чей статус мыслится в соответствующей культуре как приоритетный1 motherfucker, son of a bitch; 3) адресованные максимально сакрализованному мифологическому субъекту: «- Oh, Jesus! - Fuck your Jesus'»

Проклятие предусматривает наличие определённой словесной фразы, адресованной одному из участников ситуации и осмысляемой как «формула проклятия» или «формула отсыла», реализуемая как процесс «передачи» проклятого злым силам

Проведенное исследование позволяет сделать предположение, что в «англоязычных» национальных культурах «формула проклятья» как такова)! отсутствует. Sorrow on you', мы склонны рассматривать как переводческий аналог русского Будь ты проклят(а), God damn уои> не является слишком частотной, a Dammit' - не более, чем эксплетив, не имеющий ничего общего с проклятием как таковым. Что касается «формулы отсыла» как разновидности проклятия, в «англоязычных» культурах нами выделена лишь одна - так называемое «чертыханье», представляющее собой раннюю формулу проклятия, возникшую в период становления религии, например- go to Hell/ Hades, go to blazes

Данная классификация представляет собой лишь условное разделение пласта инвектив ной лексики на группы Соотнесение той или иной вербальной формулы с определенной группой зависит от конкретных параметров коммуникации и интенции инвектора

Если представить различные формы существования современной вербальной инвективы в виде организационной диаграммы, отражающей структуру отношений данных групп, мы получим следующее

ВЕРБАЛЬНАЯ ИВВЕГШВА

Континуум вербальной инвективы прослеживается по нарастанию степени сниженности лексических единиц на основе их стратификационных, функционально-стилистических и этико-стилнстических помет и дефиниций в словарях английского просторечия Шкалу ин-вективности можно представить следующим образом, шутливо-ироническая ™> фамильярно-насмешливая —» отрицательно-оценочная —» саркастическая —» неодобрительная —> осуждающая —» снисходительно-пренебрежительная —» презрительная —» грубоватая —» грубая —» эвфемистическая —» дисфемистическая —» ругательно-бранная —► оскорбительная —» уничижительно-пейоративная —* вульгарная-табу [Коровушкин. 2005. 362].

Рассмотрение юридического аспекта вербальной инвективы позволило выделить определенные условия, при соблюдении которых оскорбление признается преступлением против чести и достоинства гражданина- а) оно должно носить умышленный характер: б) быть направленным на унижение чести и/или умаление достоинства (наличие этих признаков, в частности, отделяет агрессивную инвективу от экс-плетивной), в) должно быть выражено определенной вербальной формулой. признаваемой инвективной и оскорбительной для пострадавшего

Традиционные лингвистические понятия «экспрессивная лексика», «ненормативная лексика» или «оценочная лексика» могут успешно функционировать в языке права лишь в том случае, если будут спроецированы (причем достаточно жестко, определенно) на шкалу «инвективное/неинвективное», а данная шкала, в свою очередь, - увязана со статьями законов, регулирующих права личности на защите чести и достоинства

С точки зрения лингвистики, оскорбление можно признать противоправным действием, если вербальная формула, напранленная на адресата подпадает под опредепенные рамки представленной выше шкалы инвективности Данные вербальные формулы, как правило, характеризуются высокой степенью оскорбительности (вербальная инвектива с презрительной, грубой, дисфеместической, ругательно-бранной, уничижительно-пейоративной и вульгарной-табу оценкой), за исключением вербальных инвектив с отрицательно-оценочной и осуждающей окраской, которые так-же могут быть признаны оскорбительными вследствие того, что отрицательная оценка личности и осуждение - есть проявление отрицательных эмоций, вызванных человеческим поведением, причем данная оценка и осуждение не всегда оправданы, обоснованы и уместны.

В §2 «Теоретические основы социолектологического описания

англоязычной субстандартной вербальной инвективы» » дается общая хараюеристика релевантных для данного исследования социолингвистических концепций, а также определяется теоретическая база дальнейшего социолектологического анализа современных форм англоязычной субстандартной инвективы

Англоязычная субсгандартная инвективная лексика рассматривается в рамках социолекгологии, так как для нас важно уяснить особенности использования данной лексики представителями различных социальных групп, дифференцированных по различным признакам, географически, профессионально, по возрасту и т д . В связи с этим определяются понятия нациэнального/полинационального языка, национального варианта полинационального языка, а также понятие «социолекта», как совокупности особенностей речи определённой социальной группы, своеобразного социального диалекта с характерным словоупотреблением, способами выражения и стилистикой

Понятие «социолекга» объединяет ареальные, территориальные, локальные и этносубкультурные варианты пэлинационапьного английского языка, что выступает теоретической основой социолектологического анализа.

В § 3 «Теоретические основы лингвокультурного описания англоязычной субстандартной вербальной инвективы» приводятся теоретические предпосылки для проведения лингвокультурного анализа англоязычной субстандартной инвективы. В данном случае речь идет не только и не столько о социально-территориальных разновидностях языка, сколько о национально-культурной обусловленности языка в целом, а также той или иной лексической единицы в частности Рассматривается взаимосвязь языка и культуры, приводятся современные лингве культурологические концепции, определяется современный статус лингвокультурологии как науки

Во второй главе «Социолектологический аспект англоязычной субстандартной инвективы» раскрывается понятие современного лексического субстандарта, определяется место инвективной лексики в системе национального языкового субстандарта, а также рассматриваются признаки «социальной стратификации» лексической системы языка

Рассмотрев различные концепции субстандарта (Дж.К. Хотген, Г. Бауман, Дж.Б. Гриноу и Дж Л Киттридж, Г,С Уайлд, Л. Блумфилд, О Есперсен, Д. Фриборн, Э. Партридж, С Б Флекснер, В А Хомяков, В П. Коровушкин), мы остановились на определении субстандарта, предложенном В П. Коровушкиным. языковой субстандарт, или просторечие, - это исторически сложившаяся, относительно устойчи-

вая, комплексная, системно организованная автономная макроформа национального языка или его национального варианта полинационального языка, состоящая из системно организованных частных языковых форм и их элементов, создающих языковую ситуацию диглоссии различной степени в соответствующих сферах социально-речевого общения в зависимости от социолингвистических параметров коммуникативного акта [Коровушкин, 2005].

Вербальная инвектива, функционирующая в рамках лексического субстандарта, располагается, в основном, в пределах общенародного лексического просторечия, представленного низкими коллоквиализмами, общим сленгом и вульгаризмами. Тем не менее, вербальная инвектива может приобретать черты профессионально-корпоративной маркированности и эзотеричнос т, а также может сопровождаться эт-низированными, локализованными, социально-демографическими признаками

Определив место англоязычной вербальной инвективы в системе английского языкового субстандарга, можно определить степень со-циолектологической обусловленности и мотивированности данного слоя лексики.

Количество социальных критериев по которым можно дифференцировать субстандартную инвективу, представляется не столь обширным. Тем не менее, англоязычная инвективная лексика подпадает под геолектную стратификацию (вследствие широкого распространения английского языка в мире), этно-субкультурную (вследствие полинациональности английского языка) и частично - социальную (так как принадлежность к той или иной социальной группе, равно как и переход из одной группы в другую, влечет за собой изменения в самосознании языковой личности)

Говоря об ареальном распространении английского языка, можно выделить шесть основных ареалов Британский, Американский, Австралийский/Новозеландский (иногда их рассматривают отдельно), Канадский, Индийский и Южноафриканский ареалы. Инвективная лексика «колониальных» ареалов обогатилась многочисленными заимствованиями из местных языков. Данный исторический факт говорит о наличии определенных социально- и культурно-обусловленных аре-альных различий в субстандартной инвективе

Вербальным инвективам Британского ареала присущи следующие признаки, которые являются общими для британского лексического субстандарта- 1) «языковая универсальность», «мягкость» или «интеллигентность», 2) придание словам дополнительного, порой ин-вективного, значения [или - наоборот], 3) своеобразная «эвфемизация»

как при помощи рифмованного сленга, так и посредством метафориза-ции или метонимии, 4) доминирование лондонского кокни, а в частности рифмованного слеша, в инвективных формулах (например1 (Sir) Anthoiry Blunt - Rhyming Slang for 'cunt', egg (and spoon) - A black person Cockney rhyming slang on 'coonginger beer — Rhyming Slang for queer).

Для Британских островов характерна территориально-диалектная лингвистическая дифференциация, что не может не влиять (пусть и незначительно) на национальную инвективную лексику Приведем примеры различий в названиях из локализованных социолектов британского варианта английского языка кокни, скауза и Estuary English кокни bean flicker (lesbian), bell-end (dick), blow off (farting person), bush (vagina), chutney (homosexual), cunted (drunkard), fuckwit (idiot), hooters (breasts), shag (fuck); скауз dyke (lesbian), gobshite (idiot), knob (dick), oxygen thief (an elderly person), Estuary English: bollocks (bullshit), crap (bullshit), drop one (fart), tosser (idiot), yank your plank (masturbate).

Помимо локализованных социолектов в британском варианте можно выделить полузт низированные социолекты Шотландии, Ирландии и Уэльса Что касается субстандартных инвектив, функционирующих в рамках данных социолектов, следует еще раз подчеркнуть факт общности инвективной лексики в рамках ареала, тем не менее, данные инвективы употребимы, как правило, представителями этих этнических групп, проживающих на данных территориях- bollocks -literally 'testicles'; other meaning 'nonsense' [Scottish use], buftie / bufty -a homosexual male [Scottish use], radge /raj - wild, crazy fool [Scottish use], scratcher - a bed or a girl for a night [Mainly Irish use], split arse - a woman (derog.) [Welsh use], sissy - an effeminate, weak, or cowardly person [Welsh use]

В отличие от британского варианта английского языка, для которого характерна территориально-диалектная лингвистическая дифференциация, для «колониальных» ареалов английского языка характерна этно-субкультурная лингвистическая стратификация- различается сам «английский язык», употребляемый этническими группами, проживающими на данной территории

Англоязычная субстандартная инвектива «колониальных» ареалов, в отличие от инвективных формул метрополии, характеризуется «прямолинейностью», большей грубостью, отсутствием рифмованного сленга, «эвфемизации», да и в целом более час готна Согласно опроса общественного мнения, проведенного вашингтонской социологической службой Ipsos по заказу Associated Press (социологические данные взяты с сайта http.//w ww.from-ua.com), 67% американцев считают,

что современный уровень вульгаризации речи намного выше, чем два десятилетия назад. 20% уверены, что ситуация не претерпела изменений, а 11% - что жители США ругаются реже, чем ранее (Опрос проведен с 20 по 22 марта 2006 года в США среди 1001 респондента)

Инвективные формулы американского ареала характеризуются 1) региолектной дифференциацией локализованных социолектизмов, обладающих также определенными этнизированными и профессионально-корпоративными чертами (adobe dollar — a Mexican peso or a Mexican. South - West dial, use, alligator bait [derog.] - a Negro, esR one from Florida or Louisiana. Dial, dodunk - a situpid person New England use), 2) «городской» локальной дифференциацией (Cheeseheads — Wis-consinites {Chicago slanguage), 3) особенностями афро-американский этносоциолекта, который проявляет достаточно заметную локальную дифференциацию на уровне его субстандартной лексической системы (Brass wigs. (1940's) army officers (Southern Negro college use); Coo-yon• one who is ciazy (perhaps regional, New Orleans), Israelite: any Jewish person (mainly Harlem use), 4) особенностями пиджина Spanglish (pin-donga / ramera - шлюха (исп), perra - сука (бран ) (исп.); puta - распутная женщина, проститутка (исп), guaricha - баба, проститутка (исп); chivo - «стукач», осведомитель правоохранительных органов (исп.)

Инвективные формулы канадского ареала характеризуются определенными этно-субкультурными признаками, что обусловливается влиянием французского языка (в некоторых провинциях), например: соп(т) - 1) дурак, идиот; le roi des cons - круглый дурак; 2) (-пе, f) женский половой орган; godiche (т) - простофиля; растяпа (фр.), cha-реаи (т.) - презерватив (фр.), crapaud (т ) - '/родина, уродливый человек (фр.), merde (т) - дерьмо, барахло; мразь, пакость, мерзость (фр.), salotte (f) - шлюха.

Австрало-Океанийский ареал, включающий Австралийский и Новозеландский варианты английского языка весьма многообразен, хотя и не имеет признаков социолектологической дифференциации. Примерами инвектив данного ареала являются chuff - 1) rubbish, nonsense ; 2) anus [Orig Aust ], chunder - 1) (n.) vomit, 2) (v.) to vomit [Orig. Aust ]; cylinder - vagina [Aust ], dobber - 1) a penis; 2) an idiot, a contemptible person; 3) an informer, a teller of tales [Orig. Aust./N Z.]

Индийский и южноафриканский варианты являются яркими примерами не ареально-локальной языковой дифференциации, а этно-субкультурной, в силу того, что «британское» население этих независимых стран в настоящее время представляет этническое меньшинство Примерами «этнизированных» инвектив данных ареалов являются

«переработанные заимствования из Хинди и Африкаанса» banchoot -genitalia (orig Hindi), gota/gori - A white person, or more specifically a white male (from Hindi) [Indian use], rum johnny - prostitute (from Hindi lramjam' -'dancer') и /ok jou - 'fuck you' (this is a literal translation from English; the common word for 'to fuck' in Afrikaans is 'naai' or 'pomp'), jou ma se poes (phras ) - Your mother's cunt Very common insult amongst the Cape Coloureds, moffie (n.) - gay, homosexual Very common:^ is 'n moffie - you are a moffie;

Социальные факторы (такие как, например, общий социальный статус человека) сказываются на мироощущении человека и могут влиять на частотность и отчасти на коннотативное «качество» вербальных инвективных формул

Как показывает исследование, социолектологические признаки, такие как этно-субкультурный и социальный, а порой и ареально-локальный, необходимо учитывать при проведении описательного анализа любой субстандартной вербальной инвективы вообще и англоязычной в частности, хотя они и не являются определяющими при проведении подобного анализа Определяющими в данном случае, по праву, являются лингвокультурные признаки, определяющие не столько частотность, сколько семантическую наполненность инвективных формул, употребляемых в речи

Третья глава исследования «Лингвокультурный аспект англоязычной субстандартной инвективы» посвящена рассмотрению инвективы как особой формы межкультурной коммуникации, а также выделению культурно-зависимых признаков, определяющих «семантическую наполненность» инвектив.

Любая форма современной вербальной инвективы, так или иначе, культурно обусловлена, чем строже запрет на то или иное действие, тем оскорбительнее обвинение в нарушении этого запрета — следовательно, тем эффективнее сама инвектива С другой стороны, чем выше аксиологический статус ценности, тем более обидным представляется ее поношение Это позволяет нам говорить о культурно-аксиологической наполненности любой инвективы.

Инвектор, для достижения максимального эффекта инвективы не может не учитывать особенностей культуры адресата (как национальной - общей для него и социума/этноса, к которому он принадлежит, так и его внутренней, индивидуальной), для «нацеливания» оскорбления на то, что в культуре адресата является незыблемой ценностью. Все это позволяет говорить о широком спектре семантического варьирования инвективы в зависимости от наличия и аксиологической наполненности в конкретных культурах различных нормативных требо-

ваний и запретов- ей сила прямо пропорциональна силе культурного запрета на нарушение той или иной поведенческой нормы.

Таким образом, использование инвективы в речевой практике представляется как особая форма межкультурной коммуникации, это своеобразный диалог, противостояние культур, осуществляемый непосредственно, независимо от того, кем являются участники коммуникации

В своем исследовании мы рассматриваем два культурно-значимых аспекта табу и ценностные доминанты, закрепленные в соответствующем языке

Тема табу очень противоречивая и сложная, имеющая тесные связи с этикой и моралью Табу определяются обществом и с течением времени меняются, но каждый человек лично определяет табу для себя Каждое слово в языке - это диалектическая комбинация «да» и «нет» «да» может проявляться только благодаря наличию «нет», а «нет» является необходимым условием существования «да» Основной особенностью языка, обусловливающей его существование и функционирование состоит в том, что в нем всегда наличествуют бесконечные потенциальные возможности комбинаторики запретов и снятия запретов [Маковский, 2006]. Любой запрет существует только в рамках определенной культуры и, соответственно, действите пен только для людей данной национальности

Говоря об интересующей нас культуре (культуре англоговорящих стран), следует отметить тот факт, что каждая национальная культура в рамках данной полинациональной, та» или иначе, является наследницей английской культуры, поэтому мы будем рассматривать её как основную «донорскую культуру».

Английская национальная культура является одной из культур общеевропейской цивилизации, поэтому для большинства европейских государств культурные установки, в большинстве своем, едины.

Говоря о различных табу в рамках общеевропейской культуры вообще и английской в частности, можно условно выделить четыре группы «запретных» тем для разговора и зависимости от частотности употребления 1) запрет на обсуждение сексуальной жизни человека, 2) запрет на обсуждение или упоминание физиологически« функций организма, 3) социальные табу и, наконец, 4) религиозные табу

Табу, нагадываемые на сексуальную жизнь человека, в общеевропейской культуре занимают главенствующее положение. Даная сфера человеческой жизни в нашем (как представителей данного культурного архетипа) восприятии полностью табуирована. Использование полового символизма в целях оскорбления личности связано с табуи-

рованностью «публичного обсуждения» половых отношений в различных культурах в силу их первоначальной сакрализованности. Следует отметить, что первая группа представляет собой самую многочисленную по отношению к другим группам инвектив Приведем некоторые примеры arse bandit /ass boy!ass fucker/fag/faggot — derogatory term for male homosexual; cocksucker/cocksmoker (Canadian)- a fellator, any male person; mother fucker, Fuck you' - an exclamation with the meaning «/ fucked you». Кроме того, оскорбительным считается метафорическое сравнение человека с определенной частью тела [обычно гениталиями], например assfuck, asshole, shithead— detrimental person; dickwad — someone who acts like a jerk, dork - male person, derogatory term, - или описание/обсуждение человеческого тела [обычно женского, причем с использованием субстандартной лексики с пренебрежительным значением] в присутствии обсуждаемого- beaver/camel toes - vagina Usage Sexual slang, vulgar

Вторую группу табуированной лексики, функционирующей в рамках английской полинациональной культуры, составляет лексика, называющая те или иные физиологические функции организма и, соответственно, «продукты жизнедеятельности человека» Данный лексический пласт можно назвать скатологической инвективой или экскреторной лексикой [Беликов // электронный ресурс] Например, fart -The gas passed while farting, itchy eye - 1) hemorroids; 2) unpleasant, annoying person or duty, rsey/ze-unpleasant odour, object or person Для женщин оскорбительным может считаться публичное упоминание о девственности или о наступлении менструации cherry - hymen, state of being virginal; rag week/red tide - the week of the female period.

Третью группу табуированной инвективной лексики составляет так называемая «социальная инвектива» - оскорбление человека по его принадлежности к той или иной социальной группе. Например. 1) по принадлежности к той или иной национальной группе/расе, orlando — rural black person [US East Coast lingo], ho- a young African-Caribbean men as offensive; slant - someone of Chinese origin, kike - jewish person (rhymes with bike), wetback/Los Mojados, cracker- white person honkey -white person, poor white trash or pw t; 2) no половому признаку, fish-woman (women); chick - sexually attractive woman, can be offensive; asswipe - human male, butch - masculine; dipshit- any male person, fucker- a male person. [Следует отметить, что среди подобных оскорблений немало таких, которые направлены на «описание» внешности человека, как отрицательное (Barge-ass /ass and corporation/TV behind/shuttle butt — an obese person, Dracula/ruta-baga/gar-bage can!piglet Isad sackllemonette - an ugly woman, offensive), так и указывающих на

внешнюю привлекательность адресата, что также может быть воспринято как оскорбление или попытка сексуального домогательства {chickl bait!stuff! sugar/Able Grablelleggy femme - sexually attractive woman, can be offensive)], 3) по возрасту old fart- an older male person Usually used humorously, though could be considered offensive, dino -dinosaur, an older person, old hat~ an older male person; 4) по тому или иному заболеванию/недееспособности/пороку) Schizo Spastic Nutter Retard - a mentally deranged person, dumbsttck / monkey farting / shithead / dumbo I titty - a silly person, barrel house bum I piss-artist / piss о ! rat-assed-й drunkard or drug-addicted person, 5) группа «религиозных» инвектив и жсппетив является самой малочисленной Christacrutchian — any Christian, Papist - a Catholic, Jesus H Christ /Bastard God - profanity could be offensive, Jesus Fucking Christ - profanity, very offensive, Jesus Shitting Christ— profanity, very offensive

Второй культурно-значимый аспект, влияющий на семантику ин-вектявных формул, представлен ценностными доминантами, закрепленными в соответствующем языке. Обоснование культурных доминант в английском языке необходимо для выявления «доминантно обусловленных» инвектив в англоязычном субстандарте. В данной части исследования мы опираемся на рабогу В И Карасика, посвященную этой проблеме [Карасик, 1996. 3-16].

Основой для выявления культурных доминант в языке служит выявление соответствующих концептов, которые определяются как объективные потенциальные содержания, которым противопоставлены а) содержательный минимум (или субъективная актуализация концепта в виде словарной дефиниции) и б) конкретизация данного содержательного минимума посредством тематизации (соотнесения понятия с той или иной областью жизни) и прагматизации (личных эмоционально-оценочных характеристик концепта) В своем исследовании мы рассматриваем наиболее значимые концепты, выделяемые на основе существующих в соо гвегствукяцих языках фразеологических единиц

Понятие интеграции и концепт «толпа» Для англичанина толпа -это mob [от латинского mobile vulgus, буквально «движущаяся чернь», отсюда и пример Mob is a crowd which is up to no good (Et.Reeves)], кодекс поведения заставляет носителя данной культуры держаться дальше от толпы. В коллективном сознании англоязычных наций отношение к коллективизму противоречиво- с. одной стороны - Two heads are better than one, United we stand, divided we fall, с другой стороны - He travels the fastest who travels alone; You have to blow your own horn Следовательно, можно вполне справедливо отметить, что анг-

лийской полинациональной культуре дух коллективизма, в принципе, чужд, ценностной доминантой является индивидуализм, из чего следует самодостаточность и способность постоять за себя Говоря о ценностно-ориентированных инвективах в английском языке, можно выделить те, что нацелены именно на эти доминанты, так, например, английскими эквивалента ми русского «маменькин сынок» (несостоятельный, несамостоятельный, неспособный постоять за себя человек) могут служить: mammy boy, molly, sissy, Willy-boy, percy boy, goodie, cream puff, fair-haired boy или даже более грубое fish Русское «рохля» в английском языке приобретает больший оскорбительный оттенок dead-head, ho dad/ho daddy.

Концепт «труд» «Труд» является одной из наиболее значимых культурных доминант для английской культуры Следовательно, наиболее оскорбительными [из ценностно-ориентированных инвектив] будут считаться инвективы, подразумевающие неумение и нежелание инвектума трудиться, его праздность. В данном случае подобные инвективы можно разделить на две группы 1) с одной стороны - непосредственно «называющие» лентяя или неумеху («лентяй», bunk lizard, dead-beat, lard-ass, lazy bugger, poop-butt (негрит cn), slob, fiddler, «неумеха» tawpie, butters, goof-up, «халтурщик» hack, schlockmeister), 2) с другой - инвективы, описывающие праздное времяпрепровождение инвектума (bugger about/off, fool around, louse around, fuck around, fart around, piss around)

Специфика интеллектуальной оценки для англичан проявляется в следующем: 1) прежде всего, выделяется результативность умственной деятельности, 2) благоразумие ассоциируется с безэмоциональной практичностью и трезвым расчетом, 3) остроумие связывается с хитростью, включающей в себя дипломатичность; 4) разумность - это умение контролировать свои эмоции.

«Глупый» и «нелепый» для англичан означает смешной, причем в данном случае смех оскорбителен носители «английской» культуры смеются над человеком, не соответствующим стереотипу благоразумия Отсюда и значительное количество субстандартных инвектив, порой ироничных, а порой и грубых, оскорбительных: dope, bone-head, wise man of Gotham, Gothamite, prize idiot (upon), arse, ass, asshole, yock, dickhead, bed-wetter, horse's ass, dumbass, dumb-bell (амер), bam-pot/radge (шотл ), slowpole (австрал )

Таким образом, иявектива, определяемая национальной культурой, может рассматриваться как её «хранитель» Четкая формулировка культурных запретов и габу, равно как и отражение ценностных доминант, фигурирующих в инвективных формулах, сохраняет их в памяти

народа.

Национгшьный язык представляет собой «лингвистическое» отражение пространственно-временного континуума. Темпорально-историческая вариативность инвективных формул в языке определяется смещением культурных доминант или же снятием табу с тех или других областей человеческой жизни

Таким образом, вербальная инвектива, функционирующая в любом национальном языке, является, прежде всего, культурно-, и лишь потом социально обусловленным феноменом.

В Заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования.

Научные положения, материалы и выводы диссертации отражены в следующих публикациях автора

1. Понятие вербальной инвективы и современные формы реализации вербальной агрессии в ашлийском языке // Научная Мысль Кавказа Научный и общественно-теоретический журнал. Приложение №15 - Ростов-на-Дону изд Северо-Кавказского научного центра высшей школы, 2006 С 417-422.

2 Лингвокультурологические исследования на современном этапе // Молодая наука - 2005. Материалы региональной межвузовской научной практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Часть I - ПГЛУ- Пятигорск - 2005. С 121 - 126.

3 Лингвокультурные особенности субстандартной инвектив-ной лексики // Университетские чтения - 2006 Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часгь V. - ПГЛУ' Пятигорск - 2006. С 46-51

4. Лингвоэтнокультурный аспект вербальной инвективы // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация — 5. Межвузовский сборник научных трудов, ПГЛУ: Пягигорск-2006 С. 64-67

5 Оскорбление как форма реализации вербальной агрессии // Университетские чтения - 2007. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ -Часть III.-ПГЛУ. Пятигорск-2007 С 52-56

Подписано в печать 26 06 2007 Формат 60x84 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 159.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532 г Пятигорск, пр Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дмитриенко, Глеб Владимирович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЦИОЛЕКТОЛОГИЧЕСКОГО И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО

ОПИСАНИЯ СУБСТАНДАРТНОЙ ИНВЕКТИВЫ.

§1. Понятие вербальной инвективы.

1.1. Основные подходы к определению инвективы.

1.2. Лингвистический аспект вербальной инвективы.

1.2.1. Формы субстандартной вербальной инвективы.

1.2.2. Понятие континуума вербальной инвективы.

1.3. Юридический аспект инвективы.

1.3.1. Понятие чести и достоинства в юриспруденции.

1.3.2. Юридический аспект оскорбления.

§2. Теоретические основы социолектологического описания англоязычной субстандартной вербальной инвективы.

2.1. Понятие национального языка.

2.2. Понятие национального варианта полинационального языка.

2.3. Понятие региональных, территориальных, локальных форм языка и социолектов.

§3. Теоретические основы лингвокультурного описания англоязычной субстандартной вербальной инвективы.

3.1. Язык и культура: проблемы взаимодействия.

3.2. Современный статус лингвокультурологии как науки.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА И. СОЦИОЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СУБСТАНДАРТНОЙ ИНВЕКТИВЫ.

2.1. Понятие англоязычного лексического субстандарта.

2.2. Место инвективной лексики в системе национального языкового субстандарта.

2.3. Ареально-территориальные особенности англоязычной субстандартной инвективы.

2.3.1. Британский ареал.

2.3.2. Субстандартная инвектива «колониальных» ареалов.

2.4. Этно-субкультурный аспект англоязычной субстандартной инвективы.

2.5. Социальный аспект англоязычной субстандартной инвективы.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СУБСТАНДАРТНОЙ ИНВЕКТИВЫ.

3.1. Инвектива как особая форма межкультурной коммуникации.

3.2. Культурно-аксиологическая сущность инвективы.

3.2.1. Феномен табу и табуированная инвективная лексика.

3.2.2. Ценностные доминанты и вербальная инвектива.

3.2.3. Лингвоэтнокультурный аспект современных англоязычных вербальных инвектив.

3.3. Темпорально-историческая вариативность инвективы.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Дмитриенко, Глеб Владимирович

Сквернословие или использование в речи вульгарной и инвективной лексики - это развитая и, увы, очень распространенная сфера общеэтнического субстандарта, неотъемлемая часть традиционного просторечия. Отсутствие лексикографической информации о сквернословии или ее недоброкачественность, недостаточность ведет не к исправлению нравов и речи говорящих, а напротив, возбуждает нездоровый интерес к маргинальным единицам.

Бранная лексика в любом языке существует на «полулегальном положении»: её все знают и свободно владеют ей, но признавать это в обществе не принято. На самом деле, такое положение вещей вполне оправдано: если снять с него «табу», сквернословие быстро утратит свою запретную притягательность.

Постепенное движение в сторону «легализации» бранной лексики в языке в последнее время становится все более заметным. Разумеется, и раньше данный слой лексики без труда понимали все носители национального языка, а вот употреблять подобные табуированные лексические единицы в речи решались лишь немногие - так или иначе, употребление бранной лексики было привязано к определенным социальным группам и уровню образования.

В современном мире, бранная лексика, являющаяся «национальным достоянием», становится все более популярной, причем среди представителей практических всех социальных слоев и групп. Можно рискнуть предположить, что в последнее время человека, умеющего виртуозно ругаться, уже не клеймят позором, скорее, наоборот, его «красноречие» у многих вызывает уважение.

Тем не менее, в современной лингвистике практически нет материала о социальной и культурной обусловленности бранной лексики, нет и четкой классификации данного лексического пласта. Кроме того, до сих пор нет однозначного определения оскорбления как противоправного действия, направленного на унижение чести или умаление достоинства личности. Все это обусловливает причину выбора темы исследования и ее специфику.

Актуальность исследования обусловлена важностью изучения социально и культурно-детерминированного речевого поведения человека в современном быстро развивающемся и изменяющемся мире; необходимостью классификации современных инвективных вербальных формул с выделением юрислингвистического аспекта оскорбления как наиболее распространенной формы вербальной агрессии, а также необходимостью описания наиболее активных и живых процессов социальной и культурной дифференциации субстандартных языковых единиц, выражающих в своей форме и семантике специфическое видение объективной действительности и свое отношение к ней, присущее представителям различных англоязычных языковых социумов.

Предметом исследования является языковой субстандарт современного полинационального английского языка.

Объект исследования - современные англоязычные вербальные инвек-тивные формулы.

Научная новизна работы состоит в выявлении признаков социальной и культурной детерминированности современной англоязычной бранной лексики. Кроме того, в данной работе впервые выделены признаки, по которым оскорбление, как самая распространенная форма вербальной агрессии может рассматриваться как противоправное действие, направленное на унижение человека или умаление его достоинства. Следует отметить, что юрислингви-стический аспект оскорбления, сам по себе, не является авторской находкой: данный аспект был подробно освещен В.И. Жельвисом [Жельвис, 2000], тем не менее, в современной юридической практике до сих пор не существует критериев, по которым оскорбление может рассматриваться как административно наказуемое противоправное действие. Введение прагмалингвистиче-ской классификации оскорблений позволяет нам ввести этот пункт в раздел научной новизны данного исследования.

Цель исследования - описать современные формы англоязычной субстандартной вербальной инвективы и объяснить социолектологическую и лингвокультурную обусловленность лексических единиц данного пласта.

Исходя из цели, в диссертации ставятся следующие задачи:

1) определить современное понятие вербальной инвективы как формы пространственно-временной реализации вербальной агрессии;

2) раскрыть структуру и системную организацию современных форм вербальной инвективы и определить континуум вербальной агрессии;

3) выделить юрислингвистический аспект оскорбления как наиболее распространенной формы проявления вербальной агрессии, направленной на человека;

4) сформулировать систему основополагающих категорий и базовых понятий социолектологии и лингвокультурологии, выступающих основами соответственно социолектологического и лингвокультурного анализа англоязычной вербальной инвективы;

5) выявить на основе сформулированных категорий, понятий и социо-лексикографических и лингвокультурологических данных социолектологиче-ские и лингвокультурные особенности современной субстандартной англоязычной вербальной инвективы, а также определить этнокультурную специфику инвективных вербальных формул, употребляемых представителями различных англоязычных этнических групп.

Методы исследования определяются спецификой материала, а также целями и задачами данного исследования. В нашей работе мы использовали следующие методы: метод общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов, метод компонентного анализа, сравнительно-этнокультурный метод, метод сплошной выборки, а также методы социолектологического и лингвокультурного анализа, проявляющиеся в выявлении социальной и культурной обусловленности исследуемого пласта лексики.

Методологической основой исследования является признание неразрывного взаимодействия в развитии общества и языка, а также национальной культуры, и национального языка данного исторического периода при определяющих ролях первых, а также понимание естественной взаимосвязи и эволюции общества, национальной культуры, языка и мышления в их детерминирующем воздействии на лексическую вариативность.

Материалом исследования послужили около 16 000 слов и устойчивых словосочетаний как элементов английского лексического субстандарта, обнаруженных в результате сплошной выборки из специальных словарей просторечия английского языка и содержащих в своей семантике ту или иную оценочность (см. список словарей).

Положения, выносимые на защиту.

1. Современная субстандартная вербальная инвектива существует в двух основных видах: эксплетивная и агрессивная, различающихся своей направленностью: первая направлена на ситуацию и используется для выражения эмоций, вторая - на человека и используется для нанесения оскорбления. Эксплетивная инвектива включает в себя: 1) богохульство, 2) профанизм, 3) междометную эксплетиву, 4) инвективы-интенсификаторы. Агрессивная инвектива представлена в двух формах: 1) оскорбления и 2) проклятия.

2. С юридической точки зрения, оскорбление признается преступлением против чести и достоинства гражданина при соблюдении следующих условий: а) оно должно носить умышленный характер; б) быть направленным на унижение чести и / или умаление достоинства; в) должно быть выражено определенной вербальной формулой, признаваемой инвективной и оскорбительной для пострадавшего.

3. Инвективная лексика является скорее культурно, нежели социально обусловленной, и потому практически не подвержена (за некоторыми исключениями) дифференциации по тем или иным социальным признакам. Социо-лектологический признак не является определяющим при анализе современной субстандартной вербальной инвективы. Данный признак не обусловливает выбор лексических средств в речи для нанесения оскорбления или выражения негативных эмоций. Инвектива в целом, и все ее разновидности определяются особенностями национальной культуры: инвектива может рассматриваться как «хранитель» культуры. Четкая формулировка культурных запретов и табу, фигурирующая в инвективных формулах, сохраняет их в памяти народа.

4. Использование инвективы в речевой практике представляется как особая форма межкультурной и интеркультурной коммуникации, которая осуществляется независимо от того, кем являются участники коммуникации, так как в данном случае общение идет на уровне культурных ценностей.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в классификации современных форм вербальной инвективы; определении места вербальной инвективы в системе национального субстандарта английского языка; выявлении социолектологических и лингвокультурных особенностей современной англоязычной бранной лексики, а также в выявлении признаков «противоправности» оскорбления.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в преподавании лексикологии, стилистики английского языка, социолингвистики, лингвокультурологии, теории перевода и пе-реводоведения, а также при написании диссертаций по данной проблематике. Кроме того, материалы данного исследования могут быть использованы в юрислингвистической практике для разрешения судебных споров, требующих проведения специальной юрислингвистической экспертизы.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на научно-методических чтениях ПГЛУ («Университетские чтения» - 2005, 2006); на заседаниях кафедры теории и практики перевода переводческого факультета ПГЛУ (2005,2006,2007 гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, выводов, Заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Инвектива в целом, и все ее разновидности определяются особенностями национальной культуры. Любая форма современной вербальной инвективы, так или иначе, культурно обусловлена: эксплетивная инвектива основана на профанизме, агрессивная инвектива основана на нарушении социокультурных табу, она реализуется посредством моделирования ситуации нарушения данных табу инвектумом.

2. Использование инвективы в речевой практике представляется как особая форма межкультурной коммуникации, противостояние культур, осуществляемое непосредственно, независимо от того, кем являются участники коммуникации. Более того, инвектива представляется единственным видом межкультурной коммуникации, так как в данном случае общение идет на уровне культурных ценностей, их вербальное отображение представляется не столь значительным.

3. Инвектива несет в себе гораздо больше «культурных признаков» нежели «социальных»: инвектива, определяемая национальной культурой, может рассматриваться как её «хранитель». Четкая формулировка культурных запретов и табу, фигурирующая в инвективных формулах, сохраняет их в памяти народа.

4. Основу лингвокультурного анализа вербальной инвективы составляет рассмотрение современных инвективных формул, существующих в языке через призму социально-культурных табу и культурно-аксиологических доминант, параллельно существующих с соответствующей национальной культуре.

5. С эволюцией общества табу появляются и исчезают, что отмечает этапы развития культуры и человечества в целом. Официально закрепленные запреты остаются всё же сугубо личным свойством каждого в отдельности, отражающим индивидуальное воспитание, страхи и переживания человека. Любой запрет существует только в рамках определенной культуры и, соответственно, действителен только для людей данной национальности.

6. Говоря о различных табу в рамках общеевропейской культуры вообще и английской в частности, можно условно выделить четыре группы «запретных» тем для разговора в зависимости от частотности употребления: 1) запрет на обсуждение сексуальной жизни человека; 2) запрет на обсуждение или упоминание физиологических функций организма; 3) социальные табу и, наконец, 4) религиозные табу.

7. Табу, накладываемые на сексуальную жизнь человека, в общеевропейской культуре занимают главенствующее положение. Использование полового символизма в моделях вербальной инвективы обусловлено полисе-мантичностью данных символов, причем сексуальные символы обозначают главным образом статусно-иерархические отношения или притязания.

8. Скатологическая инвектива оскорбительна в связи с тем, что использование слов зачастую используются в речи для метафорического сравнения, что не может не содержать в семантике оттенков оскорбительности. Тем не менее, слова данного лексического слоя могут употребляться в прямом значении, не порождая инвективности, однако это не снимает с них табуирован-ности, за исключением тех или иных эвфемизмов.

9. Каждый человек характеризуется личностно окрашенным отношением к миру исходя из собственной системы ценностей, складывающихся благодаря знаниям, информации и личного жизненного опыта. Ценности лежат в основе оценки и тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества, события.

10. Культурно-обусловленные ценностные доминанты выявляются посредством выделения определенно значимых для представителей той или иной национальной культуры концептов, которые находят отражение в национальном языке определенного исторического периода.

11. Национальный язык представляет собой «лингвистическое» отражение пространственно-временного континуума. Темпорально-историческая вариативность инвективных формул в языке определяется смещением культурных доминант или же снятием табу с тех или других областей человеческой жизни.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Материал, изложенный в исследовании, позволяет сформулировать следующие обобщающие положения и заключающие утверждения.

1. Ненормативная лексика, существующая в любом национальном языке, служит для выражения негативных эмоций по отношению к другому участнику коммуникации - инвектуму - или выражения собственного негативного (редко - позитивного) отношения инвектора к самой ситуации. Данный речевой акт представляет собой реализацию вербальной агрессии, которую в лингвистике принято называть «инвективой». Ругательство является вербаль-но-агрессивным действием, которое случается в состояние возбуждения и вызвано чаще всего каким-либо озлоблением.

2. Инвектива всегда обладает национально-культурной спецификой, это культурный феномен социальной дискредитации субъекта посредством адресованного ему текста, а также устойчивый языковой оборот, воспринимающийся в той иной культурной традиции в качестве оскорбительного для своего адресата. Сама инвектива определяется как определенный культурно обусловленный и национально-специфичный векторно-направленный континуум вербальной агрессии по отношению к участнику коммуникации, к ситуации, предмету и процессу социально-речевого общения, выраженный в форме моделирования ситуации нарушения культурных требований со стороны инвек-танта (инвектума) или же выхода его индивидуального поступка за границы очерчиваемой конкретно-национальной культурой поведенческой нормы, -независимо от степени реальности и в целом реалистичности обвинения, и осуществляемый иногда посредством литературной лексики, однако, чаще всего, посредством просторечной лексики и фразеологии, характеризующейся стилистической маркированностью, предельной сниженностью и обладающей вульгарной коннотацией, реализующей интенцию говорящего или пишущего унизить, оскорбить, обесчестить, опозорить адресата своей речи или же служащей для выражения эмоций инвектора.

3. Современная субстандартная вербальная инвектива существует в двух основных видах: эксплетивная и агрессивная, различающихся своей направленностью: первая направлена на человека и используется для нанесения оскорбления инвектуму, вторая - на ситуацию и используется для выражения эмоций инвектора. Эксплетивная инвектива включает в себя 1) богохульство, 2) профанизм, 3) междометная эксплетива, 4) инвективы-интенсификаторы. Агрессивная инвектива представлена в двух формах: 1) оскорбления и 2) проклятия

4. Большая часть субстандартной вербальной инвективы составляется из бранной лексики, относящейся главным образом к просторечию, а также к жаргонам. Она выходит за рамки литературной лексики в силу своей вульгарной экспрессивной окраски, резко негативной оценки и, как правило, циничного характера. Кроме того, значительное место в инвективной лексике занимает та часть бранной лексики, которая относится к табуированным словам и словосочетаниям. В состав инвективной лексики (и фразеологии) также входит и известная часть обсценной лексики (и фразеологии), целиком находящейся за рамками литературного языка. Вербальная инвектива, функционирующая в рамках лексического субстандарта, располагается в основном в пределах общенародного лексического просторечия: низких коллоквиализмов, общего сленга и вульгаризмов, но, тем не менее, может приобретать черты профессионально-корпоративной маркированности и эзотеричности, а также может сопровождаться этнизированными, локализованными, социаль-но-демографиче-скими признаками.

5. С юридической точки зрения, оскорбление признается преступлением против чести и достоинства гражданина при соблюдении следующих условий: а) оно должно носить умышленный характер; б) быть направленным на унижение чести и / или умаление достоинства; в) должно быть выражено определенной вербальной формулой, признаваемой инвективной и оскорбительной для пострадавшего. Оскорбительными могут считаться определенные вербальные формулы, включенные в соответствующую шкалу инвективности.

6. Инвективная лексика, являющаяся, по большей мере, частью национального языкового субстандарта является скорее культурно, нежели социально обусловленной, и потому практически не подвержена (за некоторыми исключениями) дифференциации по тем или иным социальным признакам.

7. Инвектива в целом, и все ее разновидности определяются особенностями национальной культуры. Любая форма современной вербальной инвективы, так или иначе, культурно обусловлена. Инвектива несет в себе гораздо больше «культурных признаков» нежели «социальных»: инвектива, определяемая национальной культурой, может рассматриваться как её «хранитель». Четкая формулировка культурных запретов и табу, фигурирующая в инвек-тивных формулах, сохраняет их в памяти народа. Каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры, поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. Языковые нормы соотносимы с установками культуры, которые, не столь облигаторны, как нормы языка.

8. Использование инвективы в речевой практике представляется как особая форма межкультурной коммуникации, противостояние культур, осуществляемое непосредственно, независимо от того, кем являются участники коммуникации. Более того, инвектива представляется единственным видом межкультурной коммуникации, так как в данном случае общение идет на уровне культурных ценностей, их вербальное отображение представляется не столь значительным.

9. Основу лингвокультурного анализа вербальной инвективы составляет рассмотрение современных инвективных формул, существующих в языке через призму социально-культурных табу и культурно-аксиологических доминант, параллельно существующих с соответствующей национальной культуре. С развитием общества табу появляются и исчезают, что отмечает этапы развития культуры и человечества в целом. Официально закрепленные запреты остаются всё же сугубо личным свойством каждого в отдельности, отражающим индивидуальное воспитание, страхи и переживания человека. Любой запрет существует только в рамках определенной культуры и, соответственно, действителен только для людей данной национальности. Каждый человек характеризуется личностно окрашенным отношением к миру исходя из собственной системы ценностей, складывающихся благодаря знаниям, информации и личного жизненного опыта. Ценности лежат в основе оценки и тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества, события.

10. Национальный язык представляет собой «лингвистическое» отражение пространственно-временного континуума. Темпорально-историческая вариативность инвективных формул в языке определяется смещением культурных доминант или же снятием табу с тех или других областей человеческой жизни.

 

Список научной литературыДмитриенко, Глеб Владимирович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аванесов, Р.И. Очерки русской диалектологии Текст. / Р.И Аванесов. -М.: Учпедгиз, 1949. Ч. I. - 335 с.

2. Айдаров, Т. Проблемы диалектной лексикологии и лингвистической географии Текст. / Т. Айдаров. Алма-Ата: Рауан, 1991. - 240 с.

3. Алиферснко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс Текст. / Н.Ф. Алиференко. -М.: Академия, 2004. 368 с.

4. Анисимов, А.Л. Гражданско-правовая защита чести, достоинства и деловой репутации по законодательству Российской Федерации: Учебное пособие Текст. / А.Л. Анисимов. М.: Владос-Пресс, 2001. - 224 с.

5. Русские народные говоры в советский период (К проблеме соотношения языка и диалекта) Текст. / Л.И. Баранникова. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1967.-206 с.

6. Беликов, В. Индивидуальное разнообразие в оценке обсценного Электронный ресурс. // http://www.strana-oz.ru/7numicN 23& article=1035

7. Беляева, Т.М., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка Текст. / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л.: ЛГУ, 1985. - 136 с.

8. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

9. Бородина, М.А., Николаева, С.П. К вопросу о равнозначности и подчиненности вариантов языка Текст. / М.А. Бородина, С.П. Николаева // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Шти-инца, 1976.-С. 67-71.

10. Ю.Бродович, О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории Текст. / О.И. Бродович. Л.: ЛГУ, 1988. - 196 с.

11. П.Бубенникова, O.A. Актуальные проблемы исторической диалектологии английского языка Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / O.A. Бу-бенникова. М, 1996. - 77 с.

12. Брутян, Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция, прочитанная в Лондонском университете в 1967 г. Текст. / Г.А. Брутян Ереван, 1968. - С. 57-61.

13. Варианты полинациональных литературных языков Текст. Киев: Нау-кова думка, 1981.-280 с.

14. М.Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М., 2001. - С. 45-46.

15. Виноградов, В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1967. -134 с.

16. Виноградов, В.В. Литературный язык Текст. // В.В. Виноградов, Избранные труды: История русского литературного языка. М: Наука, 1978. -С. 288-297.

17. Воркачев, С.Г., Кусов, Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память Текст. / С.Г. Воркачев., Г.В. Кусов // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - Вып. 2. - С. 90102.

18. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы Текст. / В.В. Воробьев. М., 1997. - 331 с.

19. Гак, В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте Текст. / В.Г. Гак // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976. - С. 31-38.

20. Голев, Н.Д. Общие проблемы взаимодействия естественного и юридического языка, лингвистики и юриспруденции Текст. / Н.Д. Голев // Юрис-лингвистика 2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000.

21. Гольдин, В.Е., Сиротинина, О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие Текст. / В.Е. Гольдин, О.Б. Сиротинина // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. - Вып. 25. - С. 1014.

22. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. М., 1985.-450 с.

23. Гухман, М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера Текст. /

24. М.М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.-С. 123-162.

25. Домашнев, А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» Текст. / А.И. Домашнев // Типология сходств и различий близкородственных языков Кишинев: Штиинца, 1976. - С. 1521.

26. Жельвис, В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук. / В.И. Жельвис. М., 1992.-51 с.

27. Жельвис, В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира Текст. / В.И. Жельвис. М.: Ладомир, 1997. -330 с.

28. Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия Текст. / В.И. Жельвис. Ярославль: ЯГПИ, 1990.-81 с.

29. Жельвис, В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия Текст. / В.И. Жельвис // Юрислингвистика 2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. - Барнаул, 2000. - С. 194-206.

30. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М., 1982.-160 с.

31. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В.М. Жирмунский. Л.: Художественная литература, 1936. - 298 с.

32. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996.-С. 3-16.

33. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М, 1992.-С. 235-267.

34. Коряковцев, A.B. Норма реакции инвектума (к вопросу о словаре инвек-тивной лексики) Текст. / A.B. Коряковцев // Актуальные проблемы русского языка и литературы. Красноярск, 2003.

35. Кодухов, В. И. Общее языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М.: Высшая школа, 1974.-303 с.

36. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии Текст.: дис. . докт. филол. наук /В.П. Коровушкин:-Пятигорск, 2005. -535 с.

37. Коровушкин, В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках Текст. / В.П. Коровушкин // Вестник ОГУ // Гуманитарные науки. 2003, - Вып. 4. - С. 57.

38. Кушкова, А.Н. Рассказы о прокленутых и сбраненных (по материалам фольклорно-этнографической экспедиции факультета Этнологии ЕУСПб) Электронный ресурс. / А.Н. Кушкова // http://eu.spb.ni/cfe/files03/6.doc.

39. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2005 - 350 с.

40. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. - Т.52, № 1. - С. 3-9.

41. Ляпин, С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания) / С.Х. Ляпин. Архангельск: Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1996.

42. Маковский, М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании Текст. / М.М. Маковский. -М.: Высшая школа, 1980. 191 с.

43. Маковский, М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании Текст. / М.М. Маковский. -2005.-Изд. 2.-184 с.

44. Маковский, М.М. Феномен ТАБУ в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность формы - развитие Текст. / М.М. Маковский. - 2006. - Изд. 2. -280 с.

45. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках Текст. / М.М. Маковский. М., 1996.

46. Маслова, В.А Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

47. Сигаев, СЛО. Психоанализ русского мата, СПФ Электронный ресурс. // http://www.zelen.ru/ соп8и11/соп5и1175-таШт

48. Симонов, А.К., Горбаневский, М.В. Понятия чести, достоинства и деловой репутации: Спорные тексты СМИ и проблемы их анализа и оценки юристами и лингвистами Текст. / А.К. Симонов, М.В. Горбаневский. -М.: Медея, 2004. Изд. 2-е, перераб. и доп. - 328 с.

49. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 656 с.

50. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б.А. Серебренников. М., 1983. - 310 с.

51. Собш1никова, В.И. Диалекты и просторечие в составе национального языка (по данным исторического языкознания) Текст. / В.И. Собиннико-ва. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. - 110 с.

52. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» Текст. / Г.В. Степанов // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976. - С. 8-14.

53. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры Текст. / Е.Ф. Тарасов // в одноименном сборнике. М.; Наука, 2000. - С. 90.

54. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

55. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование Текст. / Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1985.-247 с.

56. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. 1. - С.135,138-139,164, 174.

57. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук/В.А. Хомяков.-Л., 1980.-39 с.

58. Хомяков, В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия Текст. / В.А. Хомяков. Вологда, 1974. - 104 с.

59. Чесноков, В.П. Неогумбольдтианство Текст. В.П. Чесноков // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М., 1977. - С. 7-62.

60. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1971. - 16 с.

61. Швейцер, А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка Текст. / А.Д. Швейцер // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976.-С. 21-31.

62. Швейцер, А.Д., Никольский, Л.Б. Введение в социолингвистику Текст. / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

63. Alexander, H. The Story of Our Language Text. / H. Alexander. Toronto: Thomas Nelson and Sons, 1945. - X. - 242 p.

64. Aman, Rcinhold Psychologisch sprachliche Einfuhrung in das Schimpfen Text. / Reinhold Aman // Bayerisch-östereichisches Schimpfwörterbuch. -München, 1982.

65. Baumann, H. Londonismen (Slang and Cant). Dritte Aauflage Text. / H. Baumann. Berlin - Schoneberg: Langenscheidtsche Verlabuchhandlung,1902 (1887).-CXVI.-285 p.

66. Freeborn, D. From Old English to Standard English. A course book in language variation across time Text. / D. Freeborn Ottawa: University of Ottawa Press, 1992. -XVI. -218 p.

67. Greenough, J.B., Kittredge, G.L. Words and their ways in English speech Text. / J.B. Greenough, G.L. Kittredge. New York: Macmillan, 1961. -431 p.

68. Dixon, R.M.W., Ramson, W.S., Thomas, M. Australian aboriginal words in English. Their origin and meaning Text. / R.M.W. Dixon, W.S. Ramson, M. Thomas. Melbourne: Oxford University Press, 1990. - XI. - 255 p.

69. HalI, E.T. The Hidden Dimension Text. / E.T. Hall. New York: Anchor, 1969.-P. 116-125.

70. Hotten, J.C. A short History of slang, or the vulgar language of fast life Text. / J.C. Hotten // The slang dictionary. East Ardsley: EP Publishing Ltd., 1972. -P. 34-70.

71. Horvath, B.M. Variation in Australian English: The sociolects of Sydney Text. / B.M. Horvath. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - XI. -200 p.

72. Irving, L.A. The City in Slang: New York life and popular speech Text. / L.A. Irving. New York: Oxford University Press, 1993. - VIII. - 307 p.

73. Jay, T. Cursing in America. A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards and on the streets Text. / T. Jay. -Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.

74. Jay, T. Why We Curse. A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech Text. / T. Jay. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.

75. Jespersen, O. Linguistica Text. / O. Jespersen. London, 1933. - P. 16.

76. Jesperson, O. Mankind, nation and individual. From a linguistic point of view Text. O. Jespersen. London: George Allen & Anwin, Ltd., 1946.-221 p.

77. Jesperson, O. Language. Its nature, development and origin Text. / O. Jespersen. London: George Allen & Anwin, 1949. - 448 p.

78. Kennedy, A.G. Current English. A study of Present-Day Usages and Tendencies, Including Pronunciation, Spelling, Grammatical Practice, Word-Coining, and the Shifting of Meanings Text. / A.G. Kennedy. Boston: Ginn and Co., 1935.-XIV.-737 p.

79. Preston, D.W. A Survey of Canadian English Slang Text. / D.W. Preston. -Victoria: Univ. of Victoria, 1973.

80. Read, A.W. An Obscenity Simbol Text. / A.W. Read // American Speech. -1934.-Vol. IX, №4.-P. 264.

81. Smitherman, G. Black Talk Text. / G. Smitherman. New York: Houghton Mifflin, 2000.-XIV.-305 p.

82. TrudgilI, P. On dialect. Social and geographical perspectives / P. Trudgill. -Oxford: Basil Blackwell, 1983. VIII. - 240 p.

83. Wilson, K.G. The Columbia guide to Standard American English Text. / K.G. Wilson. New York: Columbia University Press, 1993. - XV. - 482 p.

84. WyId, H.C. A History of Modern Colloquial English Text. / H.C. Wyld. Oxford: Basil Blackwell, 1956. - XVIII. - 433 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

85. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / З.Е. Александрова. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 600 с. (АСРС).

86. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

87. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В.И. Даль. М.: Терра, 1994. - 912 с. (ТСД).

88. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь Текст. / И.Х. Дворецкий. -М.: Русский язык, 1976. 1096 с.

89. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарь табуирован-ной лексики и эвфемизмов Текст. / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. -М.: ACT; Мн.: Хервест, 2006. 384 с.

90. Новейший словарь иностранных слов и выражений Текст. Минск: Харвест, 2001 -976 с.

91. Новый энциклопедический словарь Текст. М.: Большая Российская энциклопедия, РИПОЛ Н74 Классик, 2002. - 1456 е.: ил.

92. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1984. - 797 с. (СО).

93. Химик, В.В. Большой словарь русской разговорной речи Текст. / В.В. Химик. СПб.: Норинт, 2004. - Х46. - 708 с.

94. Baker, S.J. A dictionary of Australian slang Text. / S.J. Baker. South Yarra, 1982.-88 p. (Vic).

95. BIevins, W. Dictionary of American West Text. / W. Blevins. Ware: Wordsworth, 1995.-266 p.

96. Crystal, D. A first dictionary of linguistics and phonetics Text. / D. Crystal. -London: Deutsch, 1980. 390 p.

97. Glossary of Linguistics Terminology Text. 1966. - 264 p.

98. Hartman, R.R.K., Stork, F.C. Dictionary of language and linguistics Text. / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork. London: Applied Science Publishers Ltd., 1973.-XVIII.-302 p.

99. Longman Dictionary of Applied Linguistics Text. / Jack Richards, John Piatt, Heidi Weber: Longman Group Limited, England 1985. 605 p.

100. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Harlow: Longman, 1978 (LDCE).

101. Major, C. Dictionary of Afro-American Slang Text. / C. Major. New York: International Publishers, 1975. - 127 p.

102. Morris, E.E. Morris's dictionary of Australian words, names and phrases Text. / E.E. Morris. Melbourne: Currey O'Neil, 1982. - XXXII. - 525 p.

103. Multitran Электронный ресурс.: словарь // www.multitran.ru

104. Partridge, E. The Penguin dictionary of historical slang Text. / E. Partridge / Abridged by Jacqueline Simpson. Harmondsworlh (Midd'x) etc., 1975. -1064 p.

105. Simes, G. A dictionary of Australian underworld slang Text. / G. Simes.

106. Melbourne: Oxford University Press, 1993. LXXVIII. - 225 p.

107. Spears, R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters Text. / R.A. Spears. New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981.- XXVIII. - 448 p.

108. The Alternative English Dictionary Electronic resource. // http://www. no-tam02.no/~hcholm/altlang/

109. Webster's New Dictionary of Synonyms Text. Springfield: Merriam, 1978 (WNDS).

110. Wentworth, H., Flexner, B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition Text. / H. Wentworth, B.S. Flexner. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. - 766 p.

111. Wilkes, G.A. A dictionary of Australian colloquialisms Text. / G.A. Wilkes.- London: Henley Routledge & Kegan Paul, 1978. XII. - 370 p.

112. Wilkes, G.A. A dictionary of Australian colloquialisms Text. / G.A. Wilkes.- Melbourne: Oxford University Press, 1996. VI. - 426 p.

113. СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ115. http://www.from-ua.com/news/442ab9d394290/116. http://www.ronl.ru/azikovedenie/22064.htm117. http://www.peevish.co.uk/slang118. http://www.peevish.co.uk/slang119. http://www.Iondonslang.com