автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шилихина, Ксения Михайловна
Введение.
Глава I. Теоретические проблемы изучения коммуникативного поведения.
1. Коммуникативное поведение как предмет лингвистического описания. 2. Теоретический аппарат изучения и описания национального коммуникативного поведения.
3. Проблема классификации речевых.актов в ' современной прагмалингвистике.
4.Национальная специфика коммуникативного поведения.
5. Модификация поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в структуре коммуникативного поведения.41 ✓
6. Выводы.
Глава II. Способы модификации поведения и j эмоционально-психологического состояния собеседника в российской коммуникативной культуре.
1. Типы речевых актов, используемых для модификации поведения и состояния собеседника
2. Классификация способов модификации поведения собеседников по характеру требуемого действия.
3. Коммуникативные тактики изменения поведения и состояния собеседника.
4. Выводы.
Глава III. Вербальные способы модификации поведения и состояния собеседника в американской коммуникативной культуре.
1. Прагматическая классификация языковых средств, используемых для модификации поведения и состояния собеседника.
2. Классификация способов модификации поведения и состояния собеседника по характеру требуемого действия.
3. Тактики модификации поведения собеседника в американской коммуникативной культуре.
4. Выводы.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Шилихина, Ксения Михайловна
Характерной чертой современной лингвистики является заметное увеличение количества исследований, осуществляемых с антропоцентрических позиций. В центре внимания таких исследований оказываются не системно-структурные аспекты языка, а функционирование языка как средства общения. Это связано в первую очередь с тем, что «описательный системно-языковой подход, давший в свое время положительные результаты, теперь не обладает достаточной объяснительной силой, чтобы решить задачу комплексного изучения разговорного диалога как продукта речевой деятельности говорящих» (Борисова, 1996, с. 21).
Антропоцентрический подход к языку предполагает комплексное изучение языковых средств, используемых в определенных коммуникативных ситуациях, учет психологических и национально-культурных факторов при анализе процесса коммуникации, выявление степени эффективности использования различных языковых средств в конкретных коммуникативных условиях.
Данное исследование посвящено выявлению национальной специфики вербальных способов модификации поведения и эмоционально-психологического состояния (далее состояния) собеседника в российской и американской коммуникативных культурах. Актуальность работы обусловлена приоритетностью исследований в сфере национально-культурных факторов коммуникации в современной лингвистике, значительным местом, которое занимают речевые акты модификации поведения и состояния собеседника в российском и американском общении, а также отсутствием комплексного описания ситуации модификации поведения и состояния собеседника в российской и американской коммуникативных * культурах.
Принципиальным для данного исследования представляется уточнение понятия поведение".
Традиционно поведение понимается как взаимодействие индивида с окружающей средой, опосредованное их двигательной (физической) и психической активностью (Психология, с. 276). Поведение - это социально обусловленная деятельность, и именно социальная обусловленность поведения диктует правила и принципы деятельности человека в обществе. Постижение этих принципов и правил > происходит в процессе общения индивида с другими членами социальной группы. Если поведение индивида не соответствует ситуации, либо в результате определенных действий индивида происходит нарушение общепринятых норм и правил, то члены социальной группы могут осуществлять модификацию поведения данного индивида, используя для этого как вербальные, так и невербальные средства.
О важности такой цели общения, как управление поведением собеседника, неоднократно упоминалось в лингвистической литературе. А. А. Леонтьев выделяет индивидуально-регулятивную функцию как один из вариантов коммуникативной функции языка, характеризуя ее как функцию избирательного воздействия на г поведение одного или нескольких человек. Как отмечает автор, такое воздействие является наиболее типичным для общения (Леонтьев, 1974).
Е. Ф. Тарасов указывает на то, что «с общеметодологических позиций основную цель общения можно определить как управление поведением (деятельностью) собеседника» (Тарасов, 1977). Говоря о специфике управления поведением, Е. Ф. Тарасов включает сюда и изменение поведения, и сохранение поведения собеседника. Управление поведением может принять форму кооперации либо противостояния (там же).
Особенностью ситуации модификации поведения и состояния собеседника является отсутствие ее жесткой связи с конкретными временными и пространственными характеристиками общения, в отличие, например, от типичных ситуаций «в магазине» или «у врача», где, помимо четко определенной обстановки общения существует и фиксированное распределение ролей между коммуникантами. Логично предположить, что отсутствие четких пространственно-временных параметров рассматриваемой ситуации влечет за собой значительное увеличение количества возможных вербальных способов воздействия на адресата в отличие от ограниченного набора вариантов вербального взаимодействия в ситуациях, ограниченных пространственно-временными рамками.
При попытке ограничения ситуации модификации поведения и состояния собеседника определенными пространственно-временными и ролевыми рамками (например, общение учителя и ученика в школе или родителей с детьми в семье) мы вправе ожидать появления стандартных способов воздействия на поведение собеседника, характерных именно для этих пространственно-временных и ролевых параметров. Как будет показано ниже, таким стандартным способом воздействия на поведение собеседника в российской коммуникативной культуре является речевой акт замечания, используемый в ситуациях «школа» и «семья».
Теоретической основой данного исследования является функционально-прагматический подход к описанию языка (Арутюнова, Падучева, 1985, Беляева, 1992, Богданов, 1990, Вежбицка, 1985, Гак, 1982, Грайс, 1985, Лич, Свартвик, 1983, Почепцов О. Г., 1985, Серль, 1986, Сорокин, Тарасов, Шахнарович, 1979, Сусов, 1980, 1985, 1988, 1989, Цурикова, 1993, Leech, 1983, Levinson, 1983, DeVito, 1991, Tubbs, Moss, 1987, Bach, Harnish, 1979, Lakoff, 1990, Morgan, 1978, Blakemore, 1992, Yule, 1996, Tsurikova, 1997 и др.). При выявлении национальной специфики речевого поведения носителей сравниваемых культур мы опирались на имеющиеся к настоящему времени попытки описания коммуникативного поведения, а также социолингвистические исследования (Аврасин, 1979, Аршавская, 1978, 1979, Белл, 1980, Блакар, 1987, Егорова, 1995, Крысин, 1976, 1989, Стернин, 1993, 1996а, 19966, Тарасов, 1974, Швейцер, 1976, Швейцер, Никольский, 1978, Greenberg, 1971, Lambert, 1972, Gumperz, 1977, Hocker, Wilmot, 1985, Fasold, 1990, Nida, 1996).
Для осуществления модифицирующего коммуникативного акта необходимо наличие говорящего и адресата, между которыми распределяются роли побудителя к действию (как правило, эту роль берет на себя говорящий. Исключение составляет употребление речевого акта запроса о разрешении, где говорящий является исполнителем предицируемого действия), исполнителя действия (как правило, им является адресат высказывания. Заметим, что в роли адресата может выступать как один человек, так и группа людей. В последнем случае говорящий прибегает к речевому акту призыва). В побудительной ситуации существует еще одна важная роль -лицо, принимающее решение о выполнении или невыполнении действия. Эту роль может принимать на себя как говорящий, так и адресат в зависимости от соотношения их социальных характеристик (Беляева, 1992).
В описываемой нами ситуации для выбора и успешного осуществления того или иного побудительного речевого акта важно соотношение таких социальных параметров, как статусы коммуникантов, а также социальные позиции, которые занимают коммуниканты в момент общения.
Другими релевантными характеристиками являются взаимоотношения между коммуникантами и сфера общения (Беляева, 1992).
Все вышеперечисленные компоненты являются составляющими побудительной коммуникативной ситуации, которая, в свою очередь, является одним из наиболее s важных компонентов ситуации модификации поведения или состояния собеседника
По нашему мнению, для реализации модифицирующей интенции необходимо не только наличие Говорящего и Адресата, не только наличие у Говорящего желания, чтобы Адресат совершил некоторое действие, физическое, ментальное или речевое, но и оценочное отношение Говорящего к поведению или состоянию Адресата (негативное либо положительное), а также возможность выражения положительных и отрицательных эмоций в процессе межличностной коммуникации.
Речевые акты, направленные на изменение поведения и состояния собеседника, будем называть модифицирующими или регулятивными актами. Побудительность в них является частью прагматического значения.
Прагматическая вариативность речевых средств в описываемой нами ситуации определяется нормами построения высказываний, принятыми для данного языка, социальными компонентами ситуации общения, а также культурными традициями. Среди социальных составляющих выделим соотношение статусов коммуникантов, распределение ролей, социально-психологическую дистанцию между участниками общения, обстановку общения (официальная, нейтральная, дружеская). К культурно обусловленным компонентам следует отнести возможность/невозможность выражения негативного эмоционального отношения к поведению или состоянию адресата при определенном сочетании вышеперечисленных социальных факторов, а также традиционные, т.е. наиболее частотные формы вербального поведения в данной ситуации, которые могут не совпадать с рекомендациями речевого этикета.
Модифицирующее высказывание будем считать результативным, если коммуникативная интенция говорящего опознана адресатом именно как попытка изменить его поведение или эмоционально-психологическое состояние. При этом адресат реагирует на регулятивное высказывание, либо меняя свое поведение или состояние так» как того хочет говорящий, либо отказываясь подчиниться желанию говорящего, В первом случае модифицирующее высказывание можно охарактеризовать как эффективное, поскольку говорящий достигает цели. Во втором случае опознанное регулятивное высказывание, не достигшее цели, будем считать неэффективным. Если же модифицирующая интенция остается неопознанной адресатом, имеет место нерезультативное регулятивное высказывание.
Модификация поведения и состояния собеседника может осуществляться с помощью разнообразных языковых средств, прагматический потенциал которых в данной коммуникативной культуре позволяет им выполнять модифицирующую функцию.
Наиболее распространенным способом воздействия на поведение собеседника является использование директивных речевых актов. В современной лингвистической литературе существуют подробные описания директивов как особого класса речевых актов (Беляева, 1992), а также подробный анализ разновидностей директивных речевых актов (Бирюлин, 1990, Цурикова, 1993, Шеловских, 1995, Егорова, 1995).
Для того, чтобы адресат мог опознать высказывание как директивное, оно должно удовлетворять некоторым прагматическим условиям, которые в литературе описываются как условия успешности речевых актов (Беляева, 1992, Цурикова, 1992). Для директивных речевых актов условиями успешности будем считать:
1. Наличие у говорящего желания, чтобы адресат совершил требуемое действие.
2. Наличие у адресата возможности для совершения необходимого действия.
3. Неочевидность для говорящего того факта, что без вербального побуждения адресат изменит свое поведение и состояние.
Использование понятийного аппарата, разработанного в рамках коммуникативно-прагматического подхода к языку, позволяет включить в анализ не только средства выражения модифицирующей интенции, в которых эта интенция является частью семантики (например, императивные конструкции), но также и языковые средства, потенциально способные влиять на поведение адресата, хотя в их семантике модифицирующая интенция не содержится.
Кроме того, с помощью коммуникативно-прагматического аппарата становится возможным выявление иерархии средств, которые способны передавать модифицирующую интенцию в процессе межличностной коммуникации в каждой из анализируемых коммуникативных культур.
Функционально-прагматический анализ ситуации модификации поведения и состояния собеседника предполагает полевую модель описания вербальных способов воздействия. Для каждой из сопоставляемых культур выделяются ядерные и периферийные способы управления поведением собеседника.
Языковые средства, потенциально способные реализовать модифицирующую интенцию, можно рассматривать в двух аспектах: с точки зрения плана их содержания и с точки зрения плана выражения.
План содержания анализируемых языковых средств - это комплекс коммуникативных целей, который включает в себя передачу эмоционально окрашенного отношения к поведению Адресата, выражение Говорящим желания воздействовать на поведение Адресата, а также называние действия, к которому побуждается Адресат. В конкретной ситуации одна из названных целей может преобладать над остальными.
План выражения характеризуется разнообразием форм, которое проявляется в степени эксплицитности выражения модифицирующей интенции, в модальной семантике высказываний-модификаторов, в их синтаксическом оформлении.
В известной нам литературе нет описания национальной специфики вербальных способов воздействия на поведение и состояние адресата. Именно этим определяются цели и задачи нашего исследования.
Основной целью данного исследования является выявление национальной специфики вербальных способов модификации поведения и эмоционально-психологического состояния (далее состояния) собеседника в российской и американской коммуникативных культурах.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Описание набора признаков коммуникативной ситуации модификации поведения и состояния собеседника, социальных характеристик участников общения и языковых средств, с помощью которых реализуется модифицирующая интенция .
2. Выявление и описание типов речевых актов, используемых в данной коммуникативной ситуации в каждой из рассматриваемых коммуникативных культур.
3. Определение национально специфичных способов вербального воздействия на адресата в рассматриваемых коммуникативных культурах; установление связи между чертами национального характера, культурными традициями и наиболее частотными (предпочтительными) способами вербального воздействия на поведение и состояние собеседника в конкретной коммуникативной культуре.
Теоретическая значимость данной работы связана с важностью установления национальной специфики средств выражения модифицирующей интенции и их прагматических характеристик в различных коммуникативных культурах.
Ситуация модификации поведения и состояния собеседника обладает высокой коммуникативной значимостью, т.к. умение говорящего вербально воздействовать на адресата отражается на многих сторонах общения: его развертывании, эффективности, степени конфликтности и других. Именно этим объясняется практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы при обучении речевому этикету и эффективному речевому воздействию в российской коммуникативной культуре и при обучении английскому языку как иностранному.
Материалом для исследования послужили высказывания, собранные методом сплошной выборки из киносценариев, драматургических и прозаических произведений современных американских и отечественных авторов. Объем выборки составил около 3 млн. словоупотреблений для каждого языка. Кроме того, в ходе исследования использовались записи устной разговорной речи носителей русского и американского варианта английского языка в анализируемой ситуации. Записи устной речи носителей американской коммуникативной культуры проводились методом включенного наблюдения в период обучения диссертанта в 1993-1994 гг. в Hollins College, США. Общее количество проанализированных высказываний составило 3000 на материале русского языка и 2800 на материале американского варианта английского языка.
Для решения поставленных задач в ходе исследования применялись методы сплошной выборки, сопоставительного и количественного анализа, метод лингвистического наблюдения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах"
1. Коммуникативная культура является средством упорядочивания процесса общения среди представителей различных социальных и этнических групп.Взаимопонимание обеспечивается общей системой норм и традиций, а также общностью языка. Благодаря этому становится возможным анализ закономерностей американского коммуникативного поведения в целом, а также в конкретной ситуации -
ситуации модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника.2. Для реализации модифицирующей интенции носители американской коммуникативной культуры используют разнообразные языковые средства. Основным способом воздействия на поведение адресата является употребление директивных речевых актов, среди которых выделяются прескриптивные, реквестивные и суггестивные речевые акты. На долю директивных речевых актов приходится 82,2 % от общего количества зафиксированных высказываний-модификаторов.3. Существуют иные способы модификации поведения и состояния собеседника • недирективные речевые акты. Среди них мы выделяем экспрессивные, комиссивные и ассертивБп>1е речевые акты. Следует отметить, что все они являются периферийными способами выражения модифицирующей интенции.Количественные данные о частоте использования различных в^иантов директивных и недирективных речевых актах приведены в таблицах 3 и 4.4. В ситуации модификации поведения и состояния собеседника выбор языковых средств зависит не только от соотношения социальнЕлх статусов, степени близости взаимоотношений между коммуникантами и обстановки общения, но и от характера действия, к которому побуждается адресат.Для побуждения адресата к совершению физического действия или его прекращения могут быть использованы различные директивные речевые акты.Коррекция поведения может осуществляться как директивными, так и недирективными речевыми актами. Для модификации эмоционально-психологического состояния собеседника носители американской культуры, как правило, прибегают к речевым актам совета или комиссива.5. В американской коммуникативной культуре существуют различные по способу оформления в речи, по степени конвенционализованности входящих в высказывание язьпсовых средств, по степени развернутости тактики воздействия на поведение и состояние адресата. Тактику сочетания нескольких речевых актов в одной реплике американские коммуниканты используют реже, чем носители российской коммуникативной культуры.6. В ходе исследования нами были выделены следующие часто используемые в процессе общения речевые приемы воздействия на поведение и состояние адресата: прием волеизъявления, прием наложения на адресата моральных обязательств, использование мотивов и стимулов.7. Говорящий может использовать различные языковые средства, которые в высказывании ослабляют или, напротив, усиливают категоричность выражения коммуникативной интенции. Снижение категоричности связано с соблюдением принципа вежливости и достигается благодаря использованию отдельных видов недирективных речевых актов (намеков, комиссивов и др.), либо употреблению вопросительных конструкций в директивных речевых актах. Усиление категоричности тесно связано с соотношением социальных статусов участников общения.Категоричность высказывания, направленного на изменение поведения собеседника, достигается за счет использования речевых актов, категоричность которых является их прагматической характеристикой (например, требование, угроза, запрет, приказ), либо за счет использования таких речевых средств, как вспомогательный глагол do перед императивом, а также инверсия.7. Как и в российском общении, ситуация модификации поведения и состояния собеседника является конфликтоопасной. Одной из наиболее существенных причин является коммуникативное давление. В рамках американской коммуникативной культуры оказание давления на собеседника не приветствуется.ЗАКЛЮЧЕНИЕ Основанием для сопоставления вербальных способов модификации поведения и состояния в двух культурах является одинаковая коммуникативная интенция говорящего. Вторым необходимым условием для сопоставления является общность компонентов, составляющих коммуникативную ситуацию.Выявление национальной специфики вербальных способов модификации поведения и состояния собеседника возможно при сравнении прагматического диапазона речевых актов, используемых в двух культурах для воздействия на поведение и состояние адресата, а также частотности использования их в общении и распределения речевых актов внутри полей, которые образуют высказывания модификаторы.Обнаруженные здесь различия составляют национально-культурную специфику плана содержания ситуации модификации поведения или состояния собеседника. Эта специфика может быть объяснена различиями самих культур, несовпадением традиций общения в этих культурах.План выражения речевых актов, направленных на изменение поведения и состояьтя собеседника, также обладает национальной спецификой. Различия в плане выражения можно выявить, сопоставив диапазоны языковых конструкций и частотность их использования в общении в двух культурах. Национальная специфика плана вьфажения объясняется как различиями в структурах языков, используемых носителями сопоставляемых культур, так и несовпадением традиций и разницей в коммуникативных компетенциях российских и американских коммуникаторов.При сравнении типов речевых актов, используемых носителями двух коммуникативных культур, мы исходим из того, что эквивалентность плана содержания речевых актов в языке А и языке В обеспечивается общностью их иллокутивной силы и условий успешности их осуществления. Эквивалентными в этом случае могут считаться и языковые структуры, реализующие эти речевые акты, несмотря на различия на формальном уровне.Основным способом модификащ1и поведения и состояния собеседника как в российской, так и в американской коммуникативных культурах является использование различных видов директивных речевых актов, поскольку в обеих культурах за директивами закреплена прагматическая функщ5Я побуждения к действию.Следует отметить различия в диапазоне речевых актов, выражающих модифшщрующую интенцию. В связи с тем, что менталитет носителей российской культуры является по своему типу соборным, о чем более подробно будет сказано ниже, возникают ситуации, когда адресатом вербального воздействия является большая группа людей. В этом случае говорящим используется речевой акт призыва.Американский менталитет относится к индивидуалистическому типу, поэтому ситуация модификации поведения большой группы людей для американского общения не характерна. Соответственно, отпадает необходимость в существовании речевого акта призыва. Если все же говорящий обращается не к одному, а к нескольким людям, то, как правило, он использует речевой акт предложения с оборотом let's.Второе существенное различие заключается в существовании речевого акта замечания в российской коммуникативной культуре. Его использование связано с ситуацией коррекции поведения ребенка, а в отдельных случаях замечания используются в общении незнакомых взрослых коммуникантов, например, в общественном транспорте. Как отмечалось в главе 2, речевой акт замечания является гибридным по своей коммуникативной направленности. Желая сделать замечание, российский коммуникант может выбирать самые разнообразные язьпсовые средства.Анализируя американское общение, мы не нашли аналога речевому акту замечания. Корректируя поведение детей, американцы используют различные виды директивных, реже - экспрессивных речевых актов. Взрослые коммуниканты с равными социальными статусами никогда не корректируют поведение собеседника, поскольку это может быть расценено как вмешательство в личную жизнь.Наиболее частотным как в российской, так и в американской коммзшикативных культурах является речевой акт просьбы (16,3 % и 19,3 % соответственно). Помимо него носителями обеих культур часто используются речевые акты совета, приказа, распоряжения и требования ( Таблица 5).Количественный анализ показал, что наблюдаются расхождения в частотности использования отдельных директивных речевых актов. Так, американские коммуникаторы чаще используют речевые акты совета, распоряжения, приказа, намека.Носители российской коммуникативной культуры отдают предпочтение речевым актам требования и предложения чаще, чем американцы.Значительная разница наблюдается в частотности использования экспрессивных речевых актов с целью изменения поведения собеседника. Носители российской коммуникативной культуры использовали экспрессивные речевые акты в 12 % зафиксированных нами попыток вербального воздействия на поведение собеседника, а американские коммуниканты - в 6,5 % случаев. Российские коммуниканты открыто выражают свое эмоциональное отношение к поведению адресата в речевых актах недоумения и возмущения в 4,3 % и 3,2 % соответственно, в то время как носители американской культуры делают это только в 1,5 % и 0,7% соответственно. На наш взгляд, такая разница объясняется культурными традициями. Российские коммуниканты могут открыто выражать свое негаишное отношение к поведению адресата, если его социальный статус не выше статуса говорящего. В американской культуре открытое выражение негативных эмоций не является нормой. По нашему мнению, это связано с тем, что сопоставляемые культуры относятся к разным типам.Выше уже говорилось о том, что отбор языковых средств в процессе межличностной коммуникации зависит от культуры, в рамках которой происходит общение. Постановка коммуникативной цели, допустимость ее прямого выражения, приоритетность определенной цели в ряду других также являются культурно обусловленными.Выделяется два типа культур: коллективистский и индивидуалистический. Их основное отличие состоит в отведении приоритетной роли интересам коллектива над интересами отдельной личности в культуре коллективистского типа и преобладании интересов индивида над коллективными целями в культуре индивидуалистического Сопоставляемые нами российская и американская культуры принадлежат к разным типам. Российскую все еще можно с большой долей уверенности отнести к коллективистскому, а американскую - к индивидуалистическому типу.Коллективизм, соборность - неотъемлемая черта русского менталитета. Как указывает К. Касьянова, «...созидание порядка в этой области - в области социального целого - приносит мне самое большое удовлетворение, приносит мне чувство своей нужности, значимости в этом мире» (Касьянова, 1994, с. 180).В каждой культуре устанавливаются нормы экспликации внутреннего мира личности и пределы ее суверенности. Эти нормы являются особенно значимыми, поскольку их нарушение вызывает острую негативную реакцию окружающих.Смешение ценностного акцента внутри культуры на интересы индивида или интересы коллектива приводит к смещению границ экспликации личности и ее суверенитета. В российской культуре возможности для экспликации личности, в том числе и для открытого выражения негативных эмоций гораздо шире, чем в американской, но границы суверенитета личности значительно уже из-за того, что российский менталитет направлен на организацию в первую очередь социального целого.Коммуникативная культура является отражением национального менталитета, поэтому традиции общения позволяют носителям российской коммуникативной культуры осуществлять модификацию поведения и состояния адресата с использованием экспрессивных речевых акты чаще по сравнению с американскими коммуникаторами. Американская коммуникативная кульутра обеспечивает сохранение суверенитета личности благодаря ограничению возможностей для открытого выражения негативного отношения к поведению окружающих, а также существованию многочисленных способов снижения коммуникативнойго давления на собеседника (косвенное оформление директивных речевых актов в помощью вопросительных конструкций, использование речевого акта намека и др.) Между двумя культурами существуют некоторые различия в выборе прагматических средств, если целью говорящего является изменение эмоционально психологического состояния адресата. Российское коммуниканты отдают предпочтение речевым актам совета и просьбы, а американские - совету или обещанию. Эти расхождения объясняются различиями культурных традиций.Модель поля речевых актов, использующихся в российской коммуникативной культуре в ситуации модификации поведения собеседника можно представить следующим образом: ее ядром являются директивные речевые акты, количество которых составляет более 7 % от общего количества высказываний-регулятивов. Сюда входят речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования, и приказа. Ближнюю периферию образуют речевые акты, зафиксированное количество употреблений в речи которых составляет от 3 до 7% от общего количества собранных высказываний. Это речевые акты предложения, запрета, упрека, возмущения, недоумения и приглашения.Как видно, основу ближней периферии поля для российской коммуникативной культуры составляют экспрессивные речевые акты. Все остальные виды директивов, а также ассертивные речевые акты образуют дальнюю периферию поля.Для американской культуры модель поля высказываний-модификаторов выглядит так: ядро составляют директивные акты, количество которых составляет более 7 % от собранных нами англоязычных высказываний-модификаторов: это просьбы, советы, распоряжения, и приказы. Ближняя периферия также образуется директивными речевыми актами, доля которых - от 3 до 7% от общего количества собранных примеров; сюда входят требования, запреты, предложения. Помимо них к ближней периферии относятся речевые акты намека (5,9%) и упрека (4,5%). Остальные прагматические средства образуют дальнюю периферию.Таким образом, основное различие в структуре полей наблюдается на ближней периферии. В американской коммуникативной культуре она образуется в основном директивными речевьши актами, а в российской ее основой наряду с директивным речевыми актам запрета и приглашения являются экспрессивные речевые акты возмущения, упрека и недоумения.Сопоставление способов реализации коммуникативной интенции носителями двух культур и частоты использования разнообразных синтаксических средств в данной ситуации, показало, что как в российской, так и в американской культуре наблюдается большое их разнообразие.Носители обеих культур могут вербально воздействовать на поведение и состояние собеседника, используя высказьшания, содержащие перформативные глаголы, модальные глаголы, императивные, вопросительные и даже повествовательные конструкции.В описываемой нами ситуации российские коммуниканты чаще других перформативных глаголов употребляют глагол просить. Однако в большинстве случаев перформативы используются так, что семантика глагола не совпадает с иллокутивным потенциалом высказывания. Это происходит либо с целью смягчить категоричность высказывания, либо из-за невозможности употребления в речи глагола, обозначающего данный речевой акт в качестве перформативного.Американские коммуниканты используют перформативные глаголы в данной ситуации реже, чем российские. На наш взгляд, это объясняется желанием избежать коммуникативного давления. Не наблюдается также случаев переноса перформативных глаголов в речевые акты с более категоричным иллокутивным потенциалом.Система английского языка позволяет использовать модальные глаголы для воздействия на поведение собеседника. Как правило, они используются в речевьлх актах совета, распоряжения, требования. В российском общении модальные глаголы не являются высокочастотным способом управления поведением собеседника.Императивные конструкции наиболее частотны в данной ситуации по сравнению с вопросительными и повествовательными конструкциями как в российском, так и в американском общении, поскольку обе языковые системы закрепили за императивом грамматическое значение побуждения к действию. Таким образом, в ситуации воздействия на поведение и состояние собеседника императивные конструкции являются наиболее информативными, т.е. коммуникативное намерение говорящего может быть легко опознано адресатом с любым социально коммуникативным опытом. Использование императивных конструкций в данной ситуации обеспечивает возможность избежать двусмысленной интерпретации высказывания адресатом. Несмотря на эти коммуникативные достоинства, существуют социальные ограничения на использование императивов в общении. Так, считается невежливым употребление глаголов в повелительном наклонении в адрес человека с более высоким социальным статусом, особенно в речевом акте просьбы. Некоторые исследователи считают, что в американской коммуникативной культуре речевой акт просьбы вообще не может оформляться императивными конструкциями.Именно эта "невежливость" императива в ситуации общения людей с неравными социальными статусами требует и обеспечивает наличие других языковых средств, способных реализовывать коммуникативную интенцию говорящего и адекватно отражать сложившиеся взаимоотношения между коммуникантами.Вопросительные конструкции в американском общении чаще всего используются для оформления речевых актов просьбы, совета. Вопросительность является средством смягчения коммуникативного давления.В российском общении просьба приобретает форму вопроса при обращении к лицу с более высоким социальным статусом либо если это сложная просьба, требующая больших усилий от адресата. Необходимо отметить, что в российском общении просьба - вопрос встречается реже, чем в американском. Основной способ реализации просьбы в российской коммуникативной культуре - императивный с использованием актуализаторов вежливости.Вопросительность в ситуации модификации поведения собеседника в российском общении в большей степени связана с выражением эмоционально оценочного отношения к поведению адресата. Российские коммуниканты используют вопросительные конструкции для оформления экспрессивных речевых актов. Для распознавания модифицирующей коммуникативной интенции такого высказывания адресат должен обладать определенным социально-коммуникативным опытом.Повествовательные конструкции используются в американском общении несколько чаще, чем в российском. В обеих культурах повествовательность в ситуации воздействия на поведение и состояние собеседника является косвенным способом реализации коммуникативного намерения. Как правило, повествовательными конструкциями оформляются ассертивные речевые акты, однако американцы используют речевой акт намека в 5,9%, а носители российской коммуникативной культуры - в 2,1 % ситуаций.Национальная специфика наблюдается и на уровне речев1лх приемов, которым носители сопоставляемых коммуникативных культур отдают предпочтение в описываемой ситуации. Так, популярный в американском общении речевой прием волеизъявления / want you to do something практически отсутствует в российском общении.В связи с частым использованием модальных глаголов в американском общении мы выделили речевой прием наложения на адресата моральных обязательств. В российском общении подобная тактика не является распространенной в связи с тем, что модальные глаголы редко используются для воздействия на поведение и состояние собеседника.Корректируя поведение собеседника, российские коммуниканты апеллируют к совести адресата. В американском общении подобный речевой прием невозможен, поскольку нарушает суверенность личности.Коммуникативные неудачи в ситуации модификации поведения и состояния собеседника в российской коммуникативной культуре могут возникнуть в результате использования речевого акта, неадекватного ситуации общения, несоответствия одного из условий успешности осуществления речевого акта реальному положению дел в действительности, либо различным отношением к речевому акту говорящим и адресатом.В американской коммуникативной культуре коммуникативная неудача может быть вызвана не только вышеназванными причинами, но также и отторжением коммуникативного давления, оказываемого говорящим на адресата.Таким образом, коммуникативное поведение носителей российской коммуникативной культуры в ситуации модификации поведения и состояния собеседника можно охарактеризовать как более эмоциональное по сравнению с американским. Кроме того, суверенитет коммуниканта в российском общении оказывается более уязвим, поскольку коммуникативная культура допускает возможность не только побуждения адресата к какому-либо действию, но и возможность коррекции поведения собеседника в случае несоответствия его общепринятым нормам или ситуации общения с точки зрения инициатора замечания.Все это повьппает вероятность возникновения коммуникативного конфликта. В американской коммуникативной культуре суверенитет коммуниканта защищен культурными нормами. В общении это выражается в предпочтительном использовании косвенных форм воздействия на поведение и состояние собеседника, ограничениях на открытое выражение отрицательного отношения к поведению адресата, отсутствии речевого акта замечания как стандартного вербального способа коррекции поведения собеседника. В целом поведение американских коммуникантов в ситуации модификации поведения и состояния собеседника можно оценить как более эмоционально сдержанное по сравнению с русским общением.
Список научной литературыШилихина, Ксения Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Подготовительные условия: слушающий способен совершить требуемое действие, кроме того, он не станет выполнять действие без вербального побуждения. Условие искренности: говорящий действительно хочет, чтобы адресат выполнил каузируемое действие.
2. Предписывающие (прескриптивные).
3. Просьбы (реквестивные речевые акты).3. Советы (суггестивы).Внутри этих классов выделяются различные функциональные варианты директивов. Так, к предписывающим речевым актам относятся:
4. Зажгите верхний свет! Мне темно, я могу промахнуться! (медсестра -больному)(Брагинский, Рязанов, «Аморальная история)
5. Идите к заместительнице! резко приказала Марина Петровна. - Она примет заявление, (заведующая загсом — посетителю)(Брагинский, «Суета сует»)3. Подошел милиционер.- Ну-ка, кончайте канитель! Давайте, Давайте. Давайте разойдемся. (Шукшин, «Там, вдали»)
6. Всем досконально очистить казарму. (Армейские маразмы. АиФ № 15 (860), 1997 г.)
7. Курсанты Ветров и Скоков! Запомните свои фамилии и скажите мне завтра на построении. (Маразмы для военнослужащих, болельщиков и школьников младшего и среднего возраста, АиФ, М7 (904), 1998 г.)
8. Среди зафиксированных высказываний были отмечены следующие функциональные варианты, относящиеся ко второму типу директивных речевых актов, т.е. к просьбам:
9. Говорящий хочет изменить поведение адресата.
10. Говорящий негативно воспринимает деятельность адресата и ее результаты.
11. У говорящего есть желание изменить поведение адресата.
12. У говорящего есть возможность вербально выразить свое отношение к деятельности адресата.
13. Говорящий исходит из пресуппозиции о несоответствии поведения адресата нормам.
14. Социальный статус говорящего не ниже социального статуса адресата.
15. Говорящий имеет возможность открыто выразить свое негативное отношение к поведению адресата.
16. Высказывания, побуждающие адресата к совершению определенного физического действия в одиночку.
17. Высказывания, побуждающие адресата к совместной с говорящим деятельности.
18. Сложность действия, к которому побуждается адресат, особенно в ситуации, когда говорящий использует речевой акт просьбы.
19. Усиление воздействия на адресата с последующим достижением необходимого коммуникативного эффекта.
20. Give me that, you jerk! (The Wonder Years)3. Drive down the block.- Mrs. Robinson, I have a date with Elaine. We're going for a drive.- Do exactly what I say. (Graduate)
21. You'd better change your tone of voice very quickly. (M. Chaskes. Today I Am.)
22. Wake up, goddamn it! (Q. Tarantino. True Romance)
23. No, I, Mike, why don 'tyou sit over there, I'd prefer that.- Huh? Oh, okay, I'm sorry.- No, just so 1 can see you, you know. Don't have to turn my neck. (Dr. Quinn, Medicine Woman)
24. Jennie, please wake up. It's me. Casper. (Kids)3. Are you alone?- Yeah, I was just jinishing a book.- Could you come over? (When Harry Met Sally)
25. Let's not talk about it. Let's not talk at all. (The Graduate)
26. Mr. Kramer, can we talk privately for a moment? (просьба) (Kramer vs. Kramer)
27. Winnie, we have to talk, (констатив) (The Wonder Years)31 thought maybe we should talk (предложение) (The Wonder Years)
28. Now, we 're gonna have a little Q and A, and, at the risk of sounding redundant, please make your answers genuine. (npuK03)(Q. Tarantino. True Romance)Побуждение к речевому действию:
29. Tell him we '11 be hitting his area some time tomorrow, (распоряжение) (Q. Tarantino. True Romance)
30. Yet in your presence, Richard Kimble once said that «if he had Helen's money he could find plenty of uses». Did he not?- We were talking about.- Yes or no?- Yes. (приказ) (The Fugitive)
31. Do you want do you want to try and tell me why you did it? (просьба) (The Graduate)8. You go first, Marilyn.- I'm thinking. You go first, (распоряжение) (Family Album. USA) Отказ от обсуждения темы:
32. All right, but listen to me. What happened was there was a party at my parents'. I drove your mother home, then we went upstairs to see your portrait.- Don't tell me. (запрет) (The Graduate)
33. Elaine, you're going to have to stop asking me that, (распоряжение) (The Graduate)
34. Do we have to talk about this right now? (намек) (When Harry Met Sally)Прекращение общения:
35. Elaine, right now I don't feel like talking much, (намек) (The Graduate)
36. Wayne, can this wait? (намек) (The Wonder Years)
37. Аврасин В.М. К проблеме ситуативной обусловленности в использовании языка // Исследование проблем речевого общения. М.} 1979. - С. 110-126.
38. Аврасин В.М. Некоторые закономерности речи в зависимости от ситуации общения // Культура, общение, текст. М.: Наука, 1988. - С. 94-106.
39. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 3-42.
40. Аршавская Е.А. Вопросы национальной специфики и адаптации к иноязычной культуре в работах американских студентов // Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М., 1978. С. 54-70.
41. Аршавская Е.А. Экстралингвистические детерминанты формирования коммуникативной способности (компетенции) // Исследование проблем речевого общения. М., 1979. - С. 72-82.
42. Аршавская Е.А. Национально-культурная форма существования коммуникативной компетенции // Культура, общение, текст. М.: Наука, 1988. - С. 26-40.
43. Белл Роджер Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М.,1980. 320 с.
44. Беляева Е. И. Принцип вежливости в речевом общении // Иностранные языки в школе. 1985. №2. С.12-17.
45. Беляева Е. И. Коммуникативная ситуация и речевой акт просьбы в английском языке // Иностранные языки в школе. 1987. №1. С. 6-9.
46. Беляева Е. И. Модальность в различных типах речевых актов // Филологические науки. 1987. №3. С.64-69.
47. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992.-16$ с.
48. Бирюлин JI.A. Побуждение к действию в актах речи // Теория функциональной грамматики, Темпоральность. Модальность. J1.: Наука, 1990. С. 238 - 244.
49. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: «Прогресс», 1987. С. 88-125.
50. Бобнева М. И. Нормы общения и внутренний мир личности // Проблема общения в психологии. М.: Наука, 1981. - С.241-254.
51. Богданов В. В. Перформативное предложение и его парадигмы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С.18-28.
52. Богданов В. В, Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С.25-37.
53. Богданов В. В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С. 26-31.
54. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и синтаксические аспекты. Ленинград, 1990.-88 с.
55. Богушевич Д. Г. Опыт классификации эпизодов вербального общения // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. С. 13-21.
56. Бодалев А.А. Личность и общение: Избранные труды. М.: Педагогика, 1983. - 272 с.
57. Бодалев А.А. Психология общения. М.: Издательство "Институт практической психологии", Воронеж: НПО "МОДЭК", 1996. - 256 с.
58. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Новое в лингвистике. М., 1975. Вып. 7. С. 382-396.
59. Борев В.Ю. Культура и коммуникация ( к понятию "культурно-коммуникативная система") // Диалектика культуры: сб.статей. Куйбышев, 1982. - С. 87-90.
60. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге //Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург. 1996. С.21-48.
61. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Новое в лингвистике. М., 1975. Вып. 7. С. 34-41.
62. Брудный А. А. Понимание и общение. М,, Знание, 1989. - 64 с.
63. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 251-275.
64. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус.яз., 1990. - 246 с.
65. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения, М.: Наука, 1993.- 173 с.
66. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. 1982. №5. С.11-17.
67. Гамперц Дж. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. М., 1975. Вып. 7. С. 182-198.
68. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. 1985. №2. С. 17-23.
69. Герасимова О.И. О типах значений косвенных высказываний // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С.150-158.
70. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов, 1978.112 с.
71. Гордон Дж., Лакофф Р. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1985. Вып. 16. С. 276-302.
72. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С.217-238.
73. Гуляр Т. Б. Побудительный дискурс // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь. 1993. С. 37-43.
74. Дебренн М.М., Нариньяни А.С. Речевой акт как элемент диалогового взаимодействия (Попытка формализации) // Уч. зап. Тартуского ун-та. Вып. 654. -Тарту, 1983.-С.39-48.
75. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - 312 с.
76. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов.-М., 1989.-С. 76-91.
77. Дридзе Т. М., Реньге В. Э. Психология общения. Рига, 1979.66 с.
78. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности (Опыт использования психолингвистических методик в социологическом исследовании) // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., "Наука", 1972. - С. 34 - 80.
79. Дэйвисон А. Лингвистическое или прагматическое описание: размышление о «Парадоксе Перформативности» // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 235-269.
80. Егорова М.А. Социокультурная вариативность способов обращения с просьбой: опыт экспериментального исследования // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Сборник научных трудов. Воронеж. Изд-во ВГУ. 1995. С.26-33.
81. Егорова МЛ. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций. Дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1995. 181 с.
82. Ермакова О. Е., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале русского диалога)// Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.-С.30-63.
83. Забавников Б.Н. К проблеме структурирования речевого акта (речевого действия) // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С.119-124.
84. Зернецкий П.В. Лингвистические аспекты теории речевой деятельности // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. С. 36-41.
85. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994. ??? с.
86. Касьянова К. Еще раз к вопросу о Магомете и горе // Знание-сила. 1992. №1. С.15-23.
87. Кибрик А.Е. К построению лингвистической модели коммуникативного взаимодействия // Уч. зап. Тартуского ун-та. Вып. 654. Тарту, 1983. - С. 8-24.
88. Киселева Л.А. Общение в городском транспорте. Опыт филологического описания (на материале Красноярска). Автореф. дне. . канд. филол. наук. Новгород 1997. -22 с.
89. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 333-348.
90. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 270-321.
91. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М,: "Издательство ПРИОР", 1998. - 224 с.
92. Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 7-21.
93. Койт М., Ыйм X. Понятие коммуникативной стратегии в модели общения И Уч. зал, Тарт. ун-та. -1988. Вып. 793. - С. 97-111.
94. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.176 с.
95. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. - 304 с.
96. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 349-383.
97. Костомаров В.Г., Леонтьев А.А., Шварцкопф Б.С. Теория речевой деятельности и культура речи // Основы теории речевой деятельности. М.: «Наука», 1974. С. 300-311,
98. Крысин JI. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования, М.: «Наука», 1976. С. 42-52.
99. Крысин J1. П. Социолигвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.-188 с.
100. Лабов У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М.: «Наука», 1976. С. 5-30.
101. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике. М., 1975. Выл. 7. С. 320-335.
102. Ладо Р. Лингвистика поверх культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. - С.32-62.
103. Леонтьев А.А. Факторы вариативности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М: «Наука)), 1974. С. 29-35.
104. Леонтьев А.А. Функции и формы речи // Основы теории речевой деятельности. М.: «Наука», 1974. С. 241-254.
105. Лингвистический энциклопедический словарь, М., «Советская энциклопедия». 1990.- 685 с.
106. Лихачев Д.С. Заметки о русском // Лихачев Д.С. Избранное: Великое наследие; Заметки о русском. СПб: «Logos», 1997. С. 467-558.
107. Лич Дж., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка: Пособие для учителя. На англ. яз. М.: Просвещение, 1983. - 304 с.
108. Лотман Ю.М, Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб.: Искусство - СПб, 1994. - 399с.
109. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур //Языки культуры и проблемы переводимости. -М.: Наука, 1987. С. 3-11.
110. Мазлумян B.C. Теория речевой коммуникации и коммуникативная лингвистика // Культура, общение, текст. М.: Наука, 1988. - С. 68-81.
111. Майерс Дэвид. Социальная психология /Пер. с англ. Спб.: Питер, 1997. - 688 с.
112. Макаров М. Л, Коммуникативная структура текста. Тверь, 1990. 52 с.
113. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М., "Педагогика", 1974. - 240 с.
114. Матвеева Т.В. Сто лет не видались, или разговорный максимализм // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: "Арго", 1997. - С.200-207.
115. Менг К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 221 - 238.
116. Мецлер А. А, Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев: Штиинца. 1990. -104 с.
117. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. Вузов и учащихся лицеев,- 2-е изд; испр.- М.: Аспект Пресс, 1996. 207 с.
118. Михальская А.К. Педагогическая риторика: история и теория: Учеб. пособие для студ. пед. университетов и институтов. М.: Издательский центр «Академия», 1998. -432 с.
119. Моделировие языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., Наука, 1987.-280 с.
120. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., «Наука». 1977. 352 с.
121. Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни. М., "Сов. Россия", 1974. 272 с.
122. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. -Днепропетровск, 1975. 132 с.
123. Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. 240 с.
124. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-131.
125. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1982. 222 с.
126. Почепцов Г.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С.12-18.
127. Почепцов Г.Г. Стратегия резистантности как одна из коммуникативных моделей политических рассуждений // Уч. зап. Тартуского ун-та. Вып. 840. Тарту, 1989. - С. 83-96.
128. Почепцов О.Г. Посткоммуникативная сила // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С.142-150.
129. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986, - 116с.
130. Психология. Словарь. М., 1990. 496 с.
131. Радаев A.M. Функциональная модель оппозитивного диалога // Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М., 1978. С. 89-115.
132. Ретунская М.С., Широкогорова Т.Г. Некоторые социолингвистические причины варьирования лексического репертуара коммуникантов в разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1982. - С. 101105.
133. Севастьянов О.Ф. Эволюционные модели прагматики речевого общения // Уч. зап. Тартуского ун-та. Вып. 840. Тарту, 1989. - С. 123 - 138.
134. Сепир Э. Коммуникация // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - С.209-215.
135. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 170-194.1986а
136. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М,, 1986. Вып. 17. С. 7-21.19866
137. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 151-170.1986в
138. Сидоров Е. В. Личностный аспект речевой коммуникации и текста // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С.16-25.
139. Скребнев Ю.М. Коммуникативная функция языка и коммуникативность речевых актов // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987-С. 116-123.
140. Смирнова Н. И. Специфика русского и английского невербального общения // Проблемы психолингвистики, М., 1975. - С. 71 - 75.
141. Об. Сорокин Ю.А. Соотношение речевого и неречевого компонентов в психологическом воздействии (применительно к обучению иностранцев русскому языку) // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., "Наука", 1972.-С. 136- 143.
142. Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович А. М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: «Наука», 1979. 328 с.
143. Столнейкер Р. С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 419-438.
144. Стернин И.А. Коммуникативные ситуации. Воронеж, 1993.150 с.
145. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М. 1996. С.97-112. (1996а)
146. Стернин И. А. Общение и культура // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург. 1996. С.13-21. (19966)
147. Стернин И.А. Коммуникативная концепция семантики слова //Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург. 1997. С. 82-87.
148. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996. - 128 с.
149. Стросон П.Ф, Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 131-150.
150. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Пособие для студентов фил. фак-тов вузов. Ми.: Бел. Фонд Сороса, 1996. - 287 с.
151. Сусов И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. С. 7-13.
152. Сусов И. П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С.9-16.
153. Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения. Калинин. Калининский Государственный Университет. 1980. 52 с.
154. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С.3-12.
155. Тарасов Е.Ф. Статус и структура теории речевой коммуникации // Проблемы психолингвистики. М., 1975. - С. 139 - 150.
156. Тарасов Е.Ф. Ролевая интерпретация понятий "значение" и "смысл" // Проблемы психолингвистики. М., 1975. - С. 151 -166.
157. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., «Наука». 1977. С. 67 - 94.
158. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: «Наука», 1974. С. 255-273.
159. Тарасова И.П. Концептуальные основы исследования общения. М., 1990.117 с.
160. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990.-263 с.
161. Уфимцева Н.В, Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 139 - 162.
162. Федорова Л. Стратегия и тактика речевого общения в диалоге информирующего типа // Культура, общение, текст. М.: Наука, 1988. - С. 82-93.
163. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.156 с.
164. Формановская Н. И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход) // Русский язык за рубежом. 1984. № 6. С.67-72.
165. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.156 с.
166. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М.: «Русский язык», 1984.192 с.
167. Формановская Н. И., Акишина А.А., Акишина Т.Е. Спросите, попросите. М.: «Русский язык», 1989. 285 с.
168. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 363-373.
169. Хаймс Делл X. Этнография речи // Новое в лингвистике. М., 1975. Вып. 7. С. 42-95.
170. Храковский В. С. О правилах выбора «вежливых» императивных форм // Изв. АН СССР. Сер. лиг. и языка. 1980. Т. 39, № 3. С.269-278.
171. Храковский. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. С. 185 - 237.
172. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л., 1986. 272 с.
173. Цурикова Л.В. Вопрос и вопросительный диапазон вопросительного предложения: Дисс. .канд. филол. наук. Воронеж, 1993.-215 с.
174. Цурикова Л.В. Культурные аспекты прагматического анализа речевых норм английского и русского языков // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Сборник научных трудов. Воронеж. Изд-во ВГУ. 1995. С.117-124.
175. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.
176. Швейцер А. Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М.: «Наука», 1976. С. 31-41.
177. Швейцер А. Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., «Высшая школа». 1978. 216 с.
178. Шеловских Т. И. Речевой акт совета: функционально-прагматический анализ (на материале французского и русского языков). Дисс. .канд. филол.наук. Воронеж, 1995.-217 с.
179. Шиленко Р.В. К определению класса экспрессивных высказываний Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С. 159-167.
180. Шиленко Р.В. Семантика и прагматика высказываний, регулирующих межличностные отношения. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Саратов, 1987. -16 с.
181. Школьник Л.С. Коммуникация и социальный символизм // Проблемы психолингвистики. М., 1975. - С.171 -185.
182. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., "Наука", 1974. - 255 с.
183. Эвансон В., Цурикова Л.В. Коммуникативная функция совета в английском языке: прагматические аспекты обучения // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Сборник научных трудов. Воронеж. Изд-во ВГУ. 1995. С.140-145.
184. Эрвин-Трипп С. Социолингвистика в США // Социально-лингвистические исследования. М.: «Наука», 1976. С. 181-199.
185. Яковлева Г.Г. Речеорганизующая функция директивных реплик в диалоге (на материале французского и русского языков). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тверь, 1994. 20 с.
186. Analyzing Discourse: Text and Talk. Georgetown University Press, Washington, 1982.
187. Argyle M. The Psychology of Interpersonal Behavior. Longman, 1967.
188. Bach Kent, Harnish Robert. Linguistic Communication and Speech Acts. MIT Press, 1979.
189. Bimes Jack. Discourse and Behavior. Plenum Press, 1986.
190. Blakemore D. Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics. Oxford; Cambridge: Blackwell, 1992. - X, 191 p.
191. Chomsky N. Language and Mind. Harcourt Brace Jovanovich, Inc. 1972.
192. DeVito J. A. Human Communication: The Basic Course, Fifth Edition. HarperCollins Publishers. 1991.
193. Fasold Ralph. The Sociolinguistics of Language. Cambridge, Basil Blackwell, 1990. -342 p.
194. Green Georgia. Pragmatics and Natural Language Understanding. Lawrence Erlbaum, 1989.
195. Greenberg J.H,Language, Culture and Communication: Essays. Selected and Introduced by Anwar S. Dill. Stanford, California: Stanford University Press, 1971. - 367 p.
196. Gumperz John J, Language in Social Groups // Essays by John J. Gumperz; Selected and Introduced by Anwar S. Dill. Stanford, California: Stanford University Press, 1977. - 350 P
197. Hamlin Sonya. How To Talk so People Listen. Longman, 1993.
198. Hocker J.L., Wilmot W.W. Interpersonal Conflict. Wm. C. Brown Publishers, Dubuque, Iowa. 1985.
199. Kappel G., Rathmayr R., Diehl-Zelonkina N. Verhandeln mit Russen. Wien 1992. Service Fachverlag. 210 s.
200. Lakoff Robin. Talkin Power. The Politics of Language. Basic Books, 1990.
201. Lambert Wallace E. Language, Psychology and Culture: Essays./ Selected and Introduced by Anwar S. Dill. Stanford, California: Stanford University Press, 1972/ - 362 p.
202. Leech G. Principles of Pragmatics. Longman, 1983.
203. Levmson Stephen C. Pragmatics. Cambridge University Press, 1983.
204. Mechling Jay. Some New. Elementary Axioms for an American Cultur[al] Studies // American Studies. 1997. Vol.38, No.2. P.9-30.
205. Morgan J.L. Two Types of Convention in Indirect Speech Acts // Cole P. (ed.): Syntax and Semntics Volume 9: Pragmatics. Academic Press, 1978.
206. Nida Eudene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Hazard, 1996.- 118 p.
207. Stevenson D.K. American Life and Institutions. Ernst Klett Verlag. Stuttgart. 1987. 144 P
208. Tannen Deborah. Conversational Style: Analazing Talk Among Friends. Norwood, New Jersey, 1984.
209. Tubbs S.L., Moss S. Human Communication. Random House, N.Y. 1987.
210. Tsurikova L. Teaching Intercultural Awareness as Part of a Pragmatic Approach to Teaching EFL/ ESL // The Pleasures and Joys of TESOL. Voronezh, 1997 - P. 69-71.
211. Yule George. Pragmatics. Oxford University Press. 1996.138 p.ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
212. Арбузов А. Выбор. Сборник пьес. М.: Советский писатель, 1976. - 384 с.
213. Бородянский А., Шахназаров К. Сны // Киносценарии, 1993, № 3.
214. Брагинский Э. Почти смешная история. М.: Искусство, 1991. - 399 с.
215. Брагинский Э., Рязанов Э. Зигзаг удачи. Убийство в библиотеке. - Берегись автомобиля. Повести. - М., "Советская Россия", 1969. - 239 с.
216. Брагинский Э., Рязанов Э. Ирония судьбы, или с легким паром. М.: «Советский писатель», 1983. - 368 стр.
217. Вампилов А. Я с вами, люди. М.: Советская Россия, 1988. - 444 с.
218. Володин А. Осенний марафон. М.: Искусство, 1980. 66 с.
219. Горин Г. Дом, который построил Свифт. Киев, "Довира", 1995. - 398 с.
220. Инин А. Не хочу жениться или новый Пигмалион // Киносценарии, 1993, № 3.
221. Розов В. В добрый час. Пьесы. М., "Советский писатель", 1973. - 598 с.
222. Шварц Е, Обыкновенное чудо: Пьесы. СПб.: Лимбус Пресс, 1998. - 384 с.
223. Шукшин В. Собрание сочинений в пяти томах (том 2), 1992. Екатеринбург: ИПП "Уральский рабочий". - 576 с.
224. Шукшин В. Собрание сочинений в пяти томах (том 3), 1992. Екатеринбург: ИПП "Уральский рабочий". - 480 с.
225. Шукшин В. Собрание сочинений в пяти томах (том 4), 1992. Екатеринбург: ИПП "Уральский рабочий". - 480 с.
226. Шукшин В. Собрание сочинений в пяти томах (том 5), 1992. Екатеринбург: ИПП "Уральский рабочий". - 512 с.
227. Американский рассказ XX века. Сборник. Кн. 1. На англ. яз. - М. «Менеджер», 1996.-320 с.
228. Американский рассказ XX века. Сборник. Кн. 2. На англ. яз. - М. «Менеджер»,1996. 304 с.
229. Американский рассказ XX века. Сборник. Кн. 3. На англ. яз. - М. «Менеджер», 1996. - 304 с.
230. Allen W., Brickman М. Annie Hall.*
231. Benton Robert. Kramer Vs. Kramer. 1979 *
232. Bruce Joel Rubin.Ghost. 1990. *
233. Carpenter J., Castle N. Escape from New York, *23. Chaskes M. Today I Am.*
234. Clark Larry, Korine Harmony. Kids. 1995.*
235. Coen Joel, Coen Ethan. Fargo. 1996.*
236. Elliot C., Resnick A., Mirkin D. Get a Life. 1990*
237. Ephron Nora. When Harry Met Sally.1989.*
238. Fogle Ellen. Just Married. With Children *
239. Frost M., Lynch D. Twin Peaks.*
240. Goldman W. The Princess Bride. 1987 *
241. Gordon Jill. The Wonder Years
242. Huggins Roy, Twohy David N. The Fugitive. 1993.*
243. Hughes John . Home Alone. 1990.*
244. Miller Victor. Friday, the 13th. 1980 *
245. Philip Van Doren Stern, Frances Goodrich. It's a Wonderful Life. 1946.*
246. Plays for Reading: Using Drama in EFL. Published by the Materials Development and Review Branch English Language Programs Division. USIA, Washington, D.C., 1996. -180 p.
247. Prince. Graffiti Bridge. 1990 *
248. Sullivan Beth. Dr. Quinn, Medicine Woman. 1995.*
249. Tarantino Quentin. True Romance.*
250. Tarantino Quentin, Avery Roger Roberts. Pulp Fiction. 1993*
251. Webb Charles, Willingham Calder. The Graduate. 1967*Текст получен по сетям Internet.