автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Вербальные средства этикетного общения в чувашском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Кузнецов, Александр Валерьянович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Вербальные средства этикетного общения в чувашском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербальные средства этикетного общения в чувашском языке"



На правах рукописи

КУЗНЕЦОВ Александр Валерьянович

ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЭТИКЕТНОГО ОБЩЕНИЯ В ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ (опыт компаративного, контрастивного и этнолингвокультурологического изучения)

Специальность: 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Чебоксары - 2004

Работа выполнена на кафедре чувашского языкознания и востоковедения им. М.Р. Федотова факультета чувашской филологии и культуры Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова

Научный руководитель -Официальные оппоненты

Ведущая организация -

доктор филологических наук, профессор Чернов М. Ф.

- доктор филологических наук, профессор Федоров Г.И., кандидат филологических наук, доцент Васильева Е. Ф.

Чувашский Республиканский институт образования

Защита состоится 22 апреля 2004 г. в час. на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10. 02. 20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание при Чувашском государственном университете имени И.Н. Ульянова по адресу: 428034, Чувашская Республика, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38, аудитория 434; тел. 49-79-67.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова.

Автореферат разослан « IV » марта 2004 г.

Ученый секретарь _

диссертационного совета ХУ

доктор филологических наук, /иЛ профессор /ТУ/Л/) А.Р. Губанов

с ч- - н

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Традиционный чувашский этикет, а также вербальные средства этикетного общения (ВСЭО) чувашского языка до сих пор не были предметом специального изучения. Поверхностные и фрагментарные обращения к ВСЭО, наблюдаемые на страницах работ ' общелингвистического плана, не дают сколько-нибудь адекватного представления ни об объеме, ни о специфике грамматического строя и функционирования ВСЭО, не говоря уже об интереснейших межъязыковых генетических связях и исторических взаимовлияниях этого важного в культурно-историческом отношении пласта чувашского языка.

Реферируемая работа призвана восполнить существующий в чувашеведении и тюркологии пробел в изучении ВСЭО. Компаративное, контрастивное и этнолингвокульту-рологическое изучение ВСЭО должно явиться базой для дальнейших исследований и шагом к началу системного изучения ВСЭО генетически родственных и исторически контактировавших языков Урало-Поволжья и Евразийского региона.

Цель работы заключается в комплексном изучении всего многообразия ВСЭО чувашского языка, их системном описании на примере формул приветствия и прощания. Особое внимание уделяется выявлению и описанию обусловленности выбора конкретных единиц из всего многообразия ВСЭО в зависимости от реальной ситуации коммуникативного акта.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи исследования: 1) систематизация и структурно-семантическая классификация ВСЭО чувашского языка; 2) сравнительно-историческое и сопоставительное изучение соответствующего материала родственных (тюркских) и исторически контактировавших (монгольских, финно-угорских, иранских, арабского, русского, некоторых западноевропейских) языков; 3) лингвосемиотическая характеристика ВСЭО чувашского языка—и—иа—этой ■

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ

основе определение их тематических разр^дов;ь^тдзущ|ре

^ С.Петербург

гоо,/» к_

в этнолингвокультурологическом аспекте ВСЭО выбранных тематических групп чувашского и сравниваемых и сопоставляемых языков.

Материалом исследования прежде всего послужили существующие в современном чувашском (разговорном и литературном) языке ВСЭО (отдельные слова, формулы и тексты), включая их фиксации в многочисленных опубликованных источниках (лексикографические работы, специальные исследования, архивные источники XVIII -XX вв.), а также фрагменты разговорной речи, зафиксированные автором в полевых условиях. В рамках данного исследования важным вспомогательным материалом являются ВСЭО других тюркоязычных и ряда исторически контактировавших иносистемных языков и примеры из художественной литературы.

Методы исследования. В ходе исследования применялись следующие методы: описательный, компонентный анализ, сравнительно-исторический, сопоставительный, этнолингвистический, лингвокуль-турологический и социолингвистический анализ ВСЭО.

Научная новизна исследования. Реферируемая работа является первой в чувашском языкознании и тюркологии попыткой изучения ВСЭО в сравнительно-историческом, сопоставительном, этнолингвистическом, лингвокультурологическом и семиотическом планах. В ней впервые в тюркологии предпринято комплексное изучение ВСЭО чувашского языка с привлечением соответствующего материала ряда тюркских и исторически контактировавших иносистемных языков.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем разработаны приемы и методы комплексного компаративно-контрастивно-этнокультурологи-ческого изучения малоисследованного пласта единиц чувашского языка - так называемых вербальных средств этикетного общения. Для чувашского языкознания работа важна для объективной и правильной систематизации лексико-грамматических разрядов слов, при изучении стилистики чувашского синтаксиса. Для тюркологии в целом представляет общетеоретический интерес в плане семиотической классификации ВСЭО.

■V

ч

Научно-теоретическую ценность для ряда дисциплин представляют впервые разработанные и проверенные на практике приемы компонентного анализа ВСЭО, методика комплексного применения возможных и доступных приемов в рамках одного конкретного исследования. Разработанный и испытанный на практике интегральный метод изучения отдельного разряда лингвокультурем может быть использован при- комплексном изучении многих других тематических разрядов так называемой культурной лексики.

Практическая значимость исследования. Результаты работы могут быть использованы при: а) разработке литературных норм современного чувашского этикета; б) составлении учебных пособий и словарей по чувашскому национальному этикету; в) создании учебников чувашского языка, разговорников; г) разработке практических пособий по культуре общения, а также для дальнейшего изучения ВСЭО чувашского и других тюркских языков и т.д.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ВСЭО чувашского языка представляют собой специфическую область лингвистической прагматики. Их коммуникативной целью является установление, поддержание и прерывание общения между индивидами в соответствии с принятыми в чувашском обществе традициями и нормами. Большое значение имеет умение коммуникантов продуцировать соответствующие конкретной ситуации ВСЭО, т.к. выбор того или иного варианта формул ЭО всегда зависит от обстоятельств, стихийно складывающихся к моменту коммуникации индивидов: от возрастных особенностей; от половой принадлежности; от времени суток; от занятости; от места и др.

2. Специфика ВСЭО тематических групп «Формулы приветствия» и «Формулы прощания» заключается в том, что они являются реакциями на наиболее часто происходящие в повседневной жизни человека события - встречу и расставание. Особенность ВСЭО отражена в классификации, разработанной с учетом события, оценки события, реакции на событие и др. параметров. Результатом реализации ВСЭО в речи является совершенное речевое действие.

3. Воплощение ВСЭО в речи определяется реализацией единиц в момент речи, реальной модальностью, категорией

персональности (коммуникация между непосредственными участниками), функционированием невербальных семиотических элементов (кивок, рукопожатие, поклон и т.д.), как эквивалентов ВСЭО, выражающих приветствие и прощание.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка литературы (267 названий) и списка сокращений.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре чувашского языкознания и востоковедения им. М.Р. Федотова ЧувГУ им. И.Н. Ульянова. Отдельные ее положения оглашались на научных конференциях, проведенных ЧГИГН (2001-2004), ЧувГУ им. И.Н. Ульянова (2001-2003), ЧГПУ им. И.Я. Яковлева (2004), на международных и региональных конференциях в г. Казань (2001), г.Чебоксары (2001-2003), были изложены в пяти публикациях автора (список приведен в конце автореферата).

Основное содержание работы

В введении формулируются цели и задачи исследования, обосновываются актуальность и научная новизна темы, определяется теоретическая и практическая значимость полученных результатов и методологическая основа работы, говорится о фактической базе и положениях, выносимых на защиту, приводятся сведения о структуре и апробации работы.

В главе I «Вербальные средства этикетного общения и их функции» описываются виды, формы и стили ВСЭО, анализируются их связи с ситуацией вступления людей в коммуникацию, выявляются экстралингвистические факторы, влияющие на выбор ВСЭО. Определяется, что ВСЭО в общении чувашей выполняют такие функции, как фатическая, побуждение, регулирующая, выражение отношений к адресату и обстановке общения и т.д., конкретизируются вопросы дефиниции основных понятий и терминов («этикет», «речевой этикет», «вербальные средства этикетного общения») и др.

Этикет [<нем. Etikett <франц. etiquette] является совокупностью правил поведения, касающихся внешнего

проявления отношения к людям или формой повседневного общения, состоящей из набора правил вежливости и особых формул разговорной речи. В современном интернациональном этикете выделяются такие его разновидности, как дипломатический; светский; повседневный, застольный; моды; деловой; СЕТИКЕТ (поведение в сети Интернет) и др.

Речевой этикет (РЭ) является системой формул, обеспечивающей принятое в определенной среде, среди конкретных людей, в данной ситуации включение в речевой контакт, поддержание общения в избранной тональности. РЭ также является совокупностью всех правил речевого поведения, речевых разрешений и запретов, связанных с социальными признаками говорящих, обстановкой и стилистическими ресурсами языка. Он определяет пределы проходящего общения. В современном интернациональном РЭ функционально-стилистическая дифференциация знаков проходит по оси «официальное - неофициальное» (для чувашского РЭ это не существенно).

«Речевой этикет» - понятие более широкое, чем «вербальные средства этикетного общения», т.к. охватывает и внеязыковой культурологический контекст. ВСЭО представляют собой функционально-семантическое поле речевых единиц (слов, устойчивых выражений, предложений, текстов) вежливого, доброжелательного общения в разнообразных реальных ситуациях обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, приглашения, комплимента, прощания и т.п.

Виды и формы ВСЭО. Объектом исследования прежде всего были традиционные чувашские ВСЭО. В чувашском языке целесообразно выделить двадцать видов ВСЭО. Это формулы: 1) «Обращения и привлечения внимания»; 2) «Приветствия»; 3) «Знакомства»; 4) «Приглашения»; 5) «Просьбы»; 6) «Совета и предложения»; 7) «Согласия / отказа в ответ на просьбу»; 8) «Согласия / несогласия с мнением собеседника»; 9) «Извинения»; 10) «Жалобы»; 11) «Утешения, соболезнования и сочувствия»; 12) «Комплимента, одобрения»; 13) «Упрека, неодобрения»; 14) «Поздравления»; 15) «Пожелания»; 16) «Благодарности»;

17) «Проклятия»; 18) «Прощания»; 19) «Запрета; табу» и 20) «Тосты, застольные речи, здравицы». ВСЭО с отрицательной коннотацией (проклятия) рассматриваются в рамках ЭО, т.к. они, в определенном смысле, выполняют те же функции в общении людей, что и ВСЭО с положительной коннотацией (побуждают к определенным действиям; выражают отношение и чувства к адресату, волеизъявление коммуникантов и т.д.).

ВСЭО чувашского и многих др. языков, имеют формы вопросительного и побудительного предложений. При приветствии употребляются ВСЭО, главным образом, в вопросительной форме: 1) с вопросительной частицей -и «ли» (характерна для верхового и средненизового диалектов): £уреддё-и? (букв. «Ходят ли?») «Как поживаете?», Каяс-и? (букв. «Уйти ли?») «Здравствуйте!»; 2) без вопросительной частицы -и «ли» (характерна для низового диалекта): Килетпёр? (букв. «Приходим?») «Здравствуйте!», Удалма? (букв. «Погулять?») «Здравствуйте!». Немало ВСЭО приветствия имеет форму побудительного предложения: ВМ патар! «Пусть [Бог] силы даст!»1.

ВСЭО приветствия в директивной форме не характерны чувашскому и другим тюркским, а также монгольским языкам. Большинство ВСЭО данной группы является приветствием-вопросом, а традиционно пожеланиями являются ВСЭО, употребляемые при прощании: Сыва пул(ар)! «Здоровым(и) будь(те)!», Чипер юлар! «Благополучно оставайтесь!» и т.д.

Классическая форма приветствия в чувашском языке яйляется диалогом, состоящим из ряда взаимных вопросов и ответов между коммуникантами. С течением времени диалог постепенно свертывался до одного-двух вопросов-ответов. В настоящее время в чувашском языке распространены стяженные формы, содержащие вопросы и ответы и встречные вопросы и ответы, относящиеся к адресату (и членам его семьи). Таким образом, современная формула приветствия четырехкомпонентна:

1 Здесь и далее переводы чувашских примеров даются в приближенном к оригиналу варианте.

1) - Сывй-и?

2) - Сывах-ха. 3) Хавар мёнле чупатар?

4) - Пырать. О/рекелетпёр-ха...

Как и в большинстве национальных традиций, ВСЭО чувашского языка подвергаются стилистической дифференциации (высокий, нейтральный и сниженный стили).

Стремление к высокому стилю ЭО сохраняется во время обрядов, свадеб и т.д. Высокий (официально-деловой) стиль в чувашской традиции начинает формироваться только в эпоху просвещения под влиянием русских традиций и в массы начинает проникать на рубеже Х1Х-ХХ вв. Официально-деловой стиль окончательно формируется только в советский период по русским стандартам. Пуризация наметилась во второй половине XX в., но особого развития не получила, поэтому широко употребляются Здрасьте! До свидания!

Традиционные чувашские ВСЭО главным образом носят нейтральный характер, т.к. в старом быту не было особых социальных условий для их стилистической дифференциации. Нейтральный стиль общения соблюдается при общении родственников, друзей, коллег по работе и т.д. Независимо от возраста и социального положения коммуникантов, в сельской местности распространена форма обращения эс(ё) «ты» (искл.: обращения учащихся к учителям в школах и т.п.).

При сниженном стиле общения главное место занимает форма обращения эс(ё) «ты». В шутливой беседе представители среднего и молодого поколения употребляют Укда пулсан кёрсе тух! «Будут деньги - заходи!», а также кальки и заимствования из русского и западноевропейских языков {Чао! Салют! Гудбай! и др.).

При корректном общении должны соблюдаться условия, делающие единицы речи этикетными; наличие адресата и адресанта, речевое действие, происходящее в данное время, на данном месте. При ритуальном обращении к Богу, духам предков и т.п. на первый план выступает магическая функция языка: Эй, Тура! «Эй, Боже!» и т.д.

ВСЭО и коммуникативные ситуации. Речевые ситуации (РС) делятся на стандартные и вариабельные. В стандартных РС поведение человека жестко регла-

ментируется. Вариабельные РС, как и стандартные, связаны с формой выражения, но в первой ситуации говорящий всегда сталкивается с возможностью выбора из ряда возможных вариантов, а в другой - диктуется одна уместная фраза. Носители языка без трудностей выявляют наиболее уместные в данной ситуации ВСЭО из совокупности других этикетных формул, ощущая необходимость употребления именно их, т.к. конкретная ситуация требует употребления уместных именно в данное время, на данном месте ВСЭО.

Выбор ВСЭО зависит от РС, выработанных обществом для установления и поддержания контакта с другими людьми. Люди с детства приучаются пользоваться необходимыми, уместными в данной ситуации ВСЭО. Но при общении с представителями других народов возникают сложности, т.к. в рамках собственной культуры создается иллюзия своего видения мира, образа жизни и т.п. как единственно возможного и приемлемого. Только выйдя за рамки своей культуры, можно увидеть различие' (конфликт) культур. Его самые очевидные примеры наблюдаются при общении с представителями других народов в пределах одной страны.

В русской традиции существует дробная и зависимая от официальности - неофициальности обстановки общения функционально-стилистическая градация ВСЭО. В чувашской традиции такая градация не развилась. Высокий стиль общения в основном проявляется в употреблении побудительных предложений (напр.: Хисепёмёрсем те чысамарсем дитчёдёринччё! «Почтения и чествования наши пусть дойдут!») при обращении к уважаемым людям.

Неофициальность общения в русском языке приводит к употреблению синтаксически неполных структур: Всего!, Ну, пока!, а официальность - возвышенных, синтаксически полных структур: Рад вас приветствовать и пр. В чувашском языке употребляются эллиптичные Чнпер! «Счастливо!», Час! «Пока!» при неофициальном общении и синтаксически полные Ыра курса пуранмалла пултйринччё! «Благополучно жить пусть доведется!», Телейпе пёрле дуре! «Со счастьем вместе путешествуй!» при возвышенном стиле общения.

и

Реализация ВСЭО в речи тесно связана с коммуникативными ситуациями, структура которых состоит из ситуативных переменных компонентов: адресанта, адресата, половозрастных, социальных признаков и характера взаимоотношений между собеседниками, стиля, цели, средства, места общения и т.п.

В главе II «Вербальные средства этикетного общения как объекты лингвосемиотического исследования» описываются имеющие важное значение при исследовании ВСЭО чувашского языка моменты, выявляемые при сравнительно-историческом и сопоставительном изучении, а также при семиотическом и этнолингвокуль-турологическом подходах, анализируются работы ученых в области синтаксиса и морфологии, затрагивающие проблемы ВСЭО. По убеждению автора, ВСЭО одновременно являются объектом исследования лингвистики, этнологии, культурологии и т.д., но, прежде всего, являются объектом изучения языкознания, т.к. основным строевым элементом их конструкций, несмотря на многочисленные проявления экстралингвистических моментов, являются слово, предложение, текст, т.е. объекты лингвистики.

Проблемы сравнительно-исторического и сопоставительного подходов. Компаративное изучение ВСЭО чувашского языка с привлечением широкого круга соответствующего материала родственных языков позволило проследить историческую динамику объекта изучения на обширном хронотопологическом пространстве, начиная, по крайней мере, с середины I тысячелетия до н.э. и до наших дней. Так, напр., сравнительный анализ ВСЭО ряда тюркских и монгольских языков однозначно показал, что традиционный чувашский этикет приветствия сформировался еще в бытность далеких предков чувашей во Внутренней Азии, т.е. задолго до н.э. Традиционный тюркский этикет приветствия представлял собой пространный текст в форме диалога, т.е. взаимных вопросов и ответов между коммуникантами, построенный по строго установленному каноническому правилу, получившему в фольклористике определение «ступенчатое сужение образов». Общепринятый в тюркской и монгольской традициях этикет приветствия представляет собой диалогический

текст, построенный по схеме: природа - растительный мир - животный мир - общество - индивидуум. Один из коммуникантов задает вопрос другому, тот отвечает и, в свою очередь, задает встречный вопрос и т.д. При этом вопрос всегда имел высокую образно-поэтическую семантику, а ответ - несколько сниженную. Степень различия между образно-поэтической семантикой вопроса и ответа, как правило, обуславливалась разницей между социальными положениями коммуникантов. Такая традиция сохранилась в чувашском обществе вплоть до настоящего времени.

Контрастивное изучение ВСЭО ряда народов евразийского культурно-исторического региона позволяет выделить два самобытных региона распространения форм речевого ЭО - восточный и западный. В восточном регионе этикетные приветствия, в основном, носят диалогическую структуру: вопрос - ответ; встречный вопрос - ответ и т.д. Диалог, как правило, строится по схеме «ступенчатого сужения образов». В западной традиции приветствия носят директивный, лаконичный характер (ср., русск. Здравствуйте! Привет!). Русская традиция ЭО в определенном смысле носит промежуточный характер: в ней просматриваются и довольно ранние восточные (Как дела? - Ничего! - А как вы сами? и т.д.), и относительно поздние западные веяния.

Известные к настоящему времени немногочисленные работы, посвященные проблемам ЭО отдельного этноса или языка подчас страдают узостью подхода к предмету исследования. Разумеется, работы, посвященные синхронному описанию ВСЭО и этикета в целом необходимы. Вместе с тем на современном уровне развития гуманитарной науки важны работы сравнительно-сопоставительного плана на региональном (напр., Урало-Поволжском) уровне с привлечением материала не только генетически родственных, но и исторически контактировавших этнокультурных традиций.

Сохранение древних традиций ЭО практически всеми тюркскими и монгольскими народами на протяжении более чем двух с половиной тысячелетий, скорее всего, объясняется консервативностью их хозяйственно-бытового уклада, активными контактами с однотипными этно-

культурными традициями. Только на относительно поздних этапах развития булгаро-чувашского этноса прослеживаются определенные инновации, проникающие, главным образом, с Востока. Но они пристраивались к традиционной системе ЭО и не внесли принципиальных изменений в структуру ВСЭО булгаро-чувашей. Можно полагать, что в период монгольской экспансии Среднего Поволжья в ХШ-Х1У вв. на систему булгаро-чувашского этикета определенное воздействие оказывали собственно монгольская, кыпчакская и хорезмийская традиции, но, в силу их генуинности и однотипности, следы влияний этих традиций на систему чувашских ВСЭО практически трудно поддаются выявлению и атрибуции.

Бесспорно однозначной атрибуции поддаются только поздние многократно опосредованные лексические интерференции из арабского языка, ставшие достоянием чувашского ЭО через татарское посредство не ранее II половины XV в., т.е. после образования в середине XV в. Казанского ханства. Фонетико-морфологический и ареально-географический анализ ВСЭО арабского происхождения показывают, однако, что в чувашский язык они проникли, скорее всего в XVII в. Так, напр., лингвокультурема салам ~ салам алик(кём) и т.п. засвидетельствована главным образом среди низовых чувашей, вступивших в непосредственные контакты с мишарами. Причем интенсивные чувашско-мишарские взаимоотношения складывались во II половине XVII в.

Лингвокультурема салам распространена во многих языках Урало-Поволжья (ср.: тат. сэлям, сэлэм, чув. салам, башк. сэлэм, удм. салам, марЛ. салам, марГ. шала «привет»). В разрядах «Приветствие» и «Прощание» ВСЭО чувашского языка активно употребляется лексема чипер «красивый» (в смысле «благополучно», «прекрасно», «хорошо»), ср.: - Чипер-и? - Чипер-ха! - «Благополучно ли проживаете? - Благополучно вроде!». Слово чипер в чувашском языке является татарским заимствованием (тат. чибэр «красивый»; «красавец» и т.д.) монгольского происхождения (монг. цэвэр, цебер «хороший», «красивый», «чистый» и т.п.). В монгольском и татарском языках оно в составе ВСЭО не употребляется. Следует полагать,

что в разряд этикетной лексики это слово перешло в Поволжском ареале (ср. мар. Чеверыи (кодса)! = чув. Чипер (юл(ар))! - «Прощай(те)!»), скорее всего - в чувашском языке. В языках Урало-Поволжья распространены также кальки из русского языка (ср.: русск. Добрый вечер!, чув. Ыра кад!, мар. Поро кас!, башк. Хэйерле кис!, тат. Хэерле кич! Русские ВСЭО, скорее всего, являются кальками из нем. Guten Abend! «Добрый вечер!» и т.д.).

В ходе исторического развития в Урало-Поволжье образовался пласт ВСЭО, характерный и тюркским, и финно-угорским языкам вне зависимости от конфессиональной принадлежности их носителей. В последнее столетие, под влиянием русского языка, наблюдается тенденция к образованию нового пласта ВСЭО. Сравнительно-историческое и сопоставительное изучение ВСЭО открывает новые возможности в освещении проблем межкультурных и межъязыковых контактов в Урало-Поволжском этнокультурном и языковом регионе.

Проблемы семиотического подхода. Этикет является сложной системой знаков, с помощью которых люди передают общественно принятое понимание ситуации и характера общения, взаимных отношений адресанта и адресата и т.д. Существуют замкнутые и открытые системы. ВСЭО являются открытой знаковой системой. Тематические группы ВСЭО все время обогащаются новыми единицами, но не превращают исходную систему в новую и не образовывают разграниченной конкретным количеством системы.

Дж. Остин обнаружил существование перформативных предложений, обладающих следующим свойством: высказывания, в составе которого они употреблены, не описывают действие, а равносильны его осуществлению. В процессе общения люди не просто строят высказывания, а используют их для совершения таких действий, как обещание, приветствие, прощание и т.д. Таким образом, высказывание Салам! «Привет!» является приветствием, Сыва пул! «Здоровым будь!» - прощанием и т.п.

Высказывания-действия в процессе появления и становления как системы предполагают существование языка,

являются вторичными образованиями на его базе. Часто ВСЭО произносятся автоматически, в определенные моменты общения заменяясь / сопровождаясь невербальными средствами ЭО: приветствие и прощание могут передаваться / сопровождаться поцелуем, поклоном и т.п. ВСЭО являются производимыми в целях коммуникации языковыми смысловыми единицами. Языковой знак дает человеку возможность намеренно употреблять его в функции коммуникации, действовать с учетом последствий для себя и других, контролировать свое поведение. Говорящий должен избирать ту форму предложения, какая позволяет достичь намеченного воздействия на слушателя в нужном направлении.

ВСЭО допустимо рассматривать как близкие с условными сигналами знаки. Но основное количество свойств делают их подлинными единицами языка. Они возникли не вследствие намеренной договоренности между группой лиц, а развились и продолжают развиваться естественно.

Проблемы морфологической и синтаксической атрибуции ВСЭО на современном уровне лингвистической науки, в отличие от традиционно сложившегося в языкознании интегрального морфолого-синтаксического подхода, требуют от исследователя дифференцированного подхода к материалу с учетом реально существующих строевых уровней языка. Практически любое ВСЭО может быть объектом изучения фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса и текста.

Изучение ВСЭО на уровне фонетики мало релевантно для раскрытия их сущности, поэтому фонетический аспект не рассматривается. На уровне морфологии каждое ВСЭО состоит из самостоятельных слов. Для морфолога составные части ВСЭО прежде всего являются словами, частями речи и т.п. Но многословное ВСЭО в целом морфолога не интересует, поэтому данные морфологического анализа мало показательны для постижения сущности ВСЭО, т.к. они являются предложениями и текстами. Следовательно, наиболее релевантные данные могут быть получены в результате анализа ВСЭО на уровнях синтаксиса и текста.

На уровне синтаксиса любое ВСЭО является словосочетанием или предложением. Но синтаксическая

характеристика предложений, входящих в состав ВСЭО, не дает полного представления о функционировании этих средств в языке и речи. ВСЭО по сути являются текстами и должны изучаться на уровне лингвистики текста (но ВСЭО являются не только и не столько сугубо вербальным, а синкретическим текстом, представляющим собой совокупность вербальных, акциональных и т.п. текстов). Поэтому характеристика ВСЭО только на каком-то определенном уровне строевых элементов языка представляется в научном отношении некорректной. Так, широко распространенное в лингвистике определение некоторых ВСЭО как междометий нельзя признать научно корректным, т.к. они являются категорией не морфологической, а синтаксической и текстовой.

В отечественном языкознании проблемы лингвистики текста начали разрабатываться со II половины XX в., а в чувашеведении практически не затронуты. Данная работа является первым приближением к самостоятельной отрасли языкознания - лингвистике текста, потому может иметь спорные моменты. Дальнейшие работы в этом направлении могут внести уточнения в выраженные впервые в данном исследовании предположения и предварительные высказывания.

В языкознании существуют разногласия по поводу характеристики ВСЭО: исследователями синтаксиса они рассматриваются как: 1) фразеологические сочетания; 2) неполные (имплицированные, клишированные) предложения; 3) слова-предложения; 4) фразеологизированные предложения; 5) полные предложения и т.д., а морфологи видят в них: 1) междометия, 2) полнозначные слова, знаменательные части речи.

В морфологии многие ВСЭО рассматриваются как междометия. Данное мнение по сей день является основным (См. работы А.Х. Востокова, В.В. Виноградова, М.А. Са-гитова и др.). Но ВСЭО не утратили свое лексическое значение, поэтому слова и словосочетания не могут быть междометиями. Что касается словосочетаний, то они являются категорией синтаксической и не могут быть частями речи (морфологической категорией). К тому же, по установившейся в современной лингвистике

традиции, к междометиям относятся неизменяемые слова, лишенные специальных грамматических показателей. Исследователи, указывая на неизменяемость ВСЭО, включают их в число междометий. Но ВСЭО не лишены грамматических показателей. Напр., привет может принимать формы с приветом, у ваших приветов и т.д. Следовательно, отнесение подобных привету ВСЭО в разряд междометий не оправдано.

Относительно ВСЭО в трудах синтаксистов также имеются разногласия. Так, П.А. Лекант рассматривает их как фразеологизированные предложения (предложения-штампы), Ф.С. Фасеев - идиомы (фразеологические сочетания, лексикализованные словосочетания), В.Л. Архангельский - устойчивые фразы, А.И. Попова - полные предложения, М.А. Теленкова и Д.Э. Розенталь - слова-предложения и т.д.

Таким образом, морфологи и синтаксисты высказывают отличное друг от друга мнение насчет ВСЭО. Рассматривая и однословные (Привет!), и двусловные {Добрый день!), и многословные {Рад вас приветствовать!) единицы, можем утверждать, что на уровне морфологии любое ВСЭО состоит из слова или слов, относящихся к разным частям речи; на уровне синтаксиса следует говорить о словосочетаниях, предложениях и т.д. Подытоживая высказывания синтаксистов, следует сказать, что ВСЭО в своей сущности являются категорией не морфологической и синтаксической, а текстовой, а потому должны изучаться на уровне лингвистики текста, причем с учетом всех их экстралингвистических проявлений.

Изучение ВСЭО в чувашском языкознании. ВСЭО не остались без внимания, но до 80-х годов XX в. было мало работ, освещающих данную проблему. Как и в русском языкознании, ВСЭО в основном рассматривались в трудах, посвященных проблемам морфологии и синтаксиса. Исследователи чувашского языка включают их в состав междометий (В.Г. Егоров, И.П. Павлов, Л.П. Сергеев и др.). Также имеются работы по стилистике (H.A. Андреев), культуре речи (A.C. Канюкова), народной педагогике (Г.Н. Волков, Е.В. Васильев) и т.д. Материалы по ВСЭО чувашского языка встречаются в работах

Н.И. Егорова, А.Е. Горшкова, Е.Ф. Васильевой, В.П. Тимофеевой и др.

Большой интерес представляют материалы, собранные в середине XIX - начале XX веков Н.И. Золотницким, Н.И. Ашмариным, Н.В. Никольским, Г.Т. Тимофеевым, в которых описаны традиционные ситуации употребления ВСЭО чувашского языка, зафиксированы примеры, сохранившиеся лишь в отдельных говорах или в настоящее время не употребляются.

В чувашском языке, вопреки распространенному мнению, практически невозможно найти ВСЭО, являющиеся неизменяемыми словами. Так, приветствие салам принимает форму множественного числа (саламсем «приветы»), присоединять аффиксы принадлежности (салам-йм «мой привет»), всех падежей (салама «привету», саламшан «из-за привета») и т.д. Таким образом, Салам!, как и др. ВСЭО на уровне морфологии является полнозначным словом или единицей знаменательной части речи. На уровне синтаксиса формула приветствия Салам! и др. подобные ВСЭО являются предложениями. В современном чувашском языкознании предпочтение отдается делению предложений по цели высказывания на вопросительные и певопросительные. Вторые делятся на повествовательные, побудительные и восклицательные. Большинство ВСЭО тематической группы «Формулы приветствия» является вопросительным предложениями, которые образуются при помощи: 1) вопросительных местоимений и наречий (лексический способ); 2) вопросительных частиц (морфологический способ); 3) вопросительной интонации (синтаксический способ). Основное место занимают синтаксический и морфологический способы образования предложений. В образовании лишь небольшого числа приветственных ВСЭО принимает участие лексический способ. В верховом и средненизовом диалектах синтаксический и морфологический способы представлены почти на одинаковом уровне (0>реддё-и? «Ходят ли?» и др.), в говорах низового диалекта преобладает синтаксический способ (Удалма? «Погулять?» и др.).

В главе III «Вербальные средства выражения этикетного общения и особенности их узуса

(употребления)» описываются особенности функционирования ВСЭО в разных ситуациях, сравниваются и сопоставляются ВСЭО чувашского, др. тюркских, русского, монгольских, финно-угорских, семито-хамитских языков. ВСЭО являются определенным языковым отражением культуры общения, их изучение невозможно без привлечения экстралингвистических текстов, тесно и неразрывно связанных с вербальными. Следовательно, даже сугубо лингвистическая работа по изучению средств ЭО невозможна без обращения к экстралингвистическим аспектам данной проблемы.

ВСЭО в восточной традиции всегда имели высокопоэтический характер, что добивалось синкретизацией кинетических, вербальных и др. контекстов. Соотношение разных уровней, аспектов, форм проявления ЭО в различных по своему генезису и формированию этнокультурных традициях в каждом конкретном случае имеет сугубо самобытный характер. Это требует от исследователя ВСЭО любого народа пристального внимания ко всем формам и проявлениям выражения ЭО, принятых у данного и др. родственных с ним народов. Этим обуславливается обращение автора работы к экстралингвистическим аспектам этикета, в частности, привлечение в исследование относительно далеких от собственно лингвистики материалов. Реферируемая работа, в сущности, является в своем роде первым опытом этнолингво-культурологического исследования определенного пласта лексики и устойчивых выражений чувашского языка.

Формулы приветствия. Этикет каждого народа имеет свои особенности, лучше всего прослеживающиеся в ВСЭО приветствия. Композиционная структура традиционного чувашского диалога-приветствия строится в порядке «ступенчатого сужения образов», что выражает доброжелательное отношение к собеседнику. Классическая форма диалога-приветствия представляет собой состоящую из ряда вопросов-ответов и ответов-встречных вопросов беседу. Эта особенность впервые была описана Н.М. Пржевальским, затем отмечена в монгольской, калмыцкой, бурятской традициях Г.Ц. Пюрбеевым, Н.Л. Жуковской, С.Н. Артаевым и др.

Приветствие в виде диалога является характерным для традиционного чувашского этикета явлением. Оно широко распространено у тюркских и монгольских народов. Пространные тексты приветствия в недавнем прошлом были широко распространены у многих народов Востока, в свернутом виде они сохранились во многих этнических традициях, но не получили подробного описания, не говоря об их исследованиях. Диалогическая форма приветствия существует в языке и речи и в настоящее время, но мы не обращаем на них внимания и в языковедческих исследованиях прибегаем лишь к минимальным формам типа «сывй-и?», «салат и т.п.

При освещении вопросов, связанных с формами диалогов-приветствий, необходимо отличать ситуации общения: одно дело в повседневной жизни, при мимолетной встрече (краткий вариант), другое - при специальном визите с целью побеседовать, третье - когда приходят в гости или звать в гости. В последних двух случаях ритуал приветствия наиболее полный, детальный.

Классические варианты диалога-приветствия в настоящее время встречаются в речи представителей старшего поколения, они существуют в языке, но в разговорной речи доминируют эллиптированные предложения, а потому при случайной встрече чуваши чаще всего приветствуют друг друга ВСЭО, состоящими из одного-двух слов.

ВСЭО чувашского языка имеют особенности, заключающиеся в употреблении возвышенных формул вопроса и сниженных формул ответа, но возвышенных формул встречного вопроса. При встрече приветствующий постоянно стремится возвысить, оказать почет собеседнику, а себя принижает, но не выходит за рамки приличий. Большинство ВСЭО приветствия имеют форму вопроса, но встречаются и пожелания, среди которых имеются традиционные (Перекетлё пултар! «Экономно пусть будет!») и приобретенные (Ыра кун! «Добрый день!», Салам алейкум! «Мир вам!»).

Встречается небольшая разница в употреблении ВСЭО в зависимости от времени суток. Кроме генуинных приветствий, не зависящих от времени, употребляются: Чипер дыварт&р-а? «Доброе утро!» и т.д., и кальки

Ирхи салам! «Утренний привет!» - утром, Ыра кун! «Добрый день!» - днем, Кадхи салам! «Вечерний привет!» -вечером.

В зависимости от места общения также наблюдаются особенности. Так, в помещении повседневно употребляются Сыва-и? «Здоровы ли?», в палате больного: Сываладдё-и? «Выздоравливают ли?», при первом посещении нового дома: Никёс дирёп пултар! «Фундамент прочным пусть будет!», при входе ожидаемых гостей: Кётсе илтёмёрех сире! «Так и дождались вас!», а при входе людей, которых не ожидали - Мёнле килме пёлтёр! «Как прийти сумели!»; на улице употребляются Адталла? «Куда?», Ларатпар? «Сидим?».

Как и во многих других традициях, возраст коммуникантов оказывает влияние на выбор той или иной формулы. Представители старшего поколения почти не употребляют приветствия Ыра кун!, Ыра кад!, которые, в основном, встречаются в речи представителей интеллигенции. При общении с детьми они часто употребляют ВСЭО, прибавляя частицы -ччё, -ха и вместо формы 2 лица единственного числа форму 1 лица множественного числа: Ну, мёнле дывартамар-ха? «Ну, как спали?» и т.д. Представители среднего и младшего поколения ровесников приветствуют широкоупотребительными ВСЭО, но старших приветствуют Сывлах сунатап! «Здоровья желаю!», детей приветствуют так же, как и старшее поколение. Молодежь ровесников приветствует Мёнле пурнан? «Как живешь?», а также шутливо - Здравия желаю! Привет(ик)! Старших приветствуют Ыра кун пултйр! «Добрый день пусть будет!», Сывлах сунатйн! «Здоровья желаю!».

Материал др. тюркских (напр., киргизского) языков показывает, что существуют ВСЭО, употребляемые только мужчинами / женщинами. Подобное явление обнаруживается при приветствии. В чувашском языке более «грубые», фамильярные формы ВСЭО наблюдаются в речи мужчин. Женщины при общении между собой употребляют ВСЭО, содержащие такие элементы, как -ччё, -ха: Мёнле пурнан-ха? «Ну, как живешь?», Иртсемччё! «Проходи же!».

Друзья и знакомые друг друга приветствуют Салам! «Привет!», Ёдсем мёнле? «Как дела?», незнакомые коммуниканты - Каятар? «Уходите?», Ёдлес-и? «Работать ли?» и др. При общении знакомых нередко употребляется форма 2 лица множественного числа. Находящиеся в конфликтной ситуации коммуниканты обычно проходят не здороваясь или сухо приветствуют друг друга (часто отводя взгляд) Салам!, Страств!, Здорово! Представителям интеллигенции свойственно не афишировать свои взаимоотношения, поэтому находящиеся в недружелюбных отношениях коммуниканты на людях, как правило, приветствуют друг друга, не проявляя отрицательных эмоций.

В жизни чувашей особое место занимают приветствия до, во время или после обрядов, праздников. Встретившихся людей во время возвращения из гостей чуваши приветствуют Тавсси!, Тав сая! «Слава угощению!». По прибытии свадебного поезда жениха в дом невесты встречаются примеры саламали^а (приветствия мйн кёру «старшего дружки жениха» или туй пудё «главы свадебного поезда»): Саламалик пуянсене, аслине пуд, кёдённине тав... «Богатым (высшим) привет, старшему покорность, младшему похвала (ласка)» и т.д. Идущих рыть могилу, несущих и сопровождающих гроб приветствуют Ёдёрсем харама кайччар! «Дела ваши пусть будут напрасными!».

При посещении чувашского дома во время приема пищи, пришедшие приветствуют домочадцев выражением Апачё тутла пултар! «Еда [его] вкусной пусть будет!». Независимо от времени суток, а в зависимости от характера работы, существуют специальные ВСЭО для приветствия выполняющим разную работу. Кроме них в зависимости от времени суток до обеда приветсвуют: В&й патар! «Пусть [Бог] силы придаст!», а после обеда -Тура пулаштар! «Бог помощь!». Отправляющихся в баню или возвращающихся оттуда, недавно помывшихся приветствуют: Мунча ашши тутла пултар! «Жар бани приятным пусть будет!», Сыппа кайтар! «В суставы пусть пойдет!».

В настоящее время редко употребляются выражения Чысамарсем те хисепёмёрсем дитчёдёринччё! «Чествования и почтения наши пусть будут!», Ассалам / салам алейкум!

Формулы прощания. При расставании друг с другом люди испокон веков используют уместные, необходимые в данной ситуации выражения. При этом большое значение имеют время суток, ситуация, возраст прощающихся и т.д. ВСЭО чувашского языка тематической группы «Формулы прощания» дифференцируются на употребляемые:

1) в возвышенном (официально-деловом) стиле общения;

2) в нейтральном (повседневном) стиле общения;

3) в сниженном (фамильярном, шутливом) стиле общения.

Больше всего выражений содержит вторая группа.

ВСЭО тематической группы «Формулы прощания» показывают, что связь между двумя коммуникантами не оборвалась, что они и дальше желают оставаться в таких же отношениях. В этих ВСЭО содержатся: а) пожелания быть здоровым (Сыва юл! «Оставайся здоровым!»); б) благопожелание (Сулу такйр пултар! «Пусть дорога твоя гладкой будет!»); в) назначение времени следующей встречи (Ыранччен! «До завтра!»).

При прощании тюркоязычные народы Урало-Поволжья (татары, башкиры) употребляют совпадающие с чувашскими ВСЭО: тат. Cay булыгыз!, башк. hay булыгыу! (букв. «Здравствуйте!; Будьте здоровы!») «До свидания!».

Между ВСЭО тюркских языков Передней и Средней Азии, Казахстана имеется явное сходство. Распространенным в последнее время чувашскому вечернему прощанию-пожеланию Ыйху тутла пултйр! «Сон твой приятным пусть будет!» соответствует тур. Рахат уйкулар! «Приятных снов (вам желаем)!». Отправляющимся в дальнюю дорогу желают: чув. Турапа дурёр! «Вместе с богом ходите!»; тур. Аллаха ысмарладык! «Препоручаем (вас) Аллаху!». Хозяева с гостями прощаются, говоря: чув. Сыва пулар!, узб. Саломат булинг!, кирг. Соо болгула! «Здоровыми будьте!». У тюркских народов, живущих на Алтае встречаются ВСЭО во всех отношениях близкие с чувашскими. Ср.: чув. Сыва пулар, тепре тёл пуличчен! «Будьте здоровы, до следующей встречи!», алт. Езен пол паза тогасканча! «Будьте здоровы, до следующей встречи!».

Самые распространенные ВСЭО прощания являются формулами-пожеланиями блага, здоровья: Сыва пулар!

(букв. «Здоровыми будьте!; Здравствуйте!») «До свидания!». К данной группе относятся Каясунта -килесунте ыра дул пултар! (букв. «В отправлении-возвращении счастливая дорога пусть будет!») «Счастливого пути!».

При расставании чуваши наряду с непосредственными формулами прощания употребляют ВСЭО, выражающие: а) извинение за беспокойство: Ч&рмантартам пуль... Силленсе ан юлйр! «Побеспокоил, наверное... Сердясь не оставайтесь!»; б) приглашение навестить, захаживать в будущем: Пирён пата пырса та курмастар, эпёр пёрехмай кадатпар-ха... Кадса ларар! «Сами к нам не захаживаете, мы постоянно к вам приходим... Приходите посидеть!»; в) информирующие о том, что пришло время идти домой: Киле каймалли динчен те манса кайна! «Даже забыл, что домой надо идти!».

ВСЭО прощания делятся на три основные группы:

1) пожелание удачи отправляющемуся и провожающему в путь (Сулунта анаду пултар! «В пути да будет удача!», Чипер юлар! «Благополучно оставайтесь!»); 2) назидание (Турё дуре! «Хорошо веди себя!», Чипер пуран! «Порядочно живи!»); 3) назначение времени следующей встречи (Тепре куриччен! «До следующей встречи», Тепёр дулччен! «До следующего года!»).

Чувашами вечером для прощания употребляются Ырй кад пултйр! «Вечер пусть добрым будет!» (Ыра ир / куп пултйр! для прощания не используются) и, если знают, что собеседник идет домой (вечером, ночью), Ыйху тутла пултар! «Сон твой приятным пусть будет!».

В последнее время молодежь часто употребляет Ну, хальлёхе! «Ну, пока!», а также заимствованные из русского языка: Пока! Тосвитани!

У чувашей имеется немало формул для прощания с усопшими: Тапру дамал пултар «Земля да будет легкой!», Ыйху канлё пултар! «Сон спокойным пусть будет!».

В чувашском языке специальных традиционных ВСЭО прощания в официальной и деловой обстановке не существует, поэтому употребляются: Сыва пулар! (букв. «Здоровыми будьте!; Здравствуйте!») «До свидания!». Кроме них распространены заимствованное До свидания! и кальки с русского языка Сывпуллашма ирёк парсамар!

«Разрешите попрощаться!», Эсир ирёк панипе! «С вашего позволения!».

В речи молодежи при шуточном прощании часто встречаются иноязычные слова: Чао! Салют! Гудбай!, а также чувашское Qтенмесёр ан кай! «Не обидевшись, не уходи!», Укда пулсан кёрсе тух! «Будут деньги -навести!».

В заключении излагаются основные результаты исследования, раскрываются перспективы дальнейшего изучения ВСЭО чувашского языка в этнолингво-культурологическом, сравнительно-историческом и сопоставительном планах.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1) Словообразовательная и синтаксическая структура единиц речевого этикета чувашского и татарского языков // Проблемы словообразования в тюркских языках: (Материалы конференции). - Казань: Фикер, 2002. - С. 324-331.

2) H.A. Андреевйн «Чаваш чёл хин стилистики» ё?ёнчи нисеп (этикет) лексикине тёпчессипе дыханнЁ самантсем [Вопросы, связанные с исследованием этикетной лексики в труде H.A. Андреева «Стилистика чувашского языка»] // Наум Андреевич Андреев - Урхи Наумё. К 110-летию со дня рождения. Сб. ст. - Чебоксары: ЧГИГН, 2002. -С. 56-61.

3) Традиционный застольный этикет чувашского народа: Учеб. пособие. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2003. -96 с.

4) Уралпа Аталди тарахёнчи чёлхесен пуплев нисепне танлаштаруллй тёпчесси [О сравнительном изучении речевого этикета языков Урало-Поволжья] // Взаимодействие Урало-Алтайских языков. Язык и культура. Материалы международной конференции. Чебоксары / Шубашкар, 4-6 октября 2001 года. - Чебоксары: ЧГИГН, 2003. -С. 38-45.

5) Кёреке мешехи [Застольный этикет] // Тйван Атал. - 2000. - 2 №. - С. 71-72.

Подписано в печать 11.03.04. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,0 Тираж 100 экз. Заказ № 4.

Чувашский государственный институт гуманитарных 428015 Чебоксары, Московский пр., 29, корп. 1

Лицензия № 04143 от 27.02.01

t

I

\

I

\

I

i

РНБ Русский фонд

2007-4 3113

1 S 4ПР 7004

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузнецов, Александр Валерьянович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЭТИКЕТНОГО ОБЩЕНИЯ И ИХ ФУНКЦИИ

1.1. Виды и формы ВСЭО

1.2. ВСЭО и коммуникативные ситуации

Выводы

ГЛАВА II. ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЭТИКЕТНОГО

ОБЩЕНИЯ КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

2.1. Проблемы сравнительно-исторического и сопоставительного подходов

2.2. Проблемы семиотического подхода

2.3. Проблемы морфологической и синтаксической атрибуции

2.4. Изучение ВСЭО в чувашском языкознании

Выводы

ГЛАВА III. ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ

ЭТИКЕТНОГО ОБЩЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ

УЗУСА (УПОТРЕБЛЕНИЯ)

3.1. Формулы приветствия

3.2. Формулы прощания

Выводы

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кузнецов, Александр Валерьянович

Диссертационная работа посвящена компаративному, контра-стивному и этнолингвокультурологическому изучению чувашских вербальных средств этикетного общения (ВСЭО), которые в данной работе изучаются в сравнении с соответствующими единицами других тюркских языков, а также с привлечением соответствующих материалов из контактировавших на определенных этапах исторического развития с чувашским монгольских, финно-угорских и других ино-системных языков. ВСЭО описываются также в этнолингвокультуро-логическом аспекте, что предполагает обращение, в необходимых случаях, к экстралингвистическому контексту.

А ктуал ы юсть и сследо ва н и я. Традиционный чувашский этикет до сих пор не был предметом специального изучения, поэтому нам пришлось заняться сбором, систематизацией и описанием соответствующего материала, который, по еще далеко неполным данным, превалирует за три тысячи единиц. Поверхностные и чрезвычайно фрагментарные обращения к ВСЭО, наблюдаемые на страницах работ общелингвистического плана, не дают сколько-нибудь адекватного представления ни об объеме, ни о специфике их грамматического строя и функционирования, не говоря уже о межъязыковых генетических связях и исторических взаимовлияниях этого интереснейшего в культурно-историческом отношении пласта чувашского языка.

Данная работа в какой-то мере призвана восполнить существующий в чувашеведении и, шире, тюркологии определенный пробел в изучении ВСЭО. Компаративное, контрастивное и этнолингвокуль-турологическое изучение ВСЭО должно явиться базой для дальнейших исследований и шагом к началу системного изучения ВСЭО генетически родственных и исторически контактировавших языков Урало-Поволжья и более обширного Евразийского региона. При сравнителыю-историческом и сопоставительном изучении родственных и нио-системных языков появляются широкие возможности выявления сходств и различий структуры и функционирования ВСЭО на всех строевых уровнях языка. Самобытные этнолингвокультурные особенности ВСЭО проявляются только при контактах между говорящими на разных языках народами, а особенности языка и культуры обнаруживаются только при их сопоставительном и сравнительном изучении. К тому же, любая, даже сугубо лингвистическая работа по изучению ВСЭО немыслима без обращения к экстралингвистическим аспектам данной проблемы. ВСЭО в восточной традиции имели высокопоэтический характер, что добивалось синкретизацией различных по своим особенностям текстов: вербальных, музыкальных (напр., приветственные песни в обрядах гостеприимства, исполняемых и гостями, и хозяевами), хореографических (напр., взаимоблагодарственные танцевальные фигуры), акциональных (поклон, прикладывание руки к голове и к ногам, снятие / наличие головного убора и т.д.), предметных, временных и т.н. контекстов. Все это требует подхода к анализу объекта исследования с самых широких общекультурологических позиций. Между тем соотношение различных уровней, аспектов, форм проявления ЭО в различных по своему генезису и формированию этнокультурных традиций в каждом конкретном случае имеет сугубо самобытный характер, а это требует от исследователя вербальных средств традиционного этикета любого народа самого пристального внимания ко всем формам и проявлениям этикетного общения, принятым у данного народа и, шире, генетически родственных с ним народов.

ВСЭО в рамках нашей темы должны рассматриваться на уровне синтаксиса (т.е. слова, словосочетания, предложения) и, выше, культурологического текста. Это обусловлено тем обстоятельством, что любое ВСЭО в сугубо лингвистическом отношении по своей сущности является предложением (любого уровня - от односоставного до сложного во всех разновидностях проявления). Однако по своей структуре и семантике ВСЭО обычно выходят далеко за рамки синтаксиса и являются текстами (сочетаниями предложений, составленных по своим специфическим закономерностям), а потому являются предметом изучения самостоятельной науки текстологии или, в сугубо лингвистическом аспекте, по принятой в отечественном языкознании терминологии - лингвистики текста. К сожалению, в отечественном языкознании проблемы лингвистики текста начали разрабатываться только со второй половины XX века, а в чувашском языкознании практически не затронуты. В этом отношении предлагаемая работа является первым приближением к самостоятельной отрасли языкознания - лингвистике текста, а потому, на строгий взгляд специалистов, может иметь ряд спорных моментов. Само собой разумеется, дальнейшие работы в этом направлении могут внести существенные уточнения в наши во многом пионерные предположения и предварительные высказывания.

Большую роль в сложении и формировании отечественной школы лингвистики текста сыграла так называемая семиотическая школа, созданная такими классиками отечественной лингвистики, как Вяч. Вс. Иванов, Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров,

О.Н. Трубачев, Л.А. Успенский и их последователи. Отечественная семиотическая школа сыграла весомую роль в становлении основных направлений лингвистики текста, а потому в нашей работе значительное внимание уделяется семиологическим аспектам исследования различных проявлений ВСЭО в чувашском языке.

Цель работы прежде всего заключается в комплексном изучении всего многообразия ВСЭО чувашского языка и их системном описании на примере формулы приветствия и прощания. Выбранные тематические группы являются широко употребительными и наиболее ярко выражающими особенности ЭО чувашей. Особое внимание уделяется выявлению и описанию обусловленности выбора конкретных единиц из всего многообразия существующих в языке ВСЭО в зависимости от реальной ситуации коммуникативного акта, т.е. от возраста, пола, социального положения и т.п. коммуникантов, от места, времени и др. обстоятельств коммуникации и т.п. Вместе с тем стремились проследить и диахронические аспекты динамики и структуры ВСЭО и их употребительности в зависимости от изменений исторических, социальных и культурных условий жизни общества. В этой связи важнейшей задачей стало компаративное, контрастивное и этнолингвокультурологическое изучение ВСЭО целого ряда генетически родственных (тюркских) и исторически контактировавших иносистем-ных (монгольских, финно-угорских, русского и др.) языков и народов.

В соответствии с поставленной целыо выдвигаются следующие задачи исследования: 1) систематизация и классификация материала но чувашскому языку; 2) сравнительно-историческое и сопоставительное изучение соответствующего материала родственных (тюркских) и исторически контактировавших (непосредственно и опосредованно) иносистемных (монгольских, финно-угорских, иранских, арабского, славянских, западноевропейских и др.) языков; .3) лингвосемиотическая характеристика ВСЭО чувашского языка и на этой основе определение их тематических разрядов; 4) в этполингвокультурологическом аспекте изучить реальное функционирование ВСЭО выбранных тематических групп чувашского и сравниваемых и сопоставляемых языков.

Материалом исследования прежде всего послужили реально существующие в современном чувашском (разговорном и литературном) языке ВСЭО (отдельные слова, формулы и тексты), включая их фиксации в многочисленных опубликованных источниках (лексикографические работы, специальные исследования), архивные источники XVIII - XX вв., а также фрагменты разговорной речи, зафиксированные автором в полевых условиях. В рамках нашего исследования важным вспомогательным материалом являются ВСЭО генетически родственных тюркоязычных и целого ряда исторически контактировавших иносистемных народов. В ряде случаев реальная ситуация бытования ВСЭО в конкретных коммуникативных актах подтверждается примерами из художественной литературы.

Методы исследования. В ходе исследования применялся комплексный подход с привлечением следующих методов: лингвистического анализа, компонентного анализа, сравнительно-исторического, сопоставительного, этнолингвистического, лингвокультурологического и социолингвистического анализа ВСЭО. На страницах данной работы постарались синкретизировать и обобщить различные направления, существующие в синхроническом и диахроническом аспектах исследования ВСЭО, существующие в отечественной и зарубежной лингвистике.

Научная новизна исследования. Данная работа является первой в чувашском языкознании попыткой изучения ВСЭО в сравнительно-историческом, сопоставительном, этнолингвистическом, семиотическом и лингвокультурологическом планах. В ней впервые в тюркологии предпринято комплексное изучение ВСЭО чувашского языка с привлечением соответствующего материала широкого круга тюркских и исторически контактировавших с булгаро-чувашским иносистемных (монгольских, семито-хамитских, славянских и др.) языков, практически впервые в тюркологии поднят вопрос об этнолингвокультурологическом и семиотическом подходах к изучению ВСЭО. Впервые в чувашском языкознании разрабатывается дефиниция так называемой «этикетной лексики», «вербальных средств этикетного общения».

В работе выявляются и описываются специфические особенности грамматического строя и особенности функционирования ВСЭО чувашского языка с учетом половозрастных особенностей общающихся и специфических бытовых особенностей общения, ареалыю-географических и диалектологических, стилистических особенностей употребления, а также временной динамики функционирования ВСЭО. Впервые проводится обширное компаративное исследование ВСЭО генетически родственных (тюркских) языков, в ходе которого выяснилось, что традиционные чувашские вербальные средства этикета практически по всем тематическим группам имеют бесспорно общетюркский характер и, судя по всему, восходят к эпохе пратюркской общности.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем разработаны приемы и методы комплексного компаративно-контрастивно-этнокультурологического изучения малоисследованного пласта единиц чувашского языка - так называемых вербгтьных средств этикетного общения. Для чувашского языкознания работа важна в плане объективной и правильной классификации лексико-грамматических разрядов слов, при изучении стилистики чувашского синтаксиса. Для тюркологии в целом представляет общетеоретический интерес в плане семиотической классификации ВСЭО.

Научно-теоретическую ценность для ряда гуманитарных дисциплин (филологии, этнокультурологии и т.д.) представляют впервые разработанные и проверенные на практике приемы компонентного анализа ВСЭО, методика комплексного применения возможных и доступных приемов в рамках одного конкретного исследования. Разработанный и испытанный на практике интегральный метод изучения отдельного разряда лингвокультурем может быть использован при комплексном изучении многих других тематических разрядов так называемой культурной лексики и текстов (в сугубо лингвистическом понимании данного термина).

Практическая значимость исследования. Результаты работы могут быть использованы при: 1) разработке литературных норм современного чувашского национального этикета на разных уровнях - от бытового до официального; 2) составлении учебных пособий и словарей (энциклопедических, двуязычных переводных, отраслевых, толковых, исторических, этимологических и др.) по чувашскому национальному этикету; 3) создании учебников чувашского языка, разговорников и т.д.; 4) разработке практических пособий по культуре общения, а также для дальнейшего изучения ВСЭО чувашского и других тюркских языков и т.д.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ВСЭО чувашского языка представляют собой специфическую область лингвистической прагматики. Обороты речи, употребляемые при этикетном общении, являются устойчивыми речевыми реакциями в ситуациях взаимных сношений людей. Их коммуникативной целью является установление, поддержание и прерывание общения между индивидами в соответствии с принятыми в чувашском обществе традициями и нормами. Большое значение имеет умение коммуникантов продуцировать соответствующие конкретной коммуникативной ситуации ВСЭО, т.к. выбор того или иного варианта формул ЭО всегда зависит от обстоятельств, стихийно складывающихся к моменту коммуникации индивидов: от возрастных особенностей (выделяются друг от друга ВСЭО между сверстниками, младшим(и) и сгаршим(и) (и по возрасту, и по социальному положению); от половой принадлежности (между мужчинами, женщинами, мужчинами и женщинами); от социального статус*: от времени суток (утро, день, вечер, ночь); от занятости (дорога, работа, отдых); от места коммуникации (деревня, улица, дом и т.д.) и др.

2. Специфика ВСЭО, объединяемых в тематические группы «Формулы приветствия» и «Формулы прощания» заключается в том, что они являются реакциями на происходящие события -встречу и расставание, наиболее часто встречающиеся в повседневной жизни человека. Особенность ВСЭО отражена в классификации, разработанной с учетом таких параметров, как событие, оценка события, реакция на речь и т.д. Результатом реализации ВСЭО является совершенное речевое действие.

3. Воплощение ВСЭО в речи определяется реализацией единиц в момент речи, реальной модальностью, категорией персо-нальности (общение между непосредственными участниками), функционированием невербальных семиотических элементов (кивок, рукопожатие, поклон, снятие или наличие головного убора и т.д.) как эквивалентов ВСЭО, выражающих приветствие и прощание.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1) Словообразовательная и синтаксическая структура единиц речевого этикета чувашского и татарского языков // Проблемы словообразования в тюркских языках: (Материалы конф.). - Казань: Фикер, 2002. - С. 324-331.

2) H.A. Андреева» «Чаваш чёлхин стилистики» ёдёнчи нисеп (этикет) лексикине тёпчессипе дыханна самантсем [Вопросы, связанные с изучением этикетной лексики в труде H.A. Андреева «Стилистика чувашского языка»] // Наум Андреевич Андреев -Урхи Наумё. К 110-летию со дня рождения. Сб. ст. - Чебоксары: ЧГИГН, 2002. - С. 56-61.

3) Традиционный застольный этикет чувашского народа: Учеб. пособие. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2003. - 96 с.

4) Уралпа Аталди тарахёнчи чёлхесен пуплев нисепне танлаш-тарулла тёпчесси [О сравнительно-сопоставительном изучении речевого этикета языков Урало-Поволжья] // Взаимодействие урало-алтайских языков. Язык и культура. Материалы международной конференции. Чебоксары / Шубашкар, 4-6 октября 2001 года. -Чебоксары: ЧГИГН, 2003. - С. 38-45.

5) Кёреке мешехи [Застольный этикет] // Таван Атал. - 2000. -2 №. - С. 71-72.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка литературы (267 названий) и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербальные средства этикетного общения в чувашском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе были исследованы вербальные средства этикетного общения (ВСЭО) чувашского языка, зафиксированные исследователями с середины XIX по начало XXI века. Сравнительно-исторический и сопоставительный анализ лингвистического материала показал, что при изменениях общественного строя, при новых социальных условиях происходят изменения и ВСЭО. Это явление характерно как для чувашского, так и для других языков.

ВСЭО представляют собой функционально-семантическое поле речевых единиц (слов, устойчивых выражений, предложений, текстов) доброжелательного, вежливого общения в разнообразных реальных ситуациях обращения и привлечения внимания, приветствия, пожелания, приглашения, прощания и т.п., зависимые от места, времени и обстановки вступления в коммуникацию, социального положения, возраста, пола, характера взаимоотношений и т.п. коммуникантов, и, более того, от исторических и культурных условий жизни общества.

В современном чувашском языке, как и во многих других, целесообразно выделить двадцать видов ВСЭО. Это формулы: 1) «Обращения и привлечения внимания»; 2) «Приветствия»; 3) «Знакомства»; 4) «Приглашения»; 5) «Просьбы»; 6) «Совета и предложения»; 7) «Согласия / отказа в ответ на просьбу»; 8) «Согласия / несогласия с мнением собеседника»; 9) «Извинения»; 10) «Жалобы»; 11) «Утешения, сочувствия, соболезнования»; 12) «Комплимента, одобрения»; 13) «Упрека, неодобрения»; 14) «Поздравления»; 15) «Пожелания»; 16) «Благодарности»; 17) «Проклятия»; 18) «Прощания»; 19) «Запрета; эвфемизмы, табу» и 20) «Тосты, застольные речи, здравицы». Ввиду широты охвата материала и сравнительно небольшого объема диссертационной работы, нами здесь рассматривались лишь два их вида - «Формулы приветствия» и «Формулы прощания». Тем более, что выбранные нами виды являются наиболее представительными и разносторонне отражающими особенности функционирования ВСЭО в коммуникативных отношениях.

В число видов ВСЭО чувашского языка должны быть включены и пожелания с отрицательной коннотацией, выражающие проклятия, т.к. они выполняют те же функции в общении людей, что и ВСЭО с положительной коннотацией, т.е. регулируют стиль общения; выражают волеизъявление коммуникантов; побуждают общающихся к определенным действиям; выражают отношение к адресату и обстановке общения и пр.

Формы ВСЭО отличаются национальным и социальным своеобразием. В чувашском языке (и, шире, в тюркских и монгольских языках) преобладают ВСЭО тематической группы «Приветствия» в форме вопроса (вопросительного предложения), в то время как в индоевропейских языках употребляются, в основном, формулы в виде повелительного предложения. К тому же в тюркских и монгольских языках приветствие представляет собой беседу из десятков вопросов-ответов. ВСЭО чувашского языка, как и языков многих других систем, имеют формы вопроса и директива. Для чувашского языка, как и других тюркских, а также монгольских языков, употребление для приветствия ВСЭО в директивной форме не характерно. Подавляющее большинство ВСЭО данной группы является, следовательно, приветствиями-вопросами, за исключением традиционных формул в виде побудительных предложений при высоком стиле общения (при обращении к Богу, божествам, силам природы и т.д., а также калек из русского языка). Пожеланиями традиционно являются выражения, употребляемые при прощании.

ВСЭО в чувашском языке существенно не зависят от официальности - неофициальности обстановки общения. В виде вопроса они восходят к традиционному верованию, мифологии, согласно которым силы зла всегда находятся рядом, хотя невидимы. Как известно, они из параллельного мира, зеркально противоположного нашему. Вследствие этого, если при приветствии пожелать собеседнику добра, благополучия и т.д., то они услышат и сделают все наоборот. Поэтому, вместо приветствия-пожелания, восточные народы употребляют приветствие-вопрос, приводя в заблуждение нечистую силу, или же как бы приветствуют, желая скорой смерти (Халь те внлмен-и,? «До сих пор не умер?», Хале те пурнатн-а? «До сих пор живешь?»), на самом деле, вынуждая нечистую силу делать все наоборот, продлевают жизнь адресату такого приветствия.

Как показывают исследования, классическая форма приветствия является диалогом, состоящим из ряда вопросов-ответов. С течением времени для быстрой реализации цели установления контакта многие не относящиеся к адресату вопросы начали пропускаться, поэтому сегодня мы имеем фрагментарные формы диалогов-приветствий, содержащие вопросы, относящиеся к приветствуемому и членам его семьи, или только к адресату. Исключение составляют приветствия представителей старшего поколения, хорошо знающих друг друга, долго не встречавшихся, не спешащих и имеющих возможность долго беседовать.

Развитие приветствия в диалог - характерное для традиционного чувашского этикета явление и широко развилось еще в древности. Аналогичные пространные тексты приветствия (благопо-желания, прощания и т.п.) в недавнем прошлом, надо полагать, были характерны для всех тюркских, монгольских, иранских и др. народов Востока, потому в эллиптированном виде сохранились во многих этнических традициях, но не получили подробного описания, не говоря об исследованиях. Диалогическая форма приветствия существует в речи по сей день, но мы не обращаем на нее внимания и в языковедческих исследованиях прибегаем лишь к усеченным формам типа «аван-и?», «сыва-и?», «салам».

Сопоставительное изучение ВСЭО ряда народов евразийского культурно-исторического и этнокультурного региона позволяет выделить по крайней мере два самобытных региона распространения форм речевого этикетного общения - восточный и западный. В восточном регионе этикетные приветствия носят диалогическую структуру: вопрос - ответ; встречный вопрос - ответ и т.д. При этом, в зависимости от реальной ситуации, текст этикетного приветствия может быть предельно стяжепным или же предельно растянутым. Диалог строится по схеме «ступенчатого сужения образов»: макрокосм (неживая природа, погода и т.п.; растительный мир, животный мир и т.п.) > мезокосм (общество: род, односельчане, родственники и т.п.) > микрокосм (индивидуум и его домочадцы). В западной традиции формулы приветствия, как правило, имеют директивный и лаконичный характер. В русской традиции этикетного общения, носящем как бы промежуточный характер, явно просматриваются и довольно ранние восточные, и относительно поздние западные веяния.

Ввиду исторически сложившихся обстоятельств, ВСЭО современного чувашского языка по малозначительным признакам дифференцируются на возвышенный стиль официального и делового общения; нейтральный стиль повседневного общения; сниженный стиль шутливого и фамильярного общения. В отличие от стилей ЭО русского (и европейских) языка, в чувашском высокий (официально-деловой) стиль начинает формироваться на рубеже Х1Х-ХХ вв. под сильным влиянием русских традиций и окончательно формируется только в советский период, по русским же стандартам, поэтому имеет много заимствований и калек из русского.

Традиционные ВСЭО в чувашском языке нейтральны, т.к. не было особых социальных условий для их стилистической дифференциации. Нейтральный стиль общения соблюдается во всех чувашских семьях, как и при общении родственников, друзей, хороших знакомых, соседей, коллег по работе и т.д. При этом, независимо от возраста и социального положения собеседников, в сельской местности распространена ты- форма коммуникации. Исключения составляют обращения учащихся к учителям, немногочисленные примеры обращения подчиненных к начальнику и т.д. В городской среде к нейтральному можно отнести стиль речевых отношений в семьях, между друзьями и родственниками, стиль общения в транспорте и т.д. В отличие от русского или западноевропейских языков, в ходе исторического развития так сложилось, что употребляются при этом те же ВСЭО, что и при высоком стиле общения.

При сниженном стиле общения, независимо от возраста и социального положения коммуникантов, распространена тьлформа обращения. При шутливой беседе представителями среднего и молодого поколений употребляются кальки и заимствования из русского (в т.ч. заимствования из иностранных языков Чао/, Салют! Гудбап! и т.д.).

В современном чувашском обществе наблюдаются языковые различия в зависимости от пола говорящих: знакомые мужчины при общении могут употреблять и нейтральные, и возвышенные, и фамильярные, грубоватые ВСЭО. Женщинам последние почти не свойственны, в их речи чаще встречаются ВСЭО нейтрального стиля с эмоционально-экспрессивными, усилительными частицами и т.д.

Реализация ВСЭО в речи тесно связана с коммуникативными ситуациями, структура которых состоит из ситуативных переменных компонентов: адресанта, адресата, отношений между собеседниками, стиля общения, целей, средств, способов и места общения. Важное значение имеют социально-личностные взаимоотношения собеседников, их образовательный уровень, тональность протекания беседы, физическое и социальное окружение, представление, составляемое о нем собеседниками, представление, которое каждый из них формирует о другом, события, предшествовавшие акту высказываний.

Во время акта коммуникации люди совершают речевые действия: что-то сообщают, о чем-то расспрашивают и т.д. По перед этим вступают в речевой контакт, совершаемый по определенным правилам. Данные правила, при их соблюдении, коммуникантами почти не замечаются, т.к. они привычны. Но их нарушение (напр., знакомый при встрече не поздоровался, вместо ты сказал Бы или наоборот и т.д.) сразу бросается в глаза. Такое нарушение неписаных правил коммуникации обычно приводит к обидам, ссорам, конфликтам. Чтобы их избежать, важно соблюдать правила вступления в речевой контакт.

В науке существуют разные подходы к исследованию ВСЭО. С семиотической точки зрения, они относятся к постоянно дополняемым, незамкнутым знаковым системам, выражающим производимые действия, а не описывающим их. Данные знаки языка вступают в семиологические отношения лишь через посредство речи. ВСЭО были созданы, когда язык уже существовал, и часто они произносятся автоматически, в определенные моменты общения заменяясь / сопровождаясь такими невербальными средствами ЭО, как жесты, позы, знаковые телодвижения (улыбка, рукопожатие, поклон, приподнимание шляпы и т.д.), что наблюдается в языках практически всех систем.

В языкознании ВСЭО изучались, в основном, в рамках синтаксиса и морфологии. Разные представители языковедческой науки высказывают отличное друг от друга мнение относительно одних и тех же ВСЭО: а) синтаксисты считают их 1) фразеологическими сочетаниями [Ф.С. Фасеев 1966]; 2) неполными (имплицитно выраженными, клишированными) предложениями [Ф.Б. Ситдикова 1986]; 3) словами-предложениями [С.П. Юшков 1961; Д.Э. Розенталь,

М.А. Теленкова 1985]; 4) фразеологизированными предложениями [П.А. Лекант 1986]; 5) полными предложениями [И.А. Попова 1958]; б) морфологи относят к: 1) междометиям [А.Х. Востоков 1852; Н.В. Никольский 19091; В.В. Виноградов 1938; 1986; В.Г. Егоров 1957; И.П. Павлов 1965; М.А. Сагитов 1969; Л.П. Сергеев, В.И. Котлеев 1988 и т.д.], 2) полнозначным словам, знаменательным частям речи [М.А. Сагитов 1969; В.И. Сергеев 1992] и т.д.

На уровне морфологии любое ВСЭО, и однословное, и многословное, состоит из слова (или слов, относящихся к разным частям речи: имени, глаголу, служебным частям речи и т.д.); на уровне синтаксиса следует говорить о словосочетаниях и предложениях и т.д. Следовательно, на уровне морфологии такие единицы, как Сыва-и? «Здравствуй(те)!», Кнлссмср! «Добро пожаловать!» -слова, на уровне синтаксиса - предложения и т.д. Но, вопреки распространенному в языкознании мнению, такие ВСЭО, как Силам! «Привет!», Чипер! «Пока!» и т.д., на уровне морфологии - не междометия, т.к. не являются «неизменяемыми словами» и могут иметь формы единственного и множественного чисел, присоединять аффиксы принадлежности и пр. К тому же отнесение дву- и полисоставных ВСЭО (напр., Ыра кун! «Добрый день!», ТслсГшс дул пултар! «Счастливого пути!») и т.п. синтаксических единиц в разряд морфологии - крайне некорректно, т.к. словосочетание в целом не может быть объектом исследования морфологии. Поэтому выражения, подобные вышеприведенным, ни в коем случае не могут быть «междометиями», т.е. морфологической категорией, хотя на уровне морфологии прекрасно различаются слова в таких словосочетаниях, как Ыра кад «Добрый вечер», где ыра - имя прил., осн. над., ед. ч. и т.н.; кад - имя сущ., осн. пад., ед. ч. и т.д.

С синтаксической точки зрения, все ВСЭО чувашского языка, как и многих других языков, дифференцируются на две группы: 1) ВСЭО в форме вопросительного предложения и 2) ВСЭО в форме повелительного предложения. Кроме этого, при ответе на вопрос-приветствие, употребительны ВСЭО в форме повествовательного предложения.

Чувашский народ и его культура, как и многие другие народы и их культуры, сопоставляемые с чувашскими, уникальны. При их взаимодействии проявляются элементы несовпадений, на уровне непосредственного общения выступающие как смысловые барьеры. Наша задача заключается в выявлении и описании подобных несовпадений.

Сравнительно-исторический и сопоставительный анализ ВСЭО языков Урало-Поволжья показывает, что в данном регионе образовался общий пласт единиц, характерных и тюркским, и финно-угорским языкам вне зависимости от конфессиональной принадлежности. В последние десятилетия наблюдается тенденция к образованию нового пласта ВСЭО, возникшего под воздействием русского языка.

Сравнительно-сопоставительное изучение ВСЭО открывает новые возможности в освещении проблемы межкультурных и межъязыковых контактов, произошедших и происходящих в Урало-Поволжском этнокультурном и языковом регионе. Как показывают исследования, лексические единицы, функционирующие в составе ВСЭО чувашского языка, представляют собой систему, состоящую из генуинных (исконно чувашских) лексем, а также заимствований из арабского, персидского, монгольского, русского языков. Исследование фонетических изменений данных заимствований открывает возможности датирования исторических контактов как с другими тюркскими, так и с индоиранскими, славянскими, монгольскими и финно-угорскими народами.

 

Список научной литературыКузнецов, Александр Валерьянович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. А зербРСл 1985 Азербацджанско-русский словарь: Около 23000 слов / Сост. Х.А. Азизбеков / Под. ред. Б.Т. Абдуллаева и З.Р. Тагиева. - Баку: Азербайджанское гос-ное изд-во, 1985. - 417 с.

2. Айдаров 1971 Айдаров Г. Язык орхонских памятников древнетюркской письменности VIII века / Отв. ред. А. Ибатов. -Алма-Ата: Изд-во «Наука» АН КазССР, 1971. - 380 с.

3. Акт пина. Форма!ювская 1983 Акишина A.A., Форманов-ская Н.И. Русский речевой этикет. - М.: Русский язык, 1983. - 182 с.

4. Андреев 2000 Андреев В.А. Очерки по функциональной грамматике чувашского языка: категория склонения имени существительного / Под. ред. С.Н. Иванова. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2000. - 168 с.

5. Андреев 1970 Андреев И.А. Структура простого предложения современного чувашского языка. Авт. дис. . д-ра филол. наук. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1970. - 79 с.

6. Андреев 1973 Андреев И.А. Вопросы синтаксиса чувашского языка. На чув. языке. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1973. -4.1. - 174 с.

7. Андриянов 1977 Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 60-268.

8. Артаев 2001 Артаев С.Н. Калмыцкий речевой этикет: лингвистический и социокультурный аспекты. Авт. дис. . канд. филол. наук. - М.: АО «Мэйн», 2001. - 25 с.

9. А рут юн ян 2000 — Арутюнян Э.Б. Функционирование речевого этикета в королевском эпистолярном наследии (XV-XIX вв.). Авт. дис. . канд. филол. наук. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2000. - 18 с.

10. Архангельский 1964 Архангельский B.JT. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. - 325 с.

11. А рта некая 1977 Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 268-277.

12. А ТРСЗ 1965 Арабско-татарско-русский словарь заимствований (Арабизмы и фарсизмы в языке татарской литературы) / Сост. К.З. Хамзин, М.И. Махмутов, Г.Ш. Сайфуллин. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1965. - 855 с.

13. Ахмпнова 1966 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Наука, 1966. - 608 с.

14. Ах матов 1976 Ахматов И.Х. Функциональные типы предложений // Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис / Под общ. ред. H.A. Баскакова. - Нальчик: Эльбрус, 1976. - С. 338-354.

15. Ахметьяноп 1978 Ахметьянов Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков (фонетика и лексика) / Отв. ред. J1.C. Левитская. - М.: Наука, 1978. - 248 с.

16. Ахметьяноп 1981 Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья / Отв. ред. Г.Ф. Саттаров. -М.: Наука, 1981. - 144 с.

17. Ахметьянов 1989 Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. - М.: Наука, 1989. - 200 с.

18. Au ¡марин 1903 Ашмарин H.H. Опыт исследования чувашского синтаксиса. - Казань: Типолитография В.М. Ключникова, 1903. - 4.1. - 574 с.

19. Лшмарип I XVII - Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка: В 17 т. - Казань: Татполиграф; Чебоксары: Чувашгосиздат, 1928-1950. - 17 т.

20. Бабенко 1989 Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. - Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989. - 182 с.

21. Байбурин, Топорков 1990 Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. - Л.: Наука, 1990. - 165 с.

22. Балакай 2001 Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.

23. Баскаков 1969 Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1969. - 383 с.

24. Баскаков 1972 Баскаков H.A. Северные диалекты ¿штайского (ойротского) языка. Диалект кумандинцев (куманды-кижи). Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь. - М.: Наука, 1972. - 279 с.

25. БашкРСл 1958 Башкирско-русский словарь: Около 22000 слов. С приложением Краткого очерка грамматики башкирского языка. - М.: Гос-ное изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. - 804 с.

26. Бгажпоков 1978 Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. - Нальчик: Эльбрус, 1978. - 158 с.

27. Бгажноков 1999 Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. - Нальчик: Эль-Фа, 1999. - 96 с.

28. Беликов, Крысии 2001 Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. - М.: Российский государственный гуманитарный ун-т, 2001. - 439 с.

29. Пен пенист 1974 Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. / Под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

30. Богородипкнй 1953 Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / Под. ред. Н.К. Дмитриева. 2-е изд., испр. и доп. - Казань: Татгосиз-дат, 1953. - 220 с.

31. Про млей 1973 Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М.: Наука, 1973. - 283 с.

32. Путилов 1995 Бутылов II.В. К проблеме тюркизмов в финно-угорских языках // Материалы I Всероссийской конференции финно-угроведов. Узловые проблемы современного финноугроведения. - Йошкар-Ола, 1995. - С. 294-295.

33. Васильев 1989 Васильев В.II. Русско-марийский разговорник. - Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1989. - 96 с.

34. Васильев 1994 Васильев Е.В. Сапайлах шкулё Школа вежливости. - Шупашкар: Чаваш Республикинчи вёренту институчён изд-ви, 1994. - 40 с.

35. Васильева 1977 Васильева Е.Ф. Чавашсен тёлпулу-уйралу самахёсем Чувашские слова, употребляемые при встрече и расставании. // Пионер сасси. - 1977. - Сентябрён 6-мёшё.

36. Васильева 2003 Васильева Е.Ф. Самоучитель чувашского языка: Учеб. - Чебоксары: Чувашгоспедуниверситет им. И.Я. Яковлева, 2003. - 108 с.

37. Введенская. Павлова 1995 Введенская Л.Л., Павлова Л.Г. Культура н искусство речи: Современная риторика. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 576 с.

38. Вежбинкая 2001 Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

39. Вербицкий 1884 Вербицкий В.И. Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка. - Казань: Типограф. Ун-та, 1884. - 494 с.

40. Верещагин 1886 Верещагин Гр. Вотяки Сосновского края. -СПб.: Типография Министерства внутренних дел, 1886. - 218 с.

41. Вереща гин 1889 Верещагин Гр. Вотяки Сарапульского уезда Вятской губернии. - СПб.: Типография И.Н. Скороходова, 1889. - 196 с.

42. Верещагин, Костомаров 1973 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. - 234 с.

43. Верещагин, Костомаров 1980 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

44. Ветров 1968 Ветров A.A. Семиотика и ее основные проблемы. - М.: Политиздат, 1968. - 264 с.

45. Виноградов 1938 Виноградов В.В. Современный русский язык (Грамматическое учение о слове). - М.: Гос-ное учебно-педагогическое изд-во Наркомпроса РСФСР, 1938. - Вып. 2. - 592 с.

46. Виноградов 1976 Виноградов В.В. Предикативность и интонация сообщения как основные грамматические признаки предложения // Общее языкознание. Хрестоматия / Сост. Б.И. Косовский / Под ред. А.Е. Супруна. - Минск: Вышэйшая школа, 1976. - С. 329-336.

47. Виноградов 1986 Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

48. Вишневский 1836 Вишневский В.П. Начертание правил чувашского языка и словарь, составленные для духовных училищ Казанской Епархии. - Казань: Типогр. Ун-та, 1836. - 248 с.

49. Волков 1954 Волков Г.Н. Педагогические воззрения чувашского народа в поговорках и пословицах / Учен. зап. ЧНИИ. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1954. - Вып. X. - С. 183-208.

50. Волков 1957 Волков Г.Н. Заметки о чувашской народной педагогике: Безымянные и неизвестные педагоги Ц О дореволюционной культуре чувашского народа / Ученые записки ЧНИИ. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1957. - Вып. XV. - С. 174-189.

51. Волков 1966i Волков Г.Н. Этнопедагогика чувашского народа. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1966. - 341 с.

52. Волков 19662 Волков А.Г. Язык как система знаков (Кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания). - М.: Изд-во Московского ун-та, 1966. - 87 с.

53. ВРНЯ 1980 Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев и Э.Г. Туманян. - М.: Наука, 1980. - 320 с.

54. Гарипов 1979 Гарипов Т.М. Кыпчакские языки Урало-Поволжья (Опыт синхронической и диахронической характеристики) // Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1979. - 303 с.

55. Гчазаева 2000 Гвазаева В.И. Русский речевой этикет: (Социокультурный аспект). Дне. . канд. филол. наук. - Краснодар, 2000.

56. Гольдин 1983 Гольдин В.Е. Речь и этикет: Книга для внеклассного чтения учащихся 7-8 кл. - М.: Просвещение, 1983. - 109 с.

57. Горшков 1997 Горшков А.Е. Чувашский язык: Лексика, фразеология, культура речи: Учеб. пособ. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1997. - 159 с.

58. Гумбольдт 2000 Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; По-слесл. A.B. Гулыги и В.А. Звегинцева. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

59. Даль I-IV Даль В.В. Толковый словарь живого великорусского языка. Второе изд., испр. и значит, умноженное по рукописи автора: В 4 т. - СПб.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1880-1884. - 4 т.

60. Дегтярев 1991 Дегтярев Г.А. Чувашский язык для начинающих. - Чебоксары: НИИЯЛИЭ, 1991. - 78 с.

61. Дегтярев 1995 Дегтярев Г.А. Изучаем чувашский язык. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1995. - 127 с.

62. Дегтярев. Лебедев 1996 Дегтярев Г.А., Лебедев Э.Е. Чувашско-турецко-русский разговорник. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1996. - 189 с.

63. Долгова 1999i Долгова А.П. Вопросительные частицы в чувашском языке: особенности употребления // Вопросы чувашского языкознания: Сб. ст. (на чуваш, яз.) / Общ. ред. и сост. Г.А. Дегтярева. - Чебоксары: ЧГИГН, 1999. - С. 21-33.

64. Долгова 1999i Долгова А.П. Вопросительные предложения и средства выражения вопроса в чувашском языке. Авт. дне. . канд. фплол. наук. - Чебоксары: КЛИО, 1999. - 19 с.

65. ДСТЯ 1969 Диалектологический словарь татарского языка / Под ред. А.Т. Махмутова. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1969. - 643 с.

66. ДТС 1969 Древнетюркский словарь / Под ред. В.М. Наделяева, Д.М. Насилова, Э.Р. Тенишева, A.M. Щербака. - Л.: Наука, 1969. - 676 с.

67. Егоров 1957 Егоров В.Г. Междометие // Материалы но грамматике современного чувашского языка: Морфология. - Чебоксары: Чуваш, гос-ное изд-во, 1957. - 4.1. - С. 343-351.

68. Егоров 1964 Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1964. - 356 с.

69. Егоров 1971 Егоров В.Г. Современный чувашский литературный язык в сравнительно-историческом освещении. 2-е, испр. изд. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1971. - 204 с.

70. Егоров 1997 Егоров Д.Е. Ученые-педагоги Чувашии и их вклад в развитие просвещения и педагогической науки. - Чебоксары: Чувашия, 1997. - 360 с.

71. Егоров 1982 Егоров Н.И. Чувашский саламалик // Чувашский фольклор. Специфика жанров. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1982. - С. 106-129.

72. Егоров 1984 Егоров Н.И. Болгаро-чувашско-кыпчакские этноязыковые взаимоотношения в XII 1-ХVI веках // Болгары и чуваши. Сб. ст. ЧНИИ. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1984. - С. 90-102.

73. Егоров 1986 Егоров Н.И. Чаваш иисепё Чувашский этикет. // Ялав. - 1986. - 10 №. - С. 30-31.

74. Егоров 1988 Егоров Н.И. Каладма вёренмелле Надо научиться говорить. // Ялав. - 1988. - 12 №. - С. 8.

75. Егоров 2000 Отзыв доктора филологических наук, профессора Н.И. Егорова на дипломную работу студента V курса Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова A.B. Кузнецова «Традиционный застольный этикет чувашского народа».

76. Егоров 2002 Рецензия Н.И. Егорова на статью A.B. Кузнецова «Формулы приветствия в чувашском речевом этикете».

77. Егоров. Ефимов 1986 Егоров Н.И., Ефимов Ю.Ф. Материалы к вопросу о лексических заимствованиях в чувашском языке // Чувашский язык: Проблемы исторической лексикологии / Сб. ст. ЧНИИ. - Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1986. - С. 65-84.

78. Егоров КИЭСЧЯ Картотека Историко-этимологического словаря чувашского языка, составленная доктором филологических наук, профессором H.H. Егоровым.

79. Жуковская 1988 Жуковская H.J1. Категория и символика традиционной культуры монголов / Отв. ред. А.П. Деревянко. -М.: Наука, 1988. - 196 с.

80. Звегтщев 1956 Звегннцев В.А. Проблема знаковости языка (Материалы к курсам языкознания). - М.: Изд-во Московского ун-та, 1956. - 35 с.

81. Золотнинкии 1875 Золотнипкий Н.И. Корневой чувашско-русский словарь, сравненный с языками и наречиями разных народов тюркского, финского и других племен. - Казань: Типография Императорского ун-та, 1875. - VIII + 279 с.

82. Иванов, Топоров 1966 Иванов Вяч. Вс., Топоров В.II. Постановка задачи реконструкции текста и реконструкции знаковой системы // Структурная типология языков / Отв. ред. Вяч. Вс. Иванов. - М.: Наука, 1966. - С. 3-25.

83. Исаибасв 1989 Исанбаев Н.И. Марийско-тюркские языковые контакты. Часть первая (Татарские и башкирские заимствования). -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1989. - 176 с.

84. Исаибасв 1994 Исанбаев Н.И. Марийско-тюркские языковые контакты. Часть вторая (Словарь татарских и башкирских заимствований). - Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1994. - 208 с.

85. Исанбаев 1995 Исанбаев Н.И. Тюркские лексические кальки в марийском языке // Узловые проблемы современного финноугроведения. Материалы I Всероссийской конференции финно-угроведов. - Йошкар-Ола, 1995. - С. 317-320.

86. КазРСл 1954 Махмудов X., Мусабаев Г. Казахско-русский словарь / Отв. ред. Г. Мусабаев. - Ллма-Лта: Изд-во АН Казахской ССР, 1954. - 575 с.

87. Кашокова 1975 Кашокова A.C. Культура чувашской речи: Учеб. пособие. 3-е изд., доп. - Чебоксары: Чуваш кн. изд-во, 1975. - 96 с.

88. Кашокова 1994 Кашокова A.C. Культура чувашской речи: Учеб. пособие. 4-е изд., доп. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1994. - 148 с.

89. КиргРСл 1965 Киргизско-русский словарь: Около 40000 слов / Сост. К.К.Юдахин. - М.: Советская энциклопедия, 1965. - 973 с.

90. Кисее п. Рахматуллаев 1963 Киссен И.А., Раматуллаев Ш.У. Узбекский язык для взрослых. (Самоучитель.) Начальный курс. -Ташкент: Гос-ное изд-во «Средняя и высшая школа» УзССР, 1963. -4.1. - 194 с.

91. Клычков 1967 Клычков Г.С. К классификации знаковых систем // Семиотика и восточные языки / Отв. ред. IO.B. Рождественский. - М.: Наука, 1967. - С. 57-64.

92. Кобзева 1990 Кобзева В.В. Этикет в вопросах и ответах. -М.: Фаир-Пресс, 2000, - 288 е.: илл.

93. Кодухов 1987 Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1987. - 288 е.: ил.

94. Кравченко 2002 Кравченко А.И. Культурология: Учеб. пособие для вузов. 3-е изд. - М.: Академический Проект, 2002. - 496 с.

95. Креиллин 2001 Крейдлнн Г.Е. Кинесика // Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. -Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 166-254 с.

96. К рыси н 1976 Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л.П. Крыеина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. - С. 42-52.

97. Крысько 2002 Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций / В.Г. Крысько. - М.: Экзамен, 2002. - 448 с.

98. Кузнецов 2000 Кузнецов A.B. Кёреке мешехи Застольный этикет. // Таван Атал. - 2000. - 2 №. - С. 71-72.

99. Кузнецов 2002/ Кузнецов A.B. Словообразовательная и синтаксическая структура единиц речевого этикета чувашского и татарского языков // Проблемы словообразования в тюркских языках: (Материалы конференции). - Казань: Фикер, 2002. - С. 324-331.

100. Кузнецов 2003i Кузнецов A.B. Традиционный застольный этикет чувашского народа: Учеб. пособие. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2003. - 96 с.

101. Лапина 1996 Лапина М.А. Традиционная хантыйская этика Ц Финно-угроведение. - 1996. - Л1> 1. - С. 101-107.

102. Лапина 1998 Лапина М.А. Этика и этикет хантов. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1998. - 115 с.

103. Л А Я 2000 Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

104. Лекант 1986 Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: Учебное пособие для филол. спец. пед. ин-тов. - 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 176 с.

105. Лекомиева 1987 Лекомцева М.И. Особенности текста с неопределенно выраженной семантикой Ц Ученые записки Тартуского гос-ного ун-та. Труды по знаковым системам XXI: Символ в системе культуры. - Тарту: Тартусский гос-ный ун-т, 1987. -Вып. 754. - С. 94-103.

106. Летел 1977 Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 193-218.

107. Лингвистика 1991 Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм: Материалы межведомственной научно-теоретической конференции (Харьков-Сочи, 1992) / Под ред. Д.И. Руденко, С.Н. Лахно, Н.Г. Сергиенко. - Харьков: ХИМЭСХ, 1991. -Вып. I. - Ч. 1-2. - 510 с.

108. Лукина 1986 Лукина Н.В. Культурные традиции в хозяйственной деятельности хантов // Культурные традиции народов Сибири. - Л.: Наука, 1986. - С. 121-138.

109. Лунева 1999 Луцева O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX - первая четверть XX в.). Дис. . канд. филол. наук. - Таганрог: Таганрог, гос-ный ун-т, 1999.

110. Маслова 2001 Маслова В.Л. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

111. Матвеев 2003 Запись беседы с зав. отделом этнологии и антропологии ЧГИГН, канд. ист. наук Г.Б. Матвеевым, проведенной в марте 2003 г. (об особенностях речевого этикета жителей д. Дальние Сормы Канашского района Чувашской Республики).

112. Марийский 2000 Марийский мир. Проблема национального, социально-экономического и культурного развития марийского народа / Сост. В.Г. Яналов. - Йошкар-Ола: Правительство Республики Марий Эл, 2000. - 136 с.

113. Мскеко 2001 Мекеко Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках. Авт. дис. . канд. фи-лол. наук. - М.: ЛайфПринт™, 2001. - 28 с.

114. Месарогп 2000 Месарош Дюла. Памятники старой чувашской веры / Пер. с венг. - Чебоксары: ЧГИГН, 2000. - 360 с.

115. Михайлов 1972 Михайлов С.М. Труды по этнографии и истории русского, чувашского и марийского народов. - Чебоксары: НИИЯЛИЭ, 1972. - 424 с.

116. МКСЛ 1994 Морфология культуры: Структура и динамика: Учеб. пособие для вузов / Г.А. Аванесова, В.Г. Бабаков, Э.В. Быкова и др. - М.: Наука, 1994. - 415 с.

117. Молотова 1998 Молотова Т. Особенности традиционного марийского этикета Ц Финно-угроведение. - 1998. - № 3-4. - С. 33-49.

118. Моррис 1983 Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С. Степанова. -М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

119. Мусаев 1984 Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков / Отв. ред. A.A. Юлдашев. - М.: Наука, 1984. - 232 с.

120. Мускпев 1990 Мускаев Л.И. Традиционное гостеприимство кабардинцев и балкарцев. - Нальчик: Эльбрус, 1990. - 112 с.

121. Неверов 1977 Неверов C.B. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 320-338.

122. Никольский 1904 Никольский Н.В. Родной язык как орудие просвещения инородцев. - Казань: Типолитография Императорского ун-та, 1904. - 36 с.

123. Никольский 1909i Никольский Н.В. Русско-чувашский словарь. - Казань: Типолитография Императорского ун-та, 1909. - 634 с.

124. Николский 19092 Никольский Н.В. Конспект по грамматике чувашского языка. - Казань: Типолитография Императорского ун-та, 1909. - 16 с.

125. Никольский 1919i Никольский Н.В. Краткий чувашско-русский словарь. - Казань: Типолитография ун-та, 1919. - 338 с.

126. Никольский 19192 Никольский Н.В. Краткий конспект по этнографии чуваш. - Казань: Третья типография Губернского Совета рабочих, крестьянских и красных депутатов, 1919. - 104 с.

127. НКСРО 1982 Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е.Ф.Тарасов. - М.: Наука, 1982. - 152 с.

128. НКСРП 1977 Национально-культурная специфика речевого поведения / Под. ред. Л.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. - М.: Наука, 1977. - 352 с.

129. Ожегов 1990 Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под. ред. Н.Б. Шведовой. 22-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1990. - 921 с.

130. Осипов 1980 Осипов П.Н. Пьесы. На чув. языке. - Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1980. - 478 с.

131. ОТРД 1974 Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. A.A. Леонтьев. - М.: Наука, 1974. - 368 с.

132. Охотников 1888 Охотников Н.М. Записки чуваишна о своем воспитании / Пер. на чув. П.П. Хузангая // НА ЧГИГН. Отд. II. Ед. хр. № 142. Инв. № 313 (278). - 41 с.

133. Павлов 1965 Павлов И.П. Современный чувашский литературный язык: Морфология / Под. ред. Н.П. Петрова. - Чебоксары: Книжное изд-во Чувашской АССР, 1965. - 343 с.

134. Палучева 1985 Падучева Е.В. Высказывание и его связь с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) / Отв. ред. В.А. Успенский. - М.: Наука, 1985. - 272 с.

135. Панликово 1999 Материалы, собранные A.B. Кузнецовым в д. Пандиково Красночетайского района Чувашской Республики.

136. Патмар 1992 Патмар И.А. Радость жизни. Свадьба современных чувашей. - Канаш: Типография Госкомитета Чувашской Республики по печати и информатизации, 1992. - 256 с.

137. Пименов 1988 Чуваши: современные этнокультурные процессы / Отв. ред. В.В. Пименов. - М.: Наука, 1988. - 240 с.

138. Платонов 2002 Платонов Ю.П. Этнический фактор. Геополитика и психология. - СПб.: Речь, 2002. - 520 с.

139. ПМСИ 1989 Принципы н методы социолингвистических исследований. - М.: Наука, 1989. - 200 с.

140. Попова 1958 Попова H.A. Проблемы предложения // Сб. ст. по языкознанию. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1958. - С. 348-369.

141. Потапов 1951 Потапов Л.П. Древний обычай, отражающий первобытнообщинный быт кочевников // Тюркологический сборник. -М., Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - Вып. 1. - С. 164-175.

142. ПВК 1987 Проблемы вербальной коммуникации: Сб. ст. / Каз. гос. ун-т им. С.М. Кирова. - Алма-Ата: КазГУ. - 1987. - 149 с.

143. Пюрбссв 1982 Пюрбеев Г.Ц. Речевой этикет и язык жестов у монголов и калмыков // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М.: Наука, 1982. - С. 117-123.

144. Ридлов 1893 Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий: В 4 т. - СПб., 1893. - Т.1. - 4.1-2.

145. Радлов 1911 Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий: В 4 т. - СПб., 1911. - T.IV. - 4.1. - 1116 с.

146. Рассадин 1980 Рассадин В.И. Монголо-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. - М.: Наука, 1982. - 115 с.

147. РАлтР 1990 Как это сказать по-алтайски: Русско-алтайский разговорник / Сост. A.A. Сабашкин. - Горно-Алтайск: ГорноАлтайское отделение Алтайского книжного изд-ва, 1990. - 160 с.

148. Ратмаир Í997 Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише: (На материале русского и немецкого языков): Контрастивная прагматика. // Вопросы языкознания. - 1997. - №1. - С. 15-22.

149. РБашСл 1964 Русско-башкирский словарь: 46000 слов. -М.: Советская энциклопедия, 1964. - 987 с.

150. РКумандР 1990 Учитесь говорить по-кумандински. Русско-кумандинский разговорник / Сост. Е.И. Тукмачева, Л.М. Тукмачев. -Горно-Алтайск: Горно-Алтайская типография, 1990. - 153 с.

151. РМарСл 1966 Русско-марийский словарь: Около 35000 слов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 848 с.

152. РМокСл 1951 Русско-мокшапский словарь / Сост. С.Г. Потапкин и А.К. Имяреков / Отв. ред. Г.Я. Меркушкин. - М.: Гос-ное изд-во иностранных и национальных словарей, 1951. - 688 с.

153. Розсптпль, Телспкопп 1985 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

154. РТатСл 1996 Русско-татарский словарь: Ок. 47000 слов / Э.М. Ахунзянов, P.C. Газизов, Ф.А. Ганиев и др. / Под ред. Ф.А. Ганиева. - 3-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1991. - 736 с.

155. РТурСл 1972 Русско-турецкий словарь. Около 47700 слов. -М.: Советская энциклопедия, 1972. - 1028 с.

156. РУлмСл 1956 Русско-удмуртский словарь: Около 40000 слов. - М.: Гос-ное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. - 1360 с.

157. РУзбСл 1954 Русско-узбекский словарь: 50000 слов / Под ред. Р. Абдурахманова. - М.: Гос-ное изд-во иностранных и национальных словарей, 1954. - 1046 с.

158. РЭшСл 1948 Русско-эрзянский словарь: Около 25000 слов / Под. ред. Коляденкова М.Н. и Цыганова Н.Ф. - М.: Гос-ное изд-во иностранных и национальных словарей, 1948. - 416 с.

159. Салыкбекова 1982 Садыкбекова Д. Особенности коммуникативного поведения киргизов // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М.: Наука, 1982. - С. 132-140.

160. Саваткова 1981 Саваткова A.A. Словарь горного наречия марийского языка: Около 10000 слов / Под ред. Н.П. Егорова. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1981. - 235 с.

161. Садохип 2002 Садохин А.П. Этнология: Учебный словарь. -М.: Гардарики, 2002. - 208 с.

162. Сауранбаев 1982 Сауранбаев Н.Т. Проблемы казахского языкознания: Избранные труды. - Алма-Лта: Наука, 1982. - 352 с.

163. Сафиуллина 1990 Сафиуллина Ф.С. Татарский язык (самоучитель). - Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. - 447 е.: с ил.

164. Сем и о тика 1983 Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С. Степанова. - М.: Радуга, 1983. - 637 с.

165. Сепир 2001 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и встун. ст. А.Е. Кубрика. -М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. - 656 с.

166. Сергеев 1991 Сергеев В.И. Тав. Тавтануд. Спасибо Благодарю. Благодарю и кланяюсь. Спасибо. // Таван Атал. - 1991. -2 №. - С. 72.

167. Сергеев 1992 Сергеев В.И. Современный чувашский язык: Морфология: Учеб. пособие. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1992. - 176 с.

168. Сергеев 2002 Сергеев В.И. Морфологические категориальные и некатегориальные формы в современном чувашском языке / Науч. ред. Л.П. Сергеев. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2002. - 300 с.

169. Сергеев, Губанов 1995 Сергеев В.И., Губанов А.Р. Части речи и преподавание их в высшей школе: Учеб. пособие. - Чебоксары: Изд-во Чувашского ун-та, 1995. - 76 с.

170. Сергеев. Котлеев 1988 Сергеев Л.П., Котлеев В.И. Чувашский язык. Для студентов факультета подготовки учителей начальных классов. - Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1988. - 327 с.

171. Сергеев, Котлеев 1993 Сергеев Л.П., Котлеев В.И. Чувашский язык. Для студентов факультета подготовки учителей начальных классов. 2-е изд., иенр. и доп. - Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1993. - 376 с.

172. Серебренников 1970 Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1970. - 604 с.

173. Серебренников 1972 Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.Л. Серебренников. - М.: Наука, 1972. - 565 с.

174. Серебренников 1973 Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б.Л. Серебренников. - М.: Наука, 1973. - 318 с.

175. Серебренников, Испнбс1св 1979 Серебренников Б.Д., Исанба-ев H.H. Восточные финно-угорские языки и их значение для истории тюркских языков Поволжья // Советская тюркология. -1979. - № 5. - С. 3-7.

176. Серебряков^i 1988 Серебрякова М.Н. О некоторых особенностях этноэтикета у современных турок // Этикет у народов Передней Азии. Сб. ст. - М.: Наука, 1988. - С. 221-263.

177. Ситдиковп 1986 Ситдикова Ф.Б. Имплицитное в татарском языке (к истории вопроса) // Вопросы структуры татарского языка: Межвузовский сборник научных трудов. - Казань: КГПИ, 1986. - 175 с.

178. СЛИ 1976 Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. - М.: Наука, 1976. - 232 с.

179. Соколова 2001 Соколова Г.Л. Определение в современном марийском языке. Авт. дис. . канд. филол. наук. - Йошкар-Ола: Марийский гос-ный ун-т, 2001. - 20 с.

180. Соломоник 1992 Соломоник А. Язык как знаковая система. - М.: Наука, 1992. - 223 е.: ил.

181. Соссюр 1977 Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с фр. / Под ред. A.A. Холодовича. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

182. ССС 1997 Словарь структурных слов русского языка / сост. В.В. Морковин, Н.М. Луцкая, Г.Ф. Богачева и др. - М.: Лазурь, 1997. - 420 с.

183. ССЯ 1958 Сборник статей но языкознанию. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1958. - 372 с.

184. Степанов 1983 Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С. Степанова. - М.: Радуга, 1983. - С. 5-36.

185. Степанов 2001 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., стер. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

186. СТЛЯ 1969 Современный татарский литературный язык. Лексикология, фонетика, морфология. М.: Наука, 1969. - 381 с.

187. Султанов 1982 Султанов Ф.Ф. Некоторые особенности коммуникативного поведения татар и башкир // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М.: Наука, 1982. - С. 101-111.

188. СЭ 1983 Словарь по этике / Под ред. И.С. Кона. - М.: Политиздат, 1983. - 445 с.

189. СЯРЖ 2001 Григорьева С.А., Григорьев II.В., Крейд-лин Г.Е. Словарь языка русских жестов. - Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256 с.

190. Тараканов 1982 Тараканов И.В. Заимствованная лексика в удмуртском языке (Удмуртско-тюркские языковые контакты). -Ижевск: Удмуртия, 1982. - 188 с.

191. Тарасенко 1999 Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование. Дис. .канд. филол. наук. - Красноярск, 1999.

192. ТатГг) 1995 Татарская грамматика. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1995. - Т.1. - 584 с.

193. ТатГр 1997 Татарская грамматика. Морфология. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1997. - Т.2. - 397 с.

194. ТатРСл 1966 Татарско-русский словарь. Около 38000 слов. -М.: Советская энциклопедия, 1966. - 863 с.

195. ТатРСл 1988 Татарско-русский словарь. Около 25000 слов / И.А. Абдуллин, Ф.А. Ганиев, М.Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева / Под ред. Ф.А. Ганиева - Казань: Татар, кн. изд-во, 1988. - 462 с.

196. Тер-Мипасова 2000 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

197. Тимофеев 1972 Тимофеев Г.Т. Девять деревень (Чуваши Присвияжья). Этнографические очерки и фольклорные материалы. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1972. - 491 с.

198. Тимофеев 2002 Тимофеев Г.Т. Девятиселье: Этнографические очерки. Фольклорные материалы. Дневниковые записи. Письма и воспоминания. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 2002. - 431 с.

199. Тимофеева 2001 Тимофеева В.П. Чувашский речевой этикет. -Ядрпн; Чебоксары: Типография ЧП II.П. Полевщикова, 2001. - 69 с.

200. ТКЯК 1989 Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских O.A., Марковича И.Ю., Сорокин Ю.А. / Отв. ред. А.Н. Кочергин, К.А. Тимофеев. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-нпе, 1989. - 194 с.

201. Тресидлер 2001 Тресиддер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. - 448 е.: илл.

202. Трубецкой 1995 Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык / Сост. В.М. Живова; Общ. ред. В.М. Живова; Встун. ст. Н.И. Толстого и J1.II. Гумилева. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. - 800 с.

203. ТурРСл 1977 Турецко-русский словарь: Ок. 48000 слов / Под ред. Э.М.-Э. Мустафаева и Л.Н. Старостова. - М.: Русский язык, 1977. - 966 с.

204. Тур к Я 1964 Туркменский язык. Учебник для русских групп вузов ТССР / A.A. Гурбанов, М.Н. Хадыров, М.Г. Гасанова и др. - Ашхабад: Туркменское изд-во, 1964. - 4.1. - 355 с.

205. Убрятова 1961 Историческое развитие лексики тюркских язы-ков / Отв. ред. Е.И. Убрятова. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 467 с.

206. УдмРСл 1983 Удмуртско-русский словарь: Ок. 35000 слов / Под ред. В.М. Вахрушева. - М.: Русский язык, 1983. - 592 с.

207. УзвРСл 1988 Узбекско-русский словарь: Ок. 50000 слов и выражений / Под ред. С.Ф. Акобирова и Г.Н. Михайлова. -Ташкент: Главная редакция узбекской советской энциклопедии, 1988. - 726 с.

208. УйгРСл 1968 Уйгурско-русский словарь: Около 33000 слов / Сост. Э.Н. Наджип / Под ред. Т.Р. Рахимова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 828 с.

209. Уфимцепа 1974 Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М.: Наука, 1974. - 206 с.

210. Ухсай 1975 Ухсай Я.Г. Избранные произведения. Тудимер. Трагедия. На чув. языке. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1975. -Т.З. - 288 с.

211. Ухсай 1977 Ухсай Я.Г. Избранные произведения. Дед Кель-бук. Поэма. На чув. языке. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1977. - Т.З. - 240 с.

212. У чаев, Ефремов 1977 Учаев З.В., Ефремов А.С. 30 уроков марийского языка. Для начинающих изучать марийский язык. -Йошкар-Ола: Марий, кн. изд-во, 1997. - 148 с.

213. Фасеев 1966 Фасеев Ф.С. Краткий грамматический справочник татарского языка // Татарско-русский словарь. Около 38000 слов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 807-863.

214. Фасмер 1-1У Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. - 4 т.

215. Федотов 1963 Федотов М.Р. Об арабских и персидских заимствованиях в чувашском языке (Лексико-семантический обзор и словарь) // Вопросы чувашского языкознания и литературоведения / Учен. зап. ЧНИИ. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1963. - С. 89-124.

216. Федотов 1965 Федотов М.Р. Исторические связи чувашского языка с языками угро-финнов Поволжья и Перми. Чувашскомарийские связи / Отв. ред. H.A. Баскаков. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1965. - Ч. I. - 160 с.

217. Федотов 1971 Федотов М.Р. История чувашского языка. Звуки / Под. ред. И.П. Павлова. - Чебоксары: Типография Чуваш. госуниверситета, 1971. - 4.1. - 108 с.

218. Федотов 1980 Федотов М.Р. Чувашский язык в семье алтайских языков / Отв. ред. H.A. Баскаков. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1980. - 4.1. - 172 с.

219. Федотов 1983 Федотов М.Р. Чувашский язык в семье алтайских языков / Отв. ред. H.A. Баскаков. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1983. - Ч. II. - 136 с.

220. Федотов 1985 Федотов М.Р. О некоторых тюркских заимствованиях в марийском языке // Вопросы истории чувашского языка / Под. ред. И.П. Павлова. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1985. - С. 51-72.

221. Федотов 1986 Федотов М.Р. Чувашский язык в семье алтайских языков / Отв. ред. H.A. Баскаков. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1986. - Ч. III. - 128 с.

222. Федотов 1990 Федотов М.Р. Чувашско-марийские языковые взаимосвязи / Под ред. И.С. Галкина. - Саранск: Изд-во Саратовского ун-та. Саранский филиал, 1990. - 336 с.

223. Федотов 1996i Федотов М.Р. Этимологический словарь чувашского языка: В 2 т. - Чебоксары, 1996. - 2 т.

224. Федотов 19962 Федотов М.Р. Чувашский язык: Истоки. Отношение к алтайским и финно-угорским языкам. Историческая грамматика. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1996. - 460 с.

225. Формановская 1982i Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Русский язык, 1982. - 126 с.

226. Формановская 19822 Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. - М.: Русский язык, 1982. - 192 с.

227. Формановская 1982? Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!»: Речевой этикет в нашем общении. - М.: Знание, 1982. - 160 с.

228. Формановская 1989 Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш. шк., 1989.

229. Формановская 2002 Формановская Н.И. Волшебная сила приветствия // Журналистика и культура речи. - 2002. - № 1. -С. 108-115.

230. Хор ужен ко 1997 Хоруженко K.M. Культурология: Энциклопедический словарь. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 639 с.

231. Храковскнн. Володин 1986 Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив / Отв. ред. В.Б. Касевич. - Л.: Наука, 1986. - 272 с.

232. Хузангаи 1995 Чувашский язык и алтаистика: Сб. ст. / Общ. ред. и сост. А.П. Хузангая. - Чебоксары: ЧГИГН, 1995. - 113 с.

233. Чернов 1975 Материалы научной сессии «Проблемы словосочетаний в тюркских языках» / Отв. за вап. М.Ф. Чернов. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1975. - 33 с.

234. Чернов 1988 Чернов М.Ф. Современный чувашский язык: Слово, фразеологизм и свободное сочетание слов / Под ред. Л.П. Сергеева. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1988. - 199 с.

235. Чернов 2003 Чернов М.Ф. Русско-чувашский фразеологический словарь / Под ред. Л.П. Сергеева. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2003. - 536 с.

236. Чоилон 1998 Чойдон 3. Категория вежливости и ее выражение в русском и монгольском речевом этикете. Дис. .д-ра фи-лол. наук. - М., 1998.

237. ЧРС 1961 Чувашско-русский словарь: Около 25000 слов / Под ред. М.Я. Сироткина. - М.: Гос-ное изд-во иностранных и национальных словарей, 1961. - 630 с.

238. ЧРС 1985 Чувашско-русский словарь: Около 40000 слов / Андреев И.А., Горшков А.Е., Иванов А.И. и др. / Под ред. М.И. Скворцова. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985. -712 е., ил., 16 л. ил.

239. ЧФ 1982 Чувашский фольклор. Специфика жанров / Сб. ст. ЧНИИ. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1982. - 188 с.

240. ЧЯИЭ 1987 Чувашский язык: История и этимология / Под. ред. И.И. Егорова / Сб. ст. ЧНИИ. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1987. - 104 с.

241. Шамьенова 2000 Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении. Авт. дис. . канд. филол. наук. - Саратов: Саратовский гос-ный ун-т им. Н.Г.Чернышевского, 2000. - 22 с.

242. Эрлих 1990 Русско-казахско-немецкий разговорник / К.В. Эрлих, Г.А. Сорокин и др. - М.: Русский язык; Алма-Ата: Казахстан, 1990. - 421 с.

243. ЭС 1998 Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов / Пер с нем. Г. Гаева. - М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. - 512 с.

244. Этикет 1999 Этикет от А до Я / Авт.-сост. Гусев И.Е. -Минск.: Харвест, 1999. - 464 с.

245. ЭЭ 2001 Энциклопедия этикета. - М.: Рипол-Классик, 2001. - 640 с.

246. Юхма 1990 Юхма М.Н. Термен. Роман. На чув. языке. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1990. - 464 с.

247. Юшков 1961 Юшков С.П. Обучение чувашскому синтаксису: Методическое пособие: для VI-VIII классов. - Чебоксары: Гос-ное изд-во Чувашской АССР, 1961. - 280 с.

248. Якобсон 1975 Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» / Пер. с англ., франц., нем., чешек., польск. и болг. языков. Сб. статей. - М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.

249. Яковлев 1983 Яковлев П.Я. МанГш килес Я пришел . // Ялав. - 1983. - 8 (646) №. - С. 7.

250. Ясинская 2003 Ясинская М.В. Проклятие в традиционной народной культуре // Живая старина. - 2003. - № 2 (38). - С. 51-53.

251. Ярмаркипа 2001 Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Саратов: АПП «Джангар», 2001. - 20 с.

252. Dicrot. Todorov 1972 Dicrot О., Todorov Т. Dictionnaire encyclopedique des sciencesdu language. - Paris; Sevil, 1972. - 417 p.

253. Paasonen 1949 Gebrauche und Volksdichtung der Tschuwassen. Gesammelt von Heikki Paasonen. Herausgegeben von Eino Karahka und Martti Räsänen. Helsinki 1949. Suomalais - ugrilainen seura.

254. Paasonen 1974 Paasonen, Heikki. Tschuwaschisches Wörterverzeichnis / Eingeleitet von A. Röna-Tas. - Szeged: Studia Uralo-Altaica, 1974. - 244 p.

255. Röna-Tas 1971-1972 Röna-Tas Andras. Közepmongol eredetü jövevenyszavak a csuvasban. - Szeged, 1971-1972. - pp. 77-88.

256. Röna-Tas 1973-1974 Röna-Tas Andras. Közepmongol eredetü jövevenyszavak a czuvasban II. - Szeged, 1973-1974. - pp. 125-141.

257. Scherner 1977 Scherner, Bernd. Arabische und neupersische Lehnwörter im Tschuwaschischen: Versucht e. Chronologie ihrer Lautveranderungen. - 1. Aufl. - Wiesbaden: Steiner, 1977. (Veröffentlichungen der Orientalischen Komission; Bd. 29).