автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Невербальный этикет в его соотношении с вербальным

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Морозова, Елена Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Невербальный этикет в его соотношении с вербальным'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Невербальный этикет в его соотношении с вербальным"

На правах рукописи

Морозова Елена Борисовна

Невербальный этикет в его соотношении с вербальным

Специальность

10.02.19 — «Теория языка»

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук Григорий Ефимович Крейдлин

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Наталья Ивановна Формановская

кандидат филологических наук Елена Яковлевна Шмелева

Ведущая организация:

Сектор теоретического языкознания Института языкознания РАН

Защита состоится «//» июня 2006 г. в «_» часов на заседании

диссертационного совета Д.212.198.08 при Российском государственном гуманитарном университете (125267, Москва, Миусская пл., д. 6)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета

Автореферат разослан « 19 » мая 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

М.Б. Рукодельникова

^I Настоящая работа представляет собой теоретическое исследование понятий, относящихся к невербальному этикету и этикету в целом, а также практический анализ языковых и невербальных единиц, связанных с исследуемыми теоретическими понятиями.

Основным предметом исследования в настоящей диссертационной работе является невербальный, или неречевой этикет, рассматриваемый как основной вид этикета - наряду с вербальным, или речевым, этикетом.

Под невербальным этикетом понимается система, функционирующая в культуре и обществе и состоящая из невербальных этикетных знаков, отношений между ними и невербальных этикетных правил. Выделение невербального этикета как отдельного вида этикета является необходимым этапом на пути построения общей теории этикета. Акцент в работе делается на двух вещах: (1) на построении основ теории этикета, которая бы распространялась на оба вида этикета; (2) на отражение невербальных этикетных знаков и правил в естественном языке. Предпринятое в диссертации исследование невербального этикета строилось не на пустом месте. Благоприятным обстоятельствам явилось то, что (а) многие правила невербального этикета были прописаны в различных учебниках и справочниках по этикету - дипломатическому, застольному, этикету поведения в общественных местах, ношения одежды, и (б) другой основной вид этикета, речевой этикет, на протяжении долгих лет многосторонне и тщательно изучался исследователями самых разных профессиональных интересов.

Сегодняшнее бурное развитие лингвистики и комплексных

междисциплинарных исследований, связывающих лингвистику с другими

областями знаний, привело к тому, что ученые столкнулись с новой проблемой

и новым вызовом. Речь идет уже не просто о том, чтобы описать отдельное

явление (или объект) в рамках какой-то одной научной дисциплины, а о том,

чтобы описать его с самых разных сторон и представить как некоторую

внутренне организованную систему. В частности, возникает актуальная задача

описать невербальный этикет как систему, состоящую из невербальных знаков

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ

разной природы и отношении между знаками, а так: ке пвдда^(эдэддее из

1 С.-Петербург

ОЭ 200

шург ^

&к ть

которых отличается своими единицами, способами их комбинирования и контекстом применимости. Актуальность поставленной задачи определяется ее непосредственными и самыми тесными связями с различными аспектами изучения языка. В диссертации рассматриваются вопросы, касающиеся (а) соотношения вербальных и невербальных этикетных правил поведения людей в коммуникативном акте; (б) анализа значений слов и конструкций, включенных в эти правила; (в) выявления модальностей, определяющих тот или иной тип правила и степень обязательности его реализации. Наконец, актуальность решаемой в диссертации задачи обусловлена настоятельной необходимостью разработки эффективных процедур применения невербальных этикетных правил в коммуникации разных видов - личной, социальной, внутри- и межкультурной и др.

Научная новизна исследования определяется тем, что в ней впервые в качестве отдельного объекта анализа выделен невербальный этикет и рассмотрены разнообразные связи невербального этикета с вербальным. В работе (1) вводятся и уточняются теоретические понятия и терминология, составляющие ядро системы невербального этикета; (2) описываются морфология, семантика, синтаксис и прагматика многих невербальных этикетных знаков и классов знаков; (3) рассматриваются соотношения между невербальными знаками и их естественно-языковыми обозначениями; а также вопросы согласования/рассогласования невербальных и вербальных этикетных правил в разного рода этикетных ситуациях; (4) выделяются дифференциальные признаки, на базе которых строятся внутриязыковые типологии правил невербального этикета и этикета в целом; (5) подробно описывается один из важнейших в культурном и социальном отношении класс русских невербальных этикетных жестов, поклонов, в частности, дается характеристика отдельных поклонов и их языковых номинаций; (6) проводится детальный анализ одной важной в социальном плане этикетной ситуации -ситуации "гость-хозяин". Таким образом, теоретическому осмыслению и практическому анализу подвергается, прежде всего, та часть невербального этикета, которая непосредственно связана с его отображением в русском языке.

2

Целью исследования является представление невербального этикета как единой системы невербальных знаков, отношений между ними и правил их употребления и отражение его связей с составляющими вербального этикета.

Конкретными задачами исследования являются: (а) анализ невербального этикета в разных его аспектах - семиотическом, коммуникативном, функциональном и др.; (б) изучение структуры и содержания невербальных этикетных правил, а также построение их типологии; (в) выявление функций и прагматического назначения невербального этикета в разных культурах; (г) изучение одного класса невербальных этикетных знаков - класса поклонов - и одной этикетной ситуации - ситуации "гость-хозяин".

Основным материалом для исследования послужила картотека, собранная автором и включающая в себя примеры из художественных текстов древнерусской, русской и иностранной литературы ХУ1П - XXI веков и публицистики, а также аудиозаписи современной русской бытовой устной речи и видеозаписи невербальных текстов, фильмов и их фрагментов. Часть материала была взята из специальной литературы по лингвистике и невербальной семиотике. Широко привлекались также материалы, содержащиеся в языковых и жестовых словарях, справочниках и энциклопедиях русского языка и культуры, а также материалы, размещенные в Интернете и в электронных корпусах русских текстов.

Методы исследования. В работе применялись следующие методы исследования: метод толкований и сопоставительный анализ текстов толкований; аналитическое изучение контекста; лингвистическое экспериментирование; наблюдение за реально протекающей коммуникацией, ее запись и анализ; метод интроспекции и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней этикет представлен как совокупность двух взаимосвязанных видов этикета - речевого и неречевого (невербального). Проанализирована как отдельная система невербального этикета: охарактеризована его структура, выделены единицы и отношения между ними, определены частные виды этикетных правил и установлены соотношения между правилами. Рассмотрено соотношение

3

вербального этикета и невербального. Тем самым расширено представление о функционировании этикета в коммуникации, об общих механизмах и частных особенностях семиотического поведения людей в интерактивном общении.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные в ней результаты в различных пособиях по теории и практике применения этикета, теории культуры, теории и практике коммуникации, перевода и делового общения, а также при написании дипломных и курсовых работ. Методы, выводы и результаты работы могут найти применение в описании невербального этикета другой страны или культуры, в практическом обучении его нормам и правилам. Результаты работы можно использовать также в лексикографической практике при построении толковых словарей и словарей этикета, словарей культуры и жестов. Конкретные приемы, которые применяются в диссертации при анализе одной этикетной ситуации, могут быть вполне использованы и при анализе других этикетных ситуаций.

Апробация работы. Представленный в диссертации материал, полученные выводы и результаты докладывались автором на следующих конференциях, школах и семинарах: «Речевой этикет: семантика и прагматика» (Москва, 2002 г.), «Агрессия в языке и речи» (Москва, 2003 г.), VI Шмелевских чтениях (Москва, 2004 г.), «Языковая личность» (Тула, 2004 г.) и на VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005 г.), на семинаре по невербальной семиотике в Институте лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) (Москва, апрель 2006 г.).

Основные результаты и выводы проведенного исследования можно сформулировать в виде ряда положений, выносимых на защиту:

1. Существуют два основных и тесно взаимодействующих вида этикета -вербальный (речевой) и невербальный (неречевой) этикет. Невербальный этикет представляет собой функционирующую в культуре и обществе систему, состоящую из невербальных знаков, отношений между ними и невербальных этикетных правил. Хотя основным знаковым кодом этикетного общения

4

является естественный язык и его коммуникативное воплощение - речь, разные невербальные знаковые коды вносят свой немалый вклад в этикетное общение.

2. Взаимодействие вербального этикета и невербального этикета проявляется в устойчивом и согласованном соответствии невербальных этикетных единиц и их естественно-языковых обозначений, в структуре и содержании вербальных и невербальных этикетных знаков и правил, определяющих коммуникативное поведение людей.

3. Областью функционирования невербальных этикетных знаков и правил является множество этикетных ситуаций, каждая из которых включает в себя, в общем случае, вербальные и невербальные компоненты. Этикетные ситуации могут бьггь расклассифицированы в соответствии со (а) структурой, (б) иллокутивным назначением основных речевых или невербальных реплик, конституирующих ту или иную ситуацию, (в) социальной и коммуникативной значимостью, (г) степенью ритуализованности этикетной ситуации.

4. Существует ряд содержательных признаков, позволяющих разбить знаки и правила невербального этикета на классы, так что каждый из классов знаков или правил обладает специфическими особенностями. Построенные в работе типологии демонстрируют системный характер невербального этикета.

5. Помимо отдельных этикетных жестов (в широком смысле слова) ведущую роль в невербальном этикете играют классы этикетных жестов. Важный в культурном и социальном отношении класс этикетных жестов составляют поклоны. Класс поклонов состоит из разнообразных по своим функциям, формальному устройству и смыслу единиц, которые могут быть описаны в строго определенном лексикографическом формате.

6. Жесты-поклоны имеют разнообразные языковые обозначения (номинации) в русском языке. Обозначения поклонов в общем случае не являются полностью синонимичными: существуют смысловые элементы, входящие в толкование одного жеста (или одного вида поклонов), но не другого. Различия по смыслу во многом обуславливают особенности употребления конкретных этикетных поклонов и прагматику тех этикетных ситуаций, в которых они используются.

7. Типовой этикетной ситуацией, в которой тесно взаимодействуют вербальные и невербальные единицы и правила, является ситуация "гость-хозяин", или гостевая ситуация. Она имеет несколько стереотипных сценариев, для каждого из которых определен свой специфический набор участников. Закономерности и нормативные правила этикетного поведения участников гостевой ситуации (или ее отдельного вида) могут быть формализованы и описаны на некотором метаязыке. Эти закономерности и правила отражают комплексное, вербально-невербальное, взаимодействие участников.

Структура работы. Диссертация состоит из ВВЕДЕНИЯ, четырех глав, ЗАКЛЮЧЕНИЯ, СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ, УКАЗАТЕЛЯ ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОВ и ОГЛАВЛЕНИЯ.

Содержание работы.

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается выбор темы диссертации, определяются цели, задачи и методы исследования, отмечаются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются основные положения работы, выносимые на защиту, излагается структура работы.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ "ЭТИКЕТ КАК СЕМИОТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА" вводится и подробно анализируется понятие этикета, рассматриваемого в синхронном плане. Уточняется традиционное понимание этикета и структуры этикета. Анализируются признаки, в соответствие с которыми предлагается классифицировать этикетные единицы, правила и ситуации, и строятся такие классификации.

В начале главы разбирается структура и содержание традиционных понятий этикета и этикетной ситуации и соответствующей терминологии. Показано, что под словом этикет исследователи понимают разные вещи: этим словом обозначаются и совокупность общественных норм поведения, и система особых, этикетных, знаков, и система правил поведения людей в различных социально значимых ситуациях, и еще очень многое другое. За всеми этими разными случаями употребления слова этикет стоит одно общее,

объединяющее их понятие - ситуации, в которых этикет применяется. Такие ситуации получили название этикетных ситуаций.

Этикетные ситуации - это сфера бытования этикетных знаков и область применения этикетных правил. Признаки, отличающие этикетные ситуации от неэтикетных, однако, достаточно нечеткие, и в значительной степени по этой причине хороших классификаций этикетных ситуаций до сих пор не существует, несмотря на многочисленные попытки построить таковые. Еще одной причиной отсутствия хороших классификаций этикетных ситуаций является то, что в них обычно смешиваются разные стороны этикета - этикета, понимаемого как совокупность определенных правил поведения, и этикета (этикетной ситуации) как области применения таких правил. В диссертации предлагается считать понятие этикетной ситуации неопределяемым и задавать этикетные ситуации списком. Отталкиваясь от такого списочного представления этикетных ситуаций, можно дать строгое определение других составляющих этикета.

Среди признаков, обуславливающих диверсификацию этикетных ситуаций, как наиболее важные выделяются три признака: (а) 'тип основного речевого или неречевого акта, характерного для данной этикетной ситуации'; (б) 'степень ритуализованности (формализованности) поведения участников в данной ситуации'; (в) 'мера конкретности/абстрактности ситуации'.

По признаку (а) этикетные ситуации делятся на следующие типы: обращения, знакомства, просьбы, поздравления, благодарности, приветствия, прощания, советы и т. д. До недавнего времени конституирующим данную этикетную ситуацию считался исключительно речевой акт. Так, этикетная ситуация приветствия выделялась на основании основной определяющей его речевой формулы (Добрый день!; Здравствуйте! и т. д.). Введение в рассмотрение невербального этикета, в частности, невербальных этикетных знаков, позволяет расширить представление об основных актах, конституирующих ту или иную этикетную ситуацию. Можно считать, например, что основными этикетными знаками, конституирующими ситуацию приветствия, являются не только речевые формулы приветствия, но и жесты

7

протянуть руку для рукопожатия, объятие или кивок (для ситуации ближнего приветствия) или жест помахать рукой (для ситуации дальнего приветствия).

По признаку (б) этикетные ситуации делятся на сильно ритуализованные, средне и слабо ритуализованные.

Под 'степенью ритуализованности (формализованности) поведения участников этикетной ситуации' понимается то, насколько строго ритуализованным должно быть этикетное поведение человека в той или иной этикетной ситуации, насколько обязательными являются для выполнения в ней этикетные правила поведения и сколь жесткими санкциями карается их нарушение. В соответствии с данным признаком выделяются сильно ритуализованные этикетные ситуации, средне ритуализованные и слабо ритуализованные этикетные ситуации.

Сильно ритуализованные этикетные ситуации - это такие ситуации этикетного общения, в которых поведение сторон носит строго ритуальный характер, а именно для каждой из сторон имеются строгие правила поведения, нарушение которых обычно ведет к коммуникативному провалу. Примерами сильно ритуализованных этикетных ситуаций являются церемониальные ситуации приема у короля или королевы; ситуации, строго регламентируемые дипломатическим протоколом; некоторые религиозные ситуации; формальные ситуации, определяемые воинским уставом.

Средне ритуализованные этикетные ситуации образуют ситуации, в которых поведение участников тоже регулируется рядом этикетных правил, но при этом допускается большая, чем в сильно ритуализованных этикетных ситуациях, свобода в выборе и соблюдении правил. Примерами таких ситуаций являются большая часть ситуаций, составляющих религиозный контекст (религиозные этикетные ситуации) - ряд ситуаций, связанных с поведением людей в храме, во время службы или исполнения молитвы; отдельные ситуации делового общения - общение и прием иностранных партнеров, официальные мероприятия, деловые приемы и обеды.

В слабо ритуализованных этикетных ситуациях допускается "минимальное" этикетное поведение: относительно широкая вариативность форм и моделей поведения, достаточно свободное отклонение от принятых норм поведения. Решающую роль в слабо ритуализованных ситуациях обычно играют не общественные позиции участников и не исполняемые ими социальные роли, а личные отношения. Слабо ритуализованные этикетные ситуации сами по себе не отменяют необходимости следовать существующим культурным и социальным этикетным нормам, но они, как правило, предоставляют возможность самим участникам ситуации выбрать определенную модель и способы семиотического поведения в них, а также определить и согласовать стиль общения, в частности степень официальности. Типичными примерами слабо ритуализованных этикетных ситуаций являются многочисленные ситуации бытового общения.

В соответствии с признаком (в) этикетные ситуации делятся на более конкретные и менее конкретные (соответственно, менее и более абстрактные).

Вслед за понятием этикетных ситуаций обсуждаются понятия этикетных знаков и этикетных правил. Этикетные знаки делятся на два крупных класса -речевые (вербальные) и неречевые (невербальные). Примерами речевых этикетных знаков служат различные клишированные или свободные языковые выражения, часто объединяемые под названием формулы вежливости. Невербальными этикетными знаками являются некоторые жесты, жестовые комбинации и классы жестов, такие как поклониться, подать руку, протянуть руку для рукопожатия. В процессе коммуникации речевые и неречевые знаки находятся в постоянном взаимодействии. В диссертации выделены разные функции невербальных этикетных знаков и продемонстрированы их различные соотношения с вербальными знаками. Невербальные этикетные знаки могут (Сдублировать, актуальную речевую информацию; (2) противоречить сопутствующим речевым знакам; (3) замещать речевые этикетные знаки;

(4) подчеркивать или усиливать сопутствующий вербальный знак;

(5) дополнять речь в смысловом отношении и, наконец; (6) выступать в роли регулятора актуального речевого общения. Этикетные правила - это правила

9

использования этикетных знаков в той или иной этикетной ситуации. Вид и содержание этикетного правила зависят от двух параметров: от (а) характеристик данной этикетной ситуации и от (б) тех этикетных знаков, которые участвуют в данной этикетной ситуации.

Этикетные правила, как и этикетные ситуации, можно расклассифицировать по ряду признаков, таких как 'тип актуальной коммуникации', 'модальность', 'степень общности', 'социальный статус', 'гендер', 'возраст' и др. По 'типу актуальной коммуникации' этикетные правила делятся на (а) вербальные, (б) невербальные и (в) смешанные, представляющие собой комбинацию вербальных и невербальных элементов. По 'модальности' этикетные правила делятся на: (а) обязательные, (б) рекомендуемые, (в) желательные и (г) необязательные <для исполнениям Нарушение этикетных правил разной модальности вызывает наложение тех или иных санкций, то есть наказаний, которые общество или речевой партнер налагают на человека, нарушившего какое-либо из правил. По 'степени общности' этикетные правила делятся на (а) универсальные и (б) частные, а по 'социальному статусу' участников этикетной ситуации они делятся на правила, предназначенные для (а) людей с более высоким социальным статусом, (б) с более низким социальным статусом и (в) с одинаковыми социальными статусами. По признаку 'гендер' этикетные правила делятся на (а) мужские, (б) женские и (в) общие, то есть недифференцируемые по полу (гендеру), а по признаку 'возраст участников' - на (а) детские, (б) взрослые и (в) общие (недифференцируемые по возрасту). Каждый тип правила снабжен в диссертации прокомментированным примером (или примерами).

Заключает главу описание разных видов этикета. Прежде всего, производится членение невербальных этикетных знаков и правил, согласованное с основными разделами науки о невербальном знаковом поведении человека (невербальной семиотики). А именно, в диссертации предлагается различать (1) паралингвистический, (2) кинетический, (3) визуальный, (4) аудиальный, (5) тактильный, (6) застольный этикет, (7) этикет запахов, (8) проксемный, (9) временной и (10) системологический

10

этикет. Таким образом, в каждой из отдельных частных наук, составляющих невербальную семиотику, выделяются отдельные области, "отвечающие" за этикет. Впрочем, отметим, что проведенное членение в строгом смысле не является классификацией, поскольку многие этикетные знаки и правила здесь имеют смешанный характер, то есть относятся сразу к нескольким видам этикета.

Паралингвистический этикет составляют единицы, закономерности и правила, описывающие паралингвистические характеристики речи в этикетных ситуациях (например, семиотическое употребление в этикетных ситуациях отдельных звуков, использование отдельных типов голосов, интонаций). В качестве обоснования правомерности выделения паралингвистического этикета как отдельного вида невербального этикета можно привести следующее соображение. По-видимому, в каждой культуре существуют определенные паралингвистические нормы поведения и правила "приличия", которым необходимо следовать в большинстве устных речевых жанрах. Например, при произнесении тоста не принято делать это тихим, запинающимся голосом или с угрожающей интонацией. Приветствуя людей, собравшихся в большой компании, или уходя, принято здороваться и прощаться не шепотом, а достаточно громко и внятно, чтобы все слышали. Если же человек уходит, не сообразуясь с этикетными нормами и правилами, например, делает это, не попрощавшись с собравшимися людьми, то в таком случае обычно говорят, что человек ушел по-английски, и такое поведение трактуется как нарушение этикета. Кинетический этикет описывает и регулирует жестовое этикетное поведение, то есть этикетное использование жестов рук, ног, головы, плеч, поз, знаковых телодвижений, мимики и комплексных жестовых форм - манер поведения. Этикетные правила здесь могут быть двоякого рода - так сказать, внутри- и межвидовые. Например, человек может исполнить должный или приличествующий для данной этикетной ситуации жест, но в сопровождении недопустимой для этого жеста мимики. Если мужчина целует даме руку, то есть исполняет правильный жест с точки зрения кодекса этикетного жестового поведения, но делает это с выражением лица, на котором написано отвращение

(то есть на его лице появляется мимика, недопустимая с точки зрения мимического этикета), то мужчина совершает неэтичный и, стало быть, неэтикетный, поступок. Визуальный (глазной) этикет описывает и регулирует глазное коммуникативное этикетное поведение человека. Так, положительная коннотация, сопровождающая комплимент или поздравление, зачеркивается полностью или приобретает саркастический оттенок, если эти речевые акты сопровождаются оскорбляющим, унижающим или злым взглядом. Аудиальный (слуховой) этикет описывает и регулирует аудиальное этикетное поведение людей в процессе коммуникации. В него входят правила слушания и восприятия на слух речи или параречевых сигналов. Тексты определенных речевых жанров, например, тосты, приказы, официальные поздравления, должны выслушиваться до конца, причем молча, тогда как другие речевые жанры, например, вербальные приветствия требуют обязательного речевого отклика. Есть также этикетное правило, запрещающее слушать выступление оратора, стоя к нему спиной (правило, одновременно относящееся к аудиальному и к кинетическому этикету). Тактильный этикет описывает и регулирует тактильное этикетное поведение, то есть этикетное поведение, связанное с касаниями и прикосновениями, а застольный этикет содержит этикетные правила приема пищи, сервировки стола, выбор и подачи блюд. Это вид этикета уже очень давно является объектом пристального изучения разных наук, и в пособиях по этикету ему по традиции всегда отводится очень много места. Пожалуй, именно застольный этикет является максимально подробно описанным, разработанным и продуманным до мелочей, начиная от сервировки стола до плана рассаживания гостей и правил пользования чайной ложкой. Этикет запахов в качестве основной составляющей включает правила использования и влияния запахов и ароматов, а правила проксемного этикета отражают то, как в разных ситуациях должно быть организовано само коммуникативное пространство, в пределах которого проходит общение людей. Нарушением русского проксемного этикета будет поведение мужчины на улице (которое обычно рассматривается как агрессия), если он подойдет к незнакомой женщине ближе, чем она это хочет, или чем это положено в норме. Временной

12

этикет описывает и регулирует этикетное использование времени коммуникации, например, в какое время прилично звонить малознакомым людям, насколько допустимо опаздывать на встречу или мероприятие и т. п. Системологический этикет образуют этикетные знаки и правила влияния на этикетную ситуацию разных объектов и соотношения между объектами и человеком в процессе этикетной коммуникации. К системологическому этикету относятся правила выбора одежды и правила, касающиеся внешнего вида человека (так называемый dress code и face control), правила выбора подарков на разные случаи, правила, регламентирующие влияние окружающей обстановки на процесс коммуникации и др.

Введение понятия невербального этикета позволяет дополнить существующие классификации речевого этикета и построить классификации этикета в целом.

Предлагается делить этикет (и вербальный, и невербальный) на классы по таким дифференциальным признакам, как: (а) 'сфера употребления этикета', (б) 'степень ритуализованности (формализованности) этикета', (в) 'тип культуры, в которой приняты те или иные правила этикета'.

По 'сфере употребления' различаются ритуальный (церемониальный), религиозный, военный, дипломатический, бытовой, и деловой этикет.

По 'степени ритуализованности (формализованности)' этикет делится на сильно, средне и слабо ритуализованный. Это деление этикета аналогично делению этикетных ситуаций по сходному признаку. Можно считать, что сферой применения сильно ритуализованного этикета являются сильно ритуализованные этикетные ситуации и т. п.

Культурная специфичность этикета позволяет выделить в качестве отдельных видов японский, русский, французский, болгарский и т. д. этикеты. Однако некоторые культуры и страны имеют сходные этикетные знаки и правила поведения, в частности в силу особенностей своего исторического развития, общности культуры или религии либо географического соседства. Поэтому этикеты этих стран и культур можно объединить в более крупные классы, отбросив (в данном случае) малосущественные отличия и говорить,

13

например, о западноевропейском этикете, о мусульманском, латиноамериканском этикете и т. п.

ВТОРАЯ ГЛАВА "АНАЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР ОСНОВНЫХ ИДЕЙ И ПОЛОЖЕНИЙ ТЕОРИИ ЭТИКЕТА" посвящена анализу основных идей, положений и утверждений, которые были разработаны в теории вербального этикета или этикета в целом и которые являются актуальными для построения теории невербального этикета.

Изучением речевого этикета занимается в основном лингвистика. Однако первоначально научный интерес лингвистов вызывал не сам речевой этикет, а красивая и правильная речь, в основном, ораторское красноречие. Научное изучение речевого этикета как самостоятельной дисциплины начинается примерно в 50-х годах XX века и связано с именами отечественных и зарубежных ученых, таких как A.A. Акишина, А.Г. Балакай, Е.М. Верещагин, В.Е. Гольдин, Д. Камерон, М. А. Кронгауз, В.Г. Костомаров, Ф. Папп, Р. Ратмайр, А. Росс, Дж. Скотт, Н.И. Формановская. Были выделены составляющие речевого этикета, определены некоторые его виды, описаны признаки, характеризующие речевой этикет и влияющие на процесс коммуникации.

Первыми шагами на пути становления теории невербального этикета являются исследования, связанные с анализом жестов и некоторых моделей невербального поведения человека, за которыми начинается масштабное и разнообразное по целям и методам изучение всех неязыковых знаковых средств коммуникации. А еще позже появляются пионерские работы, посвященные совместному, вербапьно-невербальному, диалогическому поведению людей.

В рамках невербальных исследований этикету уделяется очень мало внимания. Анализу подвергаются только отдельные этикетные жесты и модели этикетного поведения, причем рассматриваются они, как правило, обособленно от других невербальных и вербальных единиц и моделей. Обращение к невербальному этикету как самостоятельному объекту анализа дает возможность выделить его основные единицы - невербальные этикетные жесты

14

и этикетные правила. Такое выделение потребовало от нас провести (вслед за монографией Г.Е. Крейдлина "Невербальная семиотика") различия, с одной стороны, между этикетными и неэтикетными жестами, а с другой стороны, между этикетными жестами и физиологическими незнаковыми движениями (кивнуть в знак приветствия - это этикетный жест, а кивнуть в значении утвердительного ответа на вопрос - это неэтикетный жест).

Последний раздел главы посвящен становлению этикета как целостной системы. Наибольший вклад здесь внесли этнографы, лингвисты, психологи, социологи и представители некоторых других наук. Среди них А.К. Байбурин, Б.Х. Бгажноков, Р. Браун, А. Гримшоу, Дж. Дэвисон, Т. Пэар, Б. Рид, А.Л. Топорков, Т.В. Цивьян. Работы этих и других ученых заложили основы современной теории этикета, центральные положения которой, с учетом того, что сделано в диссертации, можно кратко сформулировать следующим образом:

1. Существует два основных вида этикета - вербальный и невербальный этикет, представляющие собой взаимодействующие друг с другом подсистемы.

2. Этикет необходимо рассматривать как минимум в четырех аспектах: семиотическом, лингвистическом, коммуникативном и поведенческом.

3. Этикет имеет диалогический характер и ориентирован на другого.

4. Для теории этикета чрезвычайно плодотворной является идея неравенства участников ситуации и их различия по возрасту, статусу, полу и другим признакам. Основное назначение этикета - обеспечить бесконфликтное общение людей разного социального статуса, разного возраста, пола и т. д.

5. Этикет имеет как универсальные, так и культурно специфические черты. Мысль о национальном и культурном своеобразии многих этикетных знаков и правил находит свое отражение в их описании и формулировках.

6. Для теории этикета существенным является утверждение о ритуальном характере этикетного поведения и его отражения в этикетных правилах (в их модальности и санкциях, налагаемых за их нарушения).

7. В основу содержательных классификаций этикета в целом и его основных составляющих должен быть положен ряд разнородных дифференциальных признаков, раскрывающих различные стороны этикета.

ТРЕТЬЯ ГЛАВА "ПОКЛОН КАК ЭТИКЕТНЫЙ ЖЕСТ И КАК СЛОВО" посвящена анализу одного класса русских невербальных этикетных знаков -поклонов. Большое место в главе занимает описание языковых единиц, называющих как класс жестов, так и отдельных его членов, а также лингвистическое описание ситуации употребления всех этих единиц. Ни сами поклоны, ни их языковые обозначения до настоящего исследования не были предметом детального лингвистического и семиотического анализа.

Поклон представляет собой класс этикетных жестов, то есть тех невербальных знаков, которые являются основными элементами невербального этикета. Описывая поклоны, мы тем самым описываем некоторую существенную часть невербального этикета. Поклоны являются одними из наиболее древних и важных в культурном отношении этикетных жестов. Все хорошо изученные на сегодняшний день культуры имеют в своем составе этот класс невербальных единиц. Будучи этикетными знаками, поклоны исполняются в строго фиксированных этикетных ситуациях в качестве элемента, передающего либо информацию о структуре коллектива, в который включен говорящий, либо информацию о типе разворачивающейся ситуации.

Основными обозначениями класса поклонов и его элементов в русском языке являются слова — существительное поклон и глаголы поклониться и кланяться', кроме слов, обозначающих поклоны, выделяются языковые выражения, описывающие акт исполнения жеста: совершить поклон, сделать поклон, склониться в поклоне, отвесить поклон. Глагол поклониться означает 'наклонить голову и/или корпус вниз с целью выразить определенное отношение к адресату (чаще всего почтение, уважение, благодарность и т. п.)' и является обозначением жестового, то есть невербального знакового, движения. Этот глагол следует отличать, прежде всего, от глагола наклониться, а имя поклон — от имени наклон (в одном из значений). Слова наклониться и наклон

16

называют сходное по форме с поклоном физиологическое движение тела, которое не является знаковым. Так, человек наклоняется (но не *исполняет поклон), чтобы найти что-либо на земле или на полу, поднять упавшую вещь и т. п., ср. неправильные предложения *Он поклонился, чтобы завязать шнурок, *Он наклонился в знак благодарности. Во время занятий спортом, то есть, совершая незнаковые движения, мы выполняем наклоны, а не поклоны, мы наклоняемся вперед, а не кланяемся. Вот, например, описание одного физического упражнения: Поставьте правую ногу на стул, наклонитесь вперед, коснитесь пальцами ступни левой ноги Слова наклониться и наклон, таким образом, являются обозначениями движения, носящего утилитарный характер и не имеющего закрепленного в системе языка символического значения и знаковой функции. Несколько иначе, чем со словами наклон и наклониться, обстоит дело с глаголом склониться В своем исходном значении склониться, как и наклониться, обозначает незнаковое движение - простое сгибание вперед туловища (ср. склониться над постелью ребенка или больного или склониться над водой, над книгой). Однако глагол склониться, а также выражение склонить голову могут обозначать жест, по форме близкий поклону, но имеющий другую семантику и другую сферу употребления. В частности, жест склонить голову исполняется у могилы человека, который был небезразличен жестикулирующему, то есть является знаковым средством выражения смирения и скорби.

В работе выделяются три разновидности жестов-поклонов -религиозные, церемониальные (ритуальные) и бытовые. Это деление жестов основывается на типах социального и коммуникативного контекста, в котором они используются и которые формируют отдельные функциональные стили - религиозный, церемониальный и бытовой. Дается общая характеристика каждой из выделенных разновидностей поклонов.

Особое внимание обращается на русские поклоны. Выделены и

охарактеризованы их основные формы - земной поклон, поясной поклон,

вежливый поклон и кивок - и проанализированы их языковые номинации.

Показано, в частности, что при характеристике исполнения русских бытовых

17

поклонов очень важными являются признаки 'манера исполнения поклона' и 'степень наклона корпуса' и их языковые воплощения. Так, прилагательные и наречия, характеризующие 'манеру исполнения поклона', могут отражать

(1) скорость исполнения жеста: скорый, быстрый, короткий поклон;

(2) плавность/резкость исполнения: размашистый, спокойный поклон',

(3) небрежность/тщательность исполнения: рассеянный, небрежный поклон;

(4) эстетическую оценку жеста: изысканный, изящный, галантный, театральный (как манерное исполнение жеста) поклон. По 'степени наклона корпуса' вдоль вертикальной оси поклон может быть поясной, земной, низкий, легкий, небольшой и др. Все эти языковые выражения описывают степень отклонения головы и туловища человека вдоль вертикальной оси.

Слово поклон вступает в сочетания с прилагательными (а глагол

поклониться - с наречиями), обозначающими оценку исполнителя жеста или

оценку отношения жестикулирующего к адресату или ситуации, ср. неловкий,

важный, степенный поклон (степенный поклон, например, говорит не столько о

самом поклоне, сколько о степенности лица, его исполняющего). С глаголом

наклониться наречия и прилагательные, выражающие отношение к адресату, не

сочетаются. Зато с ним сочетаются прилагательные и наречия,

характеризующие манеру исполнения движения: поскольку глаголом

наклониться передается физиологическое, незнаковое движение корпуса, это

движение может и исполняться, и оцениваться по-разному. Ср. правильные

предложения Она изящно (низко, быстро) поклонилась; Она изящно (низко,

быстро) наклонилась, а также предложение Он почтительно поклонился при

неправильном Юн почтительно наклонился.

Поклон как средство выражения отношения к человеку может быть

вежливым (следует различать вежливый поклон как характеристику жеста, не

обязательно принадлежащего классу вежливых поклонов, и вежливый поклон

как невербальный класс или отдельный элемент класса жестов, объединенных

смыслом вежливости). Поклон может быть также почтительным, веселым,

холодным, презрительным, смиренным, приветливым и др. Поклоны

исполняют в знак уважения, признательности, благодарности и т. д.

18

Конкретный вид поклона может говорить о статусе жестикулирующего и его самооценке, а также об отношении жестикулирующего к адресату жеста, ср. Дьяк и сидевшие рядом на другой скамье - Борис Алексеевич, Лев Кириллович, Стрешнев и Ромодановский - важно поклонились (А. Толстой. Петр I); Наконец он [Желтков] с трудом произнес, указывая на диван и неловко кланяясь: -Прошу покорно. Садитесь (А. Куприн. Гранатовый браслет).

Проведенное исследование позволяет выделить следующие типовые смысловые отношения, выражаемые русскими поклонами (здесь я вынужденно пользуюсь одними смысловыми ярлыками): 'благодарность', 'признательность', 'почтение', 'уважение', 'радость от встречи с адресатом', 'преклонение', 'смирение', 'подобострастие', 'презрение', или 'отсутствие уважения к адресату'. Как видно из этого списка, отношение к адресату, выражаемое поклонами, может быть как положительным, так и отрицательным.

Интересен следующий пример из романа Л.Н. Толстого «Война и мир»: Анна Николаевна приветствовала его [Пьера, вошедшего в ее салон] особым поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. С одной стороны, тут, по-видимому, имеется в виду манера исполнения или форма поклона (очевидно, это был какой-то поклон, по форме или манере исполнения не похожий на другие поклоны). С другой стороны, данный поклон потому и обозначен как особый, что выражает определенное отношение героини романа Анны Шерер к Пьеру Безухову. Еще более нетривиальными для анализа являются случаи, когда употребленное прилагательное или наречие в своем основном значении выражает степень отклонения корпуса от вертикальной оси, но, по сути, передает определенное отношение к адресату. Ср. такие слова и словосочетания, как низкий/низко, глубокий/глубоко, до земли, в ноги/ ножки, в пояс, слегка, легкий/легко и т. п. В подобных случаях читатель вынужден сам "вычислять" передаваемое словами отношение, основываясь на имеющейся у него информации о героях произведения, их возрасте, социальном положении или о разворачивающейся ситуации, о принятых нормах поведения в данной культуре и о стереотипах

поведения и т.п. Ср. предложения Наконец вошел в комнату староста Дрон и, низко поклонившись княжне, остановился у притолоки (JI. Толстой. Война и мир); «Здорово, господа», - сказал Петр с веселым лицом. Все низко поклонились (А. Пушкин. Арап Петра Великого). В ряде ситуаций задачу "вычисления" облегчает сам автор произведения, указывая одновременно и на степень отклонения корпуса, и на отношение к адресату, которое за этим стоит, см. Он [Кутузов] кивнул головою, отвечая на низкий и почтительный поклон Балашева (JI. Толстой. Война и мир); Федор Павлович и Миусов остановились. Монах с чрезвычайно вежливым, почти поясным поклоном произнес: - Отец игумен, после посещения вашего в ските, покорнейше просит вас всех, господа, у него откушать (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы). Здесь прилагательные в сочинительной группе в примере из «Войны и мира» и в атрибутивно-пояснительном комплексе в примере из «Братьев Карамазовых» выступают как семантически согласующиеся, соответственно, внутри сочинительной группы и комплекса.

В главе подробно рассматриваются языковые сочетания глубокий поклон и низкий поклон, которые обозначают разные формы поклонов, но в толковых словарях русского языка объясняются одно через другое: низкий поклон - это 'глубокий поклон, почти до земли', а глубокий поклон - это 'низкий поклон, почти до земли'. Формы исполнения глубокого и низкого поклонов хоть и сходны, но все же различны. Так, поклон можно назвать низким, если угол наклона туловища к земле 90° и несколько более, и поклон можно назвать глубоким, если угол наклона приближается к 180°, то есть когда корпус человека склоняется почти до земли, во всяком случае, так что пальцы руки могут достать до земли. Исходя из сказанного, можно утверждать, что низкий поклон не исполняется до земли. Делая это утверждение, мы опираемся на многочисленные примеры из русской литературы. Вот, например, как описывает приглашение на танец А.И. Куприн в своей повести «Юнкера»: Александров подбежал и низко поклонился, приглашая ее на танец Или вот описание, данное А.П.Чеховым в повести «Дуэль»: Кербалай <...> стоял на дороге и, взявшись за живот, низко кланялся навстречу экипажам <...>.

20

Действительно, если пытаться реконструировать форму описываемых в этих примерах поклонов, например для постановки кинофильма или спектакля, то угол наклона туловища при исполнении каждого из них будет, скорее всего, оценен как примерно в 90°; во всяком случае, это поклон не до земли. Ведь крайне маловероятно, чтобы на бальный танец приглашали поклоном до земли, а кланяться до земли, держась руками за живот, неудобно. Следовательно, можно полагать, что в норме глубокий поклон ниже низкого и скорее сопоставим с земным поклоном (если мы трактуем земной поклон как 'поклон до земли'). Возможно, наклоняясь столь низко, человек как бы "ныряет" в глубину, погружаясь "с головой" в несвойственное ему пространство где-то от колен до земли. Это не свойственное взрослому человеку пространство имеет высоту менее 1 м или более 1,7 м - 2 м - ведь большинство действий человек совершает в пространстве, ограниченном возможностью использования рук при ненаклоненном корпусе (а это расстояние от 1 м до 1,7 м - 1, 8 м от земли, что составляет средний человеческий рост). Поэтому пространство ниже и выше этого уровня для него/нее не является привычным и удобным. Не случайно, чтобы найти или поднять упавшую мелкую вещь, мы ложимся на пол, встаем на колени или садимся на корточки, то есть перемещаемся на другой уровень положения тела, то есть, если можно так выразиться, в другое пространство.

Низкий поклон исполняется для выражения 'почтения' в этикетных ситуациях обращения/приветствия/приглашения на танец, а также в ситуациях обращения к Богу для выражения смирения перед Ним. Ср. [Богомолки] отвешивали Тихону Ильичу низкие, смиренные поклоны (И. Бунин. Деревня). Как и в любом поклоне, исполнитель тут не только ставит себя физически ниже адресата, но и делает себя ниже психологически, а именно представляет себя как лицо менее значительное, более мелкое по сравнению с адресатом, то есть как лицо с более низким статусом. Естественно, что чем ниже поклон, тем более выпуклым представлено статусное различие участников этикетной ситуации. Это различие обусловлено либо (чаще) объективными факторами -разным социальным или имущественным положением участников, различием

по полу, существенной разницей в возрасте, либо факторами субъективными. Например, исполнитель поклона испытывает любовь, почтение или глубокое уважение к адресату, признавая себя намного ниже адресата. Или кланяющийся ощущает себя глубоко обязанным адресату или виноватым перед ним - это, напротив, признание другого выше себя, и исполнитель поклона здесь выражает покорность воле адресата (ср. выражения идти на поклон/с поклоном к кому-л). В любом случае - и при низком и при глубоком поклоне -соотносительное весовое распределение участников коммуникации остается одинаковым: более низкое положение исполнителя и более высокое положение адресата.

При описании сочетаний подобострастный поклон и заискивающий поклон в диссертации отмечается, что существо подобострастного поклона состоит в том, что жестикулирующий подчеркивает им свое зависимое положение от адресата, демонстрируя готовность выполнить едва ли не любое желание адресата и сделать все, что тот попросит. При этом человек, употребляющий сочетание подобострастный поклон, считает, что, кланяясь так, жестикулирующий поступает недостойно и некрасиво с этической точки зрения, то есть подобострастничает, ср. предложение: Пройдя мимо стоявших в парадной форме у дверей подобострастно кланявшихся ему камер-лакеев, Чернышев вошел в приемную (Л. Толстой. Хаджи-Мурат). Поскольку смыслом и назначением подобострастного поклона является выражение жестикулирующим унижения и своей незначительности по сравнению с адресатом, подобострастный поклон должен быть низким. Быть может, именно отсюда, от соответствующего невербального поведения, в русском языке возникли слова низкопоклонство, низкопоклонничать, то есть слова, описывающие льстивое, угодливое преклонение перед кем-то или чем-то.

Очень близко к низкопоклонству и подобострастию стоит языковое обозначение другого целевого поведения, а именно заискивание. Заискивать перед кем-либо означает 'лестью, угодничеством добиваться чьего-нибудь расположения с целью получения выгоды'. Исходя из этого определения, заискивающий поклон по форме и манере исполнения, видимо, должен быть

22

близок к подобострастному поклону, ср. Она [Анна] видела, как он подходил к беседке, то снисходительно отвечая на заискивающие поклоны, то дружелюбно, рассеянно здороваясь с равными, то старательно выжидая взгляда сильных мира и снимая свою круглую большую шляпу <...> (Л. Толстой. Анна Каренина). Само исполнение заискивающего поклона в нужный момент и перед нужным человеком может, как, по всей видимости, предполагает жестикулирующий, помочь ему получить какую-то выгоду, например, помочь карьерному росту или продвижению по социальной лестнице. Но даже если такой поклон и не называется в тексте заискивающим, подобное невербальное поведение оценивается автором номинации как неприятное и недостойное.

Отдельное место в диссертации занимает формулировка некоторых правил русского невербального этикета, регулирующих исполнение поклонов. Эти правила состоят из двух частей, иногда выражаемых синкретично. В первой части отмечается, кто кому должен кланяться и в какой этикетной ситуации, а во второй части указывается на очередность исполнения поклона. Например, по правилам русского невербального этикета мужчина должен при встрече поклониться своей знакомой женщине, причем сделать это первым. Женщине же в ответ на приветственный поклон разрешается выбрать вербальное приветствие или другую форму невербального приветствия, то есть в ответ она не обязана кланяться.

Предметом анализа ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЫ "СИТУАЦИЯ "ГОСТЬ-ХОЗЯИН" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ", являются различные аспекты типовой для многих культур этикетной ситуации "гость -хозяин". Эта глава тоже имеет преимущественно практический характер. В ней дается общая характеристика гостевой ситуации и принятого в ней этикета.

Выделяются основные структурные составляющие гостевой ситуации и описываются их формальные и смысловые особенности. Структурные составляющие гостевой ситуации - это типовой сценарий ее развертывания, состав и свойства участников ситуации, а также принятые в ситуации нормы и

правила поведения. Важное место в главе занимает анализ наиболее часто встречающихся случаев отклонений от типового сценария гостевой ситуации и нарушений отдельных правил этикетного поведения одним или обоими участниками коммуникативной ситуации.

Подробно описывается также типовой сценарий одной из важнейших разновидностей гостевой ситуации - ситуации "званый гость-хозяин". Особое внимание уделяется невербальным компонентам и невербальным правилам поведения в ней хозяина и гостя; определяется характер и дается оценка ненормативного, а потому неправильного, поведения участников в этой ситуации. Типовой сценарий представлен в виде серии правил, одни из которых характеризуют поведение хозяина, другие - поведение гостя, а третьи описывают их этикетное взаимодействие:

Хозяин приглашает гостя к себе в дом за несколько дней.

Хозяин ожидает гостя в назначенное время и готовится к его приему.

Когда гость приходит в назначенное время, хозяин ждет его, встречает у

дверей дома (у входа) и предлагает пройти в комнату.

Хозяин и гость проводят вместе какое-то достаточно длительное время и

беседуют.

Хозяин кормит своего гостя, угощает его (чаще всего они едят за одним столом вместе).

Спустя какое-то время гость встает, собираясь уходить; хозяин тоже встает и провожает его (до двери, лифта, калитки и т. п.). Описанный сценарий является эталонным и в полном виде реализуется крайне редко: некоторые компоненты сценария могут редуцироваться. Существуют разнообразные отклонения от приведенного сценария, причем та или иная редукция связана либо с действиями гостя, либо хозяина, либо с действиями сразу обоих участников. Говоря об отклонениях, типичных для данной гостевой ситуации, отмечается, что на практике чаще всего встречаются нарушения речевых и неречевых этикетных правил - прежде всего, тех, глубинный смысл которых, сводится, в конечном счете, к вторжению в личную

сферу человека и причинению ему этим зла (таково, например, намеренное проникновение в личное пространство или время человека).

В диссертации показано, что решающими для выбора модели и способа поведения участников ритуала гостеприимства, а тем самым и для реализации конкретной его формы являются признаки 'степень знакомства хозяина и гостя'; 'желательность/нежелательность прихода гостя' (то есть является гость званым или незваным); 'физическая удаленность гостя от хозяина' (прибыл гость издалека или живет неподалеку); 'формализованность визита' (является визит официальным или неофициальным); 'длительность визита' (время пребывания в гостях). Различные комбинации значений этих признаков дают разные виды гостевых ситуаций, каждый со своим сценарием.

Большое место в главе занимает анализ языковых выражений, связанных с гостевой ситуацией. Предлагается толкование слов хозяин и гость в разных значениях, а также других языковых единиц, которые являются ключевыми для описания отдельных ситуаций гостевого визита, - званый, прийти не вовремя, напрашиваться в гости и др.

Во всех известных толковых словарях современного русского языка имя гость толкуется с использованием глагола навестить, то есть при помощи слова, заведомо семантически не более простого, чем гость Это противоречит важному принципу описывать значение более сложных по смыслу единиц через более простые, то есть является нарушением основного требования, предъявляемого к толкованиям значений в современной семантике и системной лексикографии. Кроме того, толкование слова гость должно отличить его от слов посетитель и визитер. Последние два слова (второе из них свойственно официальной речи) имеют похожий смысл - 'человек, пришедший куда-либо или к кому-либо', но отличаются от гостя местом и/или целью прихода: посетитель и визитер приходят в учреждение, а гость приходит в дом, посетитель или визитер приходят с целью получить чего-либо, а гость - для общения.

На основании сказанного даются (сознательно несколько упрощенные) толкования двух значений слова гость:

25

Гость 1 У-а = 'человек X, которого некоторый другой человек (или: люди) У ранее позвал прийти в определенное время в место, где постоянно или временно живет У, с целью провести с У-ом относительно продолжительное время и поговорить о чем-то важном для Х-а или У-а либо поболтать'.

Поскольку в гости могут звать или приглашать заранее, лексема гость 1 синонимична сочетанию званый гость. Это сочетание является в сильной степени фразеологизованным: похоже, что в современном русском языке с прилагательным званый сочетается только имя гость.

Гость 2 = 'человек X, пришедший в дом к человеку (или людям) У, без их приглашения с целью провести с ним (ними) некоторое время вместе'.

Поскольку гостя 2 (= X), в отличие от гостя 1, заранее домой не приглашают, его приход может быть нежелательным для хозяев У. В этом случае, желая подчеркнуть нежелательность прихода и возникающую из-за этого отрицательную оценку человека X, его часто именуют незваным гостем. (Неслучайно в отдельные периоды нашей истории незваными гостями называли людей, пришедших в дом со "злом" - с обыском или арестом). В отличие от незваного гостя, сочетание званый гость не имеет ни положительной, ни отрицательной окраски. Кроме того, гость 2 (но не незваный гость\) имеет больше, чем гость 1, обязанностей, связанных с поведением в чужом доме. Поскольку своим приходом гость (гость 2) совершил не предвиденное хозяевами вторжение в их личное пространство и посягнул на их личное время, ему необходимо с особой тщательностью соблюдать правила гостевого этикета, чтобы не вызвать негативной или более негативной реакции хозяев на его приход.

При необходимости различить две лексемы - гость 1 и гость 2 это делается с помощью прилагательных типа званый, незваных, желанный и т. п. или путем явного указания на то, с какого рода гостем люди имеют дело.

Нарушение гостевого этикета отмечается при помощи таких языковых сочетаний, как незваный/непрошеный гость, прийти без приглашения, визит не к месту и под., или отражается в более крупных единицах, например в пословицах и поговорках, ср. Незваный гость хуже татарина, На незвано не

ходи, на нестлано не ложись!, На незваного гостя не припасена и ложка, Званый - гость, а незваный - пес

Почему же приход гостя без приглашения иногда оценивается отрицательно? Видимо, потому, что прием гостей сопряжен с определенными усилиями, которые приходится предпринять хозяину, - ведь гостя следует накормить, причем так, чтобы ему понравилось, гостю нужно уделять внимание, а при необходимости предоставить кров и защиту. Осуществление всех этих действий в "форс-мажорных ситуациях" отнимает у хозяина время, силы и иные ресурсы, которые он мог бы потратить на себя. Следует, однако, отметить, что приход нежданного гостя не всегда и не везде прагматически оценивается отрицательно. Во многих культурах, например у якутов или у кавказских горцев, законы гостеприимства с давних времен предписывали с радушием встречать любого гостя. И в русской культуре есть много свидетельств тому, что приход гостя, которого не приглашали, тоже может оцениваться как положительное и даже радостное событие, и тогда гостя не называют незваным. Хотя все же, как кажется, подобная прагматически положительная оценка события "приход гостя" применима только по отношению к лицу, душевно близкому хозяину, то есть к другу, родственнику, соседу и вообще любому другому человеку, с которым хозяин находится в дружеских, теплых отношениях. Отражение этого факта мы находим в следующих паремиях: Незваный, да желанный', Желанный гость зову не ждет', На званого гостя угодить надо.

Говоря о втором участнике рассматриваемой ситуации, отмечается, что слово хозяин следует отличать от понятия "хозяин".

В толковых словарях русского языка хозяин толкуется как 'глава дома по отношению к гостям, посетителям', то есть через слово гость, и это толкование кажется мне правильным: типичная гостевая ситуация (не случайно она называется не хозяйской, а гостевой) возникает с приходом человека в дом в гости к хозяевам этого дома. Однако гостевая ситуация может возникать и иначе: например, человек, живущий в гостинице или не в своем доме, тоже может позвать к себе кого-либо в гости. В этом случае человек, если и

27

называется хозяином, то только в переносном смысле, поскольку, не будучи реальным хозяином, исполняет в данной ситуации роль хозяина. И здесь опять-таки роль хозяина со всеми вытекающими отсюда обязанностями и правами человек приобретает только после прихода гостя. Иными словами, описывая правила хозяина, можно не учитывать того, является ли человек реальным хозяином дома или исполняет роль хозяина.

В диссертации рассматривается вопрос, существуют ли особые словесные формулы, которые были бы связаны хоть с какими-то отдельными этапами прихода гостя. Ответ на него дается такой: по-видимому, они существуют, но их нельзя напрямую отнести к речевым этикетным знакам. В своих основных употреблениях такие формулы "обслуживают" очень много разных ситуаций, в отличие, например, от слов приветствия или прощания, стандартно используемых именно в этикетных ситуациях и речевых актах приветствия и прощания. Однако, употребленные в гостевой ситуации, словесные формулы приобретают, если так можно выразиться, этикетное значение.

Рассмотрим момент прихода гостя, когда он входит в дом и хозяин закрывает за ним дверь. После приветствия часто следует предложение гостю раздеться, как правило, в языковой форме Раздевайся! (Раздевайтесь/; Разденьтесь! и т. п.). Основное значение глагола раздеться в словарях толкуется как 'снять с себя одежду', но в гостевой ситуации значение глагола несколько меняется, а именно предполагается, что гость снимет с себя только верхнюю одежду и, возможно, обувь (при этом выражения типа Разувайтесь! обычно дополнительно не произносятся). Есть две возможности: либо считать, что у глагола раздеться есть особое значение - модификация основного, либо для каждой ситуации задавать правилами, какого рода одежда снимается (ср. раздеться в кабинете у врача, раздеться перед отходом ко сну и т. п.). В любом случае можно считать, что возникает особое этикетное употребление неэтикетного знака, которое либо должно быть эксплицитно указано в толковом словаре, либо "извлекаться" из формулировки этикетного правила, знания этикета и т. п. В похожей этикетной ситуации "посещение кабинета в учреждении" предложение раздеться со стороны хозяина кабинета, как

28

правило, отсутствует. Посетитель учреждения сам должен знать, что ему не следует входить в кабинет в верхней одежде. Нередко требование раздеться здесь выражено в словах В верхней одежде не входить! или Просьба в верхней одежде не входить!, написанных на специальной табличке, вывешенной на дверях кабинета.

После того, как гость вошел в комнату, хозяин, согласно речевому этикету, должен предложить ему сесть, пользуясь клишированными речевыми этикетными формулами: Садитесь! (Садись, пожалуйстаПрисаживайтесь! - последнее выражение, судя по моим материалам, употребляется в гостевой ситуации реже, чем первые два; оно более характерно для ситуации "посещение учреждения"). И опять, сесть гостю можно только в указанное хозяином место, или же гость должен по этикету спросить хозяина, куда ему можно сесть. Иными словами, либо мы постулируем наличие модификации словарного значения глагола сесть (садиться), а именно 'сесть на место, указанное хозяином', либо вводим данную информацию при помощи измененной формулировки этикетного правила: "хозяин должен предложить гостю сесть на то место, на которое он указывает". И в этом случае мы тоже можем говорить об особом этикетном употреблении неэтикетного знака.

Таким образом, можно утверждать, что существует особое этикетное употребление неэтикетных знаков, подобно тому, как существует фактивное употребление нефактивных глаголов (таков, например, глагол думать в конструкции с фразовым ударением на думать: Он думает о том, что Петя идет в школу и Он не думает о том, что Петя идет в школу), или коммуникативное употребление исходно симптоматических жестов. Это употребление так или иначе должно отражаться при описании этикетного поведения в данной ситуации и фиксироваться либо в словаре, либо в грамматике этикета, то есть в этикетных правилах.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводится итог проведенного исследования. Суммируются результаты и делаются выводы относительно системы невербального этикета и его отдельных компонентов Отмечается ряд аспектов,

29

относящихся к теории невербального этикета, которые остались за пределами настоящей работы. Намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Поклон как этикетный жест // Московский лингвистический журнал, том 7, № 2, 2003, С. 67-77.

2. Агрессия в бытовой коммуникации: ситуация "гость-хозяин" в русском языке и русской культуре // Агрессия в языке и речи: сборник научных статей. М: РГГУ, 2004, С. 67-81.

3. Соотношение прав и обязанностей хозяина и гостя (вербальные и невербальные аспекты коммуникации) // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики. Тула: Изд-во ТулГУ, 2004,

С. 181-186.

4. Поклон как слово и как жест (совместно с Г.Е. Крейдлиным) // Вопросы языкознания, 2004, № 4, стр. 34-47.

5. О понятии невербального этикета (к постановке проблемы) // Московский лингвистический журнал, 2005, том 8, № 2, С. 67-80.

Для заметок

Для заметок

Заказ № 34/05/06 Подписано в печать 04.05 2006 Тираж 100 экз Уел пл 1,34

ООО "Цифровичок", тел. (495) 797-75-76; (495) 778-22-20 www.cfr.ru; e-mail: info@cjr.ru

А006Л-

YA/-//

p121 1 T

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Морозова, Елена Борисовна

Введение.

Глава I. Этикет как семиотическая система.

1. Традиционное понятие этикета и его уточнение

2. Этикетная ситуация.

2.1. Понятие этикетной ситуации.

2.2. Типология этикетных ситуаций.

2.3. Структура этикетной ситуации.

3. Этикетный знак.

3.1. Понятие этикетного знака.

3.2. Типология этикетных знаков.

3.3. Взаимодействие разных типов знаков.

4. Этикетные правила.

4.1. Понятие этикетного правила.

4.2. Типология этикетных правил.

4.3. Понятие санкции. Этикетные правила и санкции.

5. Виды этикета.

Глава II. Основные идеи, положения и результаты, полученные в теории этикета аналитический обзор).

1. Теория речевого этикета в ее становлении.

2. Теория невербального этикета в ее становлении.

3. Этикет как целостная система (понятия, идеи, результаты).

Глава III. Поклон как этикетный жест и как слово.

1. Общая характеристика поклона как жеста и слова поклон как языковой единицы.

2. Классификация жестов-поклонов по сферам употребления.

2.1. Религиозные поклоны.

2.2. Церемониальные (ритуальные) поклоны.

2.3. Бытовые (светские) поклоны.

3. Формы жестов-поклонов. Языковые обозначения жестов-поклонов

4. Правила исполнения и ситуации употребления русских поклонов

Глава IV. Этикетная ситуация "гость-хозяин" (гостевая ситуации) в русском языке и русской культуре. Гостевой этикет.

1. Общая характеристика этикетной ситуации "гость-хозяин". Гостеприимство. Этикет гостеприимства.

2. Основные признаки ситуации.

3. Языковые единицы, описывающие ситуацию. Их форма и смысл.

4. Понятие стереотипного сценария этикетной ситуации. Стереотипный сценарий ситуации "званый гость-хозяин" и отклонения от него.

5. Этикетное употребление неэтикетных знаков

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Морозова, Елена Борисовна

Люди, заинтересованные в том, чтобы их взаимодействие в процессе общения было успешным, всегда уделяют большое внимание не только тому, что они говорят, но и тому, как они это говорят и как ведут себя во время общения. Общая тональность беседы, поведение собеседников, знание культурных традиций и общественных норм, личных вкусов и привычек и многое другое — все это обуславливает гладкость общения и направлено на достижение коммуникативных целей.

Перечисленные аспекты коммуникации обычно принято относить к области этикета и хороших манер. Разработкой этикетных норм и правил занимались люди самых разных профессий и интересов - философы, писатели, лингвисты, психологи, педагоги и даже представители власти. Проблемы этикета и этикетного поведения в обществе всегда вызывали широкий общественный резонанс.

Не удивительно поэтому, что проблемы этикета и приличного поведения в обществе привлекали внимание и лингвистов, занимавшихся или интересовавшихся теорией и практикой внутри- и межкультурной коммуникации.

Современный этикет, как он функционирует в нашем обществе, унаследовал и освоил многие обычаи и традиция поведения разных народов. Так, из Древнего Рима к нам пришел обычай гостеприимства, и, прежде всего, римляне сформулировали правила вежливости, которые надлежит соблюдать при приеме гостей. Скандинавы первыми ввели в гостевой этикет правило предоставлять самые почетные места за столом женщинам и наиболее уважаемым гостям. А умение вести себя за столом, в частности, навыки обращения со столовыми приборами и посудой, в самых разных культурах с давних времен считалось основной и необходимой составляющей комплекса хороших манер.

Подобные примеры легко умножить. Все они являются предметом особой области знаний, которую можно назвать историей этикета, или этикетной диахронией1. Этикетная диахрония, однако, остается за пределами настоящей работы, которая является в основном синхронной: к историческим примерам я далее прибегаю лишь по необходимости, например, для прояснения этимологии некоторых этикетных единиц или для установления связи синхронных явлений с диахронными.

Овладение языком и знакомство с нормами диалогического речевого общения всегда происходят одновременно с овладением правилами этикетного поведения. Речевые навыки, прежде всего умение правильно выражать свою мысль на естественном языке, будут практически бесполезными, если человек не умеет себя вести. Диалог чуть ли не сразу может прерваться, даже толком не начавшись, если человек, вступивший в него, не уважает собеседника, пренебрегает нормами приличия, не знает основных способов и правил ведения разговора.

С самого раннего возраста ребенка учат, как надо вести себя в обществе и как разговаривать с другими людьми, как общаться с равными себе и со старшими. Обучение правилам этикетного поведения происходит на протяжении всей его жизни. Рано или поздно человек начинает понимать, что овладение этими правилами открывает ему доступ в общество. Попадая в другую культуру или просто знакомясь с текстами этой культуры, он осознает, что нормы, законы и правила этикетного коммуникативного поведения в ней могут быть совсем другими, чем в его родной культуре. И если человек хочет глубже

1 Далее в работе используется следующая система помет. Жесты и классы жестов выделяются жирным шрифтом. Языковые обозначения жестов и иллюстративные примеры выделяются курсивом. Вводимые в работе термины даются разрядкой. Важные идеи, положения, а также логически выделяемые фрагменты подчеркиваются одной чертой. Смысловые элементы, в том числе тексты толкования, а также признаки и их названия заключаются в марровские кавычки. Кроме того, в работе используются два вида обычных кавычек: в кавычках «» даются названия тех работ, которые упоминаются в тексте диссертации, и цитаты из них; а кавычки "" применяются во всех остальных случаях, когда это необходимо. понять чужую для него культуру и особенности коммуникации в ней, ему приходится овладевать и этими нормами и правилами тоже.

Овладение этикетными нормами и правилами этикетного поведения происходит, по-видимому, иначе, чем овладение языком. Помимо имитации, ребенок или человек, погрузившийся в другую культуру, постоянно осознанно или неосознанно наблюдают за окружающими людьми, их действиями, поступками, поведением во время общения. Человек постепенно усваивает эти знания и начинает ими более или менее свободно пользоваться.

Эти знания обобщены и опубликованы в различных пособиях по этикету: энциклопедиях, справочниках, учебниках, и, в принципе, при необходимости люди могут к этим знаниям обратиться. В то же время, как показывает анализ многих книг такого рода, формулируемые в них нормы и правила не полны, не точны и не систематизированы, а часто даже изложены так, что указанными регламентациями и рекомендациями просто невозможно пользоваться.

Виноваты в этом, однако, не столько авторы таких книг, сколько реальное положение дел в теории этикета. Главным образом, я имею здесь в виду ситуацию с этикетными правилами. Структура этих правил, ограничения на их употребление и язык, на котором эти правила излагаются, остаются до сих пор недостаточно разработанными и плохо описанными. В частности, применению таких правил на практике существенно мешает наличие в них одних и тех же слов, но употребленных в разных значениях (к тому же сами эти значения плохо описаны). Кроме того, этикетные правила не упорядочены системно, не выявлены до конца контексты их использования и фильтры, препятствующие применению правил, многие правила повторяют друг друга, не построена их типология.

Основным предметом исследования в настоящей диссертационной работе является невербальный, или неречевой этикет, рассматриваемый как основной вид этикета - наряду с вербальным, или речевым, этикетом. Под невербальным этикетом в диссертации понимается система, функционирующая в культуре и обществе и состоящая из невербальных знаков, отношений между ними и невербальных этикетных правил. Выделение такого объекта анализа является необходимым этапом на пути построения общей теории этикета. Акцент в работе делается на двух вещах: (1) на построении основ теории этикета, которая бы распространялась на оба вида этикета; (2) на отражение невербальных этикетных знаков и правил в естественном языке.

Предпринятое мной изучение невербального этикета строилось не на пустом месте. Благоприятным обстоятельствам явилось то, что (а) многие правила невербального этикета были прописаны в различных учебниках и справочниках по этикету -дипломатическому, застольного, этикета поведения в общественных местах, ношения одежды, и (б) другой основной вид этикета, речевой этикет, на протяжении долгих лет многосторонне и тщательно изучался исследователями самых разных профессиональных интересов - лингвистами, этнографами, социологами, психологами и другими специалистами, как отечественными, так и зарубежными. Из тех исследователей, которые внесли значительный вклад в разработку общей теории этикета и отдельных ее аспектов, я могу назвать здесь лишь несколько имен. Это А.К. Байбурин, А.Т. Балакай, Б.Х. Бгажноков, Е.М. Верещагин, В.И. Гвазава, Э. Гоффман, Е.А. Земская, В.Г. Костомаров, М.А. Кронгауз, Дж. Лич, А. Мустайоки, Ф. Папп, Р. Ратмайр, A.JT. Топорков, Н.И. Формановская. Основные идеи, положения, результаты и выводы, содержащиеся в работах этих и некоторых других ученых, я, так или иначе, постаралась учесть в своей диссертации.

Сегодняшнее бурное развитие лингвистики и комплексных междисциплинарных исследований, связывающих лингвистику с другими системами знаний, привело к тому, что мы столкнулись с новой проблемой. Речь идет не только о том, чтобы описать некоторый объект в рамках одной научной дисциплины (в нашем случае таким объектом является невербальный этикет), а описать его с разных точек зрения и в результате представить его как систему, состоящую из качественно разнородных единиц и отношений между ними. В частности, возникает актуальная задача описать невербальный этикет как систему, состоящую из особого рода невербальных знаков, отношений, а также правил, каждое из которых отличается своими единицами, способами их комбинирования и контекстом применимости. Актуальность работы определяется также ее непосредственными и самыми тесными связями с различными проблемами изучения языка. В диссертации рассматриваются вопросы, касающиеся (а) соотношения вербальных и невербальных этикетных правил поведения людей в коммуникативном акте; (б) анализа значений слов и конструкций, включенных в эти правила; (в) выявления модальностей, определяющих тот или иной тип невербального правила и степень обязательности его использования.

Наконец, актуальность поставленной в диссертации задачи определяется необходимостью разработки эффективных процедур применения невербальных этикетных правил в коммуникации разных видов - личной, социальной, внутри- и межкультурной и других.

Научная новизна диссертационного исследования определяется, прежде всего, введением в рассмотрение нового объекта. В диссертации впервые выделен и подвергнут анализу невербальный этикет в его соотношении с вербальным этикетом. С этой целью (1) вводятся и уточняются теоретические понятия и терминология, составляющие ядро системы невербального этикета; (2) описываются морфология, семантика, синтаксис и прагматика целого ряда невербальных этикетных знаков и классов знаков; (3) рассматриваются различные соотношения между невербальными знаками и их естественно-языковыми обозначениями, а также проблемы согласования/рассогласования невербальных и вербальных этикетных правил в разного рода этикетных ситуациях; (4) выделяются дифференциальные признаки, на базе которых строятся внутриязыковые типологии правил невербального этикета; (5) подробно описывается один из важнейших в культурном и социальном отношении класс русских невербальных этикетных жестов, класс поклонов и дается характеристика как отдельных единиц, входящих в данный класс, так и их номинаций; (6) проводится детальный анализ одной важной в социальном плане этикетной ситуации - ситуации "гость-хозяин". Таким образом, теоретическому осмыслению и практическому анализу подвергается, прежде всего, та часть невербального этикета, которая непосредственно связана с его отображением в русском языке.

Целью исследования является представление невербального этикета как единой системы невербальных знаков, отношений между ними и правил их употребления и изучение его связей с вербальным этикетом. Конкретными задачами исследования являются: (1) анализ невербального этикета в разных его аспектах - семиотическом, коммуникативном, функциональном и др.; (2) изучение структуры и содержания невербальных этикетных правил, а также построение их типологии; (3) выявление функций и прагматического назначения невербального этикета в разных культурах; (4) описание одного класса невербальных этикетных знаков - поклонов - и анализ одной типовой этикетной ситуации - "гость-хозяин".

Материалом для исследования послужила собранная мной картотека примеров, включающая в себя художественные тексты и фрагменты текстов (древнерусской, русской и иностранной литературы XVIII - XXI веков), примеры записи современной русской бытовой устной речи и публицистики. Использовались в работе также записи невербальных текстов, фильмов и их фрагментов, специальная литература по невербальной семиотике (книги, словари, статьи). Кроме того, широко привлекались данные языковых и жестовых словарей, справочников и энциклопедий русского языка и культуры, материалы, имеющие отношение к поставленным в работе проблемам и размещенные в Интернете, а также материалы, собранные из различных корпусов русских текстов.

Методы исследования. В работе применялись следующие методы исследования: метод толкований и сопоставительный анализ текстов толкований в различных словарях и лексикографических трудах; компонентный анализ; аналитическое изучение контекста; лингвистическое экспериментирование; наблюдение за реальной коммуникацией, ее запись и анализ; метод интроспекции и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что этикет представлен в ней как совокупность связанных друг с другом двух основных видов этикета - речевого и неречевого (невербального). Проанализирована как отдельная система невербального этикета: определена его структура, выделены единицы и отношения между ними, определены частные виды невербальных этикетных правил и установлены соотношения между правилами. Тем самым расширено представление о функционировании этикета в коммуникации и о механизмах и особенностях поведения людей в интерактивном общении.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные в ней выводы и результаты в различных пособиях по теории и практике применения этикета, в спецкурсах по теории и практике внутри- и межкультурной коммуникации, теории и практике перевода и делового общения, теории культуры, а также при написании дипломных и курсовых работ. Методы исследования, выводы и результаты работы могут найти применение при описании невербального этикета другой страны или культуры, а также в практическом обучении его нормам и правилам. Результаты работы можно использовать в лексикографической практике при построении толковых словарей языка и словарей этикета, словарей культуры и жестов. Конкретные приемы, которые применяются в диссертации при анализе типовой социальной этикетной ситуации, могут быть использованы при анализе многих других этикетных ситуаций.

Апробация работы. Представленный в диссертации материал, выводы и результаты исследования докладывались автором на следующих конференциях, школах и семинарах: «Речевой этикет: семантика и прагматика» (Москва, 2002 г.), «Агрессия в языке и речи» (Москва, 2003 г.), VI Шмелевских чтениях (Москва 2004 г.), «Языковая личность» (Тула, 2004 г.) и на VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново 2005 г.), на семинаре по невербальной семиотике в Институте лингвистики РГГУ (апрель 2006 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ, апрель 2006 г.).

Основные результаты и выводы данного исследования можно сформулировать в виде ряда положений, выносимых на защиту:

1. Существуют два основных вида этикета - вербальный, или речевой, и невербальный, или неречевой, которые в акте коммуникации тесно взаимодействуют друг с другом. Невербальный этикет представляет собой функционирующую в культуре и обществе систему, состоящую из невербальных знаков, отношений между ними и невербальных этикетных правил. Хотя основным кодом этикетного общения является естественный язык и его коммуникативное воплощение - речь, различные невербальные семиотические коды вносят свой, и немалый, вклад в этикетное общение.

2. Невербальный этикет как система тесно взаимодействует с системой речевого этикета. Это взаимодействие проявляется, в частности, в устойчивом и согласованном соответствии невербальных этикетных единиц и их языковых обозначений, а также в структуре и содержании этикетных правил, регулирующих коммуникативное поведение людей.

3. Областью функционирования невербальных этикетных знаков и правил является множество этикетных ситуаций. В общем случае этикетная ситуация включает в себя как вербальные, так и невербальные компоненты. Поэтому этикетные ситуации могут быть расклассифицированы в соответствии с (а) их структурой; (б) иллокутивным назначением основных речевых реплик, конституирующих ту или иную ситуацию; (в) социальной и коммуникативной значимостью; (г) степенью ритуализованности, или формализованное™, ситуации.

4. Существует ряд признаков, позволяющих разбить невербальные знаки и правила невербального этикета на классы, так что каждый из классов знаков или правил обладает специфическими особенностями. Построенные в работе типологии демонстрируют системный характер невербального этикета.

5. Ведущую роль в невербальном этикете, помимо отдельных невербальных этикетных знаков - этикетных жестов в широком смысле слова, то есть включающих в себя собственно жесты - жесты рук, ног, головы и т. д., мимику, позы и другие знаки, играют также классы этикетных жестов.

6. Важный в культурном и социальном отношении класс этикетных жестов составляют поклоны. Этот класс состоит из разнообразных по своим функциям, формальному устройству и смыслу жестов, таких как земной поклон, поясной поклон, вежливый поклон и кивок. Каждый из этих видов поклонов описан в диссертации в лексикографическом формате, разработанном в СЯРЖ 2001.

7. Жесты-поклоны имеют разнообразные языковые обозначения (номинации) в русском языке. Номинации поклонов в общем случае не являются полностью синонимичными: существуют смысловые элементы, входящие в толкование одного вида поклонов, но не другого. Различия по смыслу во многом обуславливают особенности употребления конкретных обозначений этикетных поклонов и тех этикетных ситуаций, в которых они используются.

8. Типовой этикетной ситуацией, в которой тесно взаимодействуют вербальные и невербальные единицы, отношения и правила, является ситуация "гость-хозяин", или гостевая ситуация. Ситуация "гость-хозяин" имеет несколько стереотипных сценариев и для каждого из них свой специфический набор участников. Закономерности и нормативные правила этикетного поведения каждого из участников ситуации могут быть формализованы и описаны на некотором метаязыке. Эти закономерности и правила отражают, вообще говоря, комплексное, то есть вербально-невербальное взаимодействие участников данной этикетной ситуации.

Структура работы. Диссертация состоит из ВВЕДЕНИЯ, четырех глав, ЗАКЛЮЧЕНИЯ, БИБЛИОГРАФИИ, ОГЛАВЛЕНИЯ и УКАЗАТЕЛЯ ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОВ. Каждая глава диссертации содержит несколько разделов; внутри каждого из разделов выделены подразделы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Невербальный этикет в его соотношении с вербальным"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе решалась задача представить этикет как взаимодействие двух подсистем - системы речевого (вербального) и неречевого (невербального) этикета - и описать коммуникативное этикетное поведение, то есть поведение людей в этикетной ситуации в соответствии с этикетными правилами, как взаимодействие нескольких семиотических кодов, которыми очень часто люди пользуются одновременно. Хотя основным кодом этикетного общения является, безусловно, естественный язык и его коммуникативное воплощение - речь, различные невербальные семиотические коды вносят свой, и немалый, вклад в этикетное общение.

Невербальный этикет функционирует в культуре и обществе как система, состоящая из невербальных знаков, отношений между ними и невербальных этикетных правил и тесно взаимодействующая с системой речевого этикета. Было показано, что областью действия вербальных и невербальных этикетных знаков и правил является множество этикетных ситуаций.

Понятия этикета и этикетного поведения людей опираются на базовое понятие этикетной ситуации. Основу этикетных ситуаций составляют этикетные знаки и этикетные правила - правила употребления этикетных знаков в этикетной ситуации.

В диссертации построена типология этикетных ситуаций в соответствии с их структурой, иллокутивным назначением основных речевых иди неречевых реплик, конституирующих ту или иную этикетную ситуацию, социальной или коммуникативной значимостью этикетной ситуации и степенью ее ритуализованности.

Структура этикетной ситуации и этикетное поведение участников ситуации обусловлены рядом признаков и их значений, среди которых были выделены социальные, физиологические и коммуникативные признаки. Разные комбинации признаков и их значений создают разные типы этикетных ситуаций и позволяют однозначно задать ту или иную этикетную ситуацию.

Этикетным знаком в диссертации признается такой коммуникативный знак, для которого стандартной ситуацией употребления является этикетная ситуация. Показано, что этикетные знаки распределены относительно этикетной ситуации в пределах данной культуры и по времени употребления. Чтобы задать этикетную ситуацию, нужно не только охарактеризовать ее участников (кто они, каковы их свойства, отношение друг к другу и т. п.), определить иллокутивное назначение и вид основной реплики (в частности, указать, вербальная это реплика, невербальная или смешанная - ведь вместо слов приветствия Здравствуйте/; Привет! и т. п. или одновременно с этими словами можно во многих случаях при встрече приветствовать человека жестом, например, протянуть ему/ей руку для рукопожатия, поклониться или поцеловать, тогда как акт приветствия, но на большом расстоянии между коммуникативными партнерами всегда бывает только невербальным), но также указать время, культуру, пространство, в котором она протекает, и некоторые другие ее характеристики.

Этикетные коммуникативные знаки бывают вербальные (речевые) и невербальные (неречевые). Типичными примерами речевых этикетных знаков служат разнообразные клишированные и свободные языковые выражения - так называемые формулы вежливости. В русской культуре к ним относятся единицы Спасибо; Всего доброго; Будьте здоровы; Желаю вам счастья; Разрешите вам помочь?; Садитесь, пожалуйста и многие другие. Невербальными этикетными знаками являются этикетные жесты, жестовые комбинации и классы жестов, такие как поцелуй, поклон, рукопожатие, уступить место, пододвинуть стул, подать руку и другие.

В процессе коммуникации речевые и неречевые знаки находятся в постоянном взаимодействии. Этикетная коммуникация здесь не составляет исключения. В диссертации выделяются функциональные типы взаимодействия вербальных и невербальных знаков в этикетной ситуации. Показано, что невербальные этикетные знаки могут (1) повторять, или дублировать, актуальную этикетную речевую информацию;

2) противоречить употребляющимся вместе с ними речевым этикетным знакам;

3) замещать речевые этикетные знаки; (4) подчеркивать или усиливать речевой знак; (5) дополнять речь в смысловом отношении; (6) выступать в этикетной ситуации в роли регулятора речевого общения.

В диссертации выделены и описаны три главных вида этикетных правил - речевые (вербальные), неречевые (невербальные) и смешанные. Строится типология невербальных этикетных правил, основанная на ряде дифференциальных признаков, таких как 'степень общности' правила и 'сфера его применения', 'модальность этикетного правила' и некоторых других.

По 'степени общности' этикетные правила делятся на универсальные и частные. Универсальные этикетные правила исполняются в любых или очень большом количестве этикетных ситуациях, а частные этикетные правила исполняются только в некоторых этикетных ситуациях или при строго определенных условиях. Основное внимание в работе уделяется частным правилам, которые распределяются по группам в соответствии с 'типом этикетной ситуации', где применяется данное правило, а также в соответствии с 'полом (гендером)', 'возрастом' и 'социальным статусом' участников такой ситуации.

Сферу применения' этикетного правила, или тип этикетной ситуации, образуют различные ситуативно-тематические подклассы. По признаку 'пол (гендер) <участников этикетной ситуации>' выделяются мужские, женские и общие правила, не зависящие от пола участников. По признаку 'возраст' все этикетные правила делятся на детские, взрослые и правила, для которых данный признак не является релевантным, а по признаку 'социальный статус' правила делятся на предназначенные для людей с более высоким социальным статусом, для людей с более низким социальным статусом и для людей с одинаковым социальным статусом. Приводятся примеры всех таких правил.

В диссертации вводится понятие этикетного статуса, под которым предлагается понимать статус человека в этикетных отношениях, не зависящий от его социального положения. Показано, что две важнейшие сферы человеческой деятельности, такие как деловое (официальное) общение и бытовое общение, ориентированы на разные статусы. В деловом общении более важным является понятие социального статуса, тогда как в бытовом общении важнее этикетный статус участников. Утверждается, что если в акте коммуникации социальный статус участников не существен или по каким-то причинам им можно пренебречь, то на передний план обычно выходит этикетный статус участников, и наоборот. Наиболее интересные с этой точки зрения ситуации возникают, когда социальный и этикетный статус вступают в противоречие. В диссертации приводятся примеры таких ситуаций и обсуждаются возможные пути и способы разрешения в них возникшего конфликта. В соответствии с 'этикетным статусом' участников все этикетные правила делятся на правила, предназначенные для выполнения лицами с более низким этикетным статусом, правила для лиц с более высоким статусом и правила с этикетным статусом не связанные.

Важным понятием, характеризующим вербальные, невербальные и смешанные этикетные правила, является 'модальность этикетного правила', под которой понимается степень обязательности, с которой данное правило следует выполнять. По признаку модальности все этикетные правила предлагается разделить на правила, обязательные <для исполнения^ рекомендуемые <для исполнения^ желательные <для исполнения> и необязательные <для исполнениям

В существующих кодексах этикетного поведения правила формулируются в кодексах этикетного поведения обычно таким образом, что показателями модальности в них являются слова или выражения, которые по своей семантике могут отражать чуть ли не весь спектр языковых модальностей — от обязательности до желательности. В диссертации утверждается, что на практике выявить модальность уже существующего этикетного правила может помочь анализ типовых ситуаций неисполнения правила и налагаемых санкций, то есть наказаний, которые общество или партнер по коммуникации налагают на человека, нарушившего данное правило поведения.

Мера жесткости санкций зависит от того, какие именно этикетные правила нарушаются. Нарушение обязательных для исполнения этикетных правил влечет за собой более строгие санкции, нарушение желательных правил - менее строгие, а необязательные правила обычно вообще не предполагают никаких санкций за их несоблюдение. Этикетные правила, обязательные для исполнения, чаще встречаются в этикетных ситуациях, которые являются в очень сильной мере ритуализованными. Неисполнение этих правил поведения обычно приводит к строгим санкциям. Этикетные правила, рекомендуемые для исполнения, не являются строго обязательными; они рекомендуются, а не навязываются. Их неисполнение приводит к некоторым шероховатостям в общении, но не является фатальным для него. Неисполнение таких правил вызывает обычно недоумение партнера или даже обиду, что, в свою очередь, требует объяснений или извинений со стороны лица, нарушившего правило. Этикетные правила, желательные для исполнения, еще менее обязательные, хотя их исполнение и замечается и отмечается участниками ситуации или сторонними наблюдателями как некое положительное событие. Неисполнение таких действий только в редких случаях (например, в ситуации ухаживания мужчиной за женщиной) оценивается отрицательно. Выполнение желательных правил направлено на угождение коммуникативному партнеру и призвано вызвать у него положительные эмоции. Этикетные правила, необязательные для исполнения, обладают максимальной степенью свободы и не оказывают заметного влияния на ситуацию. Однако исполнение необязательных этикетных правил всегда замечается и оценивается положительно, поскольку следование необязательным этикетным правилам свидетельствует о хороших манерах, о воспитанности человека и является проявлением этих качеств. Санкции за невыполнение необязательных этикетных правил, если таковые вообще имеют место, несерьезные. Тем не менее, в "приличном обществе" необязательных правил, по сути, не бывает: то, что допустимо в повседневном общении, может оказаться faux pas в светском салоне, на презентации или на официальном приеме. Можно, следовательно, говорить о лабильности необязательных этикетных модальных этикетных правил и их весьма сильной зависимости от контекста использования. К необязательным для исполнения этикетным правилам относятся отдельные правила хорошего тона или хороших манер, например, правила поведения человека за столом.

При рассмотрении отдельных видов этикета был подробно охарактеризован невербальный этикет, который как отдельный вид этикета до этого оставался вне поля зрения лингвистов. В диссертации выделены и охарактеризованы следующие разновидности невербального этикета: паралингвистический, кинетический, визуальный, аудиальный, тактильный, застольный, этикет запахов, проксемный, временной и системологический этикет. Каждый из этих видов невербального этикета отличается от другого своими этикетными знаками, отношениями между знаками и связями с соответствующими языковыми знаками, а также присущими только ему невербальными и смешанными правилами этикетного поведения.

Помимо классификаций невербального этикета в диссертации строятся содержательные классификации этикета в целом. По признаку 'сфера употребления' различаются ритуальный (церемониальный), религиозный, военный, бытовой, дипломатический и деловой этикет. По признаку 'степень ритуализованности (формализованности) поведения участников этикетной ситуации', под которым предлагается понимать то, насколько строго ритуализованным должно быть этикетное поведение человека в определенной этикетной ситуации, насколько обязательным является следование в ней разным этикетным правилам и насколько жесткими санкциями карается их нарушение, выделяются сильно, средне и слабо ритуализованные этикетные ситуации и виды этикета. По признаку 'принадлежность этикета к той или иной культуре' выделяются японский, русский, французский, болгарский и т. п. этикеты. Общность этикетного поведения, обусловленная разными причинами, о которых идет речь в настоящем исследовании, позволяет также говорить об этикете мусульман, о западноевропейском или латиноамериканском этикетах.

Помимо разработки нового теоретического аппарата, предлагаемого в диссертации для описания невербального этикета и отражения его связей с вербальным этикетом, в диссертации дополнены и уточнены отдельные классификации русского речевого этикета и этикета в целом.

Теоретические положения, утверждения и выводы, такие как (а) утверждение о существовании как этикетных знаков, так и этикетных употреблений знаков; (б) утверждение о наличии, наряду с отдельными этикетными знаками, классов этикетных знаков, члены которых различаются своим морфологическим строением, смыслом, прагматикой и синтаксическим поведением; (в) вывод о весьма прихотливом соотношении невербальных этикетных знаков или классов знаков с их языковыми номинациями, а также о необходимости тщательной лексикографической фиксации всех таких соотношений в объяснительных языковых словарях и словарях жестов; (г) положение о существовании особых механизмах и способах взаимодействия вербальных и невербальных этикетных единиц в этикетных ситуациях; (д) вывод о культурной и социальной значимости многих русских невербальных этикетных знаков и их языковых обозначений; (е) утверждение о национальной и культурной специфичности многих этикетных знаков и этикетных правил и целый ряд других положений и выводов, проверялись и подтвердились на практическом материале при описании большого класса русских этикетных знаков - класса поклонов - и их языковых номинаций, а также при описании одной социально важной этикетной ситуации - ситуации "гость-хозяин".

Показано, что поклон представляет собой не один жест, а класс жестов, разных по форме, смыслу, функциям и культурным ролям, причем каждый из элементов этого класса тоже часто называют поклоном. По своей семиотической природе поклон принадлежит к иконическим знакам. Наклоняя голову вперед (это общий компонент формы всех поклонов), человек делает себя этим как бы ниже собеседника, и это физическое "понижение" своего тела по отношению к телу адресата иконически отражает психологическое "снижение" статуса жестикулирующего и молчаливое признание статуса партнера более высоким, значимым и ценным.

Основными языковыми обозначениями поклона в русском языке являются существительное поклон и глаголы поклониться и кланяться. Помимо слов, исполнение жеста может описываться также словосочетаниями: совершить поклон, сделать поклон, склониться в поклоне, отвесить поклон и др. В работе дано толкование двух базовых номинациях поклона - словах поклон и поклониться. Демонстрируется их отличие, соответственно, от глагола наклониться и имени наклон; исследуется соотношение глагола поклониться и глагола склониться.

В соответствии с типовыми сферами использования все этикетные поклоны делятся на три класса: (1) религиозные, (2) церемониальные, или ритуальные, и (3) бытовые, или светские. Подробно описывается каждый их этих классов. В частности, показано, что русские бытовые поклоны отличаются от представителей двух других классов разнообразием ситуаций употребления. Это - повседневные этикетные ситуации приветствия и прощания, выражения благодарности, принесения извинений и некоторые другие. В большинстве из них поклоны служат для выражения одного определенного смысла, а именно 'почтения или уважения к адресату'. Форма и смысл бытового поклона в русской культуре в большой мере зависят от значений таких признаков, как 'статус жестикулирующего и адресата1, 'отношение между ними' и 'тип коммуникативной ситуации'.

В диссертации представлены основные морфологические типы и значения поклонов, которые являются типичными для русской культуры. Это земной, поясной, вежливый поклоны и кивок. Дается морфологическая классификация поклонов по манере исполнения и по степени отклонения по вертикальной оси, а также строится их семантическая классификация, опирающаяся на признак 'тип передаваемого отношения'. Особое внимание обращено на глубокий и низкий поклоны, подобострастный и заискивающий поклоны как наиболее интересные способы выражения отношений между людьми. Подробно описываются их форма, ситуации употребления и передаваемые этими жестами и их языковыми номинациями смыслы.

Исполнение поклонов в русском языке обычно описывается двумя способами: сочетаниями отвесить, отдать, поклониться, сделать и др. + А + существительное поклон/поклоном (где буквой А обозначено прилагательное, передающее манеру исполнения поклона, выражаемое им отношение, указывающее на одну из форм поклона или характеризующее ситуацию исполнения поклона) и сочетаниями поклониться/кланяться/раскланяться/откланяться + Adv (где символ Adv обозначает наречие, передающее одно из значений прилагательного из первой группы).

При производстве поклонов важной является 'манера их исполнения'. Русские прилагательные и наречия, характеризующие манеру исполнения поклонов, могут выражать 'скорость исполнения жеста' (быстрый поклон), 'плавность/резкость исполнения жеста' (плавный, размеренный поклон, 'небрежность/тщательность жеста' (рассеянный поклон), а также 'эстетическую оценку жеста' (изысканный, галантный поклон). А по 'степени наклона корпуса вдоль вертикальной оси' поклон описывается как поясной, земной, низкий, глубокий, небольшой и т. п. Поклон как средство выражения отношения к человеку может быть, например, почтительным, признательным или подобострастным, заискивающим.

В работе показана устойчивая связь формы и манеры исполнения поклона (физическими его характеристиками) со статусом (социальной характеристикой) и отношением исполнителя поклона к его адресату (психологической характеристикой). Так, нетривиальными для анализа являются случаи, когда употребленное прилагательное или наречие в своем основном значении выражает степень отклонения корпуса от вертикальной оси, но, по сути, передает определенное отношение к адресату. Показано, что в таких случаях читатель вынужден сам "вычислять" передаваемое словами отношение, основываясь на имеющейся у него информации о типе этикетной ситуации и ее участниках, а также об этикетных правилах и нормах поведения, принятых в данной культуре и данном обществе или социальной группе.

Помимо жестов-поклонов и языковых обозначений их самих и их различных характеристик, в диссертации приведена серия относящихся к русскому невербальному этикету правил, регулирующих исполнение поклонов. Эти правила обычно состоят из двух частей: в первой отмечается, кто кому должен кланяться и в какой этикетной ситуации, а во второй отмечается очередность исполнения поклона. Некоторые из этих правил являются синтаксическими, определяющими правильность сочетания поклона с другими вербальными и невербальными знаками и классами знаков. Так, обычный поклон в норме сопровождается улыбкой, определенной мимикой, взглядом, положением рук или ног, а также языковыми или параязыковыми выражениями, которые соответствуют передаваемому этим жестом отношению или конкретной этикетной ситуации.

Хотя в разных культурах и этносах институт гостеприимства развит по-разному, его отличает одно общее свойство: ситуация "гость-хозяин" является жестко регламентируемой во всем, что касается невербального поведения в ней ее участников.

Именно поэтому как синонимы часто выступают сочетания этикет гостеприимства и ритуал гостеприимства: у многих народов прием гостя представлял и по сей день представляет собой сложную и во многих отношениях формальную церемонию, ритуал, в рамках которого правила поведения не могут быть нарушены.

В русской культуре регламентация в области гостевого этикета касается, прежде всего, использования в нем специфических речевых и неречевых этикетных знаков, а также формы и содержания правил употребления этих знаков в данной этикетной ситуации. В диссертации выделены основные структурные составляющие этикетной ситуации "гость-хозяин" (под структурными составляющими этикетной ситуации понимается типовой сценарий ее развертывания, состав и свойства участников ситуации, а также принятые в данной этикетной ситуации нормы и правила поведения) и описаны форма и смысл отдельных единиц, конституирующих данную ситуацию. Кроме того, внимание обращалось на часто встречающиеся случаи отклонений от типового сценария и на нарушения отдельных важных правил гостевого этикета.

Показано, что одним из наиболее важных для выбора сценария, модели или способа поведения участников этой ситуации является признак 'степень знакомства гостя и хозяина'. Помимо этого признака, а также признаков, релевантных для любых бытовых этикетных ситуаций (таких как 'возраст участников', 'пол', 'социальный статус', 'отношения, в которых находятся между собой участники данной этикетной ситуации', и др.), выделяются характеристики, существенные именно для гостевой ситуации. Это 'желательность прихода гостя' (то есть является гость званым или незваным), 'физическая удаленность гостя от хозяина' (прибыл гость издалека или живет неподалеку), 'формальность визита' (официальность или неофициальность визита или приглашения), 'длительность визита' (время пребывания в гостях). Разные способы комбинирования значений этих признаков дают разные типы ситуаций хождения в гости, каждый со своим сценарием, определяемым конкретным кортежем из выделенных признаков и их значений.

Описывая этикетную ситуацию "гость-хозяин", мы сочли уместным дать толкование слову гость в двух его значениях, которое в ряде важных деталей отличается от описаний, предлагавшихся в различных толковых словарях русского языка. Кроме того, дано описание семантики языковых сочетаний званый/незваный гость, непрошеный гость, прийти в гости, прийти <в дом > без приглашения, прийти не вовремя (в двух значениях) и некоторых других. Несколько уточнена и предложенная в НОСС семантическая интерпретация прилагательных радушный и гостеприимный, непосредственно связанных с ситуацией гостевого визита.

При описании структурных составляющих этикетной ситуации "званый гость -хозяин", одной из главных разновидностей гостевой ситуации, проводилось исследование невербальных этикетных единиц и правил и изучение особенностей их взаимодействия с этикетными речевыми выражениями (речевыми формулами) и правилами речевого этикета.

Стереотипный сценарий ситуации "званый гость - хозяин" состоит из нескольких последовательных этапов, которые я представила как последовательность правил, предписывающих, как должен вести себя гость и как хозяин. Среди отклонений, типичных для данной гостевой ситуации, особенно частыми бывают те нарушения речевых и неречевых этикетных правил, общий смысл которых, в конечном счете, сводится к вторжению в личную сферу человека и причинению ему зла, например, намеренное проникновение в личное пространство или время человека. При этом вербальные или невербальные проявления того, что гость (званый он или незваный - не важно) вел себя не в соответствии с этикетными правилами, вызывают со стороны хозяина ответные реакции разных типов. Это невербальные (эмоциональные, когнитивные, нулевые), словесные или комплексные вербально-невербальные, такие как, например, речевые реплики Вон из моего дома!; Вон отсюда!, которые часто сопровождаются указательным жестом руки. Отдельно в диссертации обсуждаются русские словесные и комплексные реакции хозяина, объединенные смыслом 'отлучение <гостя> от дома'. Это - реплики типа Чтоб ноги твоей в тут (в моем доме) больше не было!; Знать тебя больше не хочу!, которые тоже могут сопровождаться невербальными знаковыми действиями, такими как вытолкать гостя за дверь (или: за порог) дома, выбросить одежду гостя за дверь и т. п.

В качестве иллюстрации приводится и развернуто комментируется фрагмент таблицы, которая раскрывает различные соотношения элементов сценария этикетной ситуации "званый гость - хозяин", главным образом этикетные знаки и правила, а также типовые нарушения отдельных этикетных хозяина.

Наконец, в главе рассматривается интересный случай этикетного употребления некоторых неэтикетных речевых знаков, например, Раздевайся!; Присаживайтесь! Показано, что, будучи употребленными в этикетной ситуации, такие знаки приобретают обычно несвойственное им этикетное значение.

Как-то раз в личной беседе Г.Е. Крейдлин полушутливо заметил: «Теория этикета -это наука о том, как превратить умение хорошо вести себя в искусство». В своем исследовании я хотела доказать, что для полного осуществления такого превращения одного, пусть даже системно организованного, знания речевых этикетных единиц и правил речевого этикета, а также практического умения ими пользоваться, явно не достаточно. Теория этикета и его практика (искусство этикета) складывается из двух тесно взаимосвязанных частей - вербальной и невербальной. Для создания общей теории этикета необходимо разработать единый подход к описанию вербальных и невербальных средств этикетного поведения людей, поскольку только в рамках единого подхода комплексное этикетное поведение человека в разных коммуникативных ситуациях может получить правильное и полное объяснение.

Многие аспекты неречевого этикетного поведения и взаимодействия речевых и неречевых этикетных знаков и правил разных типов - даже в тех этикетных ситуациях русской культуры, которые я рассматривала, - остались не разобранными. Предстоит еще создать адекватное лексикографическое описание большого числа русских (а если мы хотим свободно общаться с другими народами, то и иных) невербальных этикетных знаков и языковых обозначений этих знаков. Необходимо также разработать по возможности исчерпывающий список строгих и непротиворечивых правил невербального, вербального и смешанного этикетного поведения, установить контексты и условия применимости этих правил, описать синтаксис взаимодействия этикетных единиц и правил в каждой выделенной этикетной ситуации и очень многое другое. В настоящей работе я попыталась сделать первые шаги в этом направлении.

 

Список научной литературыМорозова, Елена Борисовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акишина, Кано 1980 - Акишина А.А., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. -М., Токио: Наука, 1980.

2. Акишина, Формановская 1975 Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М: 1975.

3. Алпатов 1973 Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском языке. М: Наука, 1973.

4. Алфеев 2000 Игумен Илларион (Алфеев). Таинство веры. Клин: Фонд «Христианская жизнь», 2000.

5. Альбедиль 2003 Альбедиль М.Ф. Зеркало традиций: Человек в духовных традициях востока. Спб: Азбука-классика, Петербургское Востоковедение, 2003.

6. Андреев 1983 Андреев Л.А. Общее сознание и нормы поведения. Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 1983.

7. Ансимова 2004 Ансимова И. Магия общения: История и практика этикета. М: Звонница-МГ, 2004.

8. Апресян 1974 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М: Наука, 1974.

9. Аржайл 1967 Argile М. The psychology of interpersonal behaviour. London: Penguin Books Ltd, 1967.

10. Аржайл 1976 Argyle M. Gaze and Mutual Gaze. Cambridge University Press, 1976. И. Ароматы и запахи в культуре 2003 - Ароматы и запахи в культуре в 2 томах. М: НЛО, 2003.

11. Артемова 1987 Артемова О.Ю. Личность и социальные нормы в ранне-первобытной общине (по австралийским этнографическим данным). М: Наука, 1987.

12. Арутюнова 1998 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М: Школа «Языки русской культуры», 1998.

13. Балакай 2001 Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М: АСТ-ПРЕСС, 2001.

14. Балакай 2002 Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: автореферат диссертации на соискание степени доктора филологических наук. Орел: Орловский государственный университет, 2002.

15. Бгажноков 1978 Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус, 1978.

16. Белл 1992 Bell К. Ritual theory, ritual practice. N.Y.: Oxford University Press, 1992.

17. Белл 1997 Bell K. Ritual: Perspectives and Dimensions. N.Y.: Oxford University Press. 1997.

18. Бердвиселл 1965 Birdwhistell R. Introduction to Kinesics. Lousville, 1965.

19. Берн 2004 Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. М: Современный литератор, 2004.

20. Битарова 2002 Битарова А.Т. Некоторые негативные, консервативно-архаичные моменты в этикете общения горцев Северного Кавказа. Владикавказ: Издательство СевероОсетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова, 2002.

21. Борунков 1993 Борунков А.Ф. Дипломатический протокол в России и дипломатический этикет. М: Интерпракс, 1993.

22. Браун, Левинсон 1987 Brown P., Levinson S.C. Politeness: some Universals in Language Usage. Cambridge University Press, 1987.

23. Брокгауз и Эфрон 1890-1904 Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгазуа и И.А. Ефрона в 80 томах. С-Пб: Семеновская Типо-Литография, 1890-1904.

24. БСЭ 1970-1978 Большая советская энциклопедия в 30 томах/ под ред. A.M. Прохорова, 3-е издание. М: «Советская энциклопедия», 1970-1978.

25. Буженталь 1974 Bugental D.E. Interpretations of naturally occuring discrepancies between words and intonation: Modes of inconsistency resolution // Journal of personality and social psychology, 1974, 30, 125-133.

26. Бутовская 2004 Бутовская M.JI. Язык тела: природа и культура. М: Научный мир, 2004.

27. Васильева 2002 Васильева О.А. Реализация максим вежливости в английских и русских диалогах: автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Уфа: Башкирский государственный университет, 2002.

28. Вежбицка 1996 Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М: Русские словари, 1996.

29. Верещагин, Костомаров 1976 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М, 1976

30. Верещагин, Костомаров 1981 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальным средствами (на материалае русского языка) // Вопросы языкознания, № 1, 1981, с. 36-47.

31. Вильяме 1966 Williams, Т. R. Cultural structuring of tactile experience in a Borneo society. American anthropologist, 68, 1966,27 - 39.

32. Виоле-ле-дюк 1997 Виоле-ле-дюк Э.Э. Жизнь и развлечения в Средние века.

33. Виссер 1991 Visser М. The Rituals of Dinner. New York: Penguin Books, 1991.

34. Волченко 1992 Волченко Л.Б. Гуманность, деликатность, вежливость и этикет: ценности культуры и морали. М: Издательство Московского университета, 1992.

35. Воронько 1980 Воронько Е.Д. Советский этикет. Минск, 1980.

36. Вундт 1911/2002 Вундт В. Психология народов. С-Пб: Издательство Эксмо, Terra Fantastica, 2002.

37. Гачев 1998 Гачев Г. Национальные образы мира. М: Академия, 1998.

38. Гвазава 2000 Гвазава В.И. Русский речевой этикет: Социокультурный аспект: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Краснодар: 2000.

39. Гольдин 1978 Гольдин В.Е. Этикет и речь. Издательство Саратовского университета, 1978.

40. Горелов 1980 Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М: Наука, 1980.

41. Горелов, Енгалычев 1991 Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвной мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации. М., 1991.

42. Горелов, Седов 1997 Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. М: Лабиринт, 1997.

43. Гоффман 1963 Goffman Е. Behaviour in public places. New York: Free Press, 1963.

44. Гоффман 1967 Goffman E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behaviour. Garden City, New York: Anchor, 1967.

45. Гоффман 1971 Goffman E. Relations in public. New York: Basic Books, 1971.

46. Гоффман 1974 Goffman E. Frame Ananlysis. USA: Harper & Row Publishers, 1974.

47. Грайс 1985 Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985, 217-237.

48. Гримшоу 1980 Grimshaw A. D. Social Interactional and Sociolinguistic Rules // Social Forces. Volume: 58. Issue: 3,1980.

49. Грэммер и др. 1988 Grammer, К., Schiefenhovel, W., Schleidt, М., Lorenz, В. & Eibl-Eibesfeldt, I. Patterns on the face: the eye brow flash in cross-cultural comparison. Ethology, 11,1988,279-299.

50. Грэхэм, Аржайл 1975 Graham, J.A., Argile, M. A cross-cultural study of the communication of extra-verbal meaning by gestures. International journal of psychology, 10, 1975, 57-67.

51. Даль 1978-1980 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 томах. М: Русский язык, 1978-1980.

52. Данкел 1997 Данкел Ж. Деловой этикет. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.

53. Джонсон 1972 Johnson, H.G. American communicative gestures: the emblem repertoire of middle-class males in the western United States. Ph. D. dissertation. Univ. of California, San Francisco, 1972.

54. Джонсон 1985 Johnson S. Japanese nonverbal communication. Rowley, MA: Newbury House, 1985.

55. Дэвисон, Рид 1998 Davison G., Reed B. Culture and Customs of Taiwan. Westport, CT: Greenwood Press, 1998.

56. Дюранти 1992 Duranti, A. Language and bodies in social space: Samoan ceremonial greetings. American anthropologist, 94, 1992, 657 - 691.

57. Ермакова 2005 Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005.

58. Жестовая коммуникация 1962 Волоцкая З.М., Николаева Т.М., Сегал Д.М., Цивьян Т.В., Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческаяобщения // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем: Тезисы докладов. М: 1962, 65-79.

59. Забелин 2000 Забелин И. Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях в 2 томах. М: Языки русской культуры, 2000.

60. Захарова 2001 Захарова О.Ю. Светские церемониалы в России XVIII - начала XX века. М: Центрполиграф, 2001.

61. Иванов 1982 Иванов Е.П. Меткое московское слово. М: Московский рабочий, 1982.

62. Инал-Ипа 1960 Инал-Ипа Ш.Д. Абхазы. Сухуми: Абгосиздат. 1960.

63. Инал-Ипа 1984 Инал-Ипа Ш.Д. Очерки об абхазском этикете. Сухуми: Абгосиздат, 1984.

64. Инце 2000 Инце Г. Уверенное поведение и хорошие манеры. М: БММ АО, 2000.

65. Кальбрис, Монтредон 1986 Calbris G., Montredon J. Des gestes et des mots pour le dire. Paris: Cle International, 1986.

66. Камерон 1995 Cameron D. Verbal Hygiene.N.Y: Routledge, 1995.

67. Кашпуревич, Рыболовлев 1996 Кашпуревич JI.Г., Рыболовлев Н.Р. Речевой этикет: вариативность социолингвистических моделей в польском и русском языках. М: Зеленоградский обыватель, 1996.

68. Келли 2001 Kelly С. Refining Russia: Advice Literature, Polite Culture, a Gender from Catherine to Yeltsin. Oxford University Press, 2001.

69. Кендон 1972 Kendon A. Some relationships between gestures and speech: An analysis of an example // Studies in dyadic communication. Elmsford, N.Y.: Pergamon Press, 1972.

70. Килбрайд, Ярчовер 1980 Kilbride, J.E., Yarczower, M. Recognition and imitation of facial expression: A cross-cultural comparison between Zambia and the United States // Journal of cross-cultural psychology, 11, 1980,141 - 155.

71. Клоков 1995 Клоков В.Т. Французский речевой этикет: Учебное пособие для изучающих французский язык. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1995.

72. Кнапп 1978 Knapp M.L. Nonverbal communication in human interaction. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1978.

73. Кнапп и др. 1973 Knapp, M. L., Hart R. P., Friedrich, G. W., & Schulman, G. M. The rhetoric of goodbye: Verbal and nonverbal correlates of human leave-taking // Speech monographs, 40,1973,182- 198.

74. Кодзики 1994 Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. С-Пб: Шар, 1994.

75. Коллет 1982 Коллет 1982 - Collett, P. Meetings and misunderstandings // Cultures in contact: Studies in cross-cultural interaction. Oxford: Pergamon Press, 1982, 81 - 98.

76. Колосова, Силкин 2002 Колосова H.A., Силкин В.В. Пространство этикета: история и современность, государства и народы, классы и сословия: Учебное пособие. Саратов: ПАГС, 2002.

77. Колтунова 2000 Колтунова М.В. Нормы, риторика, этикет. М: Экономика, 2000.

78. Костомаров 1967 Костомаров В.Г. Русский речевой этикет // Русский язык за рубежом, № 1,1967.

79. Костомаров 1995 Костомаров Н. Русские нравы (XVI-XVII века). М: Чарм, 1995.

80. Красильникова 1983 Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест. М: Наука, 1983,214-235.

81. Крейдлин 2002 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М: Новое литературное обозрение, 2002.

82. Крейдлин 2004 Мужчины и женщины в диалоге II: невербальная агрессия как тип поведения» в сборнике // Агрессия в языке и речи. М: РРГУ, 2004,174-188.

83. Крейдлин 2005 Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М: Языки славянской культуры, 2005.

84. Крейдлин, Морозова 2004 Крейдлин Г.Е., Морозова Е.Б. Поклон как слово и как жест // Вопросы языкознания, № 4, 2004, 34-47.

85. Кристалл 1995 Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambridge University Press, 1995.

86. Кронгауз 1992 Кронгауз M.A. Игровая модель диалога // Логический анализ языка. Модели действия. М: Наука, 1992, 55-60.

87. Кронгауз 2001 Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М: РГГУ, 2001.

88. Кронгауз 2004 Кронгауз. Русский речевой этикет на рубеже веков // Russian linguistics, vol. 28, № 2,2004, 163-187.

89. КРР 2003 Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. М: Флинта: Наука, 2003.

90. Крылова Крылова Т.В. Наивные языковые представления о вежливости иkобслуживающих их лексике (в печати).

91. Курочкина 1998 Курочкина И.Н. Формирование и развитие российского этикета во II половине 18 века. М: Союз, 1998.

92. Курочкина 1999 Курочкина И.Н. Истоки становления и развития русского этикета с древнейших времен до 17 века. М: Жизнь и мысль, 1999.

93. КЯО 1999 — Книга японских обыкновений. М: Наталис, 1999.

94. Лаврентьева 1999 Лаврентьева Е. Светский этикет пушкинской поры. М: ОЛМА-ПРЕСС, 1999.

95. Лакофф 1975 Lakoff R. Language and woman's Place. N.Y.: Harper & Row, 1975.

96. Лапина 1998 Лапина M.A. Этика и этикет хантов. Томск: Издательство Томского университета, 1998.

97. Ларина 2003 Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: на материале английской и русской коммуникативной культур: автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М: РУДН, 2003.

98. Латейнер 1995 Lateiner, D. Sardonic smile. Nonverbal behavior in Homeric epic. Ann Arbor, MI: Iniv. of Michigan Press, 1995.

99. Левинсон 1983 Levinson S. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

100. Леонтьев 1969 Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1969.

101. Лихачева 1995 Лихачева Л.С. Школа этикета: Поучения на всякий случай. Екатеринбург: Средне-Уральское книжное издательство, 1995.

102. Лихачева 2000 Лихачева Л.С. Этикет в социальном взаимодействии: полипарадигмальный подход. Екатеринбург: Уральское издательство, 2000.

103. Лич 1983 Leech G.N. Principles of Pragmatics. London & N.Y.: Longman, 1983.

104. Лотман 2002 Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. С-Пб: Искусство-СПБ, 2002.

105. Лыкошин 1915 Лыкошин Н.С. Хороший тон на востоке. Петербург: 1915.

106. Маматов 1990 Маматов А.Э. Библиографический указатель работ по культуре речи и языковой норме. Ташкент: Самаркандский медицинский институт им. Академика И.П. Павлова, 1990.

107. Мартен-Фюжье 1998 Мартен-Фюжье А. Элегантная жизнь, или как возник "Весь Париж" 1815-1848. М: Издательство им. Сабашниковых, 1998.

108. Матвеев, Панов 1983 Матвеев В.М., Панов А.Н. В мире вежливости. М: Молодая гвардия, 1983.

109. Меграбян 2001 Меграбян А. Психодиагностика невербального поведения. С-Пб: Речь, 2001.

110. Морозов 1998 Морозов В.П. Искусство и наука общения. М: Институт Психологии РАН, 1998.

111. Мосс 1935/1996 Мосс М. Техники тела // Общества. Обмен. Личность: Труды по социальной антропологии. М: Восточная литература, 1996,242-263.

112. Т.М. Николаева 1969 Николаева Т.М. Структура речевого высказывания и национальная специфика жеста // Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы. М.: Высшая школа, 1969.

113. Ю.В. Николаева 2005 Николаева Ю.М. Иллюстративные жесты в устном дискурсе (типы, функции, коммуникативное поведение) // Московский лингвистический журнал, том 8, № 2, 2005, 89-117.

114. НКС 1977 Национально-культурная специфика речевого поведения. М: Наука, 1977.

115. НКСО 1982 Национально-культурная специфика общения народов СССР. М: Наука, 1982.

116. НОСС 2000 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 2. ' М: Языки русской культуры, 2000.

117. НОСС 2003 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 3. М: Языки русской культуры, 2003.

118. Папп 1985 Папп Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык // Новое в 1 зарубежной лингвистике. Вып. 15. М: Прогресс, 1985, 546-554.

119. Пикалов 1991 Пикалов Г.А. Воинский этикет. Петродворец: ВВМУРЭ, 1991.

120. Пост 1934 Post Е. Etiquette "The Blue Book of Social Usage". N.Y.: Funk & Wagnalls Company, 1934.

121. Правила и табу 1993 Do's and Taboos Around the World / ed. By R.E. Axtell, N.Y.: The Benjamin Company, Inc., 1993.

122. Пронников, Ладанов 1983 Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы. М: Наука, 1983.

123. Пэар 1955 Pear Т. Н. English Social Differences. London: Allen & Unwin, 1955.

124. P. Браун 1980 Browne R. B. Rituals and Ceremonies in Popular Culture. Bowling Green, OH: Bowling Green State University Popular Press, 1980.

125. Ратмайр 2003 Ратмайр P. Прагматика извинения. M: Языки славянской культуры, 2003.

126. Росс 1956 Ross A.S.C. U and non-U: an essay in sociological linguistics // Noblesse oblige. London: Hamish Hamilton, 1956.

127. Россия 1986 Россия XV-XVII вв. глазами иностранцев. Л: Лениздат, 1986.

128. РРР 1973 Русская разговорная речь. М: Наука, 1973.

129. РТК 1993 Байбурин А.К. Ритуал в традиционной культуре: Структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. С-Пб: Наука, 1993.

130. Свенцицкая 1998 Свенцицкая Ю.А. Невербальное поведение. С-Пб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998.

131. СДРЯ XI XIV 1988-1991 - Словарь древнерусского языка XI - XIV веков в 10 томах / под ред. Р.И. Аванесова. М: Русский язык, 1988-1991.

132. Семиотика 2001 Семиотика культуры. Улад-Удэ: Издательство ВСГТУ, 2001.

133. Сингман 1995 Singman J. L. Daily Life in Elizabethan England. Westport, CT: Greenwood Press, 1995.

134. Скотт 1998 Scott J. C. Dear ???: Understanding British Forms of Address // Business Communication Quarterly. Volume: 61. Issue: 3,1998.

135. Славянские древности 1995 Славянские древности: Этнолингвистический словарь / под ред. Н.И. Толстого. М: Международные отношения, т.1, 1999. С-Пб: Евразия, 1997, С. 384.

136. Спигель, Мачотка 1974 Spiegel J., Machotka P. Messages of the Body. N.Y.: The Free Press, London: Collier Macmillan Publishers, 1974.

137. Срезневский 1989 Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка в 3 томах, репринтное издание, М: Книга, 1989.

138. СРЯ 1981-1984 Словарь русского языка в 4 томах / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд. М: Русский язык, 1981-1984.

139. СРЯ XI XVII 1975-2002 - Словарь русского языка 11-17 веков. М: Наука, 1975-2002.

140. СРЯ XVIII 1984-2004 Словарь русского языка XVIII века в 14 томах. JI: Наука, 1984-2004.

141. ССРЛЯ 1948-1965 Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. M-JI: Издательство Академии наук СССР, 1948-1965.

142. ССРЛЯ 1994 Словарь современного русского литературного языка в 20 томах / под ред. К.С. Горбачевича, М: Русский язык, 1994.

143. СЭ 1983 Словарь по этике / под ред. И.С. Кона. М: Издательство политической литературы, 1983.

144. СЯРЖ 2001 Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001.

145. Тайлор 1961 Taylor P.W. Normative Discourse. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1961.

146. Тарасенко 1999 Тарасенко T.B. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование: автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Красноярск, 1999.

147. ТКА 2002 Труды по культурной антропологии: Памяти Г.А. Ткаченко. М: Восточная литература: Муравей, 2002.

148. ТСМГ 2004 Традиционные и современные модели гостеприимства. М: РГГУ, 2004.

149. ТСРЯ 1995 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 2-е издание. М: АЗЪ, 1995.

150. ТСРЯ 2001 Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. М: Вече: Мир книги, 2001.

151. Тумаркин 2001 Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвостановедческий словарь-справочник. М: Русский язык, 2001.

152. Тумаркин 2001 -Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М.: "Русский язык", 2001.

153. Фасмер 1986 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 томах. М: Прогресс, 1986.

154. Фаст 1995 Фаст Дж. Язык тела. М: Вече, Персей, ACT, 1995.

155. Фаэрклоф 1989 Fairclough N. Language and power. London: Longman, 1989.

156. Филипс 1984 Phillips K.C. Language and class in Victorian England. Oxford: Blackwell, 1984.

157. Формановская 1984 Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М: Русский язык, 1984.

158. Формановская 1989 Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М: Высшая школа, 1989.

159. Формановская 2002 Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М: Русский Язык, 2002.

160. Фрэйзер 1919 Fraser, J. G. Weeping as a Salutation // J. G. Fraser. Folk-lore in the Old Testament: Studies in comparative religion, legend and law. London, vol. 2, № 92/93, 1919.

161. Фурника 1986 Фурника В.П. От рождения до погребального костра. Тамильские этюды. М: Главная редакция восточной литературы, Наука, 1986.

162. Хадикова 2003 Хадикова А.Х. Традиционный этикет осетин. С-Пб: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 2003.

163. Холл П., Холл Д. 1983 Hall, P. М., Hall D. A. S. The handshake as interaction. Semiotica, 45, № 3/4,1983,249 - 264.

164. Холмс 1995 Holmes J. Woman, Men & Politeness. Longman, 1995.

165. Хорват, Орлик 1981 Хорват Фр., Орлик Ю. Вежливость на каждый день. М: Молодая гвардия, 1981.

166. Цивьян 1965 Цивьян Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965, т.2,144-149.

167. Шатер 1976 Shuter, R. Proxemics and Tactility in Latin American. Journal of communication. 26, 1976,46 - 52.

168. Шашенков 1996 Шашенков В.А. Этикет как важная часть общечеловеческой культуры. М: МГГУ, 1996.

169. Шифрин 1974 Shiffrin, D. Handwork as ceremony: The case of the handshake. Semiotica, 12, № 2, 1974, 189 - 202.

170. ЭНПА 1988 Этикет у народов Передней Азии, М: Наука, 1988.

171. ЭНЮА 1999 Этикет у народов Южной Азии. С-Пб: Петербургское Востоковедение, 1999.

172. ЭСП 1985 Этнические стереотипы поведения. JI: Наука, 1985.

173. Эссе 1963 Essays on the Ritual of Social Relations. England, Manchester: Manchester University Press, 1963.

174. Этикет 1999 Этикет от А до Я. Минск.: Харвест, 1999.

175. Эфрон 1972 Efron D. Gesture, Race and Culture. The Hague, Paris: Mouton, 1972.

176. Языкознание 1998 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой, 2-е издание, М: Большая Российская энциклопедия, 1998.