автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Вертикальный контекст речи
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вертикальный контекст речи"
На правах рукописи УДК 804.0-5
ГАГАРИНА Людмила Станиславовна
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ РЕЧИ (К ПРОБЛЕМЕ СФЕ, СОДЕРЖАЩЕГО НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМУЮ РЕЧЬ)
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2003
Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Архангельского государственно! о технического университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Татьяна Яковлевна Кузнецова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Луиза Михайловна Скрелина
кандидат филологических наук, главный библиотекарь Научно-исследовательского отдела редкой книги Библиотеки Российской Академии наук Наталья Михайловна Баженова
Ведущая организация:
Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
Защита состоится « » й£ ММ^Л -003 г. в на заседании
диссертационного совета Д 212.199.17по "защите диссертаций на соискание \ченой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.
Автореферат разослан « $ » ^ М^Л
2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор С^Й. У Л. А. Пиотровская
lEo
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению вертикального контекста речи - особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ, содержащего несобственно-прямую речь как способ передачи чужого высказывания.
Проблема несобственно-прямой речи имеет давнюю традицию изучения филологами разных школ и направлений. Особый интерес представляет взгляд на несобственно-прямую речь как на гетерогенный полифонический текст, причиной которого является присутствие «другого» и, следовательно, другого акта высказывания (M. М. Бахтин). В романистике несобственно-прямая речь рассматривается как результат особого взаимодействия и взаимопроникновения речевых планов двух субъектов: передающего (автор = locuteur) и говорящего (персонаж = énonciateur) (J. Authier-Revuz; В. Cerquiglini; О. Ducrot; D. Maingueneau; J. Simonin и др.). Внимание исследователей привлекает проблема функционирования несобственно-прямой речи в составе сверхфразового единства (СФЕ): разрабатывается типология несобственно-прямой речи на материале современной французской прозы; выявляются и систематизируются средства ввода несобственно-прямой речи; изучаются ее формальные признаки и т.д. Однако проводимые исследования не затрагивают вопрос о зависимости семантико-синтаксической и лексико-синтаксической организации несобственно-прямой речи от говорящего субъекта и от степени его взаимодействия с передающим субъектом. Решению данной проблемы способствует, на наш взгляд, изучение несобственно-прямой речи с позиций теории психосистематики в составе вертикального контекста речи - особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ, рассматриваемого в процессе его формирования.
Трактовка понятия «вертикальный контекст» отличается от общепринятой в современной лингвистической литературе, где вертикальный контекст (в отличие от горизонтального, то есть собственно языкового, вербального контекста) рассматривается как совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которая предполагается у носителя языка. Наше понимание термина «вертикальный контекст» основано на определенном подходе к изучению сверхфразового единства, опирающемся на идею концептуальной схемы предложения (JI. М. Скрелина) и предусматривающем применение методики векторного анализа (Г. Гийом). Вертикальный контекст речи включает 1) начальное предложение (высказывание передающего субъекта) и 2) развертывающий фрагмент, содержащий несобственно-прямую речь как способ передачи чужого высказывания (высказывание говорящего субъекта). Конфигурация векторов, изображающих контекст в процессе его развертывания, позволяет назвать данный вид СФЕ вертикальным контекстом, а способность несобственно-прямой речи передавать
произнесенную, словесно оформленную речь - вертикальным контекстом речи.
На концептуальном уровне начальное предложение вертикального контекста речи содержит опору (предмет речи); развертывающий фрагмент формирует признак к опоре (то, что говорится о предмете речи) в рамках одного и того же времени. Опора вертикального контекста речи представлена объектом речи - одним из элементов субъектно-предикатной оси, включающей субъект речи, предикат речи и объект речи. На поверхностном уровне объект речи начального предложения выражается именем существительным (одушевленным или неодушевленным) в синтаксической функции дополнения. Предложения несобственно-прямой речи раскрывают, эксплицируют содержание объекта речи. Имя существительное, выражающее объект речи, либо прямо повторяется в высказывании говорящего субъекта, либо заменяется другим существительным или местоимением в синтаксической функции подлежащего, реже - дополнения. Происходит установление а) анафорической связи субститута с существительным-антецедентом и б) структурно-смысловой связи существительного-антецедента со сказуемым в имперфекте в предложениях развертывающего фрагмента. Семантика (экзистенциальная, статальная, локальная, реляционная, акциональная, квалификативная) предикатов и способ (первичный / вторичный) их выражения определяют семантико-синтаксическую организацию вертикального контекста речи.
Изложенное выше определяет актуальность исследования, которая обусловливается обращением к изучению несобственно-прямой речи в рамках теории высказывания с позиции неоднородности, гетерогенности текста. Анализ способов отражения в тексте проявлений активной деятельности сознания двух субъектов (передающего и говорящего) выявляет когнитивную природу рассматриваемого явления. Актуальность исследования усиливается обращением к теории психосистематики. В основе конструирования вертикального контекста речи лежат мыслительные операции, происходящие в нашем сознании: речь идет о соотнесении двух элементов (опоры и признака) в процессе формирования предложения и текста на концептуальном уровне.
Цель настоящей диссертационной работы состоит в изучении особенностей организации вертикального контекста речи на концептуальном, семантическом и поверхностном уровнях; выявлении лингвистических особенностей данного вида СФЕ во французском языке.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) выделение факторов, обусловливающих организацию вертикального контекста речи во французском языке на семантическом и поверхностном уровнях;
2) изучение семантико-синтаксической организации вертикального контекста речи, определяемой семантикой предикатов в предложениях несобственно-прямой речи и способом (первичным / вторичным) их выражения;
3) определение зависимости семантико-синтаксической организации вертикального контекста речи от способа выражения (эксплицитного / имплицитного) элементов субъектно-предикатной оси;
4) установление зависимости семантико-синтаксической и лексико-синтаксической организации вертикального контекста речи от семантики глагола говорения начального предложения;
5) анализ синтаксических способов выражения элементов тождества референции в вертикальном контексте речи;
6) выявление синтаксических способов выражения элементов коммуникативной связности в вертикальном контексте речи (актуальное членение), обусловленной коммуникативным намерением говорящего субъекта.
Методика исследования. Изучение вертикального контекста речи во французском языке проводится с применением векторной методики и структурно-функционального метода. Использование метода векторного анализа, разработанного в психосистематике Г. Гийомом для морфологии и Л. М. Скрелиной для синтаксиса простого предложения, позволяет рассматривать данный вид СФЕ в процессе его развертывания. Применение структурно-функционального метода дает возможность устанавливать речевые реализации вертикального контекста речи как актуализованной единицы. Для анализа материала используются также контекстуальный, типологический, трансформационный методы, метод моделирования. Анализ глаголов говорения ведется с позиций прототипической семантики (прототипический подход).
Материал исследования составляют произведения художественной литературы на современном французском языке (Г. Флобер, Г. де Мопассан, Э. Золя, Л. Арагон, Ж.-П. Сартр, А. Камю, Э. Триоле, Ф. Мориак, А. Труайя, М. Эме, Э. Базен, Ж. Сименон и др.). В целом изучено 25 художественных произведений. Методом сплошной выборки собрано и проанализировано более 1250 примеров вертикального контекста речи.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые во французском языке проводится изучение несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания с позиций теории психосистематики в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ -вертикального контекста речи. Устанавливается взаимосвязь и взаимозависимость концептуального, семантического и поверхностного уровней вертикального контекста речи.
Основные теоретические положения, выносимые на защиту:
1. Во французском языке вертикальный контекст речи есть рече-языковое явление. Инвариант вертикального контекста принадлежит области языка; типовые варианты вертикального контекста находятся в переходной зоне между языком и речью. Вертикальный контекст речи представляет собой типовой вариант вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения. Образцы вертикального контекста речи рассматриваются как речевые реализации данного типового варианта вертикального контекста.
2. В вертикальном контексте речи с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси и в вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным объектом речи в качестве предиката речи выступает глагол речи начального предложения, выполняющий катафорическую функцию. Степень отдаленности предиката речи от прототипа глаголов говорения dire / parler обусловливает изменения вертикального контекста речи по отношению к инварианту, вызванные усилением субъектного плана говорящего: изменение синтаксической функции элементов тождества референции; изменение порядка слов и синтаксической структуры предложений (сегментация, презентативы, эллипсис и другие явления экспрессивного синтаксиса французского языка).
3. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси константным свойством является вторичный способ выражения предиката речи, где идею звучащей речи говорящего субъекта несет в себе абстрактное имя существительное. Вторичный способ выражения предиката речи обусловливает преобладание косвенных способов создания тождества референции (ассоциативная анафора; субституция имени существительного объектным местоимением) и изменение синтаксической функции элементов тождества референции в вертикальном контексте речи.
4. Вертикальный контекст речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи характеризуется преобладанием вторичных способов выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента, что усложняет семаншко-синтаксическую структуру контекста и выражается разнохарактерностью синтаксических структур (эмфаза, эллипсис, обособление и др.).
5. Вертикальный контекст речи с эксплицитно либо с имплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси характеризуется отсутствием четких закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста, что обусловливается усилением влияния говорящего субъекта, его коммуникативным намерением.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что изучение несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ -вертикального контекста речи - затрагивает вопрос о способах взаимодействия в тексте двух субъектов (передающего и говорящего) и об их влиянии на семантико-синтаксическую организацию контекста. Настоящее исследование разрабатывает также проблему таких общетекстовых категорий как тождество референции и коммуникативная связность (актуальное членение), которые в силу выявления синтаксических функций их элементов приобретают в вертикальном контексте речи ярко выраженную языковую специфику.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в доказательстве результативно ста использования методики векторного анализа и структурно-функционального метода, сочетание которых позволяет рассматривать вертикальный контекст речи на концептуальном, семантическом и поверхностном уровнях в их взаимосвязи и взаимообусловленности.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по теоретической грамматике, стилистике французского языка, в спецкурсах по психосистематике, лингвистике текста. Полученные выводы и наблюдения могут применяться также при практическом обучении французскому языку в вузе.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на международной научно-практической конференции «Иностранные языки и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний» (Ярославль, ЯЛТУ им. К. Д. Ушинского, ноябрь 2000), на Всероссийской научной конференции «Язык в синхронии и диахронии» (Петрозаводск, КГПУ, октябрь 2001), на Герценовских чтениях-2001 (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, май 2001), на X Ломоносовских чтениях (Архангельск, ПГУ им. М. В. Ломоносова, ноябрь 1998), на XII Ломоносовских чтениях (Архангельск, ПГУ им. М. В. Ломоносова, ноябрь 2000), на научном семинаре в рамках проекта РГНФ «Имя существительное в психосистематике» (Архангельск, ПГУ им. М. В. Ломоносова, декабрь 2001), а также на заседаниях кафедры французского языка Поморского государственного университета им. М. В. Ломоносова (Архангельск, май 1999, сентябрь 2000), кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, январь 2003), кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Архангельского государственного технического университета (Архангельск, март 2003). По теме диссертационного исследования имеется 9 публикаций.
Объем и структура работы. Диссертация содержит 185 страниц печатного текста, состоит из Введения, трех глав и Заключения. Работа включает также список литературы, насчитывающий 169 наименований (из них - 51 на иностранных языках), список словарей (6 наименований), список источников языкового материала и сокращений к ним (25 наименований).
Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования; формулируются цели и задачи; определяются методы исследования, теоретическая значимость и практическая ценность работы; излагаются основные положения, выносимые на защиту; приводятся данные об апробации полученных результатов исследования.
В первой главе диссертационного исследования определяется объект исследования - вертикальный контекст речи (особый концептуально-семантический и структурный вид СФЕ, содержащий несобственно-прямую речь как способ передачи чужого высказывания). Освещается круг основных проблем, связанных с изучением несобственно-прямой речи в составе СФЕ: выявление сущности нссобственно-прямой речи; определение места данного явления среди других способов передачи чужой речи; выделение типов несобственно-прямой речи; выявление ее формальных признаков. Особое внимание уделяется изложению основ теории вертикального контекста -особого вида СФЕ, в составе которого изучается несобственно-прямая речь как способ передачи чужого высказывания. Дается общая характеристика вертикального контекста во французском языке, рассматриваются уровни его анализа.
Во второй главе диссертации дается описание лексико-семантической группы глаголов говорения, выступающих организующим звеном вертикального контекста речи. Определяется, каким образом семантика предиката речи субъектно-предикатной оси влияет на организацию вертикального контекста речи с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси на семантическом и поверхностном уровнях.
В третьей главе рассматриваются особенности организации вертикального контекста речи с имплицитно выраженными элементами (субъектом речи / объектом речи) субъектно-предикатной оси на концептуальном, семантическом и поверхностном уровнях.
В Заключении формулируются основные выводы по результатам исследования.
Основное содержание работы
Вертикальный контекст речи представляет собой один из типов вертикального коотекста как особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ. Вертикальный контекст являет собой динамическое образование, рассматриваемое в процессе актуализации, во времени своего формирования (дискурсивном времени). В вертикальном контексте на концептуальном уровне начальное предложение содержит опору (О),
обозначающую предмет речи. Признак (П - то, что говорится о предмете речи) заключен в последующих предложениях, формирующих развертывающий фрагмент. Начальное предложение вертикального контекста воплощает, в свою очередь, единство «опора (о) - признак (п)». Применение векторной методики позволяет рассматривать данный вид СФЕ в процессе его развертывания.
у
П
Рис. 1
Горизонтальный вектор изображает начальное, опорное предложение; вертикальный вектор - следующие предложения, формирующие признак к опоре, развертывающийся вглубь в рамках одного и того же времени. Вертикальное направление вектора, изображающего развертывающий фрагмент, позволяет назвать текст вертикальным контекстом.
Концептуальная схема вертикального контекста (рис. 1) формирует его означаемое. Означающее - универсальная модель вертикального контекста -выглядит следующим образом.
Две линии (пунктирная и сплошная по направлению 8-81, сплошная и пунктирная по направлению С - 81) указывают на тождество референции либо между подлежащими начального и развертывающего предложений, либо между дополнением начального предложения и подлежащим следующего предложения.
Концептуальная схема (означаемое) и универсальная модель (означающее) составляют языковой знак, инвариант вертикального контекста (Т. Я. Кузнецова).
На основе инварианта, относящегося к плану языка, происходит выделение типовых вариантов, находящихся в переходной зоне между языком и речью. В зависимости от характера развертывания признака к опоре выделено три основных типа вертикального контекста:
-с односторонним развертыванием опоры либо элемента признака начального предложения;
-с разносторонним развертыванием опоры либо элемента признака начального предложения;
- с расщеплением опоры либо элемента признака начального предложения на составляющие и последовательным развертыванием каждой из них.
Типология вертикального контекста определяется семантикой (экзистенциальной, статальной, локальной, реляционной, акциональной, квалификативной) признака, заключенного в развертывающем фрагменте, по отношению к опоре вертикального контекста.
Изучаемый нами вертикальный контекст речи представляет собой типовой вариант вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения.
О П
Рис. 3
На семантическом уровне опора (О) начального предложения представлена субъектом речи (отправитель речевого сообщения), а признак (П) выражен предикатом речи (речевое действие) и объектом (одушевленным или неодушевленным), содержащим предмет этой речи. Субъект (с) и предикат (п) начального предложения вместе с объектом (о) составляют субъектно-предикатную ось. Субъектно-предикатная ось вводит предложения несобственно-прямой речи, формирующие развертывающий фрагмент. Несобственно-прямая речь, включенная в состав вертикального контекста речи, раскрывает содержание объекта речи с позиции говорящего субъекта.
На поверхностном уровне, где происходит взаимодействие высказываний передающего и говорящего субъектов, находят отражение особенности семантико-синтаксической структуры предложений, порядок слов, лексические и синтаксические способы выражения тождества референции, синтаксические способы выражения коммуникативной
связности, лексические и синтаксические способы выражения субъективной модальности. Особенности организации вертикального контекста речи на поверхностном уровне демонстрирует универсальная модель.
SI-VI-Cl
»
S 2
II
V 2
II
С 2
Рис. 4
Знак равенства указывает на тождество референции, рассматриваемое с точки зрения синтаксической функции его элементов. В вертикальном контексте речи тождество референции создается между дополнением Cl начального, опорного предложения и подлежащим S2 второго предложения, формирующего развертывающий фрагмент.
Коммуникативная связность контекста обеспечивается движением от ремы в синтаксической функции дополнения начального предложения к теме в синтаксической функции подлежащего в предложении, формирующем развертывающий фрагмент.
Исследование вертикального контекста речи на концептуальном, семантическом и поверхностном уровнях ведется с учетом следующих факторов.
1. Эксплицитный / имплицитный характер выражения элементов субъектно-предикатной оси
По характеру выражения элементов субъектно-предикатной оси выделяются три типа вертикального контекста речи: а) вертикальный контекст речи с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси; б) вертикальный контекст речи с имплицитно выраженным субъектом речи; в) вертикальный контекст речи с имплицитно выраженным объектом речи. Термином «имплицитный» обозначается элемент субъектно-предикатной оси (семантический субъект либо объект речи), не имеющий непосредственного формального выражения в тексте.
2. Семантическая характеристика глагола речи начального предложения и его близость / отдаленность от прототипа глаголов говорения dire / varier
Глагол речи начального предложения является семантической основой вертикального контекста речи. К глаголам речи (говорения) относятся глаголы, отражающие речь, облеченную в звуки (verba dicendi et declarendi).
В качестве прототипа, центра толкования для глаголов речи выступают глаголы говорения dire / parler, лексическое значение которых представляет действие говорения в наиболее общей, абстрактной форме, без каких-либо качественных и количественных характеристик: dire - exprimer au moyen de la parole [Petit Larousse 1966: 325*]; parler - articuler des mots, imiter les sons du langage humain, adresser la parole [Ibid.: 752]. Понятие прототипа («лучшего примера») имеет когнитивную, психологическую природу и связано с активным сознанием субъекта
К ближайшему окружению прототипа глаголов говорения относятся собственно-речевые глаголы, выражающие процесс говорения либо характеристики его протекания (monologuer, déclarer, discuter, balbutier...). К дальнему окружению прототипа относятся потенциально-речевые глаголы, то есть глаголы, указывающие на действие, имеющее звуковую оформленность, но вовсе не предполагающее речь {crier, boucaner...), или глаголы, не обязательно связанные со звуковой речью и выступающие в качестве речевых в том случае, когда выражаемые ими действия облечены в звуковую форму (s'adresser, annoncer, expliquer, exposer...).
3. Первичный / вторичный способ выражения предиката речи субъектно-предикатной оси, включая осложнение предиката речи за счет глаголов неполной предикации (фазисных. модальных и др.)
Под первичным способом выражения предиката речи субъектно-предикатной оси имеется в виду выражение предиката речи при помощи глагола говорения; под вторичным способом - выражение предиката речи при помощи абстрактного имени существительного, несущего в себе идею звучащей речи говорящего субъекта (question, annonce, bruit, digression...).
Изучение вертикального контекста речи начинается с анализа контекста с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси, где в качестве предиката речи выступает глагол речи dire (в личной форме) -прототип глаголов говорения:
1) 1. Noémi détourna la tête et dit que ce garçon ne lui inspirait aucune confiance; (2) ne soignait-il pas d'ailleurs tous les tuberculeux de l'arrondissement? [Mauriac. Baiser au lépreux].
Опорной синтагмой рассматриваемого вертикального контекста речи является словосочетание ce garçon.
Предложение несобственно-прямой речи формирует развертывающий фрагмент с акциональной семантикой. Акциональный предикат (ne soignait-il pas) имеет первичный способ выражения. Анализ языкового материала показывает, что первичный способ выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента характерен для контекстов с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси.
"Peut Larousse - 24-е tirage - Pans: Libr. Larousse, 1966 - 1795 p.
Концептуальная схема рассматриваемого контекста близка к схеме, изображенной на рисунке 3.
Изменение порядка слов в предложении развертывающего фрагмента (инверсия подлежащего) приводит к изменению универсальной модели вертикального контекста речи.
S 1 — VI—С 1
II
V 2 — S 2— С 2
Рис. 5
Знак равенства указывает на тождество референции, создаваемое субституцией опорного слова ce garçon как элемента дополнения начального предложения субъектным местоимением il в функции подлежащего в предложении развертывающего фрагмента. Подобный способ создания тождества референции является характерным для вертикального контекста речи как типового варианта вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения.
Коммуникативная связность обеспечивается от ремы ce garçon как элемента дополнения начального предложения к реме il в функции подлежащего в предложении 2, что является отклонением от типового варианта вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения, где коммуникативная связность обеспечивается движением от ремы в функции дополнения начального предложения к теме в функции подлежащего в предложении развертывающего фрагмента. Нарушение коммуникативной связности контекста обусловливается коммуникативной установкой говорящего субъекта и находит отражение в нарушении порядка слов (инверсии подлежащего).
Помимо тождества референции и коммуникативной связности, предложения контекста объединяются отнесенностью к одному и тому же говорящему субъекту. Субъектный план говорящего находит выражение в субъективной модальности (оценочной и экспрессивной). Субъективное отношение говорящего к объекту речи прослеживается уже на уровне начального предложения. Об этом свидетельствует содержание придаточного предложения ce garçon ne lui inspirait aucune confiance, приобретающего в контексте с несобственно-прямой речью особую эмоциональную нагрузку. Оценочная модальность создается лексическими средствами: употреблением детерминативов ce, tous и наречия d'ailleurs как эмоционально-оценочного компонента содержания несобственно-прямой речи. Экспрессивная модальность создается синтаксическими средствами, в частности, использованием вопросительной формы, характерной для несобственно-прямой речи и придающей ей особую эмоциональную насыщенность.
Отдаление предиката речи субъектно-предикатной оси от прототипа глаголов говорения dire / parler обусловливает изменения в вертикальном контексте речи на поверхностном уровне.
2) 1. Dans un des accès de brusque franchise, dont il accablait parfois ses familiers, il déclara qu 'il était au fond plus juif que tous les juifs du monde: (2) il tenait de son père, auquel il ressemblait physiquement et moralement, un gaillard qui connaissait le prix des sous; (3a) et, s'il avait de sa mère ce brin de fantaisie nerveuse, с 'était là peut-être le plus clair de sa chance, (36) car il sentait la force invincible de sa grâce à tout oser [Zola. Au Bonheur des Dames].
Опорным словом вертикального контекста речи является личное местоимение третьего лица единственного числа мужского рода il.
Развертывающий фрагмент несет одновременно реляционную и идентифицирующую семантику. Реляционные предикаты (tenait de son père и sentait la force ...) и идентифицирующий предикат (était...le plus clair de sa chance) имеют первичный способ выражения, что характерно для контекстов с эксплицитно выраженными элементами субъсктно-предикатной оси.
О П
Рис.6
Однонаправленное движение векторов 2 и 36, отображаемое на концептуальной схеме (рис. 6), говорит об одном и том же виде семантического отношения (реляционная семантика) в соответствующих предложениях контекста. Предложение За несет в себе иную семантику (идентифицирующую), на что указывает направление вектора За (рис.6). Здесь и далее стрелки, идущие от развертывающего фрагмента в направлении субъектно-предикатной оси, указывают на отнесенность высказывания, заключенного в развертывающем фрагменте, к субъекту речи и замыкаются на предикате речи.
Универсальная модель рассматриваемого вертикального контекста речи имеет следующие изменения (ср. рис. 4, 7).
SI-VI—Cl
II
S 2 — V 2-С 2
II
С За-S За-V За
II
(S 36)-(V 36)—(С 36)
Рис. 7
Здесь и далее скобки указывают на один и тот же вид семантического отношения к опорному слову в предложении 36, что и в предложении 2. Тождество референции создается путем прямого повтора опорного слова il в предложениях 2, За и 36 и реализуется между элементом дополнения Cl начального предложения, подлежащим S2, дополнением СЗа и подлежащим S36 в предложениях развертывающего фрагмента, что является отклонением от типового варианта вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения.
Коммуникативная связность предложений обеспечивается от ремы il как элемента дополнения начального предложения к темам il в функции подлежащего либо дополнения в предложениях развертывающего фрагмента, что также является отклонением от типового варианта вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения.
Нарушение порядка слов и, как следствие, нарушение синтаксических способов выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности контекста рассматриваются как результат активного участия говорящего субъекта в формировании высказывания, заключенного в несобственно-прямой речи. Субъектный план говорящего находит выражение в субъективной модальности: а) оценочной (употребление эмоционально-оценочных лексических единиц un des accès de brusque franchise; ce brin de fantaisie nerveuse; la force invincible и модального наречия peut-être', использование инфинитивной конструкции с модальным значением sa grâce à tout oser, присутствие транспонированных лексических единиц {clair; juif), придающих контексту экспрессивную окраску) и б) экспрессивной (наличие презентатива c'était... и уточнения un gaillard qui connaissait le prix des sous\ широкое использование союзов et, car, si, отражающих колорит устной разговорной речи). Подобное синтаксическое построение предложений, обилие придаточных предложений разной функциональной направленности свидетельствуют о намерении говорящего субъекта демонстративно и экспрессивно заявить о себе, на что указывает семантика предиката речи (déclarer = faire connaître d'une façon manifeste [Ibid.: 291]).
На организацию вертикального контекста речи оказывает влияние имплицитный способ выражения элементов субъектно-предикатной оси. Вертикальный контекст речи с имплицитно выраженным субъектом речи.
3) 1. A l'Institut de Beauté aussi, l'annonce des fiançailles avait fait sensation... 2. Une jeune fille qui se marie, c'est ravissant! 3. Les fiançailles! 4. Le plus beau moment dans la vie d'une femme! [Triolet. Roses à crédit].
Субъект речи имеет имплицитный характер выражения. Предикат речи характеризуется вторичным способом выражения: носителем значения звучащей речи является абстрактное имя существительное annonce (avis verbal donné à quelqu'un ou au public [Ibid.: 47]). Объект речи des fiançailles является опорной синтагмой рассматриваемого контекста.
Развертывающий фрагмент несет одновременно характеризующую, бытийную и идентифицирующую семантику. Характеризующий предикат {est ravissant) имеет первичный способ выражения. Бытийный предикат, выражающий событие (Les fiançailles!) и идентифицирующий предикат, дающий оценку этому событию (Le plus beau moment dans la vie d'une femme!) имеют вторичный способ выражения. ■ Преобладание вторичных способов выражения предикатов характеризует контексты с имплицитно выраженным как субъектом, так и объектом речи субъектно-предикатной оси.
О П
Рис.8
Имплицитный способ выражения субъекта речи отображается на концептуальной схеме (рис. 8) пунктирной линией. Разнонаправленное движение векторов отмечает различное семантическое отношение предложений к опоре контекста. Идентифицирующее предложение 4 раскрывает содержание предыдущего высказывания Les fiançailles! и вследствие этого отображается на схеме как исходящее из предложения 3.
Универсальная модель рассматриваемого вертикального контекста речи имеет следующие изменения (ср. рис. 4, 9).
SI—V 1
II
S 2-V 2 — С 2
II
S3
II
С 4
Рис. 9
Тождество референции создается путем прямого повтора опорной синтагмы les fiançailles в предложении 3. Предложения 2 и 4 связываются с контекстом анафорической связью, имеющей ассоциативный характер (le plus beau moment dans la vie d'une femme; une jeune fille qui se marie ассоциативно связаны с контекстом единой ситуацией, темой помолвки les fiançailles). Тождество референции реализуется между элементом подлежащего S1 начального предложения, подлежащими S2, S3 и дополнением в широком смысле С4 в предложениях развертывающего фрагмента, что является нетипичным для вертикального контекста речи как типового варианта вертикального контекста с развертыванием элемента признака начальною предложения.
Коммуникативная связность обеспечивается движением от темы les fiançailles как элемента подлежащего начального предложения к теме une jeune fille qui se marie в функции подлежащего предложения 2 и, далее, к реме les fiançailles в функции подлежащего в предложении 3 и реме le plus beau moment dans la vie d'une femme в функции дополнения в предложении 4, что является отклонением от типового варианта вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения.
Изменение порядка слов и синтаксических способов выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности обусловливается влиянием говорящего субъекта. Субъектный план говорящего лица находит выражение в субъективной модальности: а) оценочной (употребление эмоционально-оценочных лексических единиц ravissant; le plus beau moment; прямой лексический повтор опорной синтагмы les fiançailles) и б)экспрессивной (наличие презентатива c'est ravissant и односоставных номинативных предложений 3, 4, служащих средством передачи самой значительной мысли говорящего субъекта, его чувств и переживаний).
Вертикальный контекст речи с имплицитно выраженным объектом
речи.
4) 1. Il balbutiait, suffoquait, la main tendue vers les places vides, vers les murs dénudés où pointaient les clous, où pendaient les cordes inutiles. 2. Le
Watteau, disparu! 3. Les Rubens, enlevés! 4. Les tapisseries, décrochées! 5. Les vitrines, vidées de leurs bijoux! [Arsène Lupin et Fantomas].
Субъект речи выражается личным местоимением il; предикат речи -собственно-речевым глаголом balbutier (в личной форме). Объект речи имеет имплицитный характер выражения. Он эксплицируется в предложениях развертывающего фрагмента, распадаясь при этом на ряд составляющих {le Watteau; les Rubens; les tapisseries; les vitrines).
Развертывающий фрагмент несет бытийную и акциональную семантику. Бытийный {...disparu) и акциональный {...enlevés, ...décrochées; ...vidées) предикаты имеют вторичный способ выражения, характерный для контекстов с имплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси. Вторичный способ выражения предикатов обусловливается опущением глагола-связки (предложения 2, 3, 4, 5), а также заменой активного залога пассивным (субъектно-объектная трансформация) в предложениях 3, 4, 5.
Расщепление содержания имплицитно выраженного объекта речи на ряд составляющих дает следующий вариант концептуальной схемы.
О П
Рис. 10
Имплицитный характер выражения объекта речи отображается на схеме пунктирной линией.
Нарушение синтаксической структуры предложений (синтаксический эллипсис) находит отражение при построении универсальной модели.
S 2— С 2
(S 5) —(С 5)
Рис. 11
Имплицитно выраженный объект речи обозначается на рисунке квадратными скобками. Знак равенства указывает на тождество референции, создаваемое в контексте с имплицитно выраженным объектом речи особым образом: предложения развертывающего фрагмента связываются с начальным предложением как составляющие объект речи. Сами предложения развертывающего фрагмента характеризуются наличием разных по значению слов, связанных ассоциативно единой темой (le Watteau, les Rubens, bijoux -экспонаты выставки; les tapisseries, les vitrines - прочие элементы экспозиции). Речь идет об ассоциативной анафоре, характеризующей контексты с имплицитно выраженным объектом речи. Тождество референции реализуется между имплицитно выраженным дополнением [Cl] начального предложения и подлежащими S2 (le Watteau), S3 (les Rubens), S4 (les tapisseries), S5 (les vitrines) в предложениях развертывающего фрагмента. Подобный способ создания тождества референции является нетипичным для вертикального контекста речи как типового варианта вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения.
Коммуникативная связность в контексте с имплицитно выраженным объектом речи также имеет свои особенности: она обеспечивается движением к темам (le Watteau; les Rubens; les tapisseries; les vitrines) в функции подлежащего от ремы, в качестве которой выступает имплицитно выраженный объект речи начального предложения в функции дополнения.
Субъектный план говорящего, обусловливающий организацию вертикального контекста речи на поверхностном уровне, прослеживается на уровне начального предложения, что выражается в оценочной модальности, создаваемой употреблением эмоционально-оценочных лексических единиц (dénudés, inutiles). Экспрессивная модальность создается параллельным синтаксическим построением предложений развертывающего фрагмента; наличием однородных членов предложения (vers les places vides, vers les murs dénudés; où pointaient les clous, où pendaient les cordes inutiles)-, обособлением (la main tendue vers les places vides...). Присутствие в контексте восклицательных предложений придает несобственно-прямой речи особую эмоциональную насыщенность. Внутри восклицательных предложений наблюдается пауза, передаваемая графически при помощи запятой, свидетельствующей об отсутствии глагола-связки. Подобная синтаксическая и интонационная организация предложений отражает несовершенную организованность речи говорящего субъекта, что обусловливается семантикой собственно-речевого глагола balbutier начального предложения (balbutier = articuler imparfaitement, avec hésitation et difficulté [Ibid.: 98]).
Проведенное исследование вертикального контекста речи во французском языке позволило сделать следующие выводы.
Характер выражения элементов субъекгно-предикатной оси оказывает существенное влияние на организацию вертикального контекста речи во
французском языке на поверхностном уровне, в частности, на семантико-синтаксическую организацию предложений несобственно-прямой речи и на синтаксические способы выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности контекста. Выявлено, что в контекстах с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси преобладают первичные способы выражения предикатов в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент. Как и в типовом варианте вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения тождество референции создается преимущественно путем прямого повтора опорного слова (синтагмы) либо его субституцией субъектным местоимением и реализуется между дополнением начального предложения и подлежащими в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий контекст. Коммуникативная связность контекста обеспечивается, как правило, движением от ремы в функции дополнения начального предложения к темам в функции подлежащего в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент. В контекстах с имплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси (субъектом / объектом речи), напротив, наблюдается преобладание вторичных способов выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента, что усложняет семантико-синтаксическую структуру предложений несобственно-прямой речи и выражается разнохарактерностью синтаксических структур (эмфаза, эллипсис, обособление и др.). Тождество референции создается преимущественно косвенными способами (ассоциативная анафорическая связь; субституция опорного слова объектным местоимением), что приводит к изменению синтаксической функции элементов тождества референции. Наблюдается отсутствие строгих закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста, обусловленное влиянием говорящего субъекта, его коммуникативной интенцией.
В вертикальном контексте речи с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикагной оси и в вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным объектом речи глшол речи начального предложения выполняет катафорическую функцию: он обеспечивает установление семантической связи «вводящего контекста» с предложениями несобственно-прямой речи, формирующими развертывающий фрагмент. Установлено, что степень отдаленности предиката речи от прототипа глаголов говорения dire / parler (употребление в качестве предиката речи собственно-речевых и потенциально-речевых глаголов, а также осложнение его за счет фазисных, модальных и других глаголов неполной предикации) ведет к заметному усилению плана говорящего субъекта, что находит выражение в субъективной модальности (оценочной и, прежде всего, экспрессивной). Оценочная модальность создается употреблением модальных
глаголов и наречий, эмоционально-оценочных лексических единиц, разговорной лексики, образных сравнений. Оценочная деятельность осуществляется говорящим субъектом, выполняющим речевое действие, выражаемое глаголом речи начального предложения. Экспрессивная модальность создается наличием уточнений и обособлений; широким использованием союзов (mais, et, si...que и др.); присутствием параллельных синтаксических структур, а также эллиптических и эмфатических конструкций, обладающих особой экспрессивностью (выразительностью) и придающих предложениям несобственно-прямой речи особую эмоциональную насыщенность. Усиление роли говорящего субъекта обусловливает изменение синтаксической функции элементов тождества референции и отсутствие четких закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста.
В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом речи субъектао-предикатной оси константным свойством является вторичный способ выражения предиката речи. Здесь идею звучащей речи говорящего субъекта несет в себе абстрактное имя существительное. Вторичный способ выражения предиката речи обусловливает преобладание косвенных способов создания тождества референции (ассоциативная анафора; субституция опорного слова объектным местоимением), а также нарушение синтаксических способов выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности контекста.
Таким образом, исследование несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания с позиций теории психосистематики в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ -вертикального контекста речи - позволило установить взаимосвязь и взаимозависимость концептуального, семантического и поверхностного уровней вертикального контекста речи.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1. Рыбакова JI. С. Вертикальный контекст речи (СФЕ, включающее чужое высказывание) // Тезисы докладов 6-ой конференции молодых ученых.
г Ч.И. - Ярославль: Изд-во Ярославского пед. ун-та им. К. Д. Уншнского, 1998.
-С. 322-323.(0,1 пл.)
2. Рыбакова JI. С. Катафорическая функция ввода несобственно-прямой » речи в вертикальном контексте // X Ломоносовские чтения: Докл. и тез. / Ред.
кол.: H. М. Вызова, А. Е. Гильдебрант, А. В. Репневский (отв. ред.) и др. -Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1998. -С. 86. (0,05 пл.)
3. Рыбакова Л. С. Коммуникативная структура в вертикальном контексте речи // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы межрегион, конф. 4.II. / Ред. кол.:
Р. 3. Мурясов (отв. ред.), М. В. Зайнуллин, В. М. Калимуллина и др. - Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1999.-С. 128-129.(0,1 п.л.)
4. Рыбакова Л. С. Изучение несобственно-прямой речи в рамках спецкурса по лингвистике текста // Иностранный язык и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний: Тез. докл. и сообщ. междунар. науч. конф. / Ред. кол.: Л. В. Афанасьева (отв. ред.), М. С. Колесникова, Л. II. Кононова и др. - Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ун-та им. К. Д. Ушинского, 2000. - С. 151-153. (0,1 п.л.)
5. Рыбакова Л. С. О влиянии глагольно-речевою ввода несобственно-прямой речи на лексико-синтаксическую структуру вертикального контекста речи / Рукопись депонирована в информационном фонде ИНИОН РАН 4.04.2000 г. № 55509. Аннотация опубликована в: Библиографический указатель ИНИОН РАН: Депонированные науч. работы. Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. - М., 2000. - № 9. - С. 15. (0,75 п.л.)
6. Рыбакова Л. С. Роль фактора эксплицитности в вертикальном контексте речи // XII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. / Ред. кол.: В. Н. Булатов, Н. М. Вызова, Р. А. Ханталин (отв. ред.) и др. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. - С. 112-113. (0,1 п.л.)
7. Рыбакова Л. С. Вертикальный контекст речи в аспекте межкультурной коммуникации // Теория языка и практика преподавания: Сб. ст. / Сост. и отв. ред. В. Я. Мыркин. - Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2001. - С. 229-235. (0,4 п.л.)
8. Рыбакова Л. С. Об одном из способов выражения предиката речи в вертикальном контексте речи // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конф. 15-17 мая 2001 г. / Отв. ред. Л. А. Становая. - Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. - С. 112-113. (0,1 п.л.)
9. Рыбакова Л. С. О вторичных способах выражения предикатов в вертикальном контексте речи // Язык в синхронии и диахронии: Тез. докл. Всеросс. науч.-практ. конф. / Ред. кол.: Л. С. Смагина (отв. ред.), Л. Н. Шевченко, Е. Г. Васильева. - Петрозаводск: Карельский гос. пед. ун-т, 2001.-С. 56-57. (0,1 п.л.)
Отпечатано в ООО «АкадемПринт» Лицензия ПЛД № 69-294 заказ № 58 С-Пб у л Миллионная, 19 Тел 315-11-41 Подписано в печать 31 10 03 Тираж 100 экз
' i 8 с./4
» 1 8 0 74
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гагарина, Людмила Станиславовна
Введение
L Несобственно-прямая речь в составе вертикального контекста
1.1. Несобственно-прямая речь: проблематика вопроса
1.2. Вертикальный контекст как особый концептуально-семантический и структурный вид сверхфразового единства
Выводы 57 II. Вертикальный контекст речи: эксплицитная форма выражения элементов субъектно-предикатной оси
II. 1. Семантика «глагольно-речевого ввода» несобственно-прямой речи в вертикальном контексте речи 60 И.2. Эксплицитное выражение элементов субъектно-предикатной оси
Выводы
III. Вертикальный контекст речи: имплицитная форма выражения элементов субъектно-предикатной оси
III. 1. Имплицитное выражение субъекта речи субъектно-предикатной оси 111 III.2. Имплицитное выражение объекта речи субъектно-предикатной оси
Выводы
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Гагарина, Людмила Станиславовна
Проблема несобственно-прямой речи имеет давнюю традицию изучения филологами разных школ и направлений. Особый интерес представляет взгляд на несобственно-прямую речь как на гетерогенный полифонический текст, причиной которого является присутствие «другого» и, следовательно, другого акта высказывания [Бахтин 1975]. В романистике несобственно-прямая речь рассматривается как результат особого взаимодействия и взаимопроникновения речевых планов двух субъектов: передающего (автор = locuteur) и говорящего (персонаж = énonciateur) [Authier-Revuz 1984; Cerquiglini 1984; Simonin 1984; Maingueneau 1987; Ducrot, Scheaffer 1995 и др.]. Внимание исследователей привлекает проблема функционирования несобственно-прямой речи в составе сверхфразового единства (СФЕ): разрабатывается типология несобственно-прямой речи на материале современной французской прозы; выявляются и систематизируются средства ввода несобственно-прямой речи; изучаются ее формальные признаки и т.д. Однако проводимые исследования не затрагивают вопрос о зависимости семантико-синтаксической и лексико-синтаксической организации несобственно-прямой речи от говорящего субъекта и от степени его взаимодействия с передающим субъектом. Решению данной проблемы способствует, на наш взгляд, изучение несобственно-прямой речи с позиций теории психосистематики в составе вертикального контекста речи - особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ, рассматриваемого в процессе его формирования.
Трактовка понятия «вертикальный контекст» отличается от общепринятой в современной лингвистической литературе, где вертикальный контекст (в отличие от горизонтального, то есть собственно языкового, вербального контекста) рассматривается как совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которая предполагается у носителя языка.
Наше понимание термина «вертикальный контекст» основано на определенном подходе к изучению сверхфразового единства, опирающемся на идею концептуальной схемы предложения (Скрелина) и предусматривающем применение методики векторного анализа (Гийом). Вертикальный контекст речи включает 1) начальное предложение (высказывание передающего субъекта) и 2) развертывающий фрагмент, содержащий несобственно-прямую речь как способ передачи чужого высказывания (высказывание говорящего субъекта). Конфигурация векторов, изображающих контекст в процессе его развертывания, позволяет назвать данный вид СФЕ вертикальным контекстом, а способность несобственно-прямой речи передавать произнесенную, словесно оформленную речь дает возможность именовать контекст вертикальным контекстом речи.
На концептуальном уровне начальное предложение вертикального контекста речи содержит опору (предмет речи); развертывающий фрагмент формирует признак к опоре (то, что говорится о предмете речи) в рамках одного и того же времени. Опора вертикального контекста речи представлена объектом речи - одним из элементов субъектно-предикатной оси, включающей субъект речи, предикат речи и объект речи. На поверхностном уровне объект речи начального предложения выражается именем существительным (одушевленным или неодушевленным) в синтаксической функции дополнения. Предложения несобственно-прямой речи раскрывают, эксплицируют содержание объекта речи. Имя существительное, выражающее объект речи, либо прямо повторяется в высказывании говорящего субъекта, либо заменяется другим существительным или местоимением в синтаксической функции подлежащего, реже - дополнения. Происходит установление а) анафорической связи субститута с существительным-антецедентом и б) структурно-смысловой связи существительного-антецедента со сказуемым в имперфекте в предложениях развертывающего фрагмента.
Семантика (экзистенциальная, статальная, локальная, реляционная, акциональная, квалификативная) предикатов и способ (первичный / вторичный) их выражения определяют семантико-синтаксическую организацию вертикального контекста речи.
Изложенное выше определяет актуальность исследования, которая обусловливается обращением к изучению несобственно-прямой речи в рамках теории высказывания с позиции неоднородности, гетерогенности текста. Анализ способов отражения в тексте проявлений активной деятельности сознания двух субъектов (передающего и говорящего) выявляет когнитивную природу рассматриваемого явления. Актуальность исследования усиливается обращением к теории психосистематики. В основе конструирования вертикального контекста речи лежат мыслительные операции, происходящие в нашем сознании: речь идет о соотнесении двух элементов (опоры и признака) в процессе формирования предложения и текста на концептуальном уровне.
Цель настоящей диссертационной работы состоит в изучении особенностей организации вертикального контекста речи на концептуальном, семантическом и поверхностном уровнях; выявлении лингвистических особенностей данного вида СФЕ во французском языке.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) определение факторов, обусловливающих организацию вертикального контекста речи на семантическом и поверхностном уровнях;
2) изучение семантико-синтаксической организации вертикального контекста речи, определяемой семантикой предикатов в предложениях несобственно-прямой речи и способом (первичным / вторичным) их выражения;
3) выявление зависимости семантико-синтаксической организации вертикального контекста речи от способа выражения (эксплицитного / имплицитного) элементов субъектно-предикатной оси;
4) установление зависимости семантико-синтаксической и лексико-синтаксической организации вертикального контекста речи от семантики глагола говорения начального предложения;
5) выявление синтаксических способов выражения элементов тождества референции в вертикальном контексте речи;
6) выявление синтаксических способов выражения элементов коммуникативной связности в вертикальном контексте речи (актуальное членение), обусловленной коммуникативным намерением говорящего субъекта.
Методика исследования. Изучение вертикального контекста речи во французском языке проводится с применением векторной методики и структурно-функционального метода. Использование метода векторного анализа, разработанного в психосистематике Г. Гийомом для морфологии и Л.М. Скрелиной для синтаксиса простого предложения, позволяет рассматривать данный вид СФЕ в процессе его развертывания. Применение структурно-функционального метода дает возможность устанавливать речевые реализации вертикального контекста речи как актуализованной единицы. Для анализа материала используются также контекстуальный, типологический, трансформационный методы, метод моделирования. Анализ глаголов говорения ведется с позиций прототипической семантики (прототипический подход).
Материал исследования составляют произведения художественной литературы на современном французском языке (Г. Флобер, Г. де Мопассан, Э. Золя, Л. Арагон, Ж.-П. Сартр, А. Камю, Э. Триоле, Ф. Мориак, А. Труайя, М. Эме, Э. Базен, Ж. Сименон и др.). В целом изучено 25 художественных произведений. Методом сплошной выборки собрано и проанализировано более 1250 примеров вертикального контекста речи.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые во французском языке проводится изучение несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания с позиций теории психосистематики в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ - вертикального контекста речи. Устанавливается взаимосвязь и взаимозависимость концептуального, семантического и поверхностного уровней вертикального контекста речи.
Основные теоретические положения, выносимые на защиту:
1.Bo французском языке вертикальный контекст речи есть рече-языковое явление. Инвариант вертикального контекста принадлежит области языка; типовые варианты вертикального контекста находятся в переходной зоне между языком и речью. Вертикальный контекст речи представляет собой типовой вариант вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения. Образцы вертикального контекста речи рассматриваются как речевые реализации данного типового варианта вертикального контекста.
2. В вертикальном контексте речи с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси и в вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным объектом речи в качестве предиката речи выступает глагол речи начального предложения, выполняющий катафорическую функцию. Степень отдаленности предиката речи от прототипа глаголов говорения dire / parler обусловливает изменения вертикального контекста речи по отношению к инварианту, вызванные усилением субъектного плана говорящего: изменение синтаксической функции элементов тождества референции; изменение порядка слов и синтаксической структуры предложений (сегментация, презентативы, эллипсис и другие явления экспрессивного синтаксиса французского языка).
3. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси константным свойством является вторичный способ выражения предиката речи, где идею звучащей речи говорящего субъекта несет в себе абстрактное имя существительное.
Вторичный способ выражения предиката речи обусловливает преобладание косвенных способов создания тождества референции (ассоциативная анафора; субституция имени существительного объектным местоимением) и изменение синтаксической функции элементов тождества референции в вертикальном контексте речи.
4. Вертикальный контекст речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи характеризуется преобладанием вторичных способов выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента, что усложняет семантико-синтаксическую структуру контекста и выражается разнохарактерностью синтаксических структур (эмфаза, эллипсис, обособление и др.).
5. Вертикальный контекст речи с эксплицитно либо с имплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси характеризуется отсутствием четких закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста, что обусловливается усилением влияния говорящего субъекта, его коммуникативным намерением.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что изучение несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ - вертикального контекста речи затрагивает вопрос о способах взаимодействия в тексте двух субъектов (передающего и говорящего) и об их влиянии на семантико-синтаксическую организацию контекста. Настоящее исследование разрабатывает также проблему таких общетекстовых категорий как тождество референции и коммуникативная связность (актуальное членение), которые в силу выявления синтаксических функций их элементов приобретают в вертикальном контексте речи ярко выраженную языковую специфику.
Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов в лекционных курсах по теоретической грамматике, стилистике французского языка, в спецкурсах по психосистематике, лингвистике текста. Полученные выводы и наблюдения могут быть использованы также при практическом обучении французскому языку в вузе.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на X Ломоносовских чтениях (Архангельск, ПГУ им. М.В. Ломоносова, ноябрь 1998), на XII Ломоносовских чтениях (Архангельск, ПГУ им. М.В. Ломоносова, ноябрь 2000), на международной научно-практической конференции «Иностранные языки и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний» (Ярославль, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, ноябрь 2000), на научном семинаре в рамках проекта РГНФ «Имя существительное в психосистематике» (Архангельск, ПГУ им. М.В. Ломоносова, декабрь 2001), на Герценовских чтениях-2001 (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, май 2001), на Всероссийской научной конференции «Язык в синхронии и диахронии» (Петрозаводск, КГПУ, октябрь 2001), а также на заседаниях кафедры французского языка Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова (Архангельск, май 1999, сентябрь 2000), кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, январь 2003), кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Архангельского государственного технического университета (Архангельск, март 2003). По теме диссертационного исследования имеется 9 публикаций.
Объем и структура работы. Диссертация содержит 185 страниц печатного текста, состоит из Введения, трех глав и Заключения. Работа включает также список литературы, насчитывающий 169 наименований (из них - 51 на иностранных языках), список используемых словарей (6 наименований), а также список источников иллюстративного материала и сокращений к ним (25 наименований).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вертикальный контекст речи"
ВЫВОДЫ
Итак, проведенный анализ образцов вертикального контекста речи с имплицитным выражением элементов субъектно-предикатной оси позволяет нам сделать следующие выводы:
1. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси константным свойством является вторичный способ выражения предиката речи, где идею звучащей речи говорящего субъекта несет в себе абстрактное имя существительное.
2. Вертикальный контекст речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи характеризуется преобладанием вторичных способов выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента, что усложняет семантико-синтаксическую структуру контекста и выражается разнохарактерностью синтаксических структур (эмфаза, эллипсис, обособление и др.).
3. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи наблюдается нарушение синтаксических способов выражения тождества референции в сравнении с типовым вариантом вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения, где тождество референции реализуется между эксплицитно выраженным дополнением CI начального предложения и подлежащими S2, S3. в предложениях, формирующих развертывающий фрагмент. Кроме того, тождество референции создается не путем повтора или субституции опорного слова в предложениях несобственно-прямой речи, а преимущественно ассоциативными связями (ассоциативная анафора).
4. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи субъектно-предикатной оси наблюдается отсутствие строгих закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста в сравнении с типовым вариантом вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения, где коммуникативная связность обеспечивается движением от ремы в синтаксической функции дополнения начального предложения к темам в функции подлежащего в предложениях, формирующих развертывающий фрагмент.
5. Изменение синтаксической функции элементов тождества референции, отсутствие четких закономерностей в построении тема-рематической цепочки в контекстах с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси обусловливаются вторичным способом выражения предиката речи, а в контекстах с имплицитно выраженным объектом речи - отдалением глагола речи «вводящего контекста» от прототипа глаголов говорения dire / parler (включая осложнение предиката речи за счет глаголов неполной предикации). Происходит усиление субъектного плана говорящего, что находит выражение в субъективной модальности: оценочная модальность создается наличием модальных глаголов и наречий, эмоционально-оценочных лексических единиц; экспрессивная модальность создается наличием уточнений и обособлений; широким использованием параллельных синтаксических структур, а также эллиптических и эмфатических конструкций, обладающих особой экспрессивностью (выразительностью).
162
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В основе проведенного исследования лежит широко распространенный в романистике взгляд на несобственно-прямую речь как на гетерогенный текст, являющийся результатом особого взаимодействия и взаимопроникновения речевых планов двух субъектов: передающего (locuteur) и говорящего (énonciateur). С этих позиций несобственно-прямая речь, передающая чужое высказывание, изучается нами в рамках теории психосистематики в составе особого концептуально-семантического и структурного типа СФЕ - вертикального контекста. Вертикальный контекст представляет собой рассматриваемое в дискурсивном времени динамическое образование, предполагающее на концептуальном уровне опору, принадлежащую первому предложению, и признак, заключенный в следующих предложениях, формирующих развертывающий фрагмент, и присоединенный к опоре посредством семантического механизма инциденции, направленной от опоры к признаку. В изучаемом нами вертикальном контексте речи начальное, опорное предложение формирует «вводящий контекст» (высказывание передающего субъекта); развертывающий фрагмент включает предложения несобственно-прямой речи (высказывание говорящего субъекта). Конфигурация векторов, изображающих контекст на концептуальном уровне в процессе его развертывания, позволяет назвать данный вид СФЕ вертикальным контекстом, а способность несобственно-прямой речи передавать произнесенную, словесно оформленную речь дает возможность именовать контекст вертикальным контекстом речи.
Вертикальный контекст речи во французском языке представляет собой выделяемый на основе инварианта, относящегося к области языка, типовой вариант вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения (переходная зона между языком и речью). Образцы вертикального контекста речи, имеющие конкретный смысл и конкретное лексико-грамматическое и графическое оформление, рассматриваются как речевые реализации данного типового варианта вертикального контекста.
В вертикальном контексте речи как типовом варианте вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения опора представлена объектом речи - одним из элементов субъектно-предикатной оси, включающей субъект речи, предикат речи и объект речи. На поверхностном уровне объект речи «вводящего контекста» выражается именем существительным (одушевленным или неодушевленным) в синтаксической функции дополнения. Предложения несобственно-прямой речи раскрывают, эксплицируют содержание объекта речи. Имя существительное, выражающее объект речи, либо прямо повторяется в высказывании говорящего субъекта, либо заменяется другим существительным или местоимением в синтаксической функции подлежащего. Исследование вертикального контекста речи с позиций психосистематики позволило рассмотреть «вводящий контекст» и предложения несобственно-прямой речи в их тесной взаимосвязи и установить анафорическую связь субститута с существительным-антецедентом (синтаксические способы выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности) и структурно-смысловую связь существительного-антецедента со сказуемым в имперфекте в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент. Изучена семантико-синтаксическая организация вертикального контекста речи, определяемая семантикой (экзистенциальной, статапьной, локальной, реляционной, акциональной, квалификативной) предикатов и способом (первичным / вторичным) их выражения в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент.
Изучение вертикального контекста речи проведено с использованием методики векторного анализа и структурно-функционального метода. Применение метода векторного анализа, разработанного в психосистематике, позволило рассматривать данный вид СФЕ как динамическое образование в процессе его формирования (концептуальная схема). Использование структурно-функционального метода дало возможность установить речевые реализации вертикального контекста речи.
В работе выявлены следующие факторы, обусловливающие организацию вертикального контекста речи во французском языке на поверхностном уровне (семантико-синтаксическая структура предложений несобственно-прямой речи; синтаксические способы выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности (актуальное членение) контектса):
1 ) эксплицитный / имплицитный характер выражения элементов субъектно-предикатной оси;
2) семантика глагола речи субъектно-предикатной оси и его близость / отдаленность от прототипа глаголов говорения dire / parler;
3) первичный / вторичный способ выражения предиката речи субъектно-предикатной оси.
Проведенное исследование показало, что действие указанных выше факторов обусловливает следующие закономерности в организации вертикального контекста речи во французском языке:
1. Характер выражения элементов субъектно-предикатной оси оказывает существенное влияние на организацию вертикального контекста речи на поверхностном уровне, в частности, на семантико-синтаксическую организацию предложений несобственно-прямой речи и на синтаксические способы выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности контекста. Выявлено, что в контекстах с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси преобладают первичные способы выражения предикатов в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент. Как и в типовом варианте вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения тождество референции создается преимущественно путем прямого повтора опорного слова (синтагмы) либо его субституцией субъектным местоимением и реализуется между дополнением начального предложения и подлежащими в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий контекст. Коммуникативная связность контекста обеспечивается, как правило, движением от ремы в функции дополнения начального предложения к темам в функции подлежащего в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент. В контекстах с имплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси (субъектом / объектом речи), напротив, наблюдается преобладание вторичных способов выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента, что усложняет семантико-синтаксическую структуру предложений несобственно-прямой речи и выражается разнохарактерностью синтаксических структур (эмфаза, эллипсис, обособление и др.). Тождество референции создается преимущественно косвенными способами (ассоциативная анафорическая связь; субституция опорного слова объектным местоимением), что приводит к изменению синтаксической функции элементов тождества референции. Наблюдается отсутствие строгих закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста, обусловленное влиянием говорящего субъекта, его коммуникативной интенцией.
2. В вертикальном контексте речи с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси и в вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным объектом речи глагол речи начального предложения выполняет катафорическую функцию: он обеспечивает установление семантической связи «вводящего контекста» с предложениями несобственно-прямой речи, формирующими развертывающий фрагмент. Установлено, что степень отдаленности предиката речи от прототипа глаголов говорения dire / parler употребление в качестве предиката речи собственно-речевых и потенциально-речевых глаголов, а также осложнение его за счет фазисных, модальных и других глаголов неполной предикации) ведет к заметному усилению плана говорящего субъекта, что находит выражение в субъективной модальности (оценочной и, прежде всего, экспрессивной). Оценочная модальность создается употреблением модальных глаголов и наречий, эмоционально-оценочных лексических единиц, разговорной лексики, образных сравнений. Оценочная деятельность осуществляется говорящим субъектом, выполняющим речевое действие, выражаемое глаголом речи начального предложения. Экспрессивная модальность создается наличием уточнений и обособлений; широким использованием союзов (mais, et, si. que и др.); присутствием параллельных синтаксических структур, а также эллиптических и эмфатических конструкций, обладающих особой экспрессивностью (выразительностью) и придающих предложениям несобственно-прямой речи особую эмоциональную насыщенность. Усиление роли говорящего субъекта обусловливает изменение синтаксической функции элементов тождества референции и отсутствие четких закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста.
3. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси константным свойством является вторичный способ выражения предиката речи, где идею звучащей речи говорящего субъекта несет в себе абстрактное имя существительное. Вторичный способ выражения предиката речи обусловливает преобладание косвенных способов создания тождества референции (ассоциативная анафора; субституция имени существительного объектным местоимением), а также нарушение синтаксических способов выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности контекста.
Таким образом, исследование несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания с позиций теории психосистематики в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ - вертикального контекста речи позволило установить взаимосвязь и взаимозависимость концептуального, семантического и поверхностного уровней вертикального контекста речи.
Список научной литературыГагарина, Людмила Станиславовна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Андриевская А.А. Несобственно-прямая речь в художественной прозе Луи Арагона. Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1967. ~ 170 с.
2. Арнольд И В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Стилистика художественной речи: Межвуз. сб. науч. тр. -Л. Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980. С. 3-11.
3. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХШ. / Сост., ред. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1982. - С. 5-40.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 341 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
6. Архипов И.К. Артикли английского языка: Учеб.-метод, пособие. СПб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2001. - 105 с.
7. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54.
8. Ашмарина И.Л. О синтаксическом статусе уточнения // Studia Lingüistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н А. Абиева. - СПб.: Тригон, 1998. - С. 97-109.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. литературы, 1955. 416 с.
10. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Л.: Прибой, 1929.-244 с.
11. П.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-424 с.
13. Бахтина В.П. Некоторые особенности глаголов речи в русском языке (Объектная сочетаемость) // Учен. зап. Башкирского гос. ун-та. Т.XVIII. Серия филол. наук. № 8 (12). Уфа: Изд-во Башкирского гос. унта, 1964. - С. 35-51.
14. Богданов В В. Роль вторичной предикативности в построении связного текста // Семантика и прагматика синтаксических единств. -Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1981. С. 5-13.
15. Боевец И.А., Винтман Ж.А. Присоединительные конструкции в современном французском языке (Лекции из спецкурса по теоретической грамматике). Л. Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1971. - 80 с.
16. Бородина М.А., Скрелина Л.М. Категории субъекта и объекта в романских языках // Категория субъекта и объекта в языках различных типов / Отв. ред. С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1982. - С. 4-22.
17. Васильева Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М.: Просвещение, 1983. - 112 с.
18. Вежбицка А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. / Сост., ред. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1982. - С.237-262.
19. Виноградов В В. Стиль петербургской поэмы «Двойник» (Опыт лингвистического анализа) // Ф.М. Достоевский. Ст. и материалы. Сб.1. / Отв. ред. А.С. Долинин. Петербург: Мысль, 1922. - С. 211-254.
20. Виноградов В.В. Язык Гоголя // Н.В. Гоголь. Материалы и исследования. Т.2. / Отв. ред. В.В.Гиппиус. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. - С. 286-376.
21. Виноградов В.В. О языке Толстого (50-60-е годы) // Литературное наследство. № 35-36. - М.: Изд-во АН СССР, 1939. -С.117-220.
22. Виноградов В.В. Язык и стиль басен Крылова // ИАН СССР ОЛЯ. T.IV. Вып.1. М.: Изд-во АН СССР, 1945. - С. 24-52.
23. Виноградов В.В. Из наблюдений над языком и стилем И.И. Дмитриева // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Т.1. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. - С. 161-278.
24. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980. - 360 с.
25. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 240 с.
26. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. 2-е изд. - Л.: Прибой, 1930. - 157 с.
27. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.
28. Воронцова Т.И. О тексте // Studia Lingüistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка / Отв. ред.
29. B.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, О.Е. Филимонова. СПб.: Тригон, 2000.1. C. 151-158.
30. Гак В.Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке // Филол. науки. -1975. -№ 5. С.49-59.
31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2-е изд. - М.: Просвещение,!983. - 287 с.
32. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
33. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М. Добросвет, 2000. - 832 с.
34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 138 с.
35. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Общ. ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. - 224 с. -(Языковеды мира).
36. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1993. -С. 158-218.
37. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте. - Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 1984. - 149 с.
38. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1970. - 768 с.
39. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. / Сост., ред. и вступ. ст. В В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. - С. 153-211.
40. Долинин К.А. О внутренних признаках несобственно-прямой речи // Иностр. языки в школе. 1980. - № 1. - С. 22-26.
41. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. -208 с.
42. Егорова О С. Основные типы высказывания в современном французском языке. Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ун-та им. К.Д. Ушинского, 1999. - 128 с.
43. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей (на материале баскского и иберороманских языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1999. - 34 с.
44. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2001. - 368 с.
45. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. -528 с.
46. Золототрубова H.A. Опыт анализа семантической структуры модальных слов // Вопросы французской филологии: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.Г. Гак. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1975. - С. 80-104.
47. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1970. - 230 с.
48. Имамутдинова Ф.Р. Функционально-когнитивный потенциал глаголов речи в русском и английском языках (на материале ядерных компонентов сферы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999. -20 с.
49. Инфантова Г Г. Грамматические признаки несобственно-прямой речи в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1962.-22 с.
50. Каменская О.Я. Текст и коммуникация. — М\: Высш. школа, 1990.- 149 с.
51. Кобозева И.М. О границах и внутренней стратификации семантического класса глаголов речи // Вопр. языкознания. 1985. - №6. -С. 95-103.
52. Ковтунова И.И. Несобственно-прямая речь в языке русской литературы конца XVIII первой половины XIX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1956. - 17 с.
53. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. - 239 с.
54. Козловский П. О сочетании предложений прямой и косвенной речи в русском языке // Филол. записки. Вып. 1У-У. Воронеж, 1890. -С. 1-7.
55. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Л.: Наука, 1988. - 166 с.
56. Краснова Т.И. Субъективность Модальность (материалы активной грамматики). - СПб.: Изд-во Санкт-Петербугрского гос. ун-та экономики и финансов, 2002. - 189 с.
57. Кролль М.И. Глаголы речи в современном французском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.- 19 с.
58. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопр. языкознания. 1956. - № 5. - С. 55-67.
59. Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст (к проблеме сложного синтаксического целого): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1995. -31 с.
60. Курилович Е. Основные структуры языка: словосочетание и предложение. М.: Изд-во иностр. литературы, 1962. - 456 с.
61. Кусько Е.Я. Проблемы языка современной художественной литературы. Львов: Вища школа, 1980. - 207 с.
62. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976.382 с.
63. Макаренко Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке (на материале художественной прозы второй половины 20 века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001 .- 16 с.
64. Меркулова И.Г. Периферийные знаки пунктуации в современной французской прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 33 с.
65. Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста // Филол. науки. -2001,-№4. -С. 99-105.
66. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981.183 с.
67. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях 1 // Studia Lingüistica - 9. Когнитивно-прагматические и художественныефункции языка / Отв. ред. В.М. Аринштейн, H.A. Абиева, O.E. Филимонова. СПб.: Тригон, 2000. - С. 6-11.
68. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XVII. / Отв. ред. Б.Ю. Городецкий. М.: Прогресс, 1986. -С. 22-129.
69. Островский О.Л. К вопросу о кореференции как одном из способов структурной организации текста // Лингвистические исследования. К 75-летию проф. В.Г. Гака / Отв. ред. И.Б. Ворожцова. -Дубна: Феникс+, 2001.-С. 117-128.
70. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1999. - С. 54-94.
71. Падучева Е В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). -3-е изд., стереотип. М.: Едиториап УРСС, 2002. - 288 с.
72. Панфилов В.З. Грамматика и логика (Грамматическое и логико-грамматическое членение простого предложения). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963.-79 с.
73. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 6-е изд. - М.: Учпедгиз, 1938. - 450 с.
74. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - 195 с.
75. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. -256 с.
76. Попова-Велева И Т. Семантика и прагматика несобственно-прямой речи во французских художественных текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1993. - 16 с.
77. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке // Учен. зап. МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 137. Труды кафедры русского языка. Кн.2. М., 1948. - С. 31-41.
78. Пропп В.Я. Проблемы артикля // Сборник памяти Л.В. Щербы. -Л., 1951. -С. 218-226.
79. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1970. - 191 с.
80. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983. -215 с.
81. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989.- 167 с.
82. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка. 4.2. Синтаксис простого и сложного предложения (На фр.яз.). 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 334 с.
83. Рянская Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2002. - 34 с.
84. Сабанеева М.К. Генезис косвенных наклонений французского языка. Л.: Изд-во ЛГУ им. А.А. Жданова, 1981. - 183 с.
85. Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке. Л.: Изд-во ЛГУ им. А.А.Жданова, 1984.- 104 с.
86. Сахарный Л.В. Тема-рематическая структура текста: основные понятия // Язык и речевая деятельность. Т.1. СПб. Изд-во СПбГУ, 1998. -С. 7-16.
87. Сахарова Н.Ю. Несобственно-прямая речь в системе способов передачи речи (на материале французской литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1970. - 24 с.
88. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XVII. / Отв. ред. Б.Ю. Городецкий. -М.: Прогресс, 1986. -С. 151-169.
89. Скрелина J1.M. О концептуальной схеме предложения // Проблемы синтаксиса простого предложения: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Л.М. Скрелина. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980. - С. 61-71.
90. Скрелина Л.М. Систематика языка и речевой деятельности: Методы исследования. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1981. - 39 с.
91. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. 4.1. СПб.: Златоуст, 1997. - 95 с.
92. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. 4.2. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. -125 с.
93. Скрелина Л.М., Кузнецова Т.Я. Очерки по исторической стилистике. СПб. - Архангельск: Изд-во Поморского междунар. пед. унта им. М.В. Ломоносова, 1995. - 207 с.
94. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. - 286 с.
95. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М.: Высш. школа, 1973. - 166 с.
96. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое). 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1991. -182 с.
97. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -М.: Наука, 1971.-292 с.
98. Телятникова A.B. К вопросу о выражении несобственно-прямой речи во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1955. - 14 с.
99. Тищенко C.B. Лексико-семантическое поле глаголов говоренияво французском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1990. 16 с.
100. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
101. Фахретдинов P.M. Ситуации отрицания в текстах современных французских авторов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1997. -20 с.
102. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М.: Учпедгиз, 1961. - 172 с.
103. Храмова Г.A. Verba dicendi в немецкой разговорной речи: Материалы к практическим и теоретическим занятиям по лексикологии и стилистике. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. - 74 с.
104. Худяков A.A. Семиозис простого предложения. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 2000. - 272 с.
105. Хуршудянц A.C. Опыт исследования системных отношений в лексике (на материале лексико-семантической группы глаголов говорения современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971.-29 с.
106. Чумаков Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью. Киев: Вища школа, 1975. - 219 с.
107. Шевякова В.Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонация. М.: Наука, 1980. - 380 с.
108. Пб.Щелокова E.H. Своеобразие несобственно-прямой речи в повестях и рассказах Л.Н. Толстого 90-900 годов // Стилистикахудожественной литературы / Отв. ред. А.Н. Кожин. М.: Наука, 1982. -С.135-162.
109. Яковлева Г.Г. Коммуникативно-прагматические функции глаголов «parler» и «dire» в дискурсе // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1993. -С.122-129.
110. Яковлева Е.В. Категория лица и местоименная система испанского языка. СПб. Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 99 с.
111. Anscombre J.-Cl., Ducrot О. L'argumentation dans la langue // Langages. 1976. - № 42. - P. 5-27.
112. Authier J., Meunier A. Exercices de grammaire et discours rapporté // Langue française. 1977. - № 33. - P. 41-67.
113. Authier-Revuz J. Hétérogénéité(s) énonciative(s) // Langages. -1984.-№73.-P. 98-111.
114. Bally Ch. Le style indirect libre en français moderne // Germanisch -Romanische Monatsschrift. IV. / Herausgegeben von H.Schröder. Heidelberg: Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1912. - S. 549-556; S. 597-606.
115. Bally Ch. Figures de Pensée et Formes Linguistiques // Germanisch -Romanische Monatsschrift. VI. / Herausgegeben von H.Schröder. Heidelberg. Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1914. - S. 405-422; S. 456-470.
116. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. II. P.: Editions Gallimard, 1974.-288 p.
117. Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. T.l. 2-е éd., rev. et compl. - P.: Editions A. et J. Picard, 1971. - 560 p.
118. Brunot F. La pensée et la langue. Méthodes, principes et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée au français. P.: Editions Masson et C-ie, 1936.-982 p.
119. Cadiot P., Furukawa N. Présentation // Langue française. 2000. -№127. - P. 3-5.
120. Cerquiglini B. Le style indirect libre et la modernité // Langages. -1984.-№73.-P. 7-16.
121. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers of Functional Sentence Perspective / Gen. ed. F.Danes. -Prague: Academia, 1974. P. 106-128.
122. Danon-Boileau L. Du texte littéraire à l'acte de fiction: lectures linguistiques et reflexions psychoanalytiques. P.: Editions Ophrys, 1995. -107 p.
123. Dolezel L. Structure distributionnelle du style narratif // La stylistique: lecture / Sous la dir. de P. Guiraud, P. Kuentz. P.: Libr. Klincksieck, 1970. - P. 192-198.
124. Dubois J. Enoncé et énonciation // Langages. 1969. - № 13. -P. 100-110.
125. Galichet G. Essai de grammaire psychologique. XVI. P.: Presses univ. de France, 1947. — 224 p.
126. Gayral F., Kayzer D., Lévy F. Quelle est la couleur du feu rouge du boulevard Henri IV? // Verbum: Référence et anaphore. T.XIX. 1997. - № 1-2.-P. 177-200.
127. Giry-Schneider J. Les compléments nominaux du verbe «dire» (Reconstruction de leur forme prédicative sous-jacente) // Langages. 1981. -№63. - P. 75-97.
128. Glatigny M. Psychomécanique et enseignement des temps verbaux en français // Langage et psychomécanique du langage / Sous la dir. de A. Joly et W. Hirtle. Lille: Presses univ. de Lille et Québec: Presses de l'Univ. Laval, 1980-1981. -P.445-456.
129. Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire française. 2-e tirage. - P.: Editions Duculot, 1980. - 352 p.
130. Guillaume G. Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps. P.: Editions Champion, 1929. - 134 p.
131. Guillaume G. Langage et science du langage. 2-e éd. - P.: Libr. Nizet et Québec: Presses de PUniv. Laval, 1969. - 287 p.
132. Guillaume G. Leçons de linguistique de Gustave Guillaume. 19481949. Grammaire particulière du français et grammaire générale (IV). T.3. 2-e éd. - Québec: Presses de PUniv. Laval, 1982. - 292 p.
133. Guiraud P. La syntaxe du français. 5-e éd. - P.: Presses univ. de France, 1974. - 128 p.
134. Herslund M. Le participe présent comme co-verbe // Langue française. 2000. - № 127. - P. 86-94.
135. Joly A. Essais de systématique énonciative. Lille: Presses univ. de Lille, 1987. -332 p.
136. Joly A., Roulland D. Pour une approche psychomécanique de Pénonciation // Langage et psychomécanique du langage / Sous la dir. de A. Joly et W. Hirtle. Lille: Presses univ. de Lille et Québec: Presses de PUniv. Laval, 1980-1981.-P. 537-581.
137. Kalepky Th. Zum («Verschleierte Rede») // Germanisch -Romanische Monatsschrift. V. / Herausgegeben von H.Schröder. Heidelberg: Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1913. - S. 608-619.
138. Kerbrat-Orecchioni C. L'énonciation. De la subjectivité dans le langage. 3-e éd. - P.: Editions Armand Colin / Masson, 1997. - 290 p.
139. Kleiber G. La sémantique du prototype: Catégorie et sens lexical. -P.: Presses univ. de France, 1990. 199 p.
140. Lerch E. Die stilistische Bedeutung des Imperfektums der Rede (style indirect libre») // Germanisch Romanische Monatsschrift. VI. / Herausgegeben von H.Schröder. - Heidelberg: Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1914. - S. 470-489.
141. Lerch E. Ursprung und Bedeutung der sog. «Erlebten Rede» («Rede als Tatsache») // Germanisch Romanische Monatsschrift. XVI. / Herausgegeben von H.Schröder und F.R.Schröder. - Heidelberg: Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1928. - S. 459-478.
142. Lips M. Le style indirect libre. P.: Payot, 1926. - 240 p.
143. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. P.: Editions Hachette, 1987.- 144 p.
144. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française: embrayeurs, temps, discours rapporté. P.: Editions Hachette, 1991. - 128 p.
145. Miraux J.-Ph. Le personnage de roman. Genèse, continuité, rupture. P.: Editions Nathan, 1997. - 128 p.
146. Mulder W.De La linguistique diachronique, les études sur la grammaticalisation et la sémantique du prototype: Présentation // Langue française. 2001. - № 130. - P. 8-23.
147. Popin J. La ponctuation. P.: Editions Nathan, 1998. - 128 p.
148. Pottier B. Linguistique générale: théorie et description. P.: Libr. Klincksieck, 1974. -339p.
149. Pottier B. Le temps du monde, le temps de l'énonciateur et le temps de l'événement // Modèles linguistiques. 1995. - № 31. - P. 9-26.
150. Ricoeur P. Temps et récit. T.II. La configuration dans le récit de fiction. P.: Editions du Seuil, 1984. - 300 p.
151. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français. P.: Presses univ. de France, 1999. - 646 p.
152. Saussure F.de Cours de linguistique générale. 4-e éd. - P.: Payot, 1949.-331 p.
153. Sauvageot A. Français écrit. Français parlé. P.: Libr. Larousse, 1962.-235 p.
154. Simonin J. Les plans d'énonciation dans Berlin Alexanderplatz de Dôblin (ou de la polyphonie textuelle) // Langages. 1984. - № 73. - P. 30-56.
155. Skrélina L.M. Le temps opératif et la structure de la phrase // Langage et psychomécanique du langage / Sous la dir. de A. Joly et W. Hirtle. -Lille: Presses univ. de Lille et Québec: Presses de l'Univ. Laval, 1980-1981. -P. 87-96.
156. Stéfanini J. Approche du guillaumisme // Langages. 1967. - № 7. -P. 74-92.
157. Spitzer L. Zur Entstehung der sog. «Erlebten Rede» // Germanisch -Romanische Monatsschrift. XVI. / Herausgegeben von H.Schröder und F.R.Schröder. Heidelberg: Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1928. -S. 327-332.
158. Valette B. Esthétique du roman moderne. 2-е éd. - P.: Editions Nathan, 1993.-240 p.
159. Valin R. La méthode comparative en linguistique historique et en psychomécanique du langage // Cahiers de psychomécanique du langage. № 6.- Québec: Presses de l'Univ. Laval, 1964. 57 p.
160. Valin R. L'envers des mots: analyse psychomécanique du langage. -Québec. Presses de l'Univ. Laval et P.: Libr. Klincksieck, 1994. 396 p.
161. Wagner R., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne.- P.: Libr. Hachette, 1962. 648 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
162. ГАхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
163. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1987. - 639 с.
164. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., репр. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.-688 с.
165. Dictionnaire analogique / Sous la dir. de G. Niobey. P.: Libr. Larousse - Bordas, 1997. - 856 p.
166. Ducrot O., Scheaffer J.-M. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. P.: Editions du Seuil, 1995. - 670 p.
167. Petit Larousse. 24-e tirage. - P.: Libr. Larousse, 1966. - 1795 p.
168. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА И СОКРАЩЕНИЙ К НИМ
169. Aragon L. Aurélien. P.: Editions Gallimard, 1964. - 704 p. (Arag. Aurél.)
170. Arsène Lupin et Fantomas. Les histoires policières françaises du début du XX siècle. M.: Editions Radouga, 1989. - 398 p. (Ars. Lup. et Fant.)
171. Aymé M. Derrière chez Martin. Nouvelles. P.: Editions Gallimard, 1969. - 191 p. (Aymé. Der. chez Mart.)
172. Bazin H. Chapeau bas. Nouvelles. P.: Editions du Seuil, 1963. -285 p. (Baz. Chap. bas)
173. Camus A. L'Exil et le Royaume. Nouvelles. P.: Editions Gallimard, 1957. - 189 p. (Cam. Ex. et Roy.)
174. Cars G.de L'amour s'en va-t-en guerre. P.: Editions J'ai Lu, 1977. -211 p. (Cars. Am. guer.)
175. Flaubert G. Bouvard et Pécuchet. P.: Editions Flammarion, 1996. -379 p. (Fiaub. Bouv. et Péc.)
176. Flaubert G. Madame Bovary. M.: Editions en langues étrangères, 1952. - 380 p. (Flaub. Mad. Bov.)
177. Flaubert G. Trois contes. P.: Editions Librio, 2001. - 97 p. (Flaub. Contes)
178. Mallet-Joris F. Allegra. M.: Editions Radouga, 1985. - 392 p. (Mal-Jor. Alleg.)
179. Maupassant G.de Fort comme la mort. M.: Editions en langues étrangères, 1957. - 230 p. (Maup. For. mor.)
180. Maupassant G.de Nouvelles choisies. M.: Editions Progress, 1976.- 336 p. (Maup. Nouv. chois.)
181. Mauriac F. Le Baiser au lépreux. P.: Libr. Générale Française, 1991.- 189 p. (Maur. Bais, au lépr.)
182. Morris G. Assassin, mon frère. Monaco: Editions du Rocher, 1990. -218 p. (Mor. Assas., mon fr.)
183. Picouly D. La Lumière des fous. Monaco: Editions du Rocher, 1991. - 185 p. (Pic. Lum. des fous)
184. Sartre J.-P. Le Mur. Nouvelles. P.: Editions Gallimard, 1939. -250 p. (Sart. Nouv.)
185. Simenon G. Les Demoiselles de Concarneau. P.: Editions du Seuil, 1983. - 182 p. (Simen. Dem. de Con.)
186. Simenon G. La Prison. P.: Presses de la Cité, 1968. - 253 p. (Simen. Prison)
187. Triolet E. Le Premier accroc coûte deux cents francs. Nouvelles. P.: Editions Denoel, 1983. - 443 p. (Triol. Nouv.)
188. Triolet E. Roses à crédit. Kiev: Editions Dnipro, 1981. - 255 p. (Triol. Ros. à cr.)
189. Troyat H. Le Carnet vert et autres nouvelles. M. Editions Progress, 1974. - 188 p. (Troy. Carn. vert)
190. Troyat H. Les Désordres secrets. P.: Editions J'ai Lu, 1974. - 254 p. (Troy. Désor. secr.)
191. Troyat H. Le Front dans les nuages. P.: Editions J'ai Lu, 1977. -188 p. (Troy. Fr. nuag.)
192. Zola E. Au Bonheur des Dames. M.: Editions en langues étrangères, 1956. - 472 p. (Zola. Bonh. des Dam.)
193. Zola E. La Curée. P.: Editions du Seuil, 1992. - 499 p. (Zola. Curée)