автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Видеологическая перспектива и ее лингвостилистический статус в художественном тексте

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Иванова, Екатерина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Видеологическая перспектива и ее лингвостилистический статус в художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Видеологическая перспектива и ее лингвостилистический статус в художественном тексте"

003470387

На правах рукописи

ИВАНОВА Екатерина Анатольевна

Видеологическая перспектива и ее лингвостилистический статус в художественном тексте (на материале поэтических текстов Раинера Марии Рильке и их переводов на русский язык)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2009

003470387

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент

Марова Нина Дмитриевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Жеребин Алексей Иосифович

кандидат филологических наук, Боровкова Марина Владимировна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «УГТУ-УПИ им. первого

Президента России Б. Н. Ельцина»

Защита состоится 5 июня 2009 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов. 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 29 апреля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н. А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению лингвостилистического статуса видеологической перспективы в художественном тексте. Под видеологической перспективой мы понимаем такую разновидность лингвостилистической перспективы художественного текста, которая соотносится, прежде всего, со зрительным восприятием, с манерой видения автора, со способом выражения его индивидуальной картины видения.

Современная лингвистика, как и языкознание в целом, характеризуется ее антропоцентристской ориентацией. Примером антропоориен-тированности лингвистических исследований могут служить работы Н. Д. Арутюновой, Н. О. Гучинской, Ю. Н. Караулова, Е. С. Кубряко-вой, Е. В. Падучевой, Б. А. Серебренникова, Ю. С. Степанова, Е. И. Шендельс и многих других исследователей. В русле антропоцентрического подхода активно развивается лингвистика текста. Проблемы когнитивной парадигмы художественного текста, его лингвостилистической интерпретации (например, интерпретации текста в аспекте его порождения автором, в аспекте его восприятия читателем и его воздействия на читателя), а также интегративные тенденции текста вызывают повышенный интерес ученых-лингвистов в последние десятилетия (Л. Г. Бабенко, Р. Барт, М. М. Бахтин, Т. ван Дейк, Е. А. Гончарова, Г. А. Золотова, Н. Д. Марова, Б. А. Успенский, И. П. Шишкина и др.). Однако окончательно сформировавшаяся когнитивно-интерпретативная теория текста пока отсутствует, и проблема представлений знаний человека о мире в художественном тексте по-прежнему актуальна. В этом отношении не утрачивает актуальности и проблема универсалий в современном типологическом языкознании.

Актуальность диссертации определяется, таким образом, с одной стороны, ее непосредственной связью с основными тенденциями современного развития антропоцентрически ориентированной лингвистики. С другой стороны, предлагаемая лингвостилистическая модель предполагает целостное рассмотрение многоаспектной проблемы, включающей философскую, литературную, лингвостилистическую и типологическую компоненты, которые дополняют друг друга в рамках перспективистского подхода.

Объект нашего исследования - «видение» в художественном тексте. Эта категория понимается нами как отражение в тексте зрительного (визуального, оптического, созерцательного) восприятия мира и способов его выражения с помощью языковых средств. Данная категория типологически соотносится в художественном тексте с другими

модусами перцепции (слуховым, тактильным и т.д.), но имеет свои особенности лингвостилистической манифестации.

Предметом изучения является «видеологическая перспектива текста» как система лингвостилистических средств выражения зрительного восприятия в соответствии со спецификой «авторской картины видения действительности» в художественном тексте.

Материалом исследования являются поэтические тексты Рай-нера Марии Рильке (1875-1926) и их переводы на русский язык. Этот выбор обусловлен насыщенной визуальной образностью текстов данного автора, выражающей своеобразие его философско-поэтической системы. Для анализа взяты в основном тексты среднего периода творчества поэта - сборники «Das Buch der Bilder» / «Книга образов» (тж. «Книга картин»), «Neue Gedichte» / «Новые стихотворения» и «Der Neuen Gedichte anderer Teil» / «Новых стихотворений другая часть». В этих сборниках зрительное восприятие становится отправным пунктом поэтического творчества Рильке. В большинстве случаев сопоставляются несколько переводов одного текста на русский язык. Стихотворные тексты рассматриваются нами как разновидность художественного текста, их краткость позволяет сравнить множество текстов и делает возможным анализ ряда текстовых картин, представляющих собой фрагменты единой авторской перспективы видения.

Целью данного исследования является обоснование и научное описание лингвостилистического статуса видеологической перспективы художественного текста как его универсальной категории, определяющей специфику авторской картины видения, на примере поэтических текстов Райнера Марии Рильке в сопоставлении с их переводами на русский язык.

К конкретным задачам, обусловленным целью исследования, относятся:

построение лингвостилистической модели видеологической перспективы художественного текста и описание ее основных компонентов;

изучение феномена представления зрительно воспринимаемой действительности в поэтическом художественном тексте;

определение лингвостилистических средств, способствующих выражению зрительного восприятия в поэтических текстах Р. М. Рильке;

описание авторской картины видения Р. М. Рильке с,помощью метода перспективирования, включающего в себя выделение и анализ единиц видеологической перспективы художественного текста: визуа-лизаторов, видем, видеом (видеомных текстов), видеологем;

сопоставление переводов и оригиналов текстов Рильке на основании метода перспективирования и сравнение единиц видеологической перспективы в текстах исходного и переводного языков с целью демон-

страции универсального характера представляемой лингвостилистиче-ской модели видеологической перспективы художественного текста.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Видеологическая перспектива как отражение в тексте специфической картины'зрительного восприятия автором действительности является неотъемлемой текстообразующей, стилеобразующей и интерпретирующей категорией художественного текста, его универсалией, имеющей как устойчивые тенденции, так и индивидуальные авторские особенности. В текстовых формах (в отдельном тексте, в группе текстов или в текстах одного автора) обнаруживается лингвостилистический статус видеологической перспективы художественного текста.

2. Ведущими являются три основных плана рассмотрения понятия видеологической перспективы как категории: 1) план динамического становления, 2) структурно-формальный и 3) структурно-содержательный.

3. План динамического становления связан с процессом перспекти-вирования, предопределяемого автором в ходе создания художественных текстов законом зрительно-ментального восприятия действительности, специфика которого находится в зависимости от выбранной автором точки зрения. Перспективирование становится в нашем исследовании методом, определяющим стратегию лингвостилистической интерпретации художественного текста.

4. Структурно-формальный категориальный тан рассматривает лингвостилистические средства текста в качестве форм выражения видеологической перспективы. Все средства «языковой изобразительности», создающие в тексте визуальную картину мира и способствующие возникновению визуальных ассоциаций при его прочтении, названы нами «визуализаторами». Визуализаторами могут быть любые грамматические, синтаксические, графические, стилистические и лексические средства, а также комплексные лингвостилистические формы, активизирующие зрительный канал.

5. В структурно-содержательном категориальном плане выделяются единицы видеологической перспективы, составляющие ее содержание: видемы, видеомы и видеологемы. Видемы - мельчайшие элементарные единицы видеологической перспективы текста, идентифицирующие и дифференцирующие различные объекты и аспекты визуального восприятия действительности в тексте. Проиллюстрируем это понятие. В тексте Р. М. Рильке «Das Karussell» / «Карусель» трехкратно повторяется предложение «Und dann und wann ein weißer Elefant» / «Я следом проплывает белый слон» (В. Летучий) / «Я белый слон порою промелькнет» (Т. Силь-ман). В этом предложении вычленяется видема ein weißer Elefant / белый слон. Она образована с помощью двух лингвостилистических визуализа-

торов, один из которых обозначает денотат, а второй - его признак. Белый слон - это единый индивидуализированный объект, существующий в момент восприятия карусели и возникающий в воображении реципиента при прочтении текста, в котором карусель изображена.

Сочетание видем образует видеому как более сложное, относительно самостоятельное единство, отграниченное рамками либо части, либо целого текста. Видеома - лингвостилистический комплекс, выражающий развернутую в пространстве и времени видеологическую картину' текста или его фрагмента. Так, упомянутая выше видема «белый слон» включена в состав видеомы, выраженной предложением «Und dann und wann ein weißer Elefant». Это предложение указывает на периодическую повторяемость относительно самостоятельной видемы белый слон в момент восприятия карусели как целого объекта и означает в тексте при каждом повторе один из четырех кругов движения карусели.

Абстрактно-концептуальными единицами текстовидеологической перспективы являются видеологемы. В творчестве Р. М. Рильке можно выделить видеологемы: Spiegel {зеркало), Fenster (окно), Augen/Blick (глаза/взгляд), Zuschauer (зритель), Baum (дерево), Rose (роза), Engel (Ангел), Gesicht (лицо, взгляд), Puppe (кукла), Fontäne (фонтан) и др. Видеологема - ментальная единица авторского видения мира, которую можно понимать как символ, как концепт, как метафору осмысления визуального восприятия действительности, и которая реализуется в зрительном образе, закрепленном в лексическом значении слова в языке. В то же время она становится единицей духовной интерпретации философско-поэтических воззрений поэта, которые обретают зримую форму символа. 6. Используемый нами метод сопоставления оригинальных текстов Рильке с переводными материалами создает единое основание для сравнения фундаментальных аспектов видеологической перспективы в разноязычных текстах. Это позволяет выделить различия в интерпретации перспективных систем в текстах оригинала Рильке и перевода и дает повод судить о роли и значимости категории перспективы ткуниверсалии, пригодной для рассмотрения и сопоставления языков различных типологических систем.

Основным методом исследования является метод перспективи-рования, разработанный и теоретически обоснованный в трудах Н. Д. Маровой в русле антропоцентрической концепции современной лингвистики текста. Перспективирование есть релятивизация текстовой действительности относительно точки зрения. Необходимые шаги метода: определение поля видения, угла и фокуса видения, а также выявление специфики точки зрения, которое производится на каждой отдельной стадии перспективирования.

Вспомогательные методы исследования: метод лингвостилисти-ческой интерпретации, сопоставительный метод, описательный метод, метод контекстуального анализа; также используются элементы метода статистических подсчетов с целью установления языковых констант для выражения семантики видения в текстах. Методы стихотворного анализа применяются в том случае, когда это необходимо для подтверждения положений данного исследования.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды, посвященные изучению человеческого фактора в языке: в философии (В. фон Гумбольд), в феноменологии (Е. Cassirer, Е. Husserl), в литературоведении и лингвостилистике (M. М. Бахтин, М. П. Брандес, Е. А. Гончарова, Н. О. Гучинская, Г. А. Золотова, Ю. М. Лотман, Н. Д. Марова, В. Н. Топоров, Б. А. Успенский, И. П. Шишкина, W. Kayser), в лингвистике дискурса (Л. Г. Бабенко, Р. Барт, Т. Ван Дейк. И. Р. Гальперин, Ж. Женетт, M. Bal), в поэтике (С. Н. Бройтман, В. М. Жирмунский, Ю. В. Казарин, И. И. Ковтунова, Е. А. Некрасова, Т. Сильман, Ю. Н. Тынянов), в когнитивной семантике (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, J1. С. Ков-тун, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, F. Bechtel, Е. Buelow, M. Black, L. Weisgerber), в теории повествования, нарратологии (К. Friedmann, P. Lubbock, F. К. Stanze]). Мы также опираемся на работы по теории перевода (В. Н. Комиссаров, JI. В. Кушнина, J1. К. Латышев, А. Neubert) и исследования творчества Р. М. Рильке (В. Адмони, Е. Л. Лысенкова, Н. В. Пигина, Р. Р. Чайковский, G. Boehm, О. F. Bollnow, В. Bradley, Е. Buddenberg, M. Fick, К. Hamburger, J. Ryan, J. Steiner и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в предложенном подходе к изучению феномена вйдения как универсальной категории, обуславливающей перспективную структуру поэтического текста. Введен в оборот понятийный аппарат, позволяющий описать видеологическую перспективу текста. Теоретические выводы значимы для описания авторской картины видения в одном тексте, в группе текстов одного или нескольких авторов. Лингвостилистическая модель видеологической перспективы художественного текста может служить основанием для разработки теории перспективистских критериев качества перевода как отдельно взятого текста, так и в контексте творчества автора.

Новизна исследования во многом определяется его теоретической значимостью, а также малоизученностью проблемы категории перспективы в стихотворных текстах. Новым является перспективистский подход к исследованию способов манифестации феномена вйдения в художественном тексте, а также предложенная лингвостилистическая модель текстовидео-логической перспективы на материале поэтических текстов Р. М. Рильке и их переводов на русский язык.

Практическая ценность результатов исследования состоит в том, что предложенную модель можно использовать как часть критериального аппарата при сопоставлении художественного перевода с оригиналом и его оценке. Материал диссертации может быть использован в лекционно-семинарских курсах по стилистике, лингвистике и интерпретации текста, в спецкурсах и семинарах по зарубежной литературе, на практических занятиях при обучении язык)' (родному и иностранному) и переводу.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах на Региональной межвузовской научно-практической конференции «Лингво-методические чтения» (Екатеринбург, УрГЭУ, 2001), на III Научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, ИМС, 2001), на Ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, УрГПУ, 2002, 2005), на международной историко-литературной конференции «Aus einem Wesen hinliberwandelnd in ein nächstes» (г. Бремен (Германия), 2003). По теме диссертации опубликовано 10 печатных работ, в том числе одна статья в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, сопровождающихся выводами, и заключения. К диссертации прилагается библиографический список, включающий 206 источников, из них 92 на немецком и английском языках; электронный ресурс (5); список использованных словарей, энциклопедий и справочников (17); список литературных источников (17). Объем диссертации составляет 234 страницы, основной текст диссертации изложен на 210 страницах. Приложение содержит интерпретируемые тексты Р. М. Рильке и их переводы на русский язык.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснован выбор темы, обозначены актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определены цель, задачи и материал исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, описана структура работы, дана характеристика используемых методических приемов.

Первая глава «Лингвостилистические основания видеологической перспективы текста» состоит из двух параграфов и посвящена анализу тех исследований, которые были использованы в качестве операциональной базы диссертации. В первом параграфе «Видеологическая перспектива художественного текста как лингвостилистиче-ская категория» содержится проблемный анализ работ по теории пер-

спективы художественного текста, истории изучения отражения зрительного восприятия в языке и литературе, излагается концепция диссертационного исследования, даётся понятийный аппарат и определяется место данного исследования среди работ в области лингвистики текста и лингвостилистики.

Перспектива - универсальный закон восприятия действительности, значимый для художественного творчества. В художественном тексте она может быть выражена языковыми средствами со значением любых модусов перцепции. Предложенный термин видеологическая перспектива текста (текстовидеологическая перспектива) синонимичен уже имеющимся обозначениям перспективы, связанной со зрительным восприятием - «визуальная», или «оптическая перспектива», - но он акцентирует внимание на значимости процесса видения и его лингвостили-стического выражения в художественном тексте. Сочетание «видео + логос» указывает на связь процесса активного зрительного восприятия со словом, с языком, с текстом, с пространственно-временной организацией текста, а также с ментальным аспектом видения, с духовной позицией субъекта-наблюдателя, с концептуальным уровнем.

Изучение лексических средств выражения света/цвета и лексико-семантических полей зрительного восприятия в рамках одного языка или в сопоставлении (Е. Buelow, В. Snell, L. Weisgerber и др.) дают начало исследованиям взаимосвязи семантики видения с обозначениями мыслительной деятельности и понимания (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, F. Bechtei, F. Luther и др.), а также изучению в когнитивной лингвистике механизмов «ментального видения» действительности, отраженного в понятиях «языковая картина мира» (В. Гумбольдт, Л. Вайс-гербер, Э. Гуссерль, Э. Кассирер, С. А. Васильев, Г. В. Колшанский, Н. И. Сукаленко, Е. С. Яковлева, М. Блэк, Д. Хаймс) и «авторская картина видения» (Н. Д. Марова). Исследования, посвященные сходствам и различиям средств выражения «зримого» в поэтическом и изобразительном искусстве, а также исследования, выявляющие формы языковой реализации «видимого» в художественном тексте, зависимости структуры текста от представленного в нем способа видения, исходят из эстетической функции феномена зрительного восприятия. Это нашло отражение в теории перспективы художественного текста, в исследованиях по теории литературы, семиотике, лингвистике текста и лингвостилистике, где понятие «перспективы» обозначает «точку зрения», с которой изображается событие (M. М. Бахтин, М. П. Брандес, В. В. Виноградов, Е. А. Гончарова, Г. А. Гуковский, Ю. М. Лотман, Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс, Б. Успенский, И. П. Шишкина, К. Friedemann, W. Kayser, F. К.. Stanzel и др.).

В нашем понимании перспектива - это структура видения, ментальный процесс, организующий текст, где точка зрения - ее основополагающий компонент, а другой - картина видения автора - тесно с ней связан. Если точка зрения является исходным моментом в создании текста, обуславливая его строение и выбор языковых средств выражения, то картина видения автора - индивидуальная особенность мировосприятия, находящая выражение в авторском стиле (Н. Д. Марова). Ведущим провозглашается принцип учета лингвостилистического статуса категории текстовидеологической перспективы, исходя из которого любое проявление этой категории в тексте, форма ее выражения и ее функциональные эффекты фиксируются как определенная тенденция ее лингвостилистического состояния. Под текстом мы подразумеваем литературное произведение (например, стихотворение) и в этой связи используем термин «текстовая картина». Текст понимается нами также как авторский дискурс, образуемый множеством реальных текстов автора, в основе которых лежит единая авторская концепция видения действительности. В настоящей диссертации предлагается рассматривать видеологическую перспективу как универсалию художественного текста, которая представляет собой целостную концептуальную систему. Эта система определяется в трех планах, изложенных в соответствующих главах исследования. Три плана позволяют произвести категоризацию понятия видеологической перспективы. Универсальный характер данной категории выявляется с помощью сопоставительных наблюдений поэтических текстов Рильке и их переводов на русский язык.

Второй параграф «Категория видения в аспекте изучения поэтического творчества Р. М. Рильке» посвящен имеющимся исследованиям проблемы «оптического» в творчестве Райнера Марии Рильке (О. F. Boll-now, U. Emde, U. Fülleborn, К. Hamburger, R. Köhnen, J. Steiner и др.).

Во втором разделе этого параграфа особое внимание уделено подходу к сопоставлению переводов. Исходным пунктом является тезис о «гармоничном переводе», который выражает тот же смысл, что и оригинал, но в другом языке, в другой культуре (JI. В. Кушнина 2004). Сравнение картин текстов на исходном и переводном языках позволяет выявить сходства и различия в видеологической перспективе текстов, а сложности перевода на другой язык помогают выделить индивидуально-авторские особенности видения мира и их лингвостилистического оформления. При сопоставлении выявляется соответствие или несоответствие тексту оригинала не только на уровне лексических единиц и синтаксических конструкций, но и на гораздо более глубоком, «тексто-ментальном уровне» (Н. Д. Марова), к которому относится видеологи-

ческая перспектива текста и который проявляется в сохранении или нарушении условного тождества перспективных картин видения.

Вторая глава «Категориальный план динамического становления видеологической перспективы в текстах Р. М. Рильке» подразделена на три параграфа, отражающих шаги перспективирования: выявление особенностей точки зрения, определение поля видения; установление угла и фокуса видения. Данные этапы осуществляются как единый процесс. В первом параграфе «.«Точка зрения» как основа видеологической перспективы текста» представлены особенности трех измерений точки зрения (Н. Д. Марова) в текстах Р. М. Рильке - субъектной, объектной и духовной. Выбор точки зрения - это установление позиции субъекта-наблюдателя в тексте и создание комплекса условий вйдения, от которых зависит текстовая картина. Субъектная точка зрения подразумевает наблюдающий субъект, от лица которого ведется повествование. Для видеологической перспективы текстов Рильке характерно использование различных способов выражения точки зрения субъекта: наблюдатель совпадает с объектом видения (ich - лирическое Я); лирическое Я отсутствует, и в тексте установлена точка зрения стороннего наблюдателя (объект видения обозначается местоимениями третьего лица); наблюдатель появляется в поэтическом тексте как «автор-повествователь» (/сИ/я)\ наблюдатель обобщается (du, wir, alle - ты, мы, все, любой), вовлекается в текст (du, wir - ты, мы, вопросительные конструкции, формы повелительного наклонения глаголов зрительного восприятия sieh, schau -смотри, наречия места и времени da, dann, plötzlich, тут, вдруг, двоеточие). Для многих текстов Рильке характерна мультиокулярная точка зрения, когда в момент речи одновременно проявляются точки зрения автора, читателя и рассматриваемого объекта. На лингвостилистическом уровне в создании структуры мультиокулярной точки зрения важную роль играют лексические единицы с семантикой зрительного восприятия. Объектная точка зрения - выбор центральной точки наблюдения в пространственном континууме и нулевой точки отсчета на оси времени, от которой зависит время представляемых в тексте событий. Духовная точка зрения выражает определенные идеологические, психологические, морально-этические, интеллектуальные, композиционно-речевые, языко-во-стилистические и другие установки субъектов наблюдения, проявляющиеся в тексте. Основой объектной и духовной точек зрения в поэтических текстах Рильке является категория мгновения (Augenblicklichkeit) как особенность темпорального пространства поэтического текста. Тексты Рильке подобны остановившемуся мгновению, в котором разворачивается наблюдение за пространственным объектом. Мгновение - это также характерная черта структуры текстовидеологической перспективы.

Каждая смена точек зрения (Umschlag (J. Ryan)) является интерпретирующим мгновением, обозначенным в нашей работе термином «стигматон» (от греч. стуцг| j^povou «миг, мгновение», букв, «укол времени»). - «в высшей степени интенсифицированный момент интерпретации, усматривающий необходимость формирования новой, функционально-ценностной картины видения вследствие внезапно изменившейся перспективы видения» (Н. Д. Марова, 2003). Термин используется нами для обозначения текстовой фигуры неожиданного перелома (Umschlag), сопровождающегося сменой точек зрения, внезапностью, шоком, измененным состоянием времени, пространства, духа. Вслед за Н. Д. Маровой мы различаем три разновидности стигматона: стигмахрон, или мгновение-время; стигмахо-реон, или мгновение-пространство; стигманоон, или духовное мгновение, эпифания. Ярким примером стигматона является последняя строфа текста «Archäischer Torso Apollos» / «Архаический торс Аполлона», шокирующая читателя необычной перспективой рассмотрения античной скульптуры, от которой сохранился лишь торс. Этот торс, по мнению автора, «видит» всех и требует «изменить», «пересоздать» свою жизнь.

und bräche nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern. (Archaischer Torso Apollos)

и не мерцал звездой из темноты: теперь тебя он видит каждой складкой. Сумей себя пересоздать и ты. (В. Летучий)

В структуре мультиокулярной точки зрения текста-оригинала присутствует как точка зрения наблюдаемой статуи, так и точка зрения стороннего наблюдателя. Обратим внимание на то, как меняется видеологическая перспектива текста, если точка зрения рассматриваемой скульптуры, ее способность из текста «смотреть» на читателя в нем не выражены: и не сиял сквозь все свои изломы . звездою, высветив твои глубины до дна. Ты жить обязан по-иному. (К. Богатырев)

В результате элиминации глагола зрительного восприятия sieht переводной текст стал текстом о самопознании, но не текстом о видении.

В структуре объектной точки зрения в поэзии Рильке в зависимости от способа изображения в тексте можно различать пространство внутреннее (ограниченное, замкнутое) и внешнее (открытое); статичное, когда объект видения описывается с точки зрения стороннего наблюдателя, динамичное, когда взгляд наблюдателя в мгновение преодолевает расстояния, переносится с одного объекта на другой. Например, в тексте «Der Panther» / «Пантера» объект видения рассматривается в движении в замкнутом пространстве клетки. На это ориентирована структура точки зрения и лингвостилистические средства визуализации:

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stabe so mild geworden, daß er nichts mehr hält (Der Panther)

Ог проходящих прутьев не находит себе опоры утомленный взор. (А. Биск)

Использование различных лингвостилистических средств при переводе меняет динамику пространства. Например: «Скользит навстречу прутьев вереница /в одно в невидящих глазах слита» (В. Летучий 1995). «Скользит по прутьям взгляд в усталой дреме» (В. Летучий 1996). В этих двух вариантах перевода произведена перестановка подлежащего и дополнения. В первом примере подлежащим является прутьев вереница и возникает ощущение динамичного пространства. Во втором -подлежащим является взгляд, в результате в текстовой картине пространство статично, а взгляд скользит.

В творчестве Р. М. Рильке также встречаются тексты с точечным пространством, когда взгляд наблюдателя фиксирует в тексте отдельно взятые объекты видения, существующие как бы вне зависимости друг от друга, но объединенные между собой общим фоном (например, в стихах «Der Balkon» / «Балкон» и «Die Gruppe» / «Группа»).

Второй параграф «"Поле видения" как способ лингвостили-стической тематизации видеологической перспективы текста» посвящен определению всех видимых объектов реальной или ирреальной действительности, отраженных в тексте. Их совокупность в отдельных текстах-произведениях представляет собой глобальное поле видения автора - некую протяженность, непрерывное целое. На лингвостилистиче-ском уровне происходит тематизация. В поле видения Рильке попадают «вещи» (Dinge) - это не только неодушевленные предметы, артефакты, объекты архитектуры и искусства, но и видимые объекты живой природы, флоры и фауны, мифологические образы, а также процессы и явления видимого внешнего или внутреннего мира поэта, пейзажи. Объектом видения могут становиться органы зрения, сам процесс созерцания или слепота. Значительную часть текстов поэт посвящает передаче портретов и внутренних психических состояний человека: около 70 текстов из более чем 250 в сборниках «Книги картин» и «Новых стихотворений». Отличительной особенностью поля видения Рильке является многократное рассмотрение одинаковых или похожих объектов: «Der Leser» / «Читатель», «Der Lesende» / «Читающий», «Blaue Hortensie» / «Голубая гортензия», «Rosa Hortensie» / «Розовая гортензия» и др.

В третьем параграфе «"Аспект" и „акцент" как способ лингвос-тилистической спецификации видеологической перспективы текста» демонстрируется определение угла видения и фокуса видения как этапов перспективистского анализа, помогающих раскрыть механизмы интерпретации авторской картины видения. На лингвостилистическом уровне - это определение спецификации авторского видения и установ-

ления акцентов видения в тексте. Различия в способах изображения объектов действительности устанавливается путем интерпретации. Они становятся наглядными при сопоставлении нескольких текстов, посвященных схожим объектам, которые рассматриваются каждый раз под иным углом видения и с другим фокусом видения. Для анализа нами были выбраны тексты «Eine Welke» / «Увядшая», «Eine von den Alten» / «Одна из старух», «Die Greisin» / «Старуха» и переводы В. Летучего и К. Богатырева. В трех проанализированных текстах визуализируются пожилые дамы. Все они рассматриваются по-разному, во всех трех случаях в фокусе видения оказываются разные особенности объектов. Например, в тексте «Die Greisin» / «Старуха» описание внешнего облика старухи совпадает в первоисточнике и в текстах переводов, небольшое различие образов состоит в том, что в тексте-оригинале точно указано, что кораллом заколота шаль на лбу ( zur Stirne). Портрет склонившей голову дряхлой старухи сменяется в фокусе текста изображением контрастного взгляда ее глаз, который как будто направлен на читателя. Основной акцент - глаза наблюдаемого объекта, zwei wache Blicke (два бдящих взгляда), пристальные, бодрые (wach), жесткие (eine harte Sache) и красивые, как драгоценные камни (schöne ererbte Steine). Эффект внезапности создает наречие времени с союзом Einmal aber (К. Богатырев: и тут, внезапно). Рильке овеществляет взгляд, превращает его в вещь (Ding, Sache): старуха достает его из дрожащих век (aus springenden Lidern), как из потайного ящика (aus einem geheimen Fache), и демонстрирует (zeigt)'.

Einmal aber, bei einem Gelache. Но, когда она смеется, снова

holt sie aus springenden Lidern zwei wache светятся ее глаза бедово, Blicke und zeigt diese harte Sache, словно изумруды из какого

wie man aus einem geheimen Fache ларчика, до срока потайного,

schöne ererbte Steine nimmt. что достался по наследству ей.

(Die Greisin) (В. Летучий)

Эстетико-прагматическая особенность видеологического фокуса в этом переводе качественно иная. Если основной характеристикой взгляда в первоисточнике является жесткость, метафорически поддерживаемая сравнением с камнями, то читателю текста на русском языке предстает озорной образ: «снова светятся ее глаза бедово, словно изумруды из какого ларчика». Фокус видения обуславливает своеобразие лингвостилистической перспективы всего текста, что в работе поясняется анализом следующего примера перевода этого же фрагмента: потому ль, что все так бестолковы, но только она, не сказав ни слова, внезапно открыла комод свой дубовый, показав, как из ящика потайного драгоценности достают. (К. Богатырев)

Серьезные изменения acneicra и акцента при переводе текста на другой язык кардинально меняют видеологическое содержание всего текста.

В третьей главе «"Визуализация" как структурно-формальный категориальный план видеологической перспективы в текстах Р. М. Рильке» представлены некоторые лингвостилистиче-ские средства визуализации текстовой картины - виэуализаторы. Визуализации может служить без каких-либо ограничений весь массив лингвостилистических средств. Наиболее типичными визуализаторами в идиостиле Рильке являются конкретны'е существительные, глаголы наглядного действия, прилагательные со значением цвета и света, особо значимы слова и выражения со значением зрительного восприятия.

Лексические виэуализаторы с семантикой оптического восприятия мы выделяем в отдельную группу активизаторов оптического. канала, их функцией в тексте является указание на наличие в тексте акта зрительного восприятия и обозначение точки зрения. Активизаторами оптического канала в текстах Р. М. Рильке являются, например: anschauen (смотреть, глядеть, рассматривать, созерцать), blicken (взглянуть; выглядывать; сверкать), hinaussehen (выглядывать), schauen (смотреть, созерцать), sehen (смотреть), zuschauen (внимательно смотреть), Augen heben (поднять глаза); Anschauen (созерцание), das Angeschaute (рассмотренное), Schauen (созерцание'), Zuschauen (наблюдение, слежение)', Blick(e) (взгляд(ы)), Gesicht (лицо, взор), Angesicht, Augenblick (миг, мгновение, букв.: взгляд глаз)', Aug(en) (глаза), Augenäpfel (глазные яблоки), Augenbogen (брови), Augenbraun (брови), Augenlid(er) (веки), Lid(er) (веки), Pupille (зрачок); die Sehenden (смотрящие), der Zuschauer (зритель), der Schauende (Schauender) (созерцающий); sichtbar (видимый), schauend (созерцая) и др. К активизаторам оптического канала относятся также слова и выражения со значением отсутствия зрительного восприятия, например, unsichtbar (невидимый), blind (слепой), blindlings (вслепую) die Blinde (слепая), der Blinde (слепой), die Erblindende (слепнущая), Blindheit, Blindsein (слепота). Слепота рассматривается поэтом как процесс созерцания, направленный внутрь объекта - умозрение.

В качестве характерных для текстовидеологической перспективы Рильке лингвостилистических средств визуализации выделяются графические средства. Их основная функция - модулирование видеологической перспективы текста, то есть передача семантических оттенков и эмоциональной тональности. Например, двоеточие в текстах Рильке обеспечивает впечатление движения взгляда в пространстве, эффект градации, углубления и внезапной моментальной фокусировки. Этот знак даже своей графикой напоминает ворота, вход. Возможно, именно поэтому он ставится

поэтом вопреки общепринятым нормам - в начале строки или после знака многоточия, после тире и даже после вопросительного знака-Ist das Ein Himmel?: пред нами разве

Selig lichtes Blau, небеса одни? in das sich immer reinere Wolken drängen... На голубом - клубящаяся пена... (Abend in Skäne) Вечер в Сконе (Т. Сильман)

В переводе выразительность при создании эффекта углубления в пространство несколько снижена, так как знаки подчинены норме правописания. Приведем пример необычного использования Рильке тире в конце текста «Sappho an Alka'ios Fragment» ! «Сафо - Алкею (Фрагмент)»:

Dieser Gott ist nicht der Beistand Zweier, Этот бог помочь двоим не сможет, aber wenn er durch den Einen geht но когда пройдет сквозь одного...

(Sappho an Alkaíos Fragment) (В. Летучий)

На этот текст из сборника «Новых стихотворений» обращает внимание X, Мейер (Meyer 1963) и отмечает, что он может произвести на непосвященного читателя впечатление незавершенного, так как обрывается на половине предложения. Но все стихотворения этого сборника Рильке завершенные. В действительности, поэт графическим оформлением текста отсылает читателя к фрагменту известного сохранившегося стихотворения Сафо. Слово Fragment / фрагмент вынесено в подзаголовок текста Рильке, а художественная функция штрихов - создать вещественный образ античного фрагмента. С помощью тире поэт модулирует видеологическую картину текста, переводит словесный ряд в иное измерение, дает реципиенту «ключ» к интерпретирующему видению изображенного объекта. В переводе незавершенность высказывания передана многоточием в соответствии с нормой пунктуации.

Лингвостилистические средства интенсификации видения в текстах Рильке вовлекают читателя в текст в качестве «созерцателя», обеспечивают направленность его «ментального» видения и создают в тексте структуру фокуса видения. К интенсификаторам видения мы относим: 1) глаголы и глагольные выражения - активизаторы видения в формах императива, например:

Welche Himmel spiegeln sich drinnen Какие небеса отражены внутри

in dem Binnensee вот в этом озере

dieser offenen Rosen, этих открытых роз,

dieser sorglosen, sieh: столь беззаботных, посмотри:

wie sie lose im Losen расслаблены свободно как они

liegen... лежат...

(Das Rosen-Innere)

Интенсификатором здесь выступает императивная форма глагола видения sieh (посмотри). Значимость этого лингвостилистического

средства для структуры текстовидеологической перспективы становится наглядной при сопоставлении двух фрагментов переводов:

В варианте перевода В. Летучего императив глагола-активизатора оптического канала не используются. Картина, представленная в нем без интенсифицирующего призыва к восприятию, кажется более отдаленной от реципиента, чем во втором тексте, где имеется ин-тенсификатор смотру и сохраняется тесная связь поэтического текста с внешним адресатом - читателем. Интенсификаторы видения являются средствами создания структуры фокуса, расстановки акцентов в видеологической текстовой картине.

2) визуализаторы с семантикой отрицания оптического восприятия, например: «Schließ inniger die Aneen und erkenn / es langsam wieder: - Meer um Meer» Migliera / Закрой глаза поглубже и узнай / это постепенно снова: - Море за морем. Основная функция призывов «закрыть глаза и увидеть» - переключение точки зрения в тексте с внешней на внутреннюю и акцентуация на внутренней фантазийной действительности. После такого приглашения к внутреннему видению в фокусе текста визуализируется «внутренний ландшафт», который становится объектом интенсивного созерцания и духовного постижения.

3) лексемы, не обладающие семантикой зрительного восприятия, в императивных формах и эллиптические синтаксические конструкции, например:

Und plötzlich da: ein Tor in solche Fernen, а дальше, вдруг: просвет в такие дали, wie sie vielleicht nur Vögel kennen... куда лишь птицы залетали...

(Abend in Skáne) (Т. Сильман)

4) для функции интенсификации видения в текстах Рильке важны графические средства, особенно знаки препинания, среди которых наиболее характерным является двоеточие.

В четвертой главе «Структурно-содержательный категориальный план видеологической перспективы в текстах Р. М. Рильке» представлены единицы, являющиеся различными уровнями реализации видеологического образа в тексте. Такими единицами являются: видема, видеома и видеологема.

Чье в озерце нездешнем небо отражено -в распахнутых дремотно розах молодых: как они беззаботно покоятся...

Сокровенное роз (В. Летучий)

И как проникаег лето до самого дна розы беззаботной и открытой? Смотри: как лежат свободно лепестки внутри... Сердцевина роз (К. Богатырев)

Видема - мельчайший единый визуальный образ, имеющий свое единственно возможное место в пространственно-временном континууме текста. Параграф «Видемы как способ семантизации объектов видения» иллюстрирует функции видем на примере основных видем текста. Основные видемы - важные, главные, ключевые видемы для структуры видеологической перспективы текстов. Они выносятся, как правило, в заголовки стихов, предваряют текст и семантизируют объект видения, видеологическая картина которого «разворачивается» в тексте. В стихах Рильке основных видем может быть несколько, в этом случае они дополняют друг друга, являясь ключом к интерпретации текстовой картины. Например, в стихотворении «Der Panther» / «Пантера» заголовок - это основная видема, семантизирующая увиденный автором и изображенный в тексте денотат. Этот визуализатор, выражающий видему в заглавии стихотворения, в немецком языке обозначает не только пантеру, но и леопарда, барса, поэтому отсутствие конкретизирующих визуализаторов цвета в данном тексте делает интерпретацию видемы неоднозначной (ср.: «Барс» (В. Стус), «Леопард» (В. Авербух)). Видение объекта направлено от общего образа Der Panther (пантера) к детальному рассмотрению объекта с особым акцентом на взгляд: Blick (взгляд), Pupille (зрачок). Основной видемой в тексте является также Wille (воля). Основная видема Der Panther (пантера) выражает образ зримого объекта, становящийся в тексте аллегорией абстрактного понятия воли (Wille).

Видеома - развернутая в пространственно-временном континууме картина, которая существует «здесь и теперь» и в которую вписана совокупность видем. Видеома - это своеобразная «матрица», в которой каждая видема занимает определенное ей в текстовом пространстве и времени место. В параграфе «"Видеомные тексты" как особая форма еи-деом» на примере анализа разновидности видеомы, совпадающей с рамками текста, раскрывается понятие видеома-текст, или видеомный текст. «Визуальная» репрезентация в текстовой картине реальной или фантазийной действительности является целью создания видеомного текста, ориентированного на активную работу внутреннего зрения реципиента. Видеомных текстов особенно много среди текстов-вещей (Dinggedichte) Рильке, для которых характерно стремление к максимальной объективности изображаемого. Приведем текст, не вошедший в сборник «Новых стихотворений», но являющийся ярким примером данного вида поэтических произведений:

Die Tauben Голуби

О weiche graue Dämmerung am Bug, О, этот мягкий сизый поворот,

wie Sinne, die bei Ampelschein vergehen, как бы лучом лампады освещенный,

und diese Röte durch den Rauch gesehen, и красный свет, как дымкой затемненный, -

der aus gedämpften Liebes-Opfem schlug. как будто это жертвы кровь течет.

Gestillte Form der angefüllten Spende, flach aufgeschlagnen Händen angepaßt; volles Gefäß bis an der Schultern Wende, von da an Blick und Biegung und Kontrast.

Округлость, словно полная до края, рукам протянутым себя отдаст, всей формою сосуд напоминая, -а дальше - взгляд, и двух зрачков контраст.

Am Hals gezeichnet mit der Fingerspur У шеи - будто вражьих пальцев след,-

gewohnten Griffs, mit dem die Priester packen, уж не обряд ли это первобытный?., doch gleich daneben, im schutzlosen Nacken, Но хохлится затылок беззащитный -beruhigt, wie durch göttliche Natur. Природы успокоенной ответ

(Т. Сильман)

В параграфе в качестве примера использования лингвостилисти-ческой модели текстовидеологической перспективы как методологического основания для интерпретации художественного текста нами была проанализирована видеомная структура стихотворений «Die Fensterrose» / «Окно-роза» и «Schwarze Katze»/ «Черная кошка», а также их переводов на русский язык.

Понятие «видеологема» раскрывается в рамках параграфа «"Ви-деологемы" как лингвостилистические единицы духовной интерпретации видеологической перспективы поэтических текстов Р. М. Рильке» на примерах видеологем: Baum (дерево), Rose (роза) и Engel (Ангел). Видеологема характеризуется рядом признаков:

1) Видеологема реализуется в зрительном образе, закрепленном в лексическом значении слова в языке, например: Spiegel (зеркало), Fenster (окно), Augen/Blick (глаза/взгляд), Zuschauer (зритель), Gesicht (лицо, взгляд), Puppe (кукла), Fontäne (фонтан). Образ каждого из обозначенных данными лексемами денотатов может представить себе большинство носителей языка.

2) При индивидуальном авторском употреблении происходит конкретизация слова в тексте: в плане структурно-формальном - в качестве визуализатора, а в структурно-содержательном категориальном плане - в качестве видемы или видеомы. Так, лексема Rose (роза) в поэтических произведениях Р. М. Рильке является визуализатором отображаемого в тексте фрагмента действительности, передает пространство, цвет. Роза является для поэта излюбленным объектом для созерцания, этому иветку посвящено несколько видеомных текстов (например: «Die Rosenschale» / «Чаша роз», «Das Rosen-Innere» / Сокровенное роз» (В. Летучий), «Eine Folge zur „Rosenschale"» / «Дополнение к „Чаше роз'1» (Т. Сильман) и др.), слово Rose в них указывает на объект видения, то есть является основной видемой.

3) Обязательным признаком видеологемы является сема видение, зрение, либо выступающая компонентом значения соответствующего слова, либо реализующаяся в результате контекстуальной близости или связанности с лексемами лексико-семантического поля зрительного восприятия. Например:

Oh hoher Baum des Schauens, der sich entlaubt: nun heißts gewachsen sein dem Übermaße von Himmel, das durch seine Äste bricht. (Herbst)

О высокое древо созерцаиия. сбрасываюшее листву: теперь это значит дорасти до чрезмерности неба, пробивающегося сквозь ветЬи.

4) Признаком видеологемы является наличие у соответствующей лексемы философских, мифологических, символических значений, проявляющихся в авторском контексте, т. е. приобретение ею признаков духовной перспективы, способность приращивать абстрактные семы. Например, Engel / Ангел обладает символическим религиозным назначением - служить богу. Ангелы царят над различными стихийными силами, над объектами социального и природного космоса, они распорядители и хранители небесных сфер, родников, растений и животных, а также людских судеб. Эта вездесущность ангелов и их религиозное происхождение отражено в текстах Рильке.

5) Видеологема образует целостную систему духовной интерпретации определенного универсального явления и придает ему символический характер.

6) Видеологема являет собой часть обшей духовной перспективы автора, реализует авторский концепт Рильке Weltinnenraum (внутримиро-вое пространство) и связанные с ним семантические оппозиции Внешнее (Außen, das Offene) / Внутреннее (Innen, Inneres), видимое (sichtbar, Augen, Blick) / невидимое (unsichtbar, Blindheit), жизнь (Leben, Diesseits) и смерть (Tod, Schlaf, Traum, Jenseits).

В заключении делаются выводы, а также намечаются перспективы дальнейших исследований в данном направлении. В результате проведенного исследования было установлено, что зрительное восприятие автора манифестируется в художественном тексте в структуре видеологической перспективы. Была разработана лингвостилистическая модель видеологической перспективы и выделены ее компоненты. На примере анализа поэтических текстов Р. М. Рильке, а также переводов его текстов на русский язык была продемонстрирована возможность интерпретации в рамках единой концепции текстовидеологической перспективы как отдельных текстов автора, так и авторского дискурса, то есть его идиостиля и картины видения.

В результате сопоставительного анализа было установлено, что при представлении текстов Рильке на русском языке элементы структуры текстовидеологической перспективы могут утрачиваться или ослабляться в силу особенностей русского языка и стиля переводчика. Наиболее сильно изменяются лингвостилистические средства выражения структурно-формального категориального плана, что влечет деформа-

цию видеологической перспективы в плане динамического становления и в структурно-содержательном категориальном плане. Это явление меняет степень интенсивности проявления видеологической перспективы художественного текста, но наличие самой структуры в текстах переводов свидетельствует об универсальности предлагаемой лингвости-листической модели. Интерпретационный анализ текстовидеологиче-ской перспективы может помочь определить элементы структуры текста, важные для обеспечения его прагматического и эстетического воздействия и передачи авторской картины видения на другом языке, а также выявить качественные отличия видеологической структуры текстов оригинала и перевода при сопоставлении. В этом мы видим одну из возможностей приложения предложенного перспективистского метода.

Лингвостилистическая модель видеологической перспективы текста может выступать в качестве методологического основания для интерпретации художественного текста. Ее можно представить в виде таблицы:

Категориальный план Шаги, единицы, уровни Особенности в идиостиле Р. \1. Рильке

План динамического становления Точка зрения Субъектная Объектная Духовная Му.1ьтиокулярная точка зрения Мгновение; пространство «внутреннее»(ограниченное, замкнутое) и «внешнее» (открытое), астатичное», «динамичное», «точечное» Мгновение - «стигматон»

Поле видения Ограниченное кол-во объектов видения, особое внимание поэт уделяет одинаковым или схожим предметам и явлениям

Угол видения Фокус видения Всегда отличается при изображении схожих объектов видения. Фокус обусловлен структурой стнгматона

Структурно-формальный план Визуализаторы Активизаторы оптического канала Графические средства с функцией модуляции текстовидеологи-ческой перспективы Интенсификаторы видения

Структурно- Влдемы

содержательный Основные видемы Выносятся в заголовки, часто

план текста являются единственным упоми-

нанием изображаемого объекта,

несколько основных видем в

тексте являются ключом к его

интерпретации, дополняют друг

друга

Видеомы Наличие большого количества

Видеомы-тексты текстов-видеом среди Dingge-

(видеомные тексты) ШсЫе (стихотворений-вещей)

Видеологемы Выделяются по шести признакам

Лингвостилистическая модель видеологической перспективы текста может быть использована для исследования выражения других модусов перцепции в художественном тексте. Исследование лингвости-листических средств выражения видеологической перспективы художественного текста с применением метода перспективирования может быть продолжено на материале текстов других авторов, а также в русле сопоставительного литературоведения. Возможной представляется также теоретическая разработка данного перспективистского подхода для решения проблем современного переводоведения, например, критериев качества художественного перевода.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: Статья в рецензируемом научном издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Иванова, £. А. "Черная кошка" Р. М. Рильке: проблема передачи элементов текстовидеологической перспективы при переводе на русский язык / Т. В. Луппова, Е. А. Иванова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». — Вып. 3 — № 6 (61). — Челябинск, 2006. — С. 44-49 (0,56 пл.).

Статьи в сборниках научных трудов:

2. Слесарева Е. А. Образ розы и феномен видения в поэтических текстах Р. М. Рильке. Семантические связи / Е. А. Слесарева // Проблемы стилистики текста и самостоятельной учебной деятельности по овладению иностранным языком. — Екатеринбург: УрГПУ, 2003. — С. 122-134 (0,7 пл.).

3. Slesareva, Jekatarina. Rilke und Russland heute / Jekatarina Slesareva // Rilke-Perspektiven: ';aus einem Wesen hinüberwandelnd in ein nächstes"/ Hgg. Hans-Albrecht Koch, Alberto Destro. — Overath: Bücker&Sulzer Verlag, 2004. — S. 248-260 (0,75 пл.).

4. Иванова, Е. А. Лннгвостилистическая модель видеологической перспективы в художественном тексте (на материале стихотворений Р. М. Рильке) / Е. А. Иванова // Интерпретация текста: ментальное зеркало видения: сб. науч. Трудов. — Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал, гос. педун-т», 2008. — С. 211-222 (0,75 пл.).

Тезисы докладов на научно-практических конференциях:

5. Слесарева, Е. А. «Невидящие глаза». К вопросу о семантике лексем видения в лирических текстах Р.-М. Рильке / Е. А. Слесарева // Лингво-методические чтения: Материалы Региональной межвузовской научно-практической конференции. — Екатеринбург: Изд-во Урал. Гос. экон. ун-та, 2001. — С. ¡16-118 (0,1 пл.).

6. Слесарева Е. А. О функциях заглавий с семантикой видения (на материале избранных текстов Р.-М. Рильке) / Е. А. Слесарева // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы Третьей научно-практической конференции ИМС. — Екатеринбург: Издательство АМБ, 2001. — Вып. 2,—С. 54-56 (0,1 пл.).

7. Слесарева, Е. А. О некоторых аспектах мотива видения в произведениях Райнера Марии Рильке / Е. А. Слесарева // Лингвометодические чтения: Тезисы региональной межвузовской научно-методической конференции. — Екатеринбург: УГГА, Институт геологии и геофизики, 2002. — С. 6-7 (0,1 пл.).

8. Слесарева Е. А. Семантика слова Augenblick в поэтических текстах Райнера Марии Рильке (трудности перевода) / Е. А. Слесарева // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2002: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2002. — № 15. — Екатеринбург: УрГПУ, 2002. — С. 110-112 (0,1 пл.).

9. Иванова Е. А. Лингвостилистические характеристики поэтического текста-картины (на примере избранных поэтических текстов Райнера Марии Рильке) / Е. А. Иванова // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2005: Материалы ежегодной научной конференции. —№ 18. — Екатеринбург: УрГПУ, 2005 — С. 52-53 (0,1 пл.).

10.Иванова, Е. А. Видеологемы как едиицы видеологической перспективы художественного текста (на примере поэтических текстов P.M. Рильке) / Е. А. Иванова // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2008: Материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2008. — №21 — Екатеринбург: УрГПУ, 2008.— С. 44-45 (0,1 пл.).

Подписано в печать 2 У-0 </ а 9. Формат 60x84 Vt6 Бумага для множ. аппаратов. Гарнитура «Times». Печать на ризографе.

Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ г. Оригинал-макет изготовлен и отпечатан в отделе множительной техники Уральского государственного педагогического университета 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26 E-mail: uspu@uspu.ru.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Екатерина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

ВИДЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ ТЕКСТА.

1.1. Видеологическая перспектива художественного.текста как лингвостилистическая категория.

1.1.1. Экспозиция понятия «видеологическая перспектива художественного текста».

1.1.2. Феномен зрительного восприятия в аспекте проблемы соотношения языка и мышления.

1.1.3. Зрительное восприятие и текст литературного произведения.

1.1.4. Концепция видеологической перспективы художественного текста, предлагаемая в работе.

1.2. Категория видения в аспекте изучения поэтического творчества Р. М. Рильке.

1.2.1. Состояние исследования категории видения в творчестве

Р. М. Рильке.

1.2.2. Проблема перевода'и отражения поэтического стиля

Р. М. Рильке в аспекте видеологической перспективы текста.

1.3. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА И. КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ ПЛАН ДИНАМИЧЕСКОГО

СТАНОВЛЕНИЯ ВИДЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ В ТЕКСТАХ Р. М. РИЛЬКЕ.

2.1. «Точка зрения» как основа видеологической перспективы текста.

2.1.1. Способы манифестации субъектной точки.

2.1.2. Пространство и время: структура «мгновения» как манифестация объектной и духовной точек зрения.

2.2. «Поле видения» как способ лингвостилистической тематизации видеологической перспективы текста.

2.3. «Аспект» и «акцент» как способ лингвостилистической спецификации видеологической перспективы текста.

2.4. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА Ш. «ВИЗУАЛИЗАЦИЯ» КАК СТРУКТУРНО-ФОРМАЛЬНЫЙ

КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ ПЛАН ВИДЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ В ТЕКСТАХ Р. М. РИЛЬКЕ.

3.1. Лексические визуализаторы с семантикой оптического восприятия.

3.2. Графические средства лингвостилистической визуализации.

3.3. Лингвостилистические средства интенсификации видения.

3.4. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА IV. СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ

ПЛАН ВИДЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Р. М. РИЛЬКЕ.^.

4.1. Видемы как способ семантизации объектов видеологической перспективы.:.

4.2. «Видеомные тексты» как особая форма видеом.

4.3 «Видеологемы» как лингвостилистические единицы духовной интерпретации видеологической перспективы текста Р. М. Рильке.

4.3.1. Видеологема Ваит.

4.3.2. Видеологема Rose.

4.3.3. ВидеологемаEngel.

4.4. ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЁРТОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Иванова, Екатерина Анатольевна

В последние десятилетия существенное влияние на научные интересы многих гуманитарных дисциплин оказывает повышенное внимание к изучению уникальной роли человека в различных сферах познавательной деятельности. Антропоцентристские тенденции прослеживаются в том числе в лингвистике. Примером антропоориентированности лингвистических исследований могут служить работы Н. Д. Арутюновой 1977, 1985, 1989; Н. О. Гучинской 1993; Ю. Н. Караулова* 1976; Е. С. Кубряковой 1996, 1999; Е. В. Падучевой 1985; Б. А. Серебренникова 1988; Ю. С. Степанова 1981 и многих других исследователей. В последние годы в русле антропоцентрического подхода активно развивается лингвистика текста. Проблемы когнитивной парадигмы художественного текста (проблемы интерпретации текста в аспекте его порождения автором, его восприятия читателем и в аспекте его воздействия на читателя), а также интегра-тивные тенденции текста вызывают повышенный интерес ученых-лингвистов в последние десятилетия (JI. Г. Бабенко 2000, 2004; Р. Барт 1970; IVL М. Бахтин 1979; Т. ван Дейк 1978; Е. А. Гончарова 1986, 1993, 2005; Г. А. Золотова 1995; Б. А. Успенский 1970 и др.). Но окончательно сформировавшаяся когнитивная теория текста пока отсутствует, и проблема отражения знаний о мире в художественном тексте по-прежнему актуальна. Актуальность не утрачивает также проблема универсалий в современном типологическом языкознании.

Актуальность диссертации определяется, таким образом, с одной стороны, ее непосредственной связью с основными тенденциями современного развития антропоцентрически ориентированной лингвистики. С другой стороны, предлагаемая лингвостилистическая модель предполагает целостное рассмотрение многоаспектной проблемы, включающей философскую, литературную, лингвостилистическую и типологическую компоненты, которые дополняют друг друга в рамках перспективистского подхода.

Объект данного исследования — «видение» в художественном тексте. Эта категория понимается нами в конкретном смысле как отражение в тексте зрительного (визуального, оптического, созерцательного) восприятия мира с помощью языковых средств.

Предметом изучения является «видеологическая перспектива текста» как система лингвостилистических средств выражения зрительного восприятия в соответствии со спецификой «авторской картины видения действительности» в художественном тексте.

Материалом исследования являются'поэтические тексты Райнера Марии Рильке (1875-1926) и их переводы на русский язык. Особенностью стиля поэта является насыщенная визуальная образность его текстов. На значимость визуального опыта для философско-поэтической системы Рильке обращают внимание большинство исследователей его творчества (О. F. Bollnowl951; U. Emde 1949; U. Fulleborn 1973; К. Hamburger 1971, 1989; Ji Steiner 1962, 1993 и др.). Об этом свидетельствуют произведения и многочисленные высказывания самого автора. Для анализа взяты в основном тексты среднего периода творчества поэта -сборники «Das Buch der Bilder» / «Книга образов», «Neue Gedichte» / «Новые стихотворения» и «Der Neuen Gedichte anderer Teil» / «Новых стихотворений другая часть». В этих сборниках видение становится исходным положением поэтического творчества Рильке. Стихотворные тексты рассматриваются нами как разновидность художественного текста, их краткость позволяет сравнить множество текстов и делает возможным анализ ряда текстовых картин, представляющих собой фрагменты единой авторской перспективы видения.

С целью иллюстрирования положений данного исследования были использованы также опубликованные русскоязычные переводы текстов Рильке. В большинстве случаев сопоставляются несколько переводов одного текста на русский язык. Перевод является своего рода интерпретацией текста оригинала. Сравнение текстовых картин источников на исходном и переводном языках позволяет выявить сходства и различия в видео логической перспективе текстов, а сложности перевода на другой язык помогают выделить индивидуально-авторские особенности видения мира и их лингвостилистического оформления. В этом смысле сопоставление оригинала с переводами, и сопоставление различных переводов друг с другом — вспомогательное средство для раскрытия формы языкового представления вй дения в текстах Рильке.

Целью данного исследования является обоснование и научное описание лингвостилистического статуса видеологической перспективы художественного'текста как его универсальной категории, определяющей специфику авторской картины видения, на примере.поэтических текстов Райнера Марии Рильке в сопоставлении их с переводами на русский язык.

Задачи исследования: >

- построение лингвостилистической модели видеологической перспективы художественного текста и описание ее основных компонентов;

- изучение феномена представления зрительно воспринимаемой'действительности в .поэтическом художественном тексте; ?

- определение лингвостилистических средств, способствующих выражению зрительного- восприятия в поэтических текстах Рильке;

- описание авторской картины видения Р. М. Рильке с помощью метода перспективирования, включающего в себя выделение и анализ единиц видеологической перспективы художественного текста: визуа-лизаторов, видем, видеом (видеомных текстов), видеологем;

- сопоставление переводов и оригиналов текстов.Рильке на основании метода перспективирования и сравнение единиц видеологической перспективы в текстах исходного и переводного языков с целью демонстрации универсального характера представляемой лингвостилистической модели видеологической перспективы художественного текста.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Видеологическая перспектива как отражение в тексте специфической картины зрительного восприятия автором действительности является неотъемлемой текстообразующей, стилеобразующей и интерпретирующей категорией художественного текста, его универсалией, имеющей как устойчивые тенденции, так и индивидуальные авторские особенности. В текстовых формах — в отдельном тексте, в группе текстов или в текстах одного автора — обнаруживается лингвостилистический статус видеологической перспективы художественного текста.

2. Ведущими являются три основных плана рассмотрения понятия, видеологической перспективы как категории: 1) план динамического становления, 2) структурно-формальный и 3) структурно-содержательный план.

3. План динамического становления связан с процессом перспективиро-вания как законом зрительно-ментального восприятия действительности автором в ходе создания художественных текстов, специфика которого находится в зависимости от выбранной автором точки зрения. Выбор точки зрения — это установление позиции субъекта-наблюдателя в тексте и создание комплекса условий видения, от которых зависит текстовая картина. Основными этапами перспективирования являются: выбор объекта (объектов) видения - определение поля видения, выделение в них характерных аспектов (свойств, качеств) — установление угла видения - и расстановка акцентов на важном свойстве объекта - фокализация. Данные этапы осуществляются как единый процесс. Перспективирование становится в нашем исследовании методом, определяющим стратегию лингвостилистической интерпретации художественного текста.

4. Структурно-формальный категориальный план принимает во внимание функцию лингвостилистических средств текста выступать в качестве форм выражения видеологической перспективы, становясь ее единицами, которые названы нами визуализаторами. Визуализаторами являются все средства «языковой изобразительности», создающие в тексте визуальную картину мира и способствующие возникновению визуальных ассоциаций при его прочтении. Визуализаторами могут быть любые грамматические, синтактические, графические, стилистические и лексические средства, а также комплексные лин-гвостилистические формы, активизирующие зрительный канал.

5. В структурно-содержательном категориальном плане выделяются единицы видеологической перспективы, составляющие ее содержание: видемы, видеомы и видеологемы. Видемы - мельчайшие элементарные единицы видеологической перспективы текста, идентифицирующие и дифференцирующие различные объекты и аспекты визуального восприятия действительности в тексте. Сочетание видем образует видеому как более сложное, относительно самостоятельное единство, отграниченное рамками либо части, либо целого текста. Видеома - лингвостилистический комплекс, выражающий развернутую в пространстве и времени видеологическую картину текста или его фрагмента. Абстрактно-концептуальными единицами текстовидеологической перспективы являются видеологемы. Видеологема - ментальная единица авторского видения мира, которую можно понимать как символ, как концепт, как метафору осмысления визуального восприятия действительности. Как правило, она реализуется в зрительном образе, закрепленном в лексическом значении слова в языке. В то же время она становится единицей духовной интерпретации философско-поэтических воззрений поэта, которые обретают зримую форму символа.

6. Используемый нами метод сопоставления оригинальных текстов Рильке с переводными материалами создает единое основание для сравнения фундаментальных аспектов видеологической перспективы в разноязычных текстах. Это позволяет выделить различия в интерпретации перспективных систем в текстах оригинала Рильке и перевода, что дает повод судить о роли и значимости категории перспективы как универсалии, пригодной для рассмотрения и сопоставления языков различных типологических систем. Одновременно такого рода наблюдения дают возможность делать выводы и относительно феномена перевода с одного языка на другой, а также выработать ряд стратегических и тактических линий в целях применения их в переводческой практике.

Основным методом исследования является перспективирование, то есть релятивизация текстовой действительности относительно точки зрения. Использование перспективирования определяет необходимые шаги метода: 1) выявление объектов видения (определение поля видения); 2) определение специфичности объектов видения в тексте (угол видения); 3) определение наиболее важных для субъекта объектов и предметов видения в тексте (фокус видения); 4) определение специфики точки зрения в текстах является неотъемлемой частью метода. Оно производится как на начальном этапе перспективирования, так и на каждой отдельной стадии.

Комплексный подход к изучению объекта и предмета научного исследования обусловил выбор следующих вспомогательных методов исследования: метод лингвостилистической интерпретации, сопоставительный метод, описательный метод, метод контекстуального анализа для изучения контекстуального взаимодействия элементов различных языковых уровней и их функции в тексте; также используются элементы метода статистических подсчетов с целью установления языковых констант для выражения семантики видения в текстах Рильке и в переводных вариантах. Данная работа не ставит задачу производить классический разбор стихотворных произведений, обращающийся к особенностям рифмы и ритмико-метрической структуры текстов, но методы стихотворного анализа используются в том случае, когда это необходимо для подтверждения положений данного исследования.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды, посвященные изучению человеческого фактора в языке: в философии В. фон Гумбольдта, в феноменологии (Е. Cassirer 1954; Е. Husserl 1907, 1948, 1976), в литературоведении и лингвостилистике (М. М. Бахтин 2000; М. П. Брандес 1971, 2006; Е. А. Гончарова 1986, 1993, 2005; Н. О. Гучинская 1993; Г. А. Золотова 1995; Ю. М. Лотман 1968, 1970, 1972; Н. Д. Марова 1989, 2003, 2006; В. Н. Топоров 1983; Б. А. Успенский 2000; W. Kayser 1951), в лингвистике дискурса (Л. Г. Бабенко 2000, 2004; Р. Барт 1994; Т. Ван Дейк 1978;

И. Р. Гальперин 1981; Ж. Женетт 1998; М. BaL2001), в поэтике (С. Н'. Бройтман 1991; В. М. Жирмунский 1977; И. И. Ковтунова1986; Е. А. Некрасова 1991; Т. Сильман 1977; Ю. Н. Тынянов 1965), в когнитивной семантике (Ю. Д. Апресян- 1993; Н. Д. Арутюнова 1977, 1989; В. Г. Гак 1977; Л. С. Ковтун 1977; В. А. Маслова 2004; Ю. С. Степанов 1981; F. Bechtel 1879; Е. Buelow 1970; М. Black 1968; L. Weisgerber 1929, 1964), в теории повествования, нарратологии (К. Friedmann 1910; P. Lubbock 1977; F. К. Stanzel 1972). Мы также опираемся на работы по теории перевода (В. Н. Комиссаров 1989, 2004; Л. В. Кушнина 2004; Л. К. Латышев 2000; A. Neubert 1968) и многочисленные исследования творчества Р. М. Рильке (В. Адмони 1965; Е. Л. Лысенкова 1997, 2002; Р. Р. Чайковский 1996, 2001; Н. В. Пигина 2005; G. Boehm 1969, 1985; О. F. Bollnow 1951; В. Bradley 1967, 1976; Е. Buddenberg 1950; М. Fick 1993; К. Hamburger 1971, 1989; J. Steiner 1962, 1972, 1986; J. Ryan 1972, 1986, 1999 и др.)

Теоретическая значимость работы заключается в предложенном подходе к изучению феномена видения как универсальной категории, обуславливающей перспективную структуру поэтического текста. Введен в оборот понятийный аппарат, позволяющий описать текстов идеологическую перспективу. Теоретические выводы значимы для описания авторской картины видения в одном тексте, в группе текстов одного или нескольких авторов, а также для сопоставления текстов оригинала и их переводов. Лингвостилистическая модель видеологической перспективы художественного текста может служить основанием для разработки теории перспективистских критериев качества перевода как отдельно взятого текста, так и в контексте творчества автора.

Практическая ценность результатов исследования состоит в том, что предложенную модель можно использовать как часть критериального аппарата при сопоставлении художественного перевода с оригиналом и его оценке. Материал диссертации может быть использован в лекционно-семинарских курсах по стилистике, лингвистике и интерпретации текста, в спецкурсах и семинарах по зарубежной литературе, на практических занятиях при- обучении языку (родному и иностранному) и переводу.

Новизна- исследования во многом определяется его теоретической- значимостью, а также малоизученностью проблемы категории перспективы в стихотворных текстах. Новым является перспективистский подход к исследованию способов манифестации феномена видения в художественном тексте, а также к творчеству Р. М: Рильке.

Апробация,'материалов. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры немецкого языка и методики* его преподавания Уральского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации. были изложены в докладах на Региональной'межвузовской научно-практической конференции «Лингво-методические чтения» (Екатеринбург, УрГЭУ, 2001), на III Научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, ИМС, 2001), на Ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, УрГПУ, 2002, 2005), на международной историко-литературной конференции «Aus einem Wesen hinuberwandelnd in ein nachstes» (г. Бремен (Германия) 2-4 июня 2003). По теме диссертации опубликовано 10 печатных работ, в том числе одна статья в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура и. объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, сопровождающихся выводами, и заключения. К диссертации прилагается библиографический список, включающий 206 источников, из них 92 на немецком и английском языках; электронный ресурс (5); список использованных словарей, энциклопедий и справочников (17); список литературных источников (17). Объем диссертации составляет 234 страницы, основной текст диссертации изложен на 210 страницах. Приложение содержит интерпретируемые тексты Р. М> Рильке и их переводы на русский язык.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Видеологическая перспектива и ее лингвостилистический статус в художественном тексте"

4.4. ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ

Рассмотренный в данной главе структурно-содержательный категориальный план позволил выявить некоторые особенности видем, видеом (видеомных текстов) и видеологем как основных единиц видеологической перспективы стихотворных текстов Рильке. Возможность выделения единиц структурно-содержательного категориального плана как в тексте первоисточника, так и в тексте перевода свидетельствует об универсальности этих основных единиц текстовидеологической перспективы. Сопоставление текстов Рильке с их переводами на основании выделенных единиц позволяет сравнивать в текстах видео логические образы разных уровней.

Для иллюстрирования значимости видем как мельчайших единиц семантического уровня актуальной репрезентации видеологической перспективы в текстах Рильке нами были рассмотрены основные видемы текстов. Они семантизируют объект видения и выносятся в заголовок или в фокус текста. Основные видемы является ключом к интерпретации текстов. Как правило они гармонично переданы в текстах переводов. Изменение семантики основных видем при переводе влечет разницу в структурно-содержательном плане видеологической перспективы текста оригинала и текста-перевода, обуславливая существенную разницу интерпретаций при восприятии реципиентами вариантов текста на разных языках.

Анализ видеомных текстов с учетом трех категориальных планов видеологической перспективы художественного текста позволяет в рамках единой концепции не только показать особенности идиостиля автора, но и интерпретировать его картину видения. Нами была проанализирована видеомная структура видеомных текстов «Die Fensterrose» / «Окно-роза» и «Schwarze Katze»/«Черная кошка» как пример использования лингвостилистической модели текстовидеологической перспективы в качестве методологического основания для интерпретации художественного текста. Проведенная интерпретация стихов Рильке продемонстрировала взаимообусловленность единиц всех трех категориальных планов видеологической перспективы, выделяемых нами в ее лингвостилистической модели, а также возможность применения данной интерпретативной модели при сопоставлении поэтических текстов и их переводов.

Видеологемы всегда связаны с авторской рефлексией видимых объектов реальной действительности, с их преломлением сквозь призму поэтического сознания, результатом которого является «кристаллизация» в авторской картине видения индивидуально-авторских символических смыслов. Одно из свойств видео-логем у Рильке - это присутствие обозначающих их лексем уже в ранних текстах и постепенное развитие концептуальных смыслов в идиолекте до поздних произведений. Все проанализированные видеологемы Ваит/дерево, Rose/роза, Engel/Ангел являютя реализациями основного концепта поэта Weltinnenraum, который включает в себя экзистенциальные оппозиции: жизнь (Leben) / (Tod) смерть; внешнее, открытое (Агфеп, Diesseits, Ojferi) / (Innen, Jenseits) внутренний, потусторонний; видимый (sichtbar) / (unsichtbar) невидимый. Концепт Weltinnenraum и категория видения являются основанием, объединяющим все видеологемы поэта: Роза — Нарцисс — Зеркало (самосозерцание), Роза — Дерево (визуализация, видимое-невидимое, цикличность жизни /смерть), Ангел —Дерево (визуализация), а также Роза — Глаз, Роза — Окно, Окно — Глаз и т. д. Если в переводном тексте элиминируется слово-видеологема - деформируется ключевая для восприятия всего авторского дискурса видеологическая перспектива.

Структурно-содержательный категориальный план дает представление о содержательной стороне картины видения Рильке, о ее особенностях и формах выражения на различных уровнях структуры текстовидеологиче-ской перспективы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования было установлено, что зрительное восприятие автора манифестируется в художественном тексте в структуре видеологической перспективы. Была разработана лингвостилистическая модель видеологической перспективы и выделены ее компоненты. Основой этой структуры является система точек зрения в тексте, устанавливающая местоположение наблюдателя относительно текстовой картины. Все объекты, включенные в текст автора (текст и в узком понимании, как отдельно взятое литературное произведение, и в глобальном значении, как авторский дискурс - совокупность всех текстов автора), являются объектами его поля видения. Среди объектов поля видения можно выделить более значимые, которым поэт уделяет особое внимание, делая их объектами пристального рассмотрения и изображения в своих текстах. Среди них можно вычленить также объекты, на которых автор специально не останавливает свой взгляд (объекты фона), но которые, однако, необходимы для создания визуального образа текстовой картины (визуализаторы). Значимые объекты поля видения могут выноситься в заглавие текста (основные видемы), их изображению посвящается либо завершенный по содержанию фрагмент текста (видеома), либо целый текст (видеомный текст). Видемы могут стать объектами пристального рассмотрения в фокусе текста. Для видеологической перспективы текстов очень важны понятия аспекта (угла видения) и акцента (фокуса видения). Именно угол рассмотрения изображаемого объекта видения отличает его от других подобных объектов в поле видения автора. Фокус видения в тексте акцентирует внимание на самом важном в рассматриваемом объекте или явлении и становится ключом для интерпретации текстовой картины. Видение предполагает осознание смысла изображенного. Объекты видения, ставшие визуальными образами в картине видения автора, духовно переосмысляются, и вокруг них кристаллизуются новые концептуально значимые для авторской картины видения смыслы, которые, в свою очередь, наделяются символическими смыслами и становятся видеологемами. Специфика выбора основных объектов поля видения, установления точки зрения в тексте, выбор визуализаторов, а также расстановка акцентов и фокус текста отражают особенности идиостиля, зависящего от авторской картины видения. Поэтому описание текстовидеологической перспективы в текстах конкретного автора является не только описанием его идиостиля. но и интерпретацией его картины видения.

В понятии видеологической перспективы текста мы выделили три категориальных плана.

1) План динамического становления видеологической перспективы устанавливает необходимые этапы ее развития, характеризующие ее как феномен перспективирования. Процесс перспективирования представляет собой установление точки зрения,определение и описание объектов поля видения. Для демонстрации этого категориального плана был проведен сопоставительный анализ текстов, особое внимание в котором уделялось этапам метода перспективирования установлению угла видения и определению фокуса видения.

2) План структурно-формальный — рассмотрение текстовых форм в аспекте выражения ими перспективы видения. Здесь нами были описаны лин-гвостилистические средства визуализации — визуализаторы.

3) План структурно-содержательный — выделение основных структурно-содержательных единиц, служащих выражению видеологической перспективы. В структуре лингвостилистических средств выражения текстови-деологической перспективы нами были выделены видемы, видеомы (ви-деомные тексты) и видеологемы.

На примере анализа видеомного текста Рильке была продемонстрирована возможность интерпретации в рамках единой перспективистской концепции идиостиля и картины видения автора. Некоторые видеологемы в тексте Рильке были рассмотрены более подробно.

В результате проведенного исследования нами было установлено, что для Райнера Марии Рильке характерным является подчеркнуто визуальное восприятие действительности. Видение является у Рильке текстообразующей и стиле-образующей категорией, структурное выражение которой на лингвостилисти-ческом уровне представляет видеологическая перспектива текста. В поле видения поэта попадают «вещи» (Dinge), причем вещи — это не только неодушевленные предметы, артефакты, объекты архитектуры и искусства, но и видимые объекты живой природы, флоры и фауны, человек, мифологические образы, а также процессы и явления видимого внешнего или внутреннего мира поэта. Объектом видения могут становиться органы зрения, сам процесс созерцания или слепота. Слепота рассматривается как процесс созерцания, направленный внутрь объекта, - умозрение.

Для видеологической перспективы текстов Рильке характерно использование различных способов выражения субъектной точки зрения: наблюдатель совпадает с объектом видения (ich — лирическое Я); лирическое Я отсутствует в поэтических текстах, и в тексте установлена точка зрения стороннего наблюдателя (объект видения в тексте обозначается местоимениями третьего лица); наблюдатель появляется в поэтическом тексте как «автор-повествователь» (ich); наблюдатель обобщается (du, wir, alle, все, любой), вовлекается в текст (du, wir, вопросительные конструкции, формы повелительного наклонения глаголов зрительного восприятия (sieh, schau), наречия места и времени (da, dann, pldtzlich), двоеточие). Для многих текстов Рильке характерна мультиокулярная точка зрения, когда текстовая картина рассматривается не только сторонним наблюдателем, но и самим объектом видения, взгляд которого может совпадать с взглядом наблюдателя или может быть направлен из текста на читателя. На лингвостилистическом уровне в создании структуры мультиокулярной точки зрения важную роль играют лексические единицы с семантикой зрительного восприятия (визуализаторы).

Основной характеристикой духовной и объектной точек зрения в поэтических текстах Рильке является категория мгновения как особенность темпорального пространства текста. С одной стороны, тексты Рильке подобны остановившемуся мгновению, в котором разворачивается наблюдение за пространственным объектом. С другой стороны, мгновение — характерная черта структуры видеологической перспективы. Каждая смена точек зрения является мгновением, стиг-матоном, и самое важное интерпретирующее мгновение, эпифания, момент духовного прозрения (стигманоон) знаменует переход к фокусу видения в тексте.

Отличительной особенностью поля видения Рильке является многократное рассмотрение одинаковых или похожих объектов. Но эти объекты рассматриваются каждый раз под иным углом видения и с другим фокусом видения. В творчестве Рильке много стихотворений-вещей (Dinggedichte), среди которых можно выделить видеомные тексты, воспроизводящие перед внутренним взором читателя наблюдаемый объект. Объект видения обозначается видемой в заглавии видеомы-текста. Заглавие является темой по отношению к тексту-реме: объект видения, как правило, в самом тексте не называется. В видеоме-тексте может появиться другая видема, характеризующая либо уже обозначенный объект видения с иной точки зрения, либо в фокусе оказывается новый объект видения.

Визуализация текстовой картины происходит с помощью лин-гвостилистических средств создания текстовидеологической перспективы — визуализаторов. Наиболее типичными визуализаторами в идиостиле Рильке являются конкретные существительные, глаголы, наглядного действия, прилагательные со значением цвета и света. Поэт использует также возможности графики, знаки пунктуации как вспомогательные лингвостилистические средства визуализации. Среди визуализаторов в текстах Рильке особо значимы слова и выражения со значением зрительного восприятия. Мы выделяем их в отдельную группу активизаторов оптического канала, их функцией в тексте является номинация оптического восприятия и обозначение точки зрения. Основной функцией графических средств визуализации является моделирование видеологической перспективы текста, передача семантических оттенков и эмоциональной тональности изображаемого, обеспечение направленности ментального видения читателя. Особое свойство некоторых лингвостилистических средств визуализации в текстах Рильке - интенсификация видения, то есть вовлечение читателя в текст в качестве «созерцателя» и создание в тексте структуры фокуса видения.

Видеологемы в картине видения Рильке связаны с понятиями видимого / невидимого, внешнего / внутреннего, жизни / смерти. Все они выражают основной концепт картины видения поэта, наиболее четко сформулированный в авторском неологизме Рильке Weltinnenraum (внутримировое пространство), который стал понятием в современной философии. Лексемы, выражающие ви-деологемы, могут функционировать во всех категориальных планах тексто-видеологиеской перспективы в качестве визуализаторов, например, Байт (дерево), видем Zuschauer (зритель), Rose (роза), Рирре (кукла), Teppieh (ковер) и видеом (видеомных текстов): Rose (роза), Engel (Ангел), Spiegel (зеркало) / Narzifi (Нарцисс), Augen (глаза) и др.

Лингвостилистическая модель видеологической перспективы текста мо-• жет выступать в качестве методологического основания для интерпретации художественного текста. Ее можно представить в виде таблицы:

Категориальный план Шаги, единицы, уровни Особенности в идиостиле Р. М. Рильке

План динамического становления Точка зрения Субъектная Объектная Духовная Мультиокулярная точка зрения Мгновение; пространство «внутреннее» (ограниченное, замкнутое) и «внешнее» (открытое),«статичное», «динамичное», «точечное» Мгновение — «стигматон»

Поле видения Ограниченное количество объектов видения, особое внимание поэт уделяет одинаковым или схожим предметам и явлениям

Угол видения Фокус видения Всегда отличается при изображении схожих объектов видения Фокус обусловлен структурой стигматона

Структурно-формальный план Визуализаторы Активизаторы оптического канала Графические средства с функцией модуляции текстовидеологической перспективы Интенсификаторы видения

Структурно- содержательный план Видемы Основные видемы текста Видеомы Видеомы-тексты (видеомные тексты) Выносятся в заголовки, часто являются единственным упоминанием изображаемого объекта, несколько основных видем в тексте являются ключом к его интерпретации, дополняют друг друга Наличие большого количества текстов-видеом среди Dinggedichte (стихотворений-вещей)

Видеологемы Выделяются по шести признакам

В результате сопоставительного анализа было установлено, что при представлении текстов Рильке на русском языке элементы структуры текстовидео-логической перспективы могут утрачиваться или ослабляться в силу особенностей русского языка и/или стиля"переводчика. Наиболее сильно изменяются лингвостилистические средства выражения планов динамического становления и структурно-формального, что влечет за собой деформацию видеологической перспективы в структурно-содержательном категориальном плане. Это явление меняет степень интенсивности проявления видеологической перспективы художественного текста, но наличие самой структуры в текстах переводов свидетельствует об универсальности предлагаемой лин-гвостилистической модели. Предпереводческий интерпретационный анализ текстовидеологической перспективы может помочь определить элементы структуры текста, важные для обеспечения его прагматического и эстетического воздействия и гармоничной передачи авторской картины видения на другом языке, а также выявить качественные отличия видеологической структуры текстов оригинала и перевода при сопоставлении. В этом мы видим одну из возможностей приложения предложенного перспективистского метода.

Лингвостилистическая модель видеологической перспективы текста может быть использована для исследования выражения других модусов перцепции в художественном тексте. Исследование лингвостилистиче-ских средств выражения видеологической перспективы художественного текста с применением метода перспективирования может быть продолжено на материале текстов других авторов, а также в русле сопоставительного литературоведения. Возможной представляется также теоретическая разработка данного перспективистского подхода для решения проблем современного переводоведения, например, критериев качества художественного перевода.

 

Список научной литературыИванова, Екатерина Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони, В. Поэзия Райнера Марии Рильке : вступительная статья Текст. / В. Адмони // Райнер Мария Рильке. Лирика / пер. с нем. Т. Сильман. — М. ; Л. : Художественная литература, 1965. — С. 5—24.

2. Апресян, Ю. Д. Синонимия ментальных предикатов: группа считать Текст. / Ю. Д. Апресян // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: 1993. —С. 7—29.

3. Арутюнова, Н. Д. Номинация и текст Текст. / Н. Д. Арутюнова // Языковая номинация. (Виды наименований). — М. : Наука, 1977. — С. 304 —357.

4. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста : учебник для вузов по спец. «Филология» Текст. / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. — Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2000. — 534 с.

5. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории принципы и аспекты анализа : учебник для вузов Текст. / Л. Г. Бабенко. — М. : Деловая книга, 2004. — 464 с.

6. Баевский, В. С. Стихосложение Б. Пастернака Текст. / В. С. Баевский // Проблемы структурной лингвистики : сб. научн. трудов. — М. : Наука, 1988 —С. 137—151.

7. Балашов Н. И. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического Текст. / Н. И. Балашов // Изв. АН СССР Сер. Лит. и языка 1978.—Т. 41, №2.

8. Барт, P. S/Z Текст. / Ролан Барт. — М. : РИК «Культура» ; Изд-во «Ad Marginem», 1994. — 304 с.

9. Бахтин, М. М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук Текст. / М. М. Бахтин. — СПб. : Азбука, 2000. — 336 с.

10. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. — М : Искусство, 1979. — 423 с.

11. Березина, А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке Текст. / А. Г. Березина. — JL : Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. — 183 с.

12. Блок, А. А. Записные книжки 1901-1921 Текст. // Собрание сочинений в 6-ти томах [Текст] / под общ. ред. М. А. Дудина и др. — Л. : Художественная литература. Ленингр. отд-ние, 1982. — Т. 5.

13. Богатырева, Н. А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der Gegenwartsprache Текст. : Учеб. пособие для студентов лингв, вузов и фак. — М. : Издательский центр «Академия», 2005. — 336 с.

14. Бондаренко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики.

15. На материале русского языка Текст. / А. В. Бондаренко. — М. : Языкиславянской культуры, 2002. — 736 с.

16. Брандес, М. П., Стилистический анализ (на материале немецкого языка) Текст. / М. П. Брандес. — М. : Высшая школа, 1971. — 190 с.

17. Брандес, М. П., Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов Текст. : Учеб. пособие. — 2-е изд., доп. — М. : КДУ, 2006. — 240с.

18. Бройтман, С. Н. Русская лирика XIX — начала XX века в свете исторической поэтики. Субъектно-образная структура Текст. / С. Н. Бройтман. — М. : Рос. гос. гуманитар, ун-т, 1997. — 305 с.

19. Ван Дейк, Т. Вопросы прагматики текста Текст. / Т. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1978. — Т. 8. — С. 259—336.

20. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. — М. : Гослитиздат, 1959. — 656 с.

21. Витковский, Е. В. Райнер. Мария. Орфей : предисловие Текст. / Е. В. Витковский // Рильке, Р. М. Стихотворения (1895-1905).— Харьков : фолио ; Москва : Аст, 1999. — Т. 1.— С. 5—36.

22. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. — М. : Наука, 1981. — 139с.

23. Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В. Г. Гак // Языковая номинация. (Общие вопросы).— М.: Наука, 1977. — С. 230 —293.

24. Гак, В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) Текст. / В. Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М. : 1993.—С. 22—30.

25. Гончарова Е. А. Интерпретация текста : немецкий язык "Текст. / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. — М. : Высшая школа, 2005. — 368 с.

26. Гончарова, Е. А. Особенности синтактико-семантической организации художественных текстов от 3-го и 1-го лица Текст. / Е. А. Гончарова // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. — Л. : ЛГПИ, 1986.— С. 23—32.

27. Гончарова, Е. А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности Текст. / Е. А. Гончарова // Интертекстуальные связи в художественном тексте: ме.жвуз.сб. научн. трудов. — СПб. : Образование, 1993. — С. 20—28.

28. Горбачевский, А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода Текст. : Монография. — Челябинск : Челябинский гос. пед. ун-т, 2001. — 202 с.

29. Гуковский, Г. А. Реализм Гоголя Текст. / Г. А . Гуковский. — М. ; Л. : Гослитиздат. Ленингр. отд-ние, 1959. — 531 с.

30. Гумбольдт, Вильгельм фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития Текст. / Вильгельм фон

31. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию / пер. с нем., общ. ред. Г. В. Рамиашвили. —М. : ОАО ИГ «Прогресс», 2000. — С. 307—323.

32. Гучинская, Н. О. История зарубежной (немецкой) литературы (Р. М. Рильке, Г. Гессе, Ф. Кафка, Т. Манн) Текст. : лекции. — СПб., : Образование, 1993. — С. 4—20.

33. Дауговиш, С. Н. Общее и специфическое художественных образов с вербальной и визуальной основой (Проблема «слова и изображения» на материале литературы и фотографии) Текст. : дис. .канд. филол. наук : 10.01.08 / С. Н. Дауговиш — Рига, 1984.

34. Джанджакова, Е. В. О поэтике заглавий Текст. / Е. В. Джанджакова // Лингвистика и поэтика. — М. : Наука, 1979. — С. 207—214.

35. Ермакова, Е. Е. Художественная перспектива в поэзии И. А. Бунина Текст. : автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : (10.01.01) / Ермакова Елена Евгеньевна. — ; [Тюменский гос. ун-т]. — Тюмень, 2003. — 22 с.

36. Женетт, Ж. Фигуры : в 2 т. Текст. / Ж. Женетт. — М. : Изд-во им. Сабашниковых, 1998. — Т. 2. — 470 с.

37. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика Текст. / В. М. Жирмунский.— Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. — 407 с.

38. Золотова, Г. А. Говорящее лицо и структура текста Текст. / Г. А. Золотова // Язык-система. Язык — текст . Язык — способность: К 60-летию Ю. Н. Караулова. — М. : ИРЯ, 1995. — С. 120—132.

39. Золян, С. Т. К проблеме описания поэтического идиолекта: на материале поэзии Л. Мартынова Текст. / С. Т. Золян // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1986. —Т.45,№2.—С. 138—148.

40. Иомдин, Б. Л. Семантика глаголов иррационального понимания Текст. / Б. Л. Иомдин // В Я. — 1999. — №4. — С. 71—90.

41. Казакова, Т. А. Художественный перевод : в поисках истины Текст. / — СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; Изд-во СПбГУ, 2006. — 224 с.

42. Казарин, Ю. В. Филологический анализ поэтического текста Текст. : учеб. для вузов. — М. : Академический Проект ; Екатеринбург : Деловая книга, 2004.—432 с.

43. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. — М. : Наука, 1976. — 246 с.

44. Карельский, А. В. О Лирике Рильке / А. В. Карельский Текст. // Рильке Р. Лирика. — М. : Прогресс, 1981. — С. 5—38.

45. Категоризация мира: пространство и время Текст. : Материалы науч. конференции. — М. : Диалог-МГУ, 1997. — 237с.

46. Ковтун, Л. С. Соотношение эстетического и логического компонентов в лексической номинации Текст. / Л. С. Ковтун // Языковая номинация. (Общие вопросы). — М. : Наука, 1977. — С. 207—230.

47. Ковтунова, И. И. Поэтический синтаксис Текст. / И. И. Ковтунова. — М. : Наука, 1986.—207 с.

48. Кожина, Н. А. Заглавие художественного произведения : структура, онтология, функции, параметры, типологии Текст. / Н. А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики 1984. — М., 1986.— С. 167—182.

49. Комиссаров, В. Н. Советское переводоведение на новом этапе Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. — 1989. — Вып. 23. — С. 3—14.

50. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2004. — 424с.

51. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина. — М. : Филол. фак. МГУ, 1996. — 245 с.

52. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) Текст. / Е. С. Кубрякова. — 1999. — Т. 58, № 5—6. — С. 13—12.

53. Кушнина, Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст. / Л. В. Кушнина.— Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2004. — 164 с.

54. Ларин, Б. А. О «Кипарисовом ларце» Текст. / Б. А. Ларин // Литературная мысль : (Альманах). — Пг., 1923. — Вып 2.— С. 149—159.

55. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст. : уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз.). — М. : НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с.

56. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Известия РАН. СЛЯ. —1993. — Т. 52. №1. — С. 3—9.

57. Лихачев, Д. С. Поэтика древнерусской литературы Текст. / Д. С. Лихачев. — Л.: Наука, 1967. —372 с.

58. Логический анализ языка: язык и время: сб. статей / под ред. Н. Д. Арутюновой. —М. : Наука, 1997. — 351 с.

59. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха Текст. / Ю. М. Лотман. — Л. : Просвещение, 1972. — 272 с.

60. Лотман, Ю. М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя Текст. ДО. М. Лотман. // Труды по русской и славянской филологии. XI. / Учен. зап. Тартурского гос. ун-та. — 1968. — Вып. 209.-— С. 5—50.

61. Лотман Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. — М. : Искусство, 1970. — 384 с.

62. Лукин, В. А. Художественный текст : Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. : учеб. для фипол. cneif. вузов. — М. : Ось-89, 1999.192 с.

63. Лысенкова, Е. Л. За строкой перевода : (Переводчики Р. М. Рильке о своем труде) Текст. / Е. Л. Лысенкова. — Магадан : Кордис, 2002. — 123 с.

64. Лысенкова, Е. Л. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах : автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : (10.02.20) Текст. / Лысенкова Елена Леонидовна — ; [Моск. пед. ун-т].1. Магадан, 1997. — 23 с.

65. Лессинг Г. Э. Лакоон, или О границах живописи и поэзий Текст. / вступ ст. В. Гриба ; п ер. с нем. Е. Эдельсона ; перераб. и доп. под лит. ред. Я. Зунделовича ; новые стыхотвор. пер. Б. Ярхо, коммент. А. Сидорова. — Л. : ОГИЗ. ИЗОГИЗ. — 1933. — 205 с.

66. Майенова М. Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики Текст. / М. Р. Майенова // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. VIII. —С. 425—441.

67. Мальцева, И. Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык Текст. : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 : защищена 31.10.08 : утв. 12.09.08 / Инга Геннадьевна Мальцева. — Екатеринбург, 2008. —с. 204.

68. Марова, Н. Д. Диалоги о перспективе текста (на материале немецкоязычных художественных текстов) Текст. / Н. Д. Марова. — Алма-Ата : Изд-во Казахск. гос. ун-та им. С. М. Кирова, 1989. — 84 с.

69. Марова, Н. Д. Интенсивность интерпретации : мгновение и тишина Текст. / Н. Д. Марова // Проблемы стилистики текста и самостоятельной учебной деятельности по овдладению иностранным языком — Екатеринбург : Урал, гос. пед. ун-т, 2003. -г- С. 57—94.

70. Марова, Н. Д. Парадигмы интерпретации текста : монография : в 2 ч. Текст. / Н. Д. Марова. — Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т ; Ин-т иностранных языков УрГПУ, 2006.-506 с.

71. Марсель, Габриэль. Рильке; свидетель духовного (лекция вторая) / предисловие к публикации Т. М. Тавризян Текст. // Вопросы философии. — 1998.— №1. С. 135—159.

72. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. : учебное пособие. — М. : Флинта ; Наука, 2004. — 296 с.

73. Москальская, О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс): морфология. Текст. / О. И. Москальская. — М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958.— 396 с.

74. Некрасова, Е. А. Приемы языковой изобразительности в стихотворных текстах Текст. / Е. А. Некрасова // Поэтика и стилистика. 1988-1990.— М. : Наука, 1991. — С. 64—75.

75. Павловец, М. Г. Становление художественной системы Б. JI. Пастернака и творчество Р. М. Рильке Текст. : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : (10.01.01) / Павловец Михаил Георгиевич — ; [Моск. пед. гос. ун-т]. —М., 1997.— 17 с.

76. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е. В. Падучева. — М. : Наука, 1985. — 272 с.

77. Пастернак, Борис. Люди и положения Текст. // Б. Л. Пастернак. Роман. Очерк.— Екатеринбург : У-Фактория, 2003. — С. 835—914.

78. Пестова, Н. В. Лирика немецкого экспрессионизма : профили чужести Текст. / Н. В. Пестова. — Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т., 1999.— 463 с.

79. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А. М. Пешковский. — 7-е изд. — М. : Просвещение, 1956. — 511 с.

80. Пигина, Н. В. Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах Р. М. Рильке Текст. : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 : защищена 25.05.05 : утв. 22.04.05 / Наталья Владимировна Пигина.

81. СПб., 2005. — Электронный ресурс. — М. : РГБ, 2005.—171 с.

82. Пойманова, О. В. Семантическое пространство видеовербального текста Текст. : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : (10.02.19) / Ольга Валентиновна Пойманова. — ; [Моск. гос. лингвистический, ун-т].1. М., 1997. —24 с.

83. Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка / учебник для ин-в и фак. иностр. яз. Текст. / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс — М. : Высш. школа, 1975 — 316 с.

84. Розин, В. М. Визуальная культура и восприятие: как человек видит и понимает мир Текст. / В. М. Розин. — 3-е изд., стереотипное. — М. : Ком Книга, 2006.— 224 с.

85. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / отв. ред. Б. А. Серебренников. — М. : Наука, 1988 — 212 с.

86. Рузин, И. Г. Когнитивные стратегии наименования : модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) Текст. / И. Г. Рузин // Вопросы языкознания. —1994.— № 6.— С. 79—100. —

87. Сильман, Т. И. Заметки о лирике Текст. / Т. И. Сильман. — JL : Советский писатель. Ленингр. отд-ние, 1977. —223 с.

88. Славиньский, Я. К теории поэтического языка Текст. / Я. Славиньский // Структурализм: «За» и «против».— М. : Прогресс, 1975.— С. 256—276.

89. Старченко А. А. Семантика вопроса в естественном языке Текст. / А. А. Старченко, М. В. Волченко // Логико-методологические исследования. — М. : МГУ, 1980.— С. 265—284.

90. Степанов, Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю. С. Степанов. — М. : Наука, 1981. — 360с.

91. Топоров, В. Н. Пространство и текст Текст. / В. Н. Топоров // Текст : Семантика и структура.— М. : Наука, 1983.— С. 227—284.

92. Тюпа, В. И. Аналитика художественного (введение в литературоведческий анализ) / В. И. Тюпа. — М. : Лабиринт ; РГГУ, 2001. — 192 с.

93. Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка Текст. / Ю. Н. Тынянов. — М. : Сов. писатель, 1965.— 301с.

94. ЮО.Уорф, Б. JI. Наука и языкознание Текст. / Бенджамен Ли Уорф / пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат // Новое в лингвистике. — М. : I960.—Вып. 1. —С. 169—182.

95. Успенский, Б. А. К поэтике Хлебникова: проблемы композиции Текст. / Б. А. Успенский // Поэтика композиции. — СПб. : Азбука, 2000 (а). — С. 283—290.

96. Успенский, Б. А. Поэтика композиции. Текст. / Б. Успенский. — СПб. : Азбука, 2000 (б). — С. 9—279.

97. ЮЗ.Утилова, Н. И. Аудиовизуальное мышление и формирование звукозрительного языка телевидения Текст.: автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. искусствоведения : (17.00.03). / Наталья Ивановна — М., 2000.— 24с.

98. Фарино Е. Роль текста в литературном произведении Текст. / Е^Фарино // Studia Russica XI.— Будапешт, 1987.— С. 118—166.

99. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) Текст. / А. В. Федоров. — М. : Высшая школа, 1968 — 396 с.

100. Фатеева, О лингвопоэтическом и семиотическом статусе заглавий стихотворных произведений (на материале русской поэзии ХХв.) Текст. / Н. А. Фатеева // Поэтика и стилистика: 1988-1990. — М.: Наука, 1991. —С. 108—124.

101. Хализев В. Е. Теория литературы Текст. : учеб. — М. : Высш. шк., 1999. — 398с.

102. Хольтхузен, Г. Э. Райнер Мария Рильке сам свидетельствующий о себе и своей жизни. Пер. с нем. Н. Болдырева Текст. / Г.Э. Хольтхузен. — Челябинск : Урал LTD, 1998 — 394с.

103. Чайковский, Р. Р. «Пантера» P.M. Рильке в русских переводах Текст. / Р. Р. Чайковский, Е. JI. Лысенкова. —Магадан : маобти, 1996. — 132с.

104. Ш.Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков Текст. / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. — Магадан: Кордис, 2001.— 211с.

105. Шабанова, Т. Д. Семантика глаголов зрения Текст. / Т. Д. Шабанова // Методы и результаты семантических исследований. — Уфа, 1989. — С. 134—145.

106. Яковлева, Е. С. Пространство умозрения и его отражения в русском языке Текст. / Е. С. Яковлева // Логический анализ языка. Языки пространств. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. — М. : Языки русской культуры, 2000. — С. 268—276.

107. Apitz, Alfred. Der fruchtbare Augenblick im Gedicht Rainer Maria Rilkes : Dissertation Text. / Alfred Apitz. — Saarbrucken: Univ. Philos. Fakultat, 1971. — 198 S.

108. Augenblick und Zeitpunkt. Studien zur Zeitstruktur und Zeitmetaphorik in Kunst und Wissenschaften Text. / Hrsg. Christian W. Thomsen und Hans Hollander. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1984.— 518 S.

109. Bal, Mieke. Dispersing the Gaze : Focalization Text. / Mieke Bal // Looking in : the Art of Viewing. — Amsterdam : G+B International imprint, 2001. — S. 41—63.

110. Bechtel, Fritz. Uber die Bezeichnungen der sinnlichen Wahrnehmungen in den indogermanischen Sprachen Text. / Fritz Bechtel. — Weimar : Bohlau, 1879 — 168 S.

111. Black, M. Models and Metaphors : Studies in language and philosophy Text. / M. Black . — 4. print. — Ithaca, N.Y. : Cornell Univ. Press, 1968. — 267 S.

112. Boehm, Gottfried. Studien zur Perspektivitat : Philosophie und Kunst in der friihen Neuzeit Text. / Gottfried Boehm. — Heidelberg : Winter,-1969. — 195 S.

113. Boehm, Gottfried. Zur Einleitung Text. / Gottfried Boehm // Rilke und die bildende Kunst. Insel-Almanach auf das Jahr 1986. — Frankfurt a. M. : Insel, 1985. —S. 7—23.

114. Bollnow, Otto Friedrich. Rilke Text. / O. F. Bollnow. — Stuttgart : Kohlhammer, 1951. —355 S.

115. Bradley, Brigitte L. Rainer Maria Rilkes neue Gedichte : ihr zyklisches Gefuge Text. / B. L. Bradley. — Bern ; Munchen : Franke, 1967. — 196 S.

116. Bradley, Brigitte L. Rainer Maria Rilkes Der Neuen Gedichte anderer Teil: Entwicklungsstufen seiner Pariser Lyrik Text. / B.L. Bradley — Bern ; Munchen : Franke, 1976. — 267 S.

117. Brandt, Reinhard. Die Wirklichkeit des Bildes: Sehen und Erkennen. Yom Spiegel zum Kunstbild Text. / Reinhard Brandt. — Munchen ; Wien : Carl Hanser Verlag, 1999. — 308 S.

118. Breuninger, Renate. Wirklichkeit in der Dichtung Rilkes Text. / Renate Breuninger. — Frankfurt a. M ; Bern ; New York ; Paris, 1991: Lang — 316 S.

119. Bridgwater, Patrik. Rilke and the Modern Way of Seeing Text. / Patrik Bridgwater // Rilke und der Wandel in der Sensibilitat / Hrsg. Herzmann Herbert, Ridley Hugh. — Essen : Die Blaue Eule, 1990. — S. 19—41.

120. Buddenberg, Else. Spiegel-Symbolik und Person-Problem bei R. M. Rilke Text. / Else Buddenberg // Deutsche Viertejahresschrift fur Literatur und Geistesgeschichte. Bd.24 Jhg. — 1950.— Heft 3.

121. Buddenberg, Else. Rainer Maria Rilke: eine innere Biographie Text. / Else Buddenberg — Stuttgart: Metzler, 1955. — 578 S.

122. Buelow, Edeltraud. Versuch einer semantischen Faktorenanalyse der verbalen Ausdruecke des Sehens : Dissertation Text. / Edeltraud Buelow. — Bonn, 1970. — S. 334.

123. Cassirer, Ernst. Philosophie der symbolischen Formen, III. Teil, Phanomenologie der Erkenntnis Text. / Ernst Cassirer. — Darmstadt: Wissenschaftl. Buchgesellschaft, 1954. — 560 S.

124. Dolezel, L. Die Typologie des Erzahlers Text. / L. Dolezel // Literaturwissenschaft u. Linguistik / Hrsg. J. Ihwe.— Frankfurt, 1972.— Bd. III.— S. 376—392.

125. DuhameI, Roland. Rilkes Gedicht 'Archaischer Torso Apollos' Text. / Roland Duhamel // Zeitschrift fur Germanistik 11 — 1990.—S. 20—25.

126. Dtirer, Albrecht. Schriftlicher NachlaB Text. / Albrecht Durer. Hrsg. Hans Rupprich. — Berlin : Dt. Verein fur Kunstwissenschaft, 1966. — 510 S. , 80 S. — Bd. 2.

127. Eckel, Winfried. Wendung : zum Prozess der Poetischen Reflexion im Werk Rilkes Text. / Winfried Eckel.— Wiirzburg : Konigshausen und Neumann, 1994. —248 S. — Epistemata : Reihe Literaturwissenschaft; Bd. 127.

128. Emde, Ursula. Rilke und Rodin Text. / Ursula Emde. — Marburg ; Lahn : Verlag des Kunstgeschichtlichen Seminars, 1949. — 115 S.

129. Frank, H. J. Wie interpretiere ich ein Gedicht? Text. / Horst Joachim Frank. — Tubingen : Franke, 1991. — 131 S.

130. Friedemann, K. Die Rolle des Erzahlers in der Epik Text. / K. Friedmann. — Leipzig: Haessel, 1910. — 245 S.

131. Fulleborn, U. Das Strukturproblem der spaten Lyrik Rilkes Text. / Ulrich . Fulleborn. —2. durchges. Aufl.— Heidelberg : Winter, 1973. — 376 S.

132. Gebser, Jean. Gesamtausgabe Text. / Jean Gebser. — 2. Aufl., — Schaffhausen : Novalis Verlag, 1999. — Bd. II : Ursprung und Gegenwart. Die Fundamente der aperspektivischen Welt. Beitrag zu einer Geschichte der Bewufitwerdung. — 386 S.

133. Goldsmith, Ulrich K. / Rainer Maria Rilke : a Verse Concordance to his Complete Lyrical Poetry Text. / Ulrich K. Goldsmith ; Thomas Schneider.— Leeds : Maney, 1980.— 1593 S.

134. Hahnel, Klaus-Dieter. Einige Nachfragen zu Roland Duhamels Rilke-Interpretation Text. / Klaus-Dieter Hahnel // Zeitschrift fur Germanistik 11.— 1990. —S. 26—28.

135. Hamburger, Kathe. Die Kathegorie des Raums in Rilkes Lyrik Text. / Kathe Hamburger // Blatter der Rilke-Gesellschaft 15, 1989. — S. 35—42.

136. Hamburger, Kathe. Die phanomenologische Struktur der Dichtung Rilkes Text. / Kathe Hamburger // Rilke in neuer Sicht / Hrsg. K. Hamburger. — Stuttgart ;

137. Berlin ; Koln ; Mainz : Kohlhammer, 1971 — Sprache und Literatur 69. — S. 83—158.

138. Harnisch, Kathe. Deutsche Malererzahlungen. Die Art des Sehens bei Heine, Tieck, Hoffman, Stifter und Keller Text. / Kathe Harnisch. — Berlin : Junker u. Diinnhaupt, 1938. — 106 S.

139. Hartmann, P. Einige Grundzuge des japanischen Sprachbaus gezeigt an den Ausdriicken ftir das Sehen Text. / P. Hartmann — Carl Winter Universitatsverlag, 1952. — 123 S.

140. Husserl, Edmund. Ding und Raum : Vorlesungen 1907 Text. / Edmund Husserl / Hrsg. Karl-Heinz Hahnengress und Smail Rapic. — Hamburg : Meiner, 1991. — 316 S.

141. Husserl, Edmund. Erfahrung und Urteil, Untersuchungen zur Genealogie der Logik Text. / Edmund Husserl / Red. n. Hrsg. L. Landgrebe. — Hamburg : Claassen & Goverts, 1948. — 478 S.

142. Jehl, Dominique. Rilke und die franzosische Malerei nach Сёгаппе Text. / Domonique Jehl // Blatter der Rilke-Gesellschaft 19, 1992. — S. 119—129.

143. Jonas, Ilsedore B. Rainer Maria Rilke und die Duse : Mit Rilkes Die weiBe Fiirstin und zahlreichen Abbildunen Text. / Ilsedore В Jonas.— Frankfurt a. Main ; Leipzig : Insel, 1993. — 161 S.

144. Kayser, Wolfgang. Das sprachliche Kunstwerk: eine Einfuhrung in die Literaturwissenschaft Text. / Wolfgang Kayser. — Bern: Franke, 1951.— 437 S.

145. Kih-Seong, Kuh. Tiersymbolik bei Rainer Maria Rilke : mit besonderer Beriicksichtigung seiner Vorstellung des „Offenen" : Dissertation Text. / Kih-Seong, Kuh. — Berlin : Freie Univ. Berlin, 1967.— 148 S.

146. Kippenberg, К. Rilke, R. M. Duineser Elegien. Die Sonette an Orpheus Text. / mitErl. von Katharina Kippenberg. — 7. Aufl.— Zurich : Mabesse Verlag, 1984. — 356 S.

147. Kohlschmidt, W. Rilke-Interpretationen Text. / W. Kohlschmidt. — Schauenburg : Lahr, 1948. — 94 S.

148. K6hnen, Ralf. Sehen als Textkultur: intermediale Beziehungen zwischen Rilke und Cezanne Text. / Ralf Kohnen — Bielefeld : Aisthesis Verlag, 1995.— 392 S.

149. Kranz, Gisbert. Das Bildgedicht: Theorie, Lexikon, Bibliographie Text. / Gisbert Kranz. — Koln ; Wien: Bohlau. — 1981.

150. Kunz, M. Uberlegungen zur Gestalt des NarziB bei Rainer Maria Rilke Text. / M. Kunz // Blatter der Rilke-Gesellschaft — 1972.— Heft 1.— S. 26—40.

151. Langen, August. Anschauungsformen des 18. Jahrhunderts. Rahmenschau und Rationalismus Text. / August Langen. — Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 1968 (1934). —131 S.

152. Leppmann, Wolfgang. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk Text. / Wolfgang Leppman. — Bern, Muenchen: Scherz, 1993.— S. 483.

153. Lubbock, Percy. The Craft of Fiction Text. / Percy Lubbock. — 10. print.— New York : Viking Pr., 1977— 274 S.

154. Luther W. Wahrheit, Licht und Erkenntnis in der griechischen Philosophie bis Demokrit / W. Luther // Archiv fur Begriffsgeschichte (ABG) 10.— 1966. — 239 S.

155. Meyer, Herman. Rilkes Cezanne-Erlebnis Text. / Herman Meyer // Zarte Empirie : Studien zur Literaturgeschichte. — Stuttgart: Metzler, 1963 (a). — S. 224—286.

156. Meyer, Hermann. Die Verwandlung des Sichtbaren Text. / H. Meyer // Zarte Empirie. Studien zur Literaturgeschichte. — Stuttgart : Metzler, 1963 (b).— S. 286—336.

157. Montavon-Bockemuhl, Hella. Der Baum als Symbol bei Rilke und Valery Text. / Hella Montavon-Bockemiihl // Blatter der Rilke-Gesellschaft. — 1993.—Heft 19.—S.41—56.

158. Muller, Wolfgang G. Rilke, Husserl und die Dinglyrik der Moderne Text. / Wolfgang G. Miiller // Rilke und die Weltliteratur / Hrsg. Manfred Engel und Dieter Lamping. — Dusseldorf ; Zurich : Artemis und Winkler, 1999. — S. 214—235.

159. Neubert, A. (Hrsg.) Pragmatische Aspekte der Ubersetzung Text. // Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft / A. Neubert. — Leipzig, 1968.

160. Olzien, Otto H. Sprache und Ontologie bei R.M. Rilke Text. / Otto H. Olzien // Blatter der Rilke-Gesellschaft. — 1982. — Heft 9. —S. 33—46.

161. Oppert, Kurt. Das Dinggedicht Text. / Kurt Oppert // DVjs4. — 1926. — S.747—783.175,Overath, Angelika. Das andere Blau Text. / Angelika Overath // Zur Poetik einer Farbe im modernen Gedicht. — Stuttgart: Metzler, 1987. — 233 S.

162. Panofsky, Erwin. Die Perspektive als „symbolische Form" (1927) Text. / Erwin Panofsky // Aufsatze zu Grundlagen der Kunstwissenschaft / Hrsg. H. Oberer und E. Verheyen. — Berlin : Hessling, 1964 —204 S.

163. Parry, Idris. Rilke and the idea of <Umschlag> Text. / ldris Parry // Modern Language Review.—1958.— v.39 —S. 136—140.

164. Parry, Idris. Unicorn and Narcissus: A Study of three of Rilke's 'Sonette an Orpheus' Text. / Idris Parry // Modern Language Review.—1959.— v.54 N3.

165. Peters, H. F. The Space Metaphors in Rilke's Poetiy Text. / H. F. Peters // The Germanic Review. — 1949. — Vol. 24 , №2. — S.124—135.

166. Perspekrive in Literatur und bildender Kunst : Philosophisch-literarische Reflexionen Text. / Hrsg. Kurt Rottgers und Monika Schmitz-Emans — Essen : Die Blaue Eule, 1999. — Bd. 1. — 176 S.

167. Ryan, Judith. Rilke, Moderism and Poetic Tradition Text. / Judith Ryan. — Cambridge [u.a.] : Univ. Press, 1999. — 256 S.

168. Ryan, Judith. Umschlag und Verwandlung : Poetische Struktur und Dichtungstheorie in R. M. Rilkes Lyrik der Mittleren Periode (1907-1914) Text. / Ryan Judith.— Munchen : Winkler, 1972. —170 S.

169. Rosenfeld, Hellmut. Das deutsche Bildgedicht : Seine antiken Vorbilder und seine Entwicklung bis zur Gegenwart. Aus dem Grenzgebiet zwischen bildender Kunst und Dichtung Text. / Hellmut Rosenfeld. — Leipzig : Mayer & Muller, 1935. —S-. 275. ^

170. Schneider, Wilhelm. Stilistische deutsche Grammatik. Stilwerte der Wortarten, der Wortstellung und des Satzes Text. / Wilhelm Schneider. — Basel; Freiburg ; Wien : Herder, 1959. — 523 S.

171. Slesareva, Jekatarina. Rilke und Russland heute Text. / Jekatarina Slesareva // Rilke-Perspektiven «aus einem Wesen hintiberwandelnd in ein nachstes» / Hrsg. H.-A. Koch, A. Destro — Overath : Bucken & Sulzer Verlag GbR, 2004. — S. 248—260.

172. Snell, Bruno. Die Entdeckung des Geistes Text. / Bruno Snell. — Hamburg: Classen, 1955. —447 S.

173. Stanzel, Franz K. Typische Formen des Romans Text. / Franz K. Stanzel. — Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1972 — 77 S.

174. Steiner, Jacob. Anschauungsformen Rilkes Text. / Jacob Steiner // Rilke : Essays zu Leben und Werk. — Karlsruhe : von Loeper, 1986. — S. 5—18.

175. Steiner, Jacob. Rilkes Duineser Elegien Text. / Jacob Steiner. — Bern ; Munchen : Franke, 1962. — 375 S.

176. Steiner, Jacob. Zeit und Raum in den Duineser Elegien Text. // Blatter der Rilke-Gesellschaft.—1993. — Heft 20.— S. 11—27.

177. Transit. Lyrikbuch der Jahrhundertwende Text. / Hrsg. mit Randnotizen von Walter Hollerer. — Frankfurt / M. : Surkamp, 1956. — 334 S.

178. Volcker, Matthias. Blick und Bild: das Augenmotiv von Platon bis Goethe Text. / Matthias Volcker. — Bielefeld : Aisthesis, 1996.— 303S.

179. Waetzoldt, Wilhelm. Wechselwirkungen zwischen deutscher Malerei und Dichtung im 19. Jahrhundert Text. / Wilhelm Waetzoldt // Jahrbuch Freier Deutscher Hochschrift. — 1913. —12 Jg. — S. 13—43.

180. Wagner-Egelhaaf, Martina. Mystik der Moderne. Die visionare Asthetik der deutschen Literatur im 20. Jahrhundert Text. / Martina Wagner-Egelhaaf — Stuttgart: Metzler, 1989. — 335 S.

181. Warren, Austin. Theory of Literature Text. / Austin Warren, Rene Wellek. — 3. ed— Harmonsworth : Penguin Books, 1963. — 374 S.

182. Willems, Gottfried. Anschaulichkeit. Zur Theorie und Geschichte der Wort-Bild-Beziehungen und des literarischen Darstellungsstils Text. / Gottfried Willems.— Niemeyer : Tubingen, 1989. — 484 S.

183. Weigland, Hermann J. Rilkes „Archaischer Torso Apollos" Text. / Hermann J. Weigland // Monatshefte 51. — 1959. — S. 49—62.

184. Weisgerber, Leo. Adjektivische und verbale Auffassung der Gesichtsempfindungen Text. / Leo Weisgerber // Worter und Sachen 12. — 1929. — S. 197—226.

185. Weisgerber, Leo. Zur Grundlegung der Ganzheitlichen Sprachauffassung Text. / Leo Weisgerber // Aufsatze 1925-1933 / Hrsg. H. Gipper. — Diisseldorf : Schwann, 1964, — S.138—174.

186. Wolf, E. M. Stone into Poetry: the Cathedral Cycle in Rainer Maria Rilke's Neue GedichteText. / Ernest M. Wolf.— Bonn : Bouvier, 1978.— 202 S.

187. ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС Ресурсы удаленного доступа

188. Зарубежная литература XX века Электронный ресурс. / Под ред. Л. Г.Андреева. — Учеб. для вузов .— Режим доступа : // http: // www. infoliolib. Info / philol / andreev /11. html /

189. Рильке философ или поэт модерна?! Электронный ресурс. // 45-я параллель. Поэтический альманах. Из первых рук.— №22(82).— Режим доступа : http: // www. 45parallel. net / rilkefilosof

190. Stahl, August. Franz von Assisi : der unvergleichliche Heilige Rilkes. Eine Interpretation des Gedichtes Die Heiligen Электронный ресурс. / August Stahl

191. Rilke, Rainer Maria. Briefe an einen jungen Dichter Text. / Rainer Maria Rilke

192. Frankfurt a. M. : Suhrkamp, 1989. — 88 S.

193. Rilke, Rainer Maria. Briefe in zwei Banden Text. / Hrsg. Horst Nalewski. — Frankfurt am Main ; Leipzig : Insel, 1991. — Bd. 1. — 726 S.

194. Rilke, Rainer Maria. Briefe iiber Cezanne / Hrsg. Clara Rilke, Nachwort Heinrich Wigand Petzet. — Frankfurt a.M. : Insel, 1962. — 57 S.

195. Rilke, Rainer Maria. Samtliche Werke Text. / Hrsg. Ernst Zinn. — Wiesbaden : Insel, 1955-1966.

196. Rilke, Rainer Maria. Tagebucher aus der Friihzeit Text. / — Frankfurt a. M. : Insel, 1973. —259 S.

197. SWI : Rilke, Rainer Maria. Samtliche Werke Text. / Hrsg. Ernst Zinn. — Wiesbaden : Insel, 1955. — Bd. 1.

198. SWII : Rilke, Rainer Maria. Samtliche Werke Text. / Hrsg. Ernst Zinn. — Wiesbaden : Insel, 1957. — Bd. 2.

199. SWIII : Rilke, Rainer Maria. Samtliche Werke Text. / Hrsg. Ernst Zinn. — Wiesbaden : Insel, 1959. — Bd. 3.

200. Rilke, Rainer Maria. Uber Dichtung und Kunst Text. / Hrsg. Hartmut Engehlhardt. — Frankfurt a. M. : Surkamp, 1974. — 320 S.

201. Рильке, P.-M. Ворпсведе, Огюст Роден, Письма, Стихи Текст. / Р.-М. Рильке. — М. : Искусство, 1971.— 456 с.

202. Рильке, Р. М. Избранные сочинения Текст. / пер. с нем., сост. Витковский Е. В. — М. : Рипол классик, 1998. — 704 с.

203. Рильке, Р. М. Книга образов Текст. / Р. М. Рильке. — СПб. : Терция ; Кристалл, 1999 (а).— 448 с. — Б-ка мировой лит. Малая серия.

204. Рильке Р. М. Лирика Текст. / пер. с нем. Т. Сильман. — М. Л. : Художественная литература, 1965. — 256 с.

205. Рильке, Р. М. Собрание сочинений Текст. : в 3 т.— Харьков : Фолио ; Москва : Аст, 1999 (б). — Т. 1 : Стихотворения (1895—1905). — 368 с.; —Т. 2 : Стихотворения (1906—1926).— 592 с. ; — Т. 3 : Проза. Письма. — 608 С.

206. Рильке, Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге Текст. / пер. с нем. Е. Борисова — Томск : Водолей, 1994. — 191 с.

207. Рильке, Р. М. Стихотворения : Сборник на немецком языке с параллельным русским текстом Текст. / сост. В. Куприянов. —М. : Радуга, 2001. —320 с.

208. Рильке, Р. М. Часослов : Стихотворении Текст. / пер. с нем. — Харьков : Фолио ; Москва : Аст, 2000. — 448 с.

209. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ЭНЦИКЛОПЕДИЙ И СПРАВОЧНИКОВ

210. БСИ : Большой словарь иостранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М. : ЗАО Центрополиграф, 2006. — 816 с. <-v

211. БЭС Языкознание Текст. / под ред. В. Н. Ярцева. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.

212. Вейсман, А. Д. Греческо-русский словарь Текст. / А. Д. Вейсман. — СПб. : Издание автора, 1879 — 1359 с.

213. Квятковский, А. П. Поэтический словарь Текст. / А. П. Квятковский. — М. : «Советская энциклопедия», 1966. — 376 с .

214. Краткий словарь по эстетике Текст. / под общей редакцией М. Ф. Овсянникова, В. А. Разумного. —М. : Политиздат, 1964. — 543 с.

215. Латино-русский словарь Текст. / сост. В. И. Фомицкий. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2001. — 704 с.

216. МС : Мифологический словарь Текст. / гл. ред. Е. М. Метелинский. — М. : Советская энциклопедия, 1991. — 736 с.

217. Немецко-русский (основной) словарь : ок. 95 ООО слов Текст. / Сост. К. Лейн, Д.Г. Мальцева и др. — М. : Рус. яз., 1992. — 1040 с.

218. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 72 500 слов и 7500 фразеол. выражений Текст. / РАН. Ин-т рус.яз.; Российский фонд культуры. — М. : Азъ Ltd., 1992.— 960с.

219. Розенталь, Д. Э. Справочник по орфографии и пунктуации Текст. / Д. Э. Розенталь. — Челябинск : Южно- уральское книжное издательство ; Саратов : Региональное Приволжское издательство «Детская книга», 1994. —-368 с.

220. СИС : Словарь иностранных слов. — 18-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 1989. — 624 с.

221. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США) : концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник Текст. — М. : Интарда-ИНИОН, 1996. — 317 с.

222. СРЯ : Словарь русского языка Текст. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Изд-во «Русский язык»/ РАН, институт лингвистических исследований. — 2-е изд., испр.и доп — М. : Русский язык, 1984. — Т. 4. — 793 с.

223. Тресиддер, Д. Словарь символов = Dictionary of Symbols Текст. / Джек Тресиддер / пер. с англ. С. Палысо. — М. : Гранд, 1999.— 443 с.

224. Duden : In 12 Banden. Rechtschreibung der deutschen Sprache Text. / red. Bearb.: Werner Scholze-Stubenrecht und Matthias Wermke . —21., vollig neu bearb. und erw. Aufl. —Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1996.— Bd. 1.

225. Metzler-Literatur-Lexikon: Begriffe und Definitionen Text. / Hrsg. Gunther u. Imgard Schweikle. —2. uberarb. Aufl.— Stuttgart: Metzler, 1990.— 526 S.

226. Universalworterbuch : Duden : Deutsches Universalworterbuch Text. / 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. / Red. Bearb. Matthias Wermke u. a. — Mannheim , Leipzig , Wien , Zurich : Dudenverlag, 1996.—1820 S.1. ГОУ в по

227. Уральский государственный педагогический университет»

228. Иванова Екатерина Анатольевнаи сопоставительное языкознание1. Си. V

229. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

230. Научный руководитель: Кандидат филологических наук, доцент 11. Д. Марова1. Екатеринбург 2009