автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Манифестация текстофилософемной картины видения средствами зооморфической перспективы в текстах Ф. Ницше и их переводах на русский язык

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шабаева, Марина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Манифестация текстофилософемной картины видения средствами зооморфической перспективы в текстах Ф. Ницше и их переводах на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Манифестация текстофилософемной картины видения средствами зооморфической перспективы в текстах Ф. Ницше и их переводах на русский язык"

На правах рукописи

ШАБАЕВА Марина Александровна

Манифестация текстофилософемной картины видения средствами зооморфической перспективы в текстах Ф. Ницше и их переводах на русский язык

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2004

Диссертация выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор

Марова Нина Дмитриевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Пестова Наталья Васильевна

кандидат филологических наук Боровкова Марина Владимировна

Ведущая организация:

Челябинский государственный университет

Защита состоится 3 декабря 2004 г. в 15.00 на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при Уральском государственном педагогическом университете по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «29» октября 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Н. А. Пирогов

Особое место в современной лингвистике занимают антропоцентрический и когнитивный подходы к изучению текстовых явлений. Обращение ученых-лингвистов к аспектам соотнесенности «автор -текст - читатель», «уровень ментального - реализация ментального в тексте» продиктовано стремлением выработать стратегии наиболее адекватной интерпретации текста, способной приблизить реципиента текста к воссозданию определенной системы понимания действительности автором.

Сочетание антропоцентрического и когнитивного подходов в лингвистических исследованиях позволило ввести в научный обиход термин «картина мира». Под «картиной мира» понимается целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека (Кубрякова 1988, Постовалова 1988, Серебренников 1988, Черемисина 1995, Уфимцева 1988). В лингвистике принято разделять понятия «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира». Языковая картина мира представляет собой результат объективации, опредмечивания, означивания концептуальной картины мира текстово-вербальными средствами.

В зависимости от предмета исследования и принятого критерия ученые различают основные классификации языковых картин мира: универсальную, идиоэтническую и индивидуальную картину мира. Для нашего исследования наибольший интерес представляет индивидуальная картина мира, находящая свое отражение в тексте.

Важное место в изучении феномена картины видения занимает категория перспективы. Понятие текстовой перспективы стало в современной лингвистике неотъемлемой частью лингвостилистического анализа текста и непосредственно связано с интерпретацией авторской картины видения. Большое значение в исследовании и разработке проблемы текстовой перспективы имеют труды М. М. Бахтина, Т. А. ван Дейка, Ю. М. Лотмана, Э. Г. Ризель, Ф. Штанцеля, Р. П. Уоррена, Б. А. Успенского, Р. Уеллека.

Наряду с термином «картина мира» в теории текстовой перспективы вводится новый термин «картина видения» (Марова 1989), делающий акцент на зависимости специфического образа действительности от точки зрения субъекта-наблюдателя. Картина видения является, таким образом, носителем информации о специфичности восприятия действительности некоторым субъектом-наблюдателем и, следовательно, информации о нем самом, его системе понимания действительности. В таком аспекте она становится субъектной картиной видения.

Теоретико-методологической базой исследования стали труды по разработке антропологического подхода к языку (Н. Д. Арутюнова, В. Гумбольдт, Ю. М. Лотман, А. Ф. Лосев, А. А.1Потебня, Ч. Филлмор), труды по лингвистике универсалий (А. Вежбицкая, С. Уль-манн, Р. Якобсон), исследования вопросов лексико-семантического поля (О. С. Ахманова, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, А. А. Уфимцева), труды по разработке вопросов герменевтики (Х.-Г. Гадамер, П. Рикер), стилистики и интерпретации текста (Л. Г. Бабенко, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс), труды по исследованию проблем типологии текста (Б. Н. Головин, М. Н. Кожина), исследования в области контрастивной лингвистики (А. Гакк, К. Джеймс, Э. Ко-сериу, В. Скаличка), труды, посвященные вопросам философской и литературной интерпретации текстов Ф. Ницше (A. Bennholdt-Thomsen, M. Heidegger, J. N. Hoffinan, M.-N. Kaulhausen, D. Muller, A.M. Pieper).

Предлагаемое диссертационное исследование методологически основывается на теории перспективы текста Н. Д. Маровой. Основные положения этой теории представляют определенную модель интерпретации текста. Категория перспективы текста универсальна, т.е. она может быть проецирована на разные типы текстов. Наиболее сложным интерпретационным случаем является текстовая картина видения автора-философа, статус которой определяется как пограничный между философским и художественным текстом. Изучение текстов такого типа требует включения категорий лингвостилистической и философской интерпретации.

В связи с этим в нашей диссертации разработан подход к исследованию таких текстов, названный нами текстофилософемным перспективированием. Предлагаемое в рамках этого подхода понятие текстофилософема мыслится в качестве структурной единицы пер-спективированной картины видения автора в текстах философской ориентации.

Объектом настоящего исследования является зооморфическая лексика немецкого и русского языков. Лексические зооморфизмы активно представлены в любой языковой картине мира и занимают значительное место в формировании субъектной картины видения. К зоо-морфизмам мы относим лексические единицы, непосредственно или референтно имплицирующие зоосемы (зоонимы и лексемы, выражающие «морфность» представителей фаунистического мира).

Основываясь на теории перспективы текста, мы исходим из того, что зооморфизмы принимают специфическое участие в выстраи-

вании текстовой перспективы, в том числе текстофилософемной картины видения.

Предметом исследования становится, таким образом, зооморфическая перспектива текста как единица текстофилософемной картины видения.

Под зооморфической перспективой текста нами понимается определенная ментальная направленность текста, организуемая точкой зрения субъекта-наблюдателя и референтно обращенная к семантическому ядру «животное» как гиперониму обозначения всех представителей фауны.

Выбор заявленной темы обосновывается необходимостью дальнейшего изучения законов и способов лингвостилистической организации текстовой картины видения автора путем рассмотрения стратегии перспективирования зооморфической лексики и ее функционирования в процессе интерпретации картины видения автора, в частности, текстофилософемной.

Исследование проводится в сопоставлении лингвостилистиче-ского оформления зооморфической перспективы как единицы тексто-философемной картины видения автора на языке-оригинале и в ее представлении на русском языке. Необходимость привлечения сопоставительного аспекта в исследовании актуальна в плане выявления особенностей представления зооморфических перспективированных компонентов текстофилософемной картины видения автора на другом языке, которые могут изменять интерпретационную направленность текста при его переводе на иностранный язык.

Актуальность работы связана с тем, что концепция «тексто-философемного перспективирования», предлагаемая в ней, соответствует, по нашему мнению, стоящим сейчас на повестке дня вопросам выработки универсальных категорий лингвостилистики и интерпретации текста, связанных с ролью так называемого «человеческого фактора» в языке. Кроме того, она усиливает внимание к пограничным ментальным «стыкам» в тексте, а именно, философским и художественным, что также находится в русле современного научного интереса. Сопоставление структуры текстовой картины видения и ее представления на другом языке, в частности на русском, позволяет определить тенденции возможных модуляций структуры субъектной картины видения и их влияние на процесс интерпретации, что также является, на наш взгляд, своевременным, поскольку включается в контекст современных проблем теории интерактивности.

В качестве материала исследования взяты немецкоязычные тексты произведений Ф. Ницше и переводы этих текстов на русский язык. Анализируемый материал мы разделяем на две части.

1. Произведение Ф. Ницше «Also sprach Zarathustra. Ein Buch flir Alle und Keinen-» / «Так говорил Заратустра. Книга для Всех и Никого»;

2. Другие произведения Ф. Ницше: ((Unzeitgemäße Betrachtungen» (Teil 2) I «Несвоевременные рассуждения» (часть 2); «Morgenröthe» I«Утренняя заря»; «Diefröhliche Wissenschaft» I«Веселая наука»; ((Jenseits von Gut und Böse» I «По ту сторону добра и зла»; «Zur Genealogie der Moral» I «К генеалогии морали»; ((Götzendämmerung» I «Сумерки идолов»; Nachgelassene Fragmente 1882-18871 дневниковые заметки Ф. Ницше 1882-1887.

Критерием разделения материала исследования на две части для нас является момент художественности текста. Произведение «Так говорил Заратустра», являясь литературным и художественным фактом, занимает статус пограничности: философский текст / художественный текст. Другие тексты Ницше мы определили как собственно-философские. Обе группы текстов снова можно объединить термином «тексты философской ориентации».

Особую роль в формировании текстовой картины видения Ницше играет обширный слой зооморфической лексики, который может рассматриваться как перспективное образование. Поскольку предметом нашего исследования мы обозначили зооморфическую перспективу, зооморфическая прецедентность текстов Ницше может служить обоснованием выбора материала исследования.

Кроме того, интерес к текстам Ф. Ницше продиктован неоднозначностью рецепций его произведений, связанной с необычной, нетрадиционной для философских текстов манерой изложения философской мысли автором.

Предлагаемый в настоящей работе подход тексто-философемного перспективирования к интерпретации текстов такого типа и их переводов на иностранный язык позволяет, на наш взгляд, проследить способы манифестации субъектной картины видения автора-философа средствами зооморфической перспективы и достичь наиболее адекватной интерпретации его текстов.

Цель диссертационного исследования - определить особенности функционирования зооморфической перспективы в условиях ее преобразования в текстофилософему в текстах Ницше и ее роль в манифестации субъектной картины видения автора, а также выявить степень модуляционного потенциала зооморфической текстофилософем-

ной перспективы при ее представлении на другом, в частности русском языке.

Для реализации обозначенной цели в ходе исследования последовательно выполняются следующие задачи:

- проведение анализа построения зооморфической перспективы в рассматриваемых текстах и определение условий ее перехода на текстофилософемный уровень перспективирования;

- выявление особенностей реализации зооморфической тексто-философемной перспективы в разных типах текста: собственно-философском и художественно-философском;

- представление общей характеристики структуры текстофилосо-фемной картины видения автора (Ницше);

- определение функций зооморфической текстофилософемной перспективы в организации субъектной картины видения автора (Ницше);

- установление возможных изменений структуры текстофилосо-фемной ткани в ее представлении на иностранном языке на основе сопоставления компонентов зооморфической текстофилософемной перспективы Ницше в оригинальных текстах и их переводах на русский язык.

В ходе исследования в качестве основных методов использовались:

- метод перспективирования текста, разработанный и представленный Н. Д. Маровой в работе «Диалоги о перспективе текста», исходящий из основных положений теории перспективы текста. В нашей работе мы используем понятийный аппарат этой теории и руководствуемся научными положениями лингвостилистической организации перспективы текста. Стратегия перспективированного анализа текста предполагает установление точки зрения субъекта-наблюдателя, определение поля и угла зрения, выявление фокуса видения и структуры текстовой картины видения автора;

- метод семного компонентного анализа, позволяющий установить пути лингвостилистического оформления текстофилософемы на основе определения структуры лексического значения зооморфизма, выявления доминантности той или иной семы и / или приобретение зоосемой окказиональных авторских значений;

- метод сопоставительного анализа, необходимый для исследования структурной организации субъектной текстофилософемной картины видения при представлении ее на иностранном языке.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:

- для исследования зооморфизмов применяется метод перспективиро-вания;

- вводится термин текстофилософема как категория перспективы текста;

- выдвигается гипотеза об универсальном характере понятия «текстофилософема» как категории перспективы для текстов философского и художественно-философского стиля и применительно к разным языкам, а также о разнородной функциональности текстофилософемы в текстах разных функциональных стилей;

- определяются функции зооморфической перспективы текста в манифестации субъектной текстофилософемной картины видения автора;

- определяются закономерности построения интегративной антропо-зооморфической текстофилософемы Ф. Ницше;

- в процессе сопоставительного анализа выявляются некоторые особенности представления текстофилософемной картины видения автора при переводе его текстов на русский язык.

Положения, выносимые на защиту:

1. Текстовая перспектива может выходить на текстофилософемный уровень перспективирования при условии ее интеграционного взаимодействия с текстовыми перспективами другого рода и кристаллизации семантико-перспективной направленности текста на уровне духовной интерпретации в семантико-перспективное ядро, приобретающее концептуальный характер. Такое семантико-перспективное ядро представляет собой текстофилософемную формулу, которая задает направление процессу перспективирования текста и принимает статус интерпретационного императива.

2. Текстофилософемный подход в лингвостилистическом анализе текста носит универсальный характер применительно к философским и художественно-философским текстам.

3. Текстофилософема может проявлять себя в разной степени интенсивности. Особенностью реализации текстофилософемы в собственно-философском тексте становится ее высокая степень интенсивности, связанная с эксплицитной выраженностью фокуса текстофилософемной формулы. Для художественно-философского текста характерна экстенсивная форма проявления текстофилософемы. В художественно-философском тексте текстофилософемная формула перспективируется более широко, ее фокус реализуется многослойно и полиперспективно.

4. Зооморфическая перспектива текста имеет свойство выходить на текстофилософемный уровень перспективирования при условии ее интеграционного взаимодействия с антропоморфической и философской текстовыми перспективами и организовывать антропо-зооморфическую текстофилософему, фокусом которой становится ан-тропо-зооморфическая текстофилософемная формула «Mensch = Tier» /«Человек = Животное, Зверь».

5. В процессе манифестации субъектной картины видения автора зооморфическая текстофилософемная перспектива выполняет следующие основные функции: структурирующую, интерпретирующую, сти-леобразующую. Текстофилософема экстенсивной формы проявленности несет в себе потенциал более развернутой функциональности и проявляет себя также в дидактической, эстетической, коммуникативной и людической функциях.

6. При представлении текстофилософемной картины видения автора в переводе текстов на русский язык отдельные зооморфические компоненты антропо-зооморфической текстофилософемы могут видоизменять модус лексического значения или полностью утрачиваться в силу той или иной особенности языковой картины мира. При переводе текстов философской ориентации на русский язык утраченные зооморфические текстофилософемные компоненты могут получать антропоморфическую «компенсацию».

В результате этих явлений модулируются некоторые аспекты направленности антропо-зооморфической текстофилософемы и, соответственно, интерпретационная направленность философской перспективы автора.

Теоретическое значение работы заключается, на наш взгляд, в том, что данная работа предлагает стратегию лингвостилистической интерпретации текста на основе анализа текстофилософемной перспективы. Результаты исследования могут внести свой посильный вклад в разработку универсальных категорий общей теории текста, лингвостилистики и интерпретации текста. Лингвистические исследования текстов Ницше, проводимые до сих пор, направлены, прежде всего, на выявление особенностей так называемого «метафорического стиля» его текстов. В предлагаемой работе предпринята попытка тек-стофилософемного подхода к рассмотрению текстовой картины видения автора-философа, позволяющего достичь более адекватной интерпретации текстов философской ориентации. Стратегия текстофилосо-фемного лингвостилистического анализа может быть проецирована и на тексты других авторов.

В рамках работы определяется роль зооморфизмов как пер-спективированного компонента текстофилософемной картины видения автора. Факт установления текстофилософемного статуса зооморфической перспективы в исследуемых текстах создает условия более адекватной интерпретации текстов Ф. Ницше.

Сопоставительный аспект анализа текстов позволил выявить модуляционный потенциал зооморфической текстофилософемной перспективы при представлении текстофилософемной картины видения автора на русском языке, что актуализирует проблему адекватности процесса интерпретации текстов философской ориентации в их переводе на иностранный язык.

Практическая значимость диссертации определяется:

- возможностью использования текстофилософемного подхода в практике интерпретации текстов Ницше в текстофилософемном ракурсе других перспектив (напр., натуроморфической, антропоморфической), а также при анализе структуры картины видения других авторов;

- тем, что текстофилософемный перспективированный анализ текста может быть использован в процессе подготовительной интерпретационной деятельности переводчика для достижения «максимальной адекватности» перевода философского и художественно-философского текстов;

- возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста и лингводидактике, а также при подготовке учебных пособий по этим курсам.

Основные положения диссертации получили апробацию на семинарах по интерпретации текста со студентами 5-го курса Института Иностранных Языков Уральского государственного педагогического университета и филологического факультета Уральского государственного университета, в докладах на заседаниях кафедры немецкого языка и методики его преподавания, а также в выступлениях на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2000-2004 гг.), в Шадринском государственном педагогическом институте (2002 г.) и в Уральской государственной горной академии (2002 г.). Результаты диссертационного исследования изложены в 11 -ти публикациях.

Композиционно работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и двух Приложений.

Во Введении обосновываются актуальность избранной темы и выбор материала диссертации, обозначаются объект и предмет исследования, формулируются основные цели и задачи исследования, рас-

крывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы, представляются положения, выносимые на защиту и сведения об апробации материалов работы. В Первой главе рассматриваются основные положения теории перспективы текста, вводится понятие и термин «текстофилософема» как единица перспективированной субъектной картины видения автора, представляются общие структурные характеристики текстофилософемной картины видения Ф. Ницше, на материале которого проводится исследование, актуализируется вопрос сопоставительного аспекта исследования. Во Второй главе проводится анализ лингвостилистического оформления зооморфической перспективы в текстах Ф. Ницше и их переводах на русский язык, на основе которых выявляются тенденции и особенности организации зооморфической перспективы, условия ее перехода на текстофилософемный уровень перспективирования, определяются функции зооморфической перспективы в процессе манифестации текстофилософемной картины видения автора. Анализ проводится в сопоставительном аспекте: рассматриваются тексты на языке оригинала (немецкий язык) и их переводы на русский язык. В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются возможные направления дальнейших исследований по теме. В Приложении 1 представлена схема наполненности зооморфического поля зрения Ф. Ницше. Приложение 2 представляет схему взаимоотношений текстофилософемной перспективы и философской картины видения Ф. Ницше.

Основное содержание работы

В Первой главе «Текстофилософема как категория перспективы текста» представлены исходные позиции исследования, основанием которых являются теория текстовой перспективы (Марова 1989) и гипотеза о том, что текстовая перспектива в определенных условиях может выходить на текстофилософемный уровень перспекти-вирования.

В первом разделе главы мы представляем основные положения теории перспективы текста и понятийный аппарат, которым пользуемся в ходе исследования.

Теория текстовой перспективы предлагает модель лингвости-листической интерпретации текста, стратегия которой заключается в процессе перспективирования текста. Формирование субъектной пер-спективированной картины видения автора начинается в результате обнаружения некоторой точки зрения субъекта-наблюдателя, задающей направленность видения действительности. Процесс реализации перспективной направленности подчиняется основным законам пер-

спективирования. Экспликатами направленности видения являются: поле зрения, угол зрения и фокус видения, определяющие соответственно этапы перспективирования - тематизацию, аспектуалтацию и фокализацию - и конституирующие субъектную картину видения автора. Исследование перспективы текста проводится на материале философских и художественно-философских текстов Ф. Ницше.

Во втором разделе главы мы даем характеристику текстов такого типа. Особенностью организации текстовой картины видения в художественно-философских текстах является тесное переплетение в них философской перспективы автора с текстовыми перспективами другого рода, имеющими функциональность образования художественного стиля текста. Интенция сообщения философской концепции автором реализуется в таких текстах через художественность. Экспликация философской картины видения автора осуществляется опосредованно через сложное переплетение разнородных текстовых перспектив, выстраивающих сюжет текста и образующих поэтический стиль языка текста. В представлении философской концепции автором посредством художественного текста достигается эффект дидактизации и эмотивно-го убеждения в некотором философском знании. В преломлении через лингвостилистические средства художественного текста реализуемая в нем философская картина видения автора вуалируется ими и становится менее прозрачной, нежели в собственно-философском тексте, где философская текстовая перспектива занимает доминирующее положение в текстовом пространстве. Спектр возможных интерпретаций художественно-философских текстов расширяется, и особенно остро встает вопрос об адекватности интерпретации текстов такого типа. Поэтому здесь важно учитывать момент «наслоения», взаимодействия и взаимопроникновения перспектив разных уровней: философского, семантического и лингвостилистического. Собственно-философские и художественно-философские тексты мы именуем текстами философской ориентации.

Особенность лингвостилистической интерпретации текстов философской ориентации требует введения понятия, которое объединяло бы в себе категории лингвостилистической и философской интерпретации.

Основываясь на теории перспективы текста и утверждении о том, что текст является средством реализации философской перспективы, мы вводим в третьем разделе главы термин и понятие «текстофи-лософема».

Под «текстофилософемой» нами понимается структурная единица субъектной перспективированной картины видения, ко-

торая в интеграции разнородных текстовых перспектив конституирует текстовый фокус видения, являющий собой интерпретационный императив философской перспективы автора.

Текстофилософема представляет собой определенный способ организации текстовых перспектив, обусловливаемый философской перспективой автора, и средство интерпретации философской картины видения автора.

Текстофилософема является категорией перспективы текста, т.е. текстовая перспектива имеет свойство реализовывать себя в построении текстофилософемной парадигмы. Парадигму текстофилосо-фемы составляют понятия: «текстофилософемный узел», «текстофило-софемная линия», «текстофилософемный корпус», «текстофилософем-ная формула-императив», «текстофилософемные индикаторы», «тек-стофилософемная картина видения».

В интеграционном взаимодействии друг с другом текстовые перспективы теряют свою самостоятельность, они становятся одним целым и завязывают в процессе интерпретирования друг друга «текстофилософемный узел».

Текстофилософема может проявлять себя в интенсивной и экстенсивной форме, организуя соответственно: текстофилософемную линию и текстофилософемный корпус.

Текстофилософемный узел является субстанцией, на основе которой создаются текстофилософемная линия и текстофилософемный корпус. Процесс перспективирования текста «вытягивает» текстофило-софемный узел в текстофилософемную линию, которая кристаллизует текстофилософемную формулу-императив. Текстофилософемная линия - это перспективная линия текста, реализующая все этапы пер-спективирования текстофилософемной формулы: тематизацию, аспек-туализацию и фокализацию.

Текстофилософемная линия имеет свойство разворачиваться и образовывать текстофилософемный корпус. Текстофилософемный корпус есть форма экстенсивного проявления текстофилософемы. Суть текстофилософемного корпуса заключается в образовании текстофи-лософемной «ткани», которая «обволакивает» каркас текстофилософе-мы - текстофилософемную линию - и интерпретирует ее. Текстофилософемная ткань разрастается, использует разные пути и средства пер-спективированной интерпретации философской картины видения. Тек-стофилософемный корпус так же, как и текстофилософемная линия, проходит все этапы перспективирования: тематизацию, аспектуализа-цию и фокализацию. Фокусами текстофилософемного корпуса становятся индикаторы оппозиционного отношения составляющих тексто-

философемной формулы. В рамках текстофилософемной линии тек-стофилософемные индикаторы могут преобразовываться в семантико-перспективное уравнение и приобретать статус текстофилософемной формулы-императива, диктующей интерпретационную направленность философской перспективы автора.

Текстофилософемная формула-императив вводит текст в общую философскую перспективу автора и ставит ее в отношение зависимости от текстофилософемных перспектив, «питающих», конкретизирующих и корректирующих философскую картину видения автора.

Целью Второй главы диссертации «Зооморфическая перспектива текста и ее функции в манифестации текстофилософемной картины видения в текстах Ф. Ницше и их переводах нарус-ский язык» является описание зооморфической перспективы, определение ее функций в манифестации текстофилософемной картины видения автора и выявление особенностей ее представления при переводе текстов на русский язык.

В общей структуре текстофилософемной картины видения Ф. Ницше выделяются две текстофилософемы, составляющие своеобразие его философской перспективы: антропо-натуроморфическая и ан-тропо-зооморфическая. Границы между этими текстофилософемами можно провести лишь условно.

В организации перспективированной картины видения Ницше ведущую роль играет антропоморфическая перспектива, подчиняя себе зооморфическую перспективу. Зооморфическая перспектива интерпретирует при этом антропоморфическую перспективу, но, соприкасаясь с ней, может оставаться относительно самостоятельной и участвовать напрямую в процессе интерпретирования философской картины видения автора. Это явление мы иллюстрируем на примере фокусных позиций зооморфических объектов die Schlange/ Змея и der Adler/ Орел.

Взаимодействуя друг с другом, разнородные текстовые перспективы (антропоморфическая и зооморфическая) могут настолько глубоко проникать друг в друга, что они теряют собственную независимость и манифестируют единое перспективированное образование: «антропо-зооморфическую текстофилософему».

Антропо-зооморфическая текстофилософема - это текстовый фокус видения субъектной перспективированной картины видения автора, организуемый интеграционным узлом антропоморфической и зооморфической текстовых перспектив и кристаллизующий антропо-зооморфическую семантико-перспективную формулу-императив, которая задает направленность процесса интерпретации философской перспективы автора.

Фрагмент процесса конституирования антропо-зооморфи-ческой текстофилософемы Ницше мы иллюстрируем в анализе главы «Von den Fliegen des Markes» I «О базарных мухах» (§ 2. 2. 3). Моменты связывания двух разнородных текстовых перспектив и их взаимоинтерпретации можно представить в виде аспектуализационной цепочки, завязывающей антропо-зооморфический текстофилософемный узел. В скобках указан характер текстовой перспективы: антропомор-фичность, зооморфичность или неопределенность характера перспективы. Стрелками показана последовательность проявления аспектов разнородных текстовых перспектив.

Stachel der Kleinen (зоо. + неопред.) —»• der Markt (рефер. антр. + рефер. зоо.) — Schauspieler (антр.}+giftige Fliegen (зоо.) —

die Nächsten - pfiife Fliegen (антр. » зоо.) —-deine Nächst en *->flie2enh aft (антр.** зоо.) —е-

жала маленьких (зоо. + неопр.) —*■

комедианты (ангр.)-»ядовитые мухи (зоо.) —

твои ближние = ядовитые мухи (антр. = зоо.) —> твои ближние*-* подобные мухам (ангр.*-» зоо.) —*

Подчеркнутые звенья этой интерпретационной цепочки сигнализируют о моменте антропо-зооморфической интеграции. Независимо от того, какой лексемой (антропо- или зооморфической) выражается слияние двух разнородных перспектив, ее лексическое значение будет расширено и представлено зооморфическими и антропоморфическими семами. В этом случае речь идет уже не о какой-либо текстовой перспективе отдельно, а об интеграционном узле текстовых перспектив. Каждая перспективная направленность референтно обращена к соответствующей гиперсеме. Гиперсема антропоморфической перспективы - der Mensch I Человек. Гиперсема зооморфической перспективы - das Tier I Животное, Зверь. Таким образом, интеграционный антропо-зооморфический перспективный узел имманентно включает в себя обе гиперсемы (Человек / der Mensch и Животное, Зверь / das Tier). Мы говорим не просто об интеграции текстовых перспектив, а об интегра-

ционном перспективном узле, поскольку он представляет собой текстовый фокус видения, непременно содержащий гиперсемы обеих перспектив. Интеграционный перспективный узел на стыке имманентных ему гиперсем приобретает определенную интерпретационную заря-женность идейного концептуального уровня и становится текстофи-лософемным узлом. Моменты оппозиционного соположения (в схеме и уравнивания (=) антропоморфического и зооморфического компонентов текстофилософемного узла выступают в качестве тексто-философемных индикаторов, формирующих текстофилософемный корпус, и интерпретируют текстофилософемную формулу.

Антропо-зооморфической текстофююсофемной формулой в процессе конституирования картины видения Ницше становится урав-нениеЛ/еакА = Г/ег/Человек = Животное, Зверь.

Тематизация антропо-зооморфической текстофилософемной формулы осуществляется перспективным материалом гиперонимного слоя двух текстовых перспектив и помещается в разные углы зрения: угол зрения равновесия между антропо- и зооморфическим компонентами формулы и угол зрения дисбалансного отношения между ними. Разные аспектуализационные направления текстофилософемного пер-спективирования вносят в оппозицию

вотное, Зверь» знак равенства или неравенства, которые определяют текстофилософемные фокусы. Текстофилософемная формула начинает функционировать как интерпретационный императив и диктует направление интерпретации более высокого уровня: философской перспективы автора.

Например, философема «Воля к Мощи» / «Wille zur Macht» может помещаться посредством антропо-зооморфической формулы в негативный или позитивный угол зрения, в зависимости от того, стоит ли между составляющими антропо-зооморфической формулы знак равенства. В случае его отсутствия зооморфический компонент Tier в текстофилософемной формуле превалирует (Mensch<Tier / Чело-век<Животное, Зверь). Антропо-зооморфическая текстофилософемная формула задает этой философеме интерпретационный модус «преодоления Человеком самого себя» / Selbstüberwindung, а именно, преодоления в Человеке «животного» и приведения антропо-зооморфической оппозиции в равновесие. Создаваемый таким образом текстофилосо-фемный фокус очерчивает две картины видения, представляющие «современного Человека» и «Человека нового» (Übermensch I Сверхчеловек).

В приведенном выше примере фрагмента антропо-зооморфического текстофилософемного узла интерпретационное звено

«твои ближние = ядовитые мухи» / «deineNachsten = giftige Fliegen» перспективирует текстофилософемную формулу Mensch = Tier/Человек =Животное, Зверь в негативном фокусе, «стирает» между составляющими ее компонентами знак равенства и является текстофилосо-фемным индикатором мотива превалирования «животности» в Человеке. Он интерпретирует философемный аспект der letztte Mensch Iпоследний Человек, который интерпретирует в свою очередь философемы Übermensch/Сверхчеловек и Wille zurMacht/Воля кМощи.

Зооморфическая перспектива текстофилософемного уровня выполняет структурирующую, интерпретирующую, стилеобразу-ющую функции. Функция структурирования зооморфической перспективы проявляется в организации всех форм проявления антропо-зооморфической текстофилософемы. Интерпретирующая функция зооморфической перспективы выражается в интерпретировании текстовой перспективы другого рода (антропоморфической перспективы) и интерпретации перспективы другого уровня (философской перспективы и картины видения автора).

Зооморфическая перспектива текстофилософемного уровня имеет широкую стилеобразующую функциональность, которая проявляется в создании индивидуального авторского стиля и определении философского или художественно-философского стиля текста. Тек-стофилософемная линия как конституирующий компонент текстофи-лософемы эксплицитно выражается во всех типах текстов философской ориентации.

Для художественно-философских текстов характерна тенденция к более экстенсивной организации текстофилософемного корпуса. В собственно-философских текстах текстофилософемный корпус выстраивается, напротив, менее развернуто.

Внутри антропо-зооморфического текстофилософемного корпуса стилеобразующий потенциал зооморфической перспективы расширяется через эстетическую, дидактическую, коммуникативную и людическую функции.

Исследование зооморфической перспективы как компонента антропо-зооморфической текстофилософемы проводится в данной работе в аспекте ее сопоставления в оригинальных текстах (на немецком языке) и в переводе текстов на русский язык. При этом мы руководствуемся исходным условием «максимальной адекватности» перевода текстов. Это означает, что предметом представления на другом языке при переводе является именно текстофилософемная картина видения автора, и переводчик сознательно дистанцируется от собственной субъектной картины видения. Таким образом, «максимальная адекват-

ность» перевода подразумевает состояние наибольшей изученности текстофилософемной картины видения автора переводчиком и исключение момента интерпретационной манипуляции текстофилософемной картины видения переводчиком-интерпретатором (пусть даже не осознаваемой им самим).

В процесс «перспективной коммуникации» картин видения (субъектной картины видения автора, картины видения читателя-реципиента, картины видения переводчика текста), конфронтирующих друг с другом при переводе текстов на иностранный язык, включается новый участник: языковая картина мира второго языка (в данном случае, русского). При исходных условиях «максимальной адекватности» перевода переводчик ставится в определенные рамки языковой картины мира, воспринимающей текстофилософемную картину видения автора.

Особенности русской языковой картины мира не позволяют передать некоторые аспекты перспективированного текстофилософем-ного видения автора. Прецедентность модуса текстофилософемного значения лексемы при их переводе на русский язык представляют ги-перонимные зооморфические лексемы das Tier (Животное, Зверь), das Getier (Животные, Звери как собирательное понятие), die Tierheit (Животность, Звериность), das Tierische (Животное, Звериное).

Сопоставительный анализ позволяет заметить сужение семантического значения этих зооморфизмов. Немецкая лексема das Tier (и производные от нее das Getier, die Tierheit, das Tierische) включают в себя семантические компоненты «животное как биологический вид» и «хищность». В русском языке доминанты этих компонентов разводятся на разные лексемы: «животное» и «зверь». Контекстуально недоминантный семантический компонент (напр., «хищность» в лексеме «животное») может актуализироваться (напр., «дикое животное»), и тем не менее употребление одной из лексем в тексте означает выбор доминантного семантического компонента (говорящий выбирает между лексемами «зверь» и «животное»). В немецкой лексеме das Tier названные семантические компоненты находятся в более уравновешенном состоянии, вне контекста их значимость равна. Разумеется, в зависимости от контекста или интенции говорящего, актуализируется один из семантических компонентов лексемы, но слушающий (читающий) имеет свободу интерпретации и актуализирует семантические компоненты, исходя из своего понимания.

В субъектной картине видения Ницше das Tier является не просто зооморфизмом, а текстофилософемным зооморфизмом. Эта зооморфическая лексема является составной частью антропо-

зооморфической текстофилософемной формулы-императива. Поэтому в текстофилософемной картине видения сохранение семантических компонентов «животность» и «хищность» принципиально важно: Mensch Tier/Человек - Животное и Человек - Зверь.

Следующий пример ярко иллюстрирует фокусную позицию антропо-зооморфической текстофилософемной формулы «Mensch = Tier», где в немецкой лексеме das Tier в равной степени актуализации находятся оба семантических компонента: «животность» и «хищность».

...wohinein die Würde desMenschen gesetztworden ist: über das Tier imMenschenHerr geworden zu sein...

...в чем должно быть все человеческое достоинство: стать властителемнад Зверем/Животным в человеке...

(из: Nachgelassene Fragmente 1885-1887/KSA 12) Здесь антропо-зооморфическая текстофилософемная формула выражается словосочетанием «das Tier im Menschen / животное + зверь в Человеке», интерпретирует философемы «Philosophie der Gegensätze» I «Философия противоположностей», «Wille zur Macht» I «Воля к Мощи» и «Übermensch» I «Сверхчеловек». Согласно такой текстофилософемной интерпретации человеку свойственны «животное» и «звериное, хищное» начало, он должен преодолевать их в себе и владеть ими, уметь контролировать их в себе.

Немецкая лексема das Tier актуализирует оба семантических компонента в равной степени. В этом суть ее текстофилософемного характера. В переводе этого текстового эпизода на русский язык актуализируется один из семантических компонентов (властитель над зверем в человеке или властитель над животным в человеке). Это явление наблюдается в случае всех однокоренных лексем das Tier {tierisch I животный, звериный; das Getier I животные, звери; die Tierheit 1животность, звериность).

Таким образом, текстофилософемный зооморфический компонент сужает свое семантическое значение в переводе лексемы на русский язык и приобретает определенный интерпретационный модуль.

Сопоставление антропо-зооморфической текстофилософемы Ницше в немецком и русском языках позволяет выявить также тенденцию к антропоморфической «компенсации» утрачиваемых при переводе текстов на русский язык зооморфических текстофилософемных компонентов. Как в примере:

...man sollnurstehlen, wo man nicht rauben kann... ...надо красть только там, где нельзя грабить... Немецкая лексема rauben, включаясь в процесс зооморфической текстофилософемной перспективации картины видения автора

через аспект Raubtier / хищный зверь, приобретает дополнительный семантический компонент: отнимать силой, как хищный зверь, и актуализирует, наряду с антропоморфическим, зооморфический компонент текстофилософемы. Таким образом, лексема rauben интегрирует в себе оба семантико-перспективных компонента. Текстофилософем-ность этого объекта перспективированного видения автора проявляется в ее интерпретационной направленности на текстофилософемную формулу-императив Mensch = Tier/Человек =Животное, Зверь, которая, в свою очередь, диктует интерпретационную направленность философемам «ОЬегтетсН»/«Сверхчеловек» и «WillezurMacht» I«Воля к Мощи». Благодаря «Воле к Мощи» Сверхчеловек / Übermensch сочетает в себе гармоничным образом черты антропоморфичности и зоо-морфичности. Противопоставление семантико-перспективных мотивов stehlen и rauben указывает на противопоставление двух картин видения: «современного Человека» (der letzte Mensch I последний Человек) и «Человека нового» {Übermensch / Сверхчеловек).

Русская лексема грабить не выражает зооморфический текстофилософемный компонент, а акцентирует антропоморфическую характеристику текстофилософемы. При переводе этого текстового фрагмента на русский язык утрачивается зооморфический компонент текстофилософемы, и градуационное соположение двух антропоморфических лексем красть и грабить становится экспликацией семантико-перспективного мотива «насилие». Это ведет к модуляции текстофилософемной интерпретационной направленности философской перспективы автора: Übermensch интерпретируется в таком случае как Человек «насилия».

В результате сопоставительного анализа было установлено, что при представлении текстофилософемной картины видения Ницше на русском языке зооморфические компоненты антропо-зооморфической текстофилософемы могут утрачиваться или ослабляться в силу особенностей русского языка. Это явление модулирует степень интенсивности проявления зооморфической текстофилософемной перспективы автора и интерпретационную направленность философской перспективы автора.

Предлагаемая методика текстофилософемного анализа текста, основывающаяся на теории текстовой перспективы, создает условия более глубокого проникновения в природу текстов философской ориентации, достижения их более адекватной интерпретации и позволяет выявить специфику субъектной философской картины видения.

В определении перспектив дальнейшего исследования можно наметить следующие направления:

- исследование текстов Ф. Ницше и их переводов в текстофилософем-ном подходе, применительно к другим текстовым перспективам (напр., натуроморфической);

- разработка стратегий интерпретационной подготовительной деятельности переводчика философских и художественно-философских текстов на основе текстофилософемного подхода;

- исследование зооморфической перспективы текстофилософемной картины в текстах других авторов;

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Шабаева М. А. Наблюдения над взаимодействием антропо-и зооморфической перспектив в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Проблемы стилистики текста и самостоятельной учебной деятельности по овладению иностранным языком. - Екатеринбург: УрГПУ, 2000.-С. 57-62.

2. Шабаева М. А. «Лингвостилистическая аспектуализация философского концепта «О противоположностях» через семантический мотив любви в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 9. - Екатеринбург: УрГПУ, 2003. - С. 172-183.

3. Шабаева М. А. О функции латентных зооморфических мотивов в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Проблемы стилистики текста и самостоятельной учебной деятельности по овладению иностранным языком. - Екатеринбург: УрГПУ, 2003. - С. 147-155.

4. Шабаева М. А. Перспективирование зоонимов в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции. № 12. - Екатеринбург: УрГПУ, 1999. - С. 104.

5. Шабаева М. А. Семантика некоторых зоонимов в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Лингвистические и методические аспекты изучения языка и речи. Материалы межвузовской научно-практической конференции. - Шадринск: гос. пед. институт, 2000.-С. 15-16.

6. Шабаева М. А. Семантическая фокализация зоонима Змея в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Проблемы филологического образования в ВУЗе и школе. Тезисы докладов региональ-

ной научно-практической конференции. - Шадринск: гос. пед. институт, 2002. - С. 37-38.

7. Шабаева М. А. Взаимодействие семантической и философской перспектив в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции. № 15. - Екатеринбург: УрГПУ, 2002. - С. 146-147.

8. Шабаева М. А. К вопросу о проблемах перевода произведения Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Лингвометодические чтения. Тезисы региональной межвузовской научно-методической конференции. -Екатеринбург: УГГГА, 2002. - С. 5-6.

9. Шабаева М. А. Об изменении смысловой структуры слов, обозначающих текстофилософемы Ф. Ницше // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции. № 16. -Екатеринбург: УрГПУ, 2003. - С. 145-146.

10. Шабаева М. А. Полиперспективный характер текстофилософемы «Tier» Ф. Ницше // Теория и методика преподавания языков в ВУЗе. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. - Челябинск: Южно-Уральский государственный университет, 2003.-С. 30-31.

11. Шабаева М. А. О представлении текстофилософемной картины видения Ф. Ницше в переводе его текстов на русский язык // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции. № 17. - Екатеринбург: УрГПУ, 2004. - С. 127128.

Подписано в печать 25.10.04. Формат 60 84/16 Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ /З/г Оригинальный макет отпечатан в отделе множительной техники Уральского государственного педагогического университета. 620017 Екатеринбург, просп. Космонавтов, 26. E-mail: uspu@dialup.utk.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шабаева, Марина Александровна

Введение.

Глава 1. Текстофилософема как категория перспективы текста

1.1 Теория перспективы текста как основа лингвостилистической интерпретации текста.

1. 1. 1 Об актуальности исследования перспективы текста.

1. 1. 2 О структуре перспективы текста.

1.1.3 Процесс перспективирования как стратегия интерпретации текстовой картины видения.

1. 2 Особенности лингвостилистической интерпретации текстов философской ориентации.

1.2. 1 О категории перспективы в собственно-философских текстах

1. 2. 2 «Так говорил Заратустра» как произведение «пограничного» статуса: художественный текст / философский текст.

1. 3 «Текстофилософема» как единица перспективированной картины видения автора.

1.3. 1 О понятии «текстофилософема».

1.3.2 Основные структурные характеристики текстофилософемной картины видения Ф. Ницше.

1.3.3 Об особенностях представления текстофилософемной картины видения при переводе текста на другой язык. К постановке проблемы.

1. 4 Выводы по главе 1.

Глава 2. Зооморфическая перспектива текста и ее функции в манифестации текстофилософемной картины видения в текстах Ф. Ницше и их переводах на русский язык.

2. 1 Зооморфическая перспектива текста как предмет исследования. Экспозиция проблемы.

2. 2 Текстофилософемный уровень организации зооморфической перспективы в текстах Ф. Ницше.

2. 2. 1 Зооморфическое поле зрения текстофилософемной картины видения Ф.

Ницше.

2. 2. 2 Иллюстрация процессов перспективированной аспектуализации и фокализации на примере зооморфических объектов «Змея» / «die Schlangev> и

Орел» / «der Adlery>.

2. 2. 3 Организация антропо-зооморфической текстофилософемы в текстах Ф. Ницше.

2. 3 Функции зооморфической перспективы в организации антропо-зооморфической текстофилософемной линии картины видения Ф. Ницше.

2. 3. 1 Антропо-зооморфическая текстофилософемная линия на уровне тематизации.

2. 3. 2 Аспектуализация и фокализация антропо-зооморфической текстофилософемной формулы «Mensch = Tier» / «Человек = Животное,

Зверь».

2. 3. 3 Взаимодействие антропо-зооморфической текстофилософемной линии с философской перспективой автора.

2. 3.4 О функциях зооморфической перспективы в процессе организации антропо-зооморфической текстофилософемной линии.

2. 4 Функции зооморфической перспективы в организации антропо-зооморфического текстофилософемного корпуса картины видения Ф.

Ницше.

2. 4. 1 Соотношение понятий «текстофилософемная линия» и текстофилософемный корпус».

2. 4. 2 Мотив превалирования «животности» в Человеке как зооморфический индикатор антропо-зооморфической текстофилософемы.

2. 4. 3 Семантико-перспективный мотив «der Leib» / «Тело» как зооморфический индикатор антропо-зооморфической текстофилософемы

2. 4. 4 О функциях зооморфической перспективы в организации антропо-зооморфического текстофилософемного корпуса

2. 5 Некоторые особенности представления текстофилософемной картины видения Ф. Ницше при переводе его текстов на русский язык

2. 6 Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шабаева, Марина Александровна

В стремлении наиболее полного и глубокого раскрытия природы текста лингвистика текста как самостоятельная дисциплина вбирает в себя различные исследовательские направления, наиболее значимыми из которых становятся в последние десятилетия антропоцентрический и когнитивный подходы к изучению текста, учитывающие аспекты соотнесенности: автор — текст — читатель; уровень «ментального» — реализация «ментального» в вербальном тексте. Обращение ученых-лингвистов (КУБРЯКОВА 1988, ТЕЛИЯ 1988, УФИМЦЕВА 1988, ХОМСКИИ 1972 и др.) к названным аспектам лингвистического исследования текста продиктовано желанием выработать стратегии наиболее адекватной интерпретации текста, способной приблизить реципиента текста к воссозданию определенной системы восприятия действительности автором. При этом традиционным для лингвистики текста является термин «картина мира», берущий свое начало в трудах по философии языка В. Гумбольдта, а позднее и Л. Виттгенштейна. В работе «Диалоги о перспективе текста» Н. Д. Марова наряду с этим термином вводит новый термин «картина видения», имеющий принципиальное отличие от понятия «картина мира» в признании зависимости картины видения от точки зрения субъекта-наблюдателя и в представлении, таким образом, специфического образа действительности, несущего в себе информацию не только о мире, но и о субъекте-наблюдателе.

В нашем исследовании мы будем методологически основываться на теории перспективы текста, понятийным компонентом которой является «картина видения» и основные положения которой представляют собой также определенную модель интерпретации текста.

Категория перспективы текста универсальна, т. е. она может быть проецирована на разные типы текстов. Наиболее сложным интерпретационным случаем можно назвать тексты, имеющие так называемый пограничный статус. К ним относятся тексты, совмещающие статус философского и художественного текста. Лингвостилистический анализ таких текстов требует включения также и стратегии философской интерпретации. Для интеграции категорий лин-гвостшшстической и философской интерпретации мы вводим в нашей работе понятие «текстофилософема» как структурная единица перспективированной картины видения автора.

Объектом настоящего исследования является зооморфическая лексика, активно представленная, вероятно, в любой «языковой картине мира». А поскольку любая «субъектная картина видения» в тексте предестинируется «языковой картиной мира», зооморфизмы могут занимать значительное место и в процессе формирования «субъектной картины видения».

Термин «зооморфизм» часто используется исследователями-лингвистами (ГУДАВИЧУС 1984, КИПРИЯНОВА 1999, КЛУНИН 1987, КЫОНГ 1997) для обозначения лексики, включающей в себя зоонимы, отзоонимные лексемы, включая фразеологические единицы. Следует заметить, однако, что наряду с термином «зооморфизм» синонимично используются термины «зооморфная» (ОГДОНОВА 2000), «анималистическая» (МАХОВА 1999), «фаунистическая» (ФАДЕЕВА 1977), «отзоонимная» (ЦЫГАНКОВА 1988), «зоосемическая» (ЧЕСНОВИЧ 1977) лексика. В нашем исследовании мы будем использовать термин «зооморфизм», включающий в себя зоонимы, т. е. лексику, обозначающую названия животных, и лексемы, заключающие в своем значении «морф-ность» (от греч. morphe- форма, вид, образ) представителей фаунистического мира, т. е. свойства, действия, характеристики животных. К зооморфизмам мы относим также лексические единицы, непосредственно или референтно имплицирующие зоосемы (напр., обозначения частей тела животного).

Лингвистические работы, посвященные анализу зооморфических мотивов, направлены, прежде всего, на исследование зоометафоры и семантики фразеологических единиц с зоонимными компонентами. Примером таких работ могут служить работы Ф. Б. Альбрехт (1999), Э. А. Кацитадзе (1995), А. А. Киприяно-вой (1999), Тон Куанг Кыонг (1997), И. Н. Маховой (1999), С. В. Свиотковской

2000), М. Н. Черемисиной (1974). Основываясь на теории перспективы текста, мы исходим из того, что зооморфизмы могут выстраивать перспективу текста.

Предметом нашего исследования становится, таким образом, зооморфическая перспектива текста. Под зооморфической перспективой текста нами понимается определенная ментальная направленность текста, организуемая точкой зрения субъекта-наблюдателя и референтно обращенная к семантическому ядру «животное» как гиперониму обозначения всех представителей фауны.

Выбор заявленной темы обосновывается необходимостью дальнейшего изучения законов и способов лингвостилистической организации текстовой картины видения автора путем рассмотрения стратегии перспективирования зооморфической лексики и ее функционирования в процессе интерпретации субъектной картины видения, а именно, картины видения автора.

В качестве материала исследования взяты немецкоязычные тексты произведений Ф. Ницше и переводы этих текстов на русский язык. Анализируемый материал мы разделяем на две части:

1. произведение Ф. Ницше «Also sprach Zarathustra. Ein Buck fur Alle und Keinen» (1883-1885) / «Так говорил Заратустра. Книга для всех и никого»;

2. другие произведения Ф. Ницше: «Unzeitgemafie Betrachtungen», Teil 1 (1873) / «Несвоевременные рассуждения» (часть 1); «Morgenrote» (1881) / «Утренняя заря»; «Die frohliche Wissenschaft» (1881) / «Веселая наука»; «Jenseits von Gut und Bose» (1886) / «По ту сторону Добра и Зла»; «Zur Genealogie der Moral» (1887) / «К Генеалогии морали»; «Gotzendammerung» (1888) / «Сумерки идолов»; а также дневниковые заметки Ницше (1882-1887), опубликованные в издании полного собрания

- сочинений Ф. Ницше под редакцией Д. Колли и М. Монтинари (1988). Характеризуя стиль изложения мысли в названных произведениях Ницше, большинство ученых-ницшеведов подчеркивают афористичность его текстов (BENNHOLDT-THOMSEN 1974, BRAUTIGAM 1977, GERHARDT 1982, SONDEREGGER 1973, NAUMANN 1985). Примером афористичности стиля философских текстов Ницше могут служить произведения, отнесенные ко второй части. Критерием разделения материала исследования на две части для нас является, кроме того, момент художественности текста. Тексты второй части не являются художественными текстами. Особняком во всем творчестве Ницше стоит произведение «Так говорил Заратустра», характеризуемое интерпретаторами Ницше как произведение «жанра философской поэтики» (MASINI 1973: 278) . «Так говорил Заратустра» представляет собой, прежде всего, литературное произведение, с присущими ему чертами фикциональности, сюжетности художественного стиля. Уникальность же этого произведения заключается в том, что его текст несет в себе определенную интенцию сообщения философской концепции автора. А. Беннгольдт-Томсен подчеркивает, что текст «Так говорил Заратустра» является одновременно литературным и философским фактом (BENNHOLDT-THOMSEN 1974: 33). По выражению В. Хамахера, этот текст занимает «некое неопределимое место между философией и литературой» (HAMACHER 1986: 25). Таким образом, можно считать, что «Так говорил Заратустра» занимает статус пограничности между философским и художественным текстом.

Важную роль в беллитризации этого текста играет обширный слой зооморфической лексики, который может рассматриваться как перспективное образование. Поскольку предметом нашего исследования мы обозначили зооморфическую перспективу текста, зооморфическая прецедентность текстов «Так говорил Заратустра» может служить обоснованием выбора этого произведения в качестве материала исследования.

Причиной привлечения второй части материала (других текстов Ницше) стала интенция сравнения организации и функциональности зооморфической перспективы в собственно-философских и художественно-философских текстах. Обе группы текстов мы объединяем термином «тексты философской ориентации».

Интерес к текстам Ницше продиктован также неоднозначностью рецепций его произведений, связанной с необычайной сложностью интерпретации «Так говорил Заратустра» как текста «пограничного» статуса: художественный текст / философский текст. С одной стороны, художественность может вызвать эффект привлечения к философской концепции автора и иллюзии создания через художественность большей прозрачности и доступности этой концепции. Но с другой стороны, как показывает история рецепций этого произведения, именно такое наложение стилей необходимо требует разработки некой дополнительной стратегии интерпретации, каковой здесь предлагается стратегия текстофилософемного перспективированного анализа текста.

Цель диссертационного исследования — определить особенности функционирования зооморфической перспективы в условиях ее преобразования в тек-стофилософему и ее роль в манифестации субъектной картины видения автора, а также выявить степень модуляционного потенциала зооморфической текстофилософемной перспективы при ее представлении на другом, иностранном языке.

Реализация обозначенной цели предполагает выполнение следующих задач в исследовании: провести анализ построения зооморфической перспективы в рассматриваемых текстах и определить условия ее перехода на тек-стофилософемный уровень перспективирования; выявить особенности реализации зооморфической текстофилософемной перспективы в разных типах текста: собственно-философском и художественно-философском; ж» дать общую характеристику структуры текстофилософемной картины видения автора (Ницше); определить функции зооморфической текстофилософемной перспективы в организации субъектной картины видения автора (Ницше); на основе сопоставления компонентов зооморфической текстофилософемной перспективы Ницше в оригинальных текстах и их переводах на русский язык установить возможные изменения структуры текстофилософемной ткани в ее представлении на иностранном, в частности русском языке;

В ходе исследования в качестве основных методов использовались:

- Метод перспективирования текста, разработанный и представленный Н. Д. Маровой в работе «Диалоги о перспективе текста» (1989), исходящий из основных положений теории перспективы текста. Стратегия перспек-тивированного анализа текста предполагает установление точки зрения субъекта-наблюдателя, определение поля и угла зрения, выявление фокуса видения и структуры текстовой картины видения автора.

- Метод семного компонентного анализа, позволяющий установить пути лингвостилистического оформления текстофилософемы на основе определения структуры лексического значения зооморфизма, выявления доминантности той или иной семы и / или приобретение зоосемемой окказиональных авторских значений и их мотиваций.

- Метод сопоставительного анализа, необходимый для исследования структурной организации субъектной текстофилософемной картины видения при представлении ее на иностранном языке.

Теоретико-методологической базой исследования стали труды по разработке антропологического подхода к языку (Н. Д. Арутюнова, В. Гумбольдт, Ю. М. Лотман, А. Ф. Лосев, А, А. Потебня, Ч. Филлмор), труды по лингвистике универсалий (А. Вежбицкая, С. Ульманн, Р. Якобсон), исследования вопросов лексико-семантического поля (О. С. Ахманова, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, А. А. Уфимцева), труды по разработке вопросов герменевтики (Х.-Г. Гадамер, П. Рикер), стилистики и интерпретации текста (Л. Г. Бабенко, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс), труды по исследованию проблем типологии текста (Б. Н. Головин, М. Н. Кожина), вопросов повествовательной перспективы текста (Т. А. ван Дейк, Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский, Ф. Штан-цель, Р. Уеллек, А. Уоррен), исследования в области контрастивной лингвистики (В. Г Гак, К. Джеймс, Э. Косериу, В. Скаличка), труды, посвященные вопросам философской и литературной интерпретации текстов Ф. Ницше (А. Вепп-holdt-Thomsen, М. Heidegger, J. N. Hoffman, M.-N. Kaulhausen, D. Miiller, A.-M. Pieper).

Теория перспективы текста H. Д. Маровой является для данного исследования основополагающей. В нашей работе мы используем понятийный аппарат этой теории и руководствуемся научными положениями лингвостилистической организации перспективы текста.

Актуальность работы связана с тем, что в ходе исследования разработан текстофилософемный подход к анализу текста, который усиливает внимание к пограничным ментальным «стыкам» в тексте, а именно, философским и художественным, и создает предпосылки для более адекватной интерпретации текста читателем-реципиентом. В аспекте сопоставления структуры текстовой картины видения и ее представления на другом языке, в частности на русском, позволил определить тенденции возможных модуляций структуры субъектной картины видения и их влияние на процесс интерпретации. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:

- вводится термин «текстофилософема» как категория перспективы текста;

- выдвинута гипотеза об универсальном характере понятия «текстофилософема» как категории перспективы для текстов философского и художественно-философского стиля и применительно к разным языкам, а также о разнородной функциональности текстофилософемы в текстах такого типа;

- для исследования зооморфизмов применяется метод перспективирования;

- определены функции зооморфической перспективы текста в манифестации субъектной текстофилософемной картины видения автора;

- выявлены некоторые особенности представления текстофилософемной картины видения автора при переводе текстов на русский язык; определены закономерности построения антропо-зооморфической тексто-философемы Ф. Ницше;

Положения, выносимые на защиту:

1. Текстовая перспектива может выходить на текстофилософемный уровень перспективирования при условии ее интеграционного взаимодействия с текстовыми перспективами другого рода (напр., зооморфической, антропоморфической и философской текстовых перспектив) и кристаллизации семантико-перспективной направленности текста на уровне духовной интерпретации в се-мантико-перспективное ядро, приобретающее концептуальный характер. Такое семантико-перспективное ядро представляет собой текстофилософемную формулу, которая являет собой интерпретационный императив и задает направление процессу перспективирования текста.

2. Текстофилософемный подход в лингвостилистическом анализе текста носит универсальный характер применительно к философским и художественно-философским текстам.

3. Текстофилософема может проявлять себя в разной степени интенсивности. Особенностью реализации текстофилософемы в собственно-философском тексте становится ее высокая степень интенсивности, связанная с эксплицитной выраженностью фокуса текстофилософемной формулы. Для художественно-философского текста характерна экстенсивная форма проявления текстофилософемы. В художественно-философском тексте текстофилософемная формула перспективируется более широко, реализуется многослойно и полиперспективно.

4. Зооморфическая перспектива текста имеет свойство выходить на текстофилософемный уровень перспективирования при условии ее интеграции с антропоморфической и философской текстовыми перспективами и организовывать антропо-зооморфическую текстофилософему, фокусом которой становится антропо-зооморфическая текстофилософемная формула-императив «Mensch = Tier» / «Человек = Животное, Зверь»',

5. В процессе манифестации субъектной картины видения автора зооморфическая текстофилософемная перспектива выполняет следующие основные функции: структурирующую, интерпретирующую, стилеобразующую. Текстофилософема экстенсивной формы проявленности несет в себе потенциал более развернутой функциональности и проявляет себя также в дидактической, эстетической, коммуникативной и людической функциях.

6. При представлении текстофилософемной картины видения автора в переводе текстов на русский язык отдельные зооморфические компоненты антропо-зооморфической текстофилософемы могут видоизменять модус лексического значения или утрачиваются в силу той или иной особенности языковой картины мира. При переводе текстов философской ориентации на русский язык утраченные зооморфические текстофилософемные компоненты могут получать антропоморфическую «компенсацию». В результате этих явлений модулируются некоторые аспекты направленности антропо-зооморфической текстофилософемы и, соответственно, интерпретационная направленность философской перспективы автора. Щ

Теоретическое значение работы заключается, на наш взгляд, в том, что данная работа предлагает стратегию лингвостилистической интерпретации текста на основе анализа текстофилософемной перспективы. Результаты исследования могут внести свой посильный вклад в разработку универсальных категорий общей теории текста, лингвостилистики и интерпретации текста. Лингвистические исследования текстов Ницше, проводимые до сих пор, направлены, прежде всего, на выявление особенностей так называемого «метафорического стиля» его текстов. В предлагаемой работе предпринята попытка текстофило-софемного подхода к рассмотрению текстовой картины видения автора-философа, позволяющего достичь более адекватной интерпретации текстов философской ориентации. Стратегия текстофилософемного лингвостилистическо-го анализа может быть проецирована и на тексты других авторов.

В рамках работы определяется роль зооморфизмов как перспективиро-ванного компонента текстофилософемной картины видения автора. Факт установления текстофилософемного статуса зооморфической перспективы в исследуемых текстах создает условия более адекватной интерпретации текстов Ф. Ницше.

Сопоставительный аспект анализа текстов позволил выявить модуляционный потенциал зооморфической текстофилософемной перспективы при представлении текстофилософемной картины видения автора на русском языке, что актуализирует проблему адекватности процесса интерпретации текстов философской ориентации в их переводе на иностранный язык. Практическая значимость диссертации определяется:

- возможностью использования текстофилософемного подхода в практике интерпретации текстов Ницше в текстофилософемном ракурсе других перспектив (напр., натуроморфической, антропоморфической), а также при анализе структуры картины видения других авторов;

- тем, что текстофилософемный перспективированный анализ текста может быть использован в процессе подготовительной интерпретационной деятельности переводчика для достижения «максимальной адекватности» перевода философского и художественно-философского текстов;

- возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста и лингводидактике.

Основные положения диссертации получили апробацию на семинарах по интерпретации текста со студентами 5го курса Института Иностранных Языков Уральского государственного педагогического университета и филологического факультета Уральского государственного университета, в докладах на заседаниях кафедры немецкого языка и методики его преподавания, а также в выступлениях на лингвистических конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2000-2004 гг.), в Шадринском государственном педагогическом институте (2002 г.) и в Уральской государственной горной академии (2002 г.). Результаты диссертационного исследования изложены в 11-ти публикациях:

1. Наблюдения над взаимодействием антропо- и зооморфической перспектив в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Проблемы стилистики текста и самостоятельной учебной деятельности по овладению иностранным языком. - Екатеринбург: УрГПУ, 2000. - С. 57-62.

2. «Лингвостилистическая аспектуализация философского концепта «О противоположностях» через семантический мотив любви в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 9. - Екатеринбург: УрГПУ, 2003. - С. 172-183.

3. О функции латентных зооморфических мотивов в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Проблемы стилистики текста и самостоятельной учебной деятельности по овладению иностранным языком. - Екатеринбург: УрГПУ, 2003. - С. 147-155.

4. Перспективирование зоонимов в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции. № 12. - Екатеринбург: УрГПУ, 1999. - С. 104.

5. Семантика некоторых зоонимов в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Лингвистические и методические аспекты изучения языка и речи. Материалы межвузовской научно-практической конференции. — Шад-ринск: гос. пед. институт, 2000. - С. 15-16.

- 6. Семантическая фокализация зоонима Змея в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Проблемы филологического образования в ВУЗе и школе. Тезисы докладов региональной научно-практической конференции. -Шадринск: гос. пед. институт, 2002. - С. 37-38.

7. Взаимодействие семантической и философской перспектив в произведении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции. № 15. Екатеринбург: УрГПУ, 2002. - С. 146-147.

8. К вопросу о проблемах перевода произведения Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» // Лингвометодические чтения. Тезисы региональной межвузовской научно-методической конференции. — Екатеринбург: УГПГА, 2002. — С. 56.

9. Об изменении смысловой структуры слов, обозначающих текстофило-софемы Ф. Ницше // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции. № 16. - Екатеринбург: УрГПУ, 2003. -С. 145-146.

10. Полиперспективный характер текстофилософемы «Tier» Ф. Ницше // Теория и методика преподавания языков в ВУЗе. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. — Челябинск: Южно-Уральский государственный университет, 2003. - С. 30-31.

11. О представлении текстофилософемной картины видения Ф. Ницше в переводе его текстов на русский язык // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции. № 17. — Екатеринбург: УрГПУ, 2004. - С. 127-128.

Композиционно работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и двух Приложений.

Во Введении обосновываются актуальность темы и выбор материала диссертации, обозначаются объект и предмет исследования, формулируются основные цели и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы, представляются положения, выносимые на защиту и сведения об апробации материалов работы. В Первой главе рассматриваются основные положения теории перспективы текста, вводится понятие «текстофилософема» как единица перспективированной субъектной картины видения автора, представляются общие структурные характеристики тек-стофилософемной картины видения Ф. Ницше, актуализируется вопрос сопоставительного аспекта исследования. Во Второй главе проводится анализ лин-гвостилистического оформления зооморфической перспективы в текстах Ф. Ницше и их переводах на русский язык, на основе которых выявляются тенденции и особенности организации зооморфической перспективы, условия ее перехода на текстофилософемный уровень перспективирования, определяются функции зооморфической перспективы в процессе манифестации текстофило-софемной картины видения автора. Анализ проводится в сопоставительном аспекте: рассматриваются тексты на языке оригинала (немецкий язык) и их переводы на русский язык. В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются возможные направления дальнейших исследований по теме. В Приложении 1 представлена схема наполненности гипонимного слоя зооморфического поля зрения Ф. Ницше. Приложение 2 представляет схему взаимоотношений антропо-зооморфической текстофилософемы и философской картины видения Ф. Ницше.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Манифестация текстофилософемной картины видения средствами зооморфической перспективы в текстах Ф. Ницше и их переводах на русский язык"

2. 6 Выводы по главе 2

Зооморфическая перспектива текста является структурным компонентом текстофилософемной картины видения Ф. Ницше.

Зооморфическая перспектива в философских и художественно-философских текстах Ницше взаимодействует с философской, антропоморфической и натуроморфической текстовыми перспективами и интерпретирует их.

Текстофилософемный характер зооморфической перспективы проявляется в ее интерпретационном потенциале по отношению к философской перспективе.

В интеграционном взаимодействии с антропоморфической текстовой перспективой, зооморфическая перспектива выходит на уровень образования антропо-зооморфической текстофилософемы.

Антропо-зооморфическая текстофилософема - это текстовый фокус видения субъектной перспективированной картины видения автора, организуемый интеграционным узлом антропоморфической и зооморфической текстовых перспектив и кристаллизующий антропо-зооморфическую семантико-перспективную формулу-императив, которая задает направленность процесса интерпретации философской перспективы автора.

В организации антропо-зооморфической текстофилософемной линии зооморфическая перспектива выполняет функцию структурирования текста, функцию образования индивидуального стиля автора и функционального стиля текста, функцию интерпретации философской перспективы автора.

В процессе организации антропо-зооморфического текстофилософемного корпуса зооморфическая перспектива выстраивает зооморфические индикаторы текстофилософемы, которые составляют ткань антропо-зооморфической текстофилософемы и интерпретируют текстофилософемную формулу-императив «Mensch = Tier» / «Человек = Животное». Антропо-зооморфическая формула дополняет и корректирует философемную картину видения автора, и задает направление интерпретационному процессу философской картины видения автора.

Внутри антропо-зооморфического текстофилософемного корпуса картины видения Ф. Ницше функциональность зооморфической перспективы расширяется. Стилеобразующая функция зооморфической перспективы проявляется в фикционализации текста, придания ему черт образности, эстетизирует и дидак-тизирует текст. Спектр функции стилеобразования зооморфической перспективы расширяют эстетическая, дидактическая, людическая и коммуникативная функции.

При переводе текстов Ницше на русский язык элементы зооморфического компонента антропо-зооморфической текстофилософемы не могут передаваться в силу особенностей русской языковой картины видения. В связи с этим наблюдается тенденция к антропоморфической компенсации утрачиваемых при переводе текста зооморфических текстофилософемных компонентов. Это не изменяет структуры текстофилософемной картины видения автора, но модулирует степень интенсивности проявления зооморфической текстофилософемной перспективы и интерпретационную направленность текстофилософемной картины видения автора.

183

Заключение

Настоящая работа посвящена исследованию организации зооморфической перспективы текста в немецком и русском языках в условиях ее текстофи-лософемного трансформирования.

Методологической основой исследования стала теория перспективы текста, основные положения и понятийный аппарат которой мы изложили в параграфе 1.1.

Материалом исследования явились тексты Ф. Ницше, которые мы определили как тексты философской ориентации и условно разделили на собственно-философские и художественно-философские тексты. К художественно-философским текстам мы относим тексты произведения Ницше «Так говорил Заратустра». Это произведение является литературным и философским фактом. Особенности лингвостилистической интерпретации текстов пограничного статуса (философский текст / художественный текст) актуализируют введение понятия, объединяющего в себе категории философской и лингвостилистической интерпретации.

В данном диссертационном исследовании мы вводим понятие и термин «текстофилософема» и проводим анализ зооморфической перспективы текста в текстофилософемном подходе.

Текстофилософема - это структурная единица субъектной перспективи-рованной картины видения, которая в интеграции разнородных текстовых перспектив конституирует текстовый фокус видения, являющий собой интерпретационный императив философской перспективы автора. Парадигму текстофилософемы составляют: текстофилософемный узел, текстофилософемная линия, текстофилософемный корпус, текстофилософемные индикаторы, текстофилософемная формула, текстофилософемная картина видения.

В интеграционном взаимодействии друг с другом текстовые перспективы теряют свою самостоятельность, они становятся одним целым и завязывают в процессе интерпретирования друг друга текстофилософемный узел.

Текстофилософема может проявлять себя в интенсивной и экстенсивной форме, организуя соответственно: текстофилософемную линию и текстофилософемный корпус. Фокусами текстофилософемного корпуса становятся индикаторы оппозиционного отношения составляющих текстофилософемной формулы. В рамках текстофилософемной линии текстофилософемные индикаторы могут преобразовываться в семантико-перспективное уравнение и приобретать статус текстофилософемной формулы-императива, диктующей интерпретационную направленность философской перспективы автора.

Текстофилософемная формула-императив вводит текст в общую философскую перспективу автора и ставит ее в отношение зависимости от тексто-философемных перспектив, «питающих», конкретизирующих и корректирующих философскую картину видения автора.

Субъектная перспективированная картина видения автора может манифестироваться несколькими текстофилософемами. Субъектную картину видения, организуемую несколькими текстофилософемами, находящимися во взаимодействии друг с другом и интерпретирующими философскую картину видения автора, мы называем текстофилософемной картиной видения автора.

Текстофилософемную картину видения Ф. Ницше организуют антропо-натуроморфическая и антропо-зооморфическая текстофилософемы. Предметом нашего исследования является зооморфическая перспектива. Поэтому мы ограничиваем наш исследовательский интерес в рамках данной работы на рассмотрении антропо-зооморфической текстофилософемы Ницше.

Антропо-зооморфическая текстофилософема - это текстовый фокус видения субъектной перспективированной картины видения автора, организуемый интеграционным узлом антропоморфической и зооморфической текстовых перспектив и кристаллизующий антропо-зооморфическую семантикоперспективную формулу-императив, которая задает направленность процесса интерпретации философской перспективы автора.

Антропо-зооморфической формулой-императивом текстофилософемной картины видения Ф. Ницше становится семантико-перспективное ядро «Mensch = Tier» /«Человек = Животное, Зверь».

Зооморфическая перспектива текстофилософемного уровня выполняет структурирующую, интерпретирующую, стилеобразующую функции. Функция структурирования зооморфической перспективы проявляется в организации всех форм проявления антропо-зооморфической текстофилософемы.

Интерпретирующая функция зооморфической перспективы выражается в интерпретировании текстовой перспективы другого рода (антропоморфической перспективы) и интерпретации перспективы другого уровня (философской перспективы и картины видения автора).

Зооморфическая перспектива текстофилософемного уровня имеет широкую стилеобразующую функциональность, которая проявляется в создании индивидуального авторского стиля и определении философского или художественно-философского стиля текста.

Текстофилософемная линия как конституирующий компонент текстофилософемы эксплицитно выражается во всех типах текстов философской ориентации.

Для художественно-философских текстов характерна тенденция к более экстенсивной организации текстофилософемного корпуса. В собственно-философских текстах текстофилософемный корпус выстраивается, напротив, менее развернуто.

Внутри антропо-зооморфического текстофилософемного корпуса стиле-образующий потенциал зооморфической перспективы расширяется через: эстетическую. дидактическую, коммуникативную и людическую функции.

В результате сопоставительного анализа было установлено, что при представлении текстофилософемной картины видения Ницше на русском языке зооморфические компоненты антропо-зооморфической текстофилософемы могут утрачиваться или ослабляться в силу особенностей русского языка. При переводе текстов философской ориентации на русский язык утраченные зооморфические текстофилософемные компоненты могут получать антропоморфическую «компенсацию». В результате этих явлений модулируются некоторые аспекты направленности антропо-зооморфической текстофилософемы и, соответственно, интерпретационная направленность философской перспективы автора.

Предлагаемая методика текстофилософемного анализа текста, основывающаяся на теории текстовой перспективы, создает условия более глубокого проникновения в природу текстов философской ориентации, достижения их более адекватной интерпретации и позволяет выявить специфику субъектной философской картины видения.

В определении перспектив дальнейшего исследования можно наметить следующие направления: исследование текстов Ф. Ницше и их переводов в текстофилософемном подходе применительно к другим текстовым перспективам (напр., натуроморфиче-ской); разработка стратегий интерпретационной подготовительной деятельности переводчика философских и художественно-философских текстов на основе текстофилософемного подхода; исследование зооморфической перспективы текстофилософемной картины видения в текстах других авторов.

187

 

Список научной литературыШабаева, Марина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб.: Наука, 1994. -151 с.

2. Абушенко В. А., Кащук Н. JI. Концепт // Постмодернизм. Энциклопедия. -Мн.: Интерпресс-сервис: Книжный дом, 2001. с. 379-380.

3. Алексеева JI. Н. Концептуальный анализ отанималической фразеологии // Образование, язык, культура на рубеже 20-21 вв. Материалы научн. конф.

4. Уфа: Восточный университет, 1998.

5. Альбрехт Ф. Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка / канд. дисс. М.: изд-во МГУ,1999.-230 с.

6. Андреева И. С. Современные зарубежные исследования философии Ницше: научно-аналитический обзор // ИНИОН АН СССР, 1984.

7. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка // Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. 1. М.: ЯРК, 1995. - 472 с.

8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. 2. М.: ЯРК, 1995. - с. 348388.

9. Арнольд И. В. Стилистика английского языка. Курс лекций. СПб.: Просвещение, 1995. - 304 с.

10. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 2000.- 624 с.10.- Ахманова О. С. О принципах и методах лингвистического исследования. -М.: изд-во МГУ, 1966. 182 с.

11. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. — Екатеринбург: Изд-во Уральского Университета,2000. 534 с.

12. Барт Р. Лингвистика текста // Текст: аспекты изучения: поэтика прагматика, семантика. — М.: УРСС, 2001 с. 168-176.

13. Бахтин М. М. Время и пространство в романе // Вопросы литературы. 1974. № 3. с. 133-179.

14. Бенвенист Э. О субъективности в языке // Э. Бенвенист. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. с. 292-300.

15. Бибихин В. В. Язык философии. М.: Прогресс, 1993.-416 с.

16. Бирюкова Н. В. Анималическая фразеология русского языка. — Ташкент, 1990.- 191 с.

17. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира. М.: ЯРК, 1997. - 576 с.

18. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990.- 176 с.

19. Ванчуров В. В. «Ницше в России»: переводы, комментарии. М.: РИЦ «ПИЛИГРИМ», 1996.-с. 192-200.

20. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, С. Н. Бройтман М.: Высш. Шк.: Издательский центр «Академия», 1999. — 556 с.

21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

22. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5.-М.: Прогресс, 1970.

23. Визгин В. П. Ницше глазами Делеза // Вопросы философии. 1993. № 4. -с. 47-48.

24. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

25. Вострухин В. В. Так что сказал Заратустра? // Молодой коммунист. № 8. 1989.-с. 105-112.

26. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. — М.: Прогресс, 1988.-704 с.

27. Гак В. Г. К типологии языковых номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - 342 с.

28. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 140с.

29. Головин Б. Н. Язык художественной литературы в системе языковых стилей русского языка // Вопросы стилистики. Вып. 14. — Саратов, 1978.

30. Гончарова Е. А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор- персонаж в художественном тексте. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984.- 149 с.

31. Гудавичус А. И. Семантический процесс антропоцентрической метафоризации (на примере зооморфизмов русского и литовского яз-в) // Семантический процессы в системе языка. — Воронеж: ВГУ, 1984. с. 24 — 27.

32. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. -400 с.

33. Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции // автореф. кандид. дисс-и — М., 1998. 30 с.

34. Гутман Е. А., Черемисина М. И. Использование определений для выявления семантики зоохарактеристик // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 3. — Новосибирск: НГУ, 1974. с. 82-94.

35. Данто А. Ницше как философ. М.: Идея Пресс, 2001. - 279 с.

36. Дейк Т. ван Вопросы прагматики текста // Текст. Аспекты изучения: Поэтика, Прагматика, Семантика. М.: УРСС, 2001. - с. 90-168.

37. Делез Ж. Тайна Ариадны // Вопросы философии. 1993. № 4. с. 48-54.

38. Демьянков В. Е. Понимание как интерпретационная деятельность // Вопросы языкознания, 1983. № 6. с. 61-68.

39. Деррида Ж. Шпоры: стили Ницше // Философские науки. 1991. № 2. — с. 118 142; № 3. - с. 114-129.

40. Джеймс К. Контрастивный анализ / пер. с англ. Н. А. Лауфер // НЗЛ., вып. XXV: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. с. 205-307.

41. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. — М.: Просвещение, 1989. 208 с.

42. Змиевская Н. А. Восприятие авторской интенции // Семантика, прагматика, текст. Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ, 1987. Вып. 215.-с. 45-55.

43. Иевлева И. Ю. Об опыте интерпретации художественного текста // Актуальные проблемы лингвистики текста. Сборник научных трудов. -Брянск, 1996.-с. 36-40.

44. Караулов Ю. Н. Между семантикой и гносеологией. М., 1985.

45. Кацитадзе Э. А. Метафоризация зоонимов в немецком языке. // Автореф. канд. дисс-и. М.: изд-во МГПУ, 1985. - 20 с.

46. Киприянова А. А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии русск., англ., франц., новогреч. яз.) Краснодар,1999.-217 с.

47. Кириленко Г. Г. Беспокойство Духа. Философия Ницше. М.: Знание, 1992.

48. Клоссовски П. Ницше и порочный круг. СПб.: Axioma, 1997.

49. Клунин Н. А. Перевод зоо- и фитоморфизмов // Коммуникативные единицы языка. Н.-Новгород, 1987. - с. 44-52.

50. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС,2000.-350 с.

51. Кожина М. Н. Научный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2003. с. 242-248.

52. Кожина М. Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей. Пермь: изд-во Пермского гос. ун-та им. Горького, 1962. - 62 с.

53. Кожина М. Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: изд-во Пермского гос. ун-та им. Горького, 1972.-371 с.

54. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: изд-во Пермского гос. ун-та им. Горького, 1966.-213 с.

55. Козлова Т. В. Семантика фразеологических единиц с зоонимическим компонентом в современном русском языке. — М., 1991.

56. Коссериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / пер. с нем. Б. А. Абрамова // H3JL, вып. XXV: Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - с. 63-82.

57. Костенко Н. В. Прагматика и языковая картина мира // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Тезисы докладов научной конференции. -Воронеж, 1996. с. 44 - 45.

58. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4.-с. 34-47.

59. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-е. 141-172.

60. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М.: Наука, 1981. 199 с.

61. Купина Н. А. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Просвещение, 1980.— 78 с.

62. Кутлунин А. Г., Малышев М. А. Эстетизм как способ понимания жизни в философии жизни // Философские науки. 1990. № 9. с. 67-76.

63. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

64. Кыонг Т. К. Системно-структурная организация зооморфизмов русского языка (на материале произведений Чехова и Зощенко). Воронеж, 1997. -150с.

65. Лаврова А. А. Философия Ф. Ницше // Философские науки, 1997. № 1. — с. 38-51.

66. Лаврова А. А. Философия языка Фридриха Ницше: вызов традиции? // Ф. Ницше и философия в России. — СПб.: Изд-во Русского Христианского гуманитарного института, 1999. — с. 208-221.

67. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ, 1993. Т. 52. № 1. — с. 3-9.

68. Лосев А. Ф. Проблема художественного стиля / ред. С. Б. Бураго Киев: Collegium: Киев. Акад. Евробизнеса, 1994. - 285 с.

69. Лосев А. Ф. Философия имени. М.: изд-во Моск. ун-та, 1990. - 269 с.

70. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство - СПб, 2000. - 704 с.

71. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: изд-во ОСЬ-89, 1999. - 192 с.

72. Лукьянова Н. Н. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента языковой картины мира. Барнаул, 2000. - 301 с.

73. Маковский М. М. Теория языка Ф. Ницше и современные лингвистические концепции//Вопросы языкознания. № 1. 1991.

74. Марова Н. Д. Диалоги о перспективе текста. Алма-Ата, 1989. - 84 с.

75. Марова Н. Д. Некоторые вопросы лингвистической интерпретации художественного текста // канд. дисс. — М., 1968.

76. Марова Н. Д. Текст и точка зрения // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 1. — Екатеринбург, 1995. с. 90-98.

77. Махова И. Н. Анимализация человека в коллоквиальной лексике современного немецкого языка. — Пятигорск, 1999. — 199 с.

78. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания, 1983. № 6. с. 48-57.

79. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

80. Михайлов А. В. Предисловие к публикации: Ф. Ницше «По ту сторону добра и зла». Разделы первый и второй // Вопросы философии. № 5. 1989. — с. 113-122.

81. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 215 с.

82. Новиков JI. А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.-300 с.

83. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. № 1. 2000. с. 40-49.

84. Носов А. Ф. Ф. Ницше и Вл. Соловьев // Философские науки. № 7. 1991. — с. 56-67.

85. Огдонова Ц. Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира. Иркутск, 2000. - 162 с.

86. Панфилов В. 3. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. -232 с.

87. Перцев А. В. Фридрих Ницше // Урал, № 4. 1991. с. 136-141.

88. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - с. 8-69.

89. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1982. - 222 с.

90. Потебня А. А. Мысль и язык // Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. -300 с.

91. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. № 6. 1990,- с. 110-122.

92. Располыхина Н. В. Коммуникативно-прагматическая характеристика языковых знаков косвенной номинации (на материале немецкой зоосемии). — М.: МГПИИЯ, Вып. 338. 1989. с. 68-75.

93. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 415 с.

94. Рачинский Г. А. Предисловие к книге Ф. Ницше «Воля к власти: опыт переоценки всех ценностей». М.: REFL-book, 1994. - с. 20—33.

95. Рядченко Н. Г. Зоонимия как особый класс ономастической лексики // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев, 1988.

96. Рикер П. Конфликт интерпретаций. М.: Московский философский фонд, 1995.-411 с.

97. Рикер П. Герменевтика. Эстетика. Политика / Московские лекции и интервью. М.: изд. центр «Academia», 1995. - 160 с.

98. Росинене С.-Г. И. Характеристика человека зоонимами в литовском языке / канд. дисс. Вильнюс, 1978. - 236 с.

99. Русская ницшеана // материалы к библиографии произведений Ницше и литературы о нем на русском языке. — Екатеринбург, 1997. — 48 с.

100. Рыжкина О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с англ. яз.) / канд. дисс. Новосибирск, 1979. - 329 с.

101. Свасьян К. А. Фридрих Ницше: мученик познания // Ф. Ницше. Соч. в 2 т., Т. 1. -М.: Мысль, 1997. с. 5-46.

102. Свиотковская С. В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста / канд. дисс. г Пятигорск, 2000.

103. Синеокая Ю. В. Ницше в России // Русская философия: словарь. М.: Республика, 1995. - с. 323 - 326.

104. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-с. 87-108.

105. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика / пер. с чешского Н. Н. Попова // H3JL, вып. XXV: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. с. 27-32.

106. Степаненко В. А. Зоонимы в немецком словообразовании / канд. дисс. -Иркутск, 1992.-160 с.

107. Стернин И. А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе реализации: Когнитивный аспект. Вып. 2. Тамбов, 1999. с. 69-75.

108. Тамарченко Н. Д. Точка зрения // Введение в литературоведение. Основные понятия и термины. М.: Высшая школа, 1999. — с. 425—431.

109. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики и номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 142 с.

110. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-с. 173-204.

111. Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.

112. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 2003.-334 с.

113. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - с. 108-141.

114. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с.

115. Усманова А. П. Фокализация // Постмодернизм. Энциклопедия / сост. А. А. Грицанов, М. А. Можейко Мн.: Интерпресс-сервис: Книжный дом, 2001.-с. 890-891.

116. Успенский Б. А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. - 352 с.

117. Фадеева Э. Н. О месте фаунистической лексики в лексико-семантической системе языка // Вопросы структуры германских языков. Вып. 2. М., 1977.

118. Филлмор Ч. Дело о падеже // H3JL, вып. X. М.: Прогресс, 1968. - с. 369-495.

119. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // H3JL, вып. XXI11: когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — с. 52-92.

120. Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. — М.: «Лабиринт», 1997. -448 с.

121. Фридрих Ницше и русская религиозная философия. Переводы, исследования, эссе философов «серебряного века» / Сборник научных трудов в 2 т., сост. И. Войцкая. Мн., М.: Алкиона присцельс, 1996. - Т. 1 — 352 е., Т. 2 - 544 с.

122. Хомский Н. Язык и мышление. М.: изд-во Моск. ун-та, 1972. - 122 с.

123. Цыганкова А. В. Семантическая структура отзоонимных прилагательных в современном русском языке / канд. дисс. — Екатеринбург, 1998.

124. Чеснович Е. П. О морфологии и семантике зоосемизмов. // Лингвистика и проблемы стиля. Сборник научных трудов. JUL НИ, 1977.

125. Шанский Н. М., Махмудов М. А. Филологический анализ художественного текста. СПб.: Специальная литература, 1999. - 319 с.

126. Шендельс Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970.

127. Шишкина И. П., Смолян. О. А. Аналитическое чтение. — Л.: Просвещение, 1980. 222 с.

128. Шмелев Д. Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. - 120 с.

129. Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 460 с.

130. Ясперс К. Ницше и христианство. М.: Медиум, 1994. - 114 с.

131. Albrecht J. Nietzsche und das «sprachliche Relativitatsprinzip» // Nietzsche-Studien 8. Berlin; New York: de Gruyter, 1979. - S. 225-244.

132. Ackermann M. Das Kreissymbol im Werk Nietzsches. Munchen, 1968.

133. Alewyn R. Nietzsche und die Sprache // Das literarische Deutschland, 1951.

134. Allemann B. Ironie und Dichtung. Pfullingen, 1969.

135. Bauer G. Zur Poetik des Dialogs. Darmstadt, 1969.

136. Bennholdt-Thomsen A. Nietzsches "Also sprach Zarathustra" als literarisches Phanomen. Frankfurt am Main: Athenaum Verlag, 1974. - 250 S.

137. Bertram E. Nietzsche. Versuch einer Mythologie. Bonn: Bouvier, 1989. -418 S.

138. Bindschedler M. Nietzsche und die poetische Liige. Berlin, 1966.

139. Birkenmaier W. Vergleichendes Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. Tubingen: Franke, 1987. - 167 S.

140. Birus H. Wir Philologen: Uberlegungen zu Nietzsches Begriff der Interpretation // Revue Internationale de Philosophic 38, 1984. S. 373-395.

141. Brautigam B. Verwegene Kunststiicke. Nietzsches ironischer Perspektivismus als literarisches Verfahren // Nietzsche-Studien 6. Berlin; New York: de Gruyter, 1977.- S. 45-63.

142. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Berlin: Erich Schmidt, 1992. - 157 S.

143. Buhler K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Urban & Fischer, 1965. - 300 S.

144. Bunting K.-D. Einfuhrung in die Linguistik. Frankfurt am Main: Athenaum Fischer Taschenbuch Verlag, 1975. - 216 S.

145. Colli G., Montinari M. Kommentar zu "Also sprach Zarathustra" // Friedrich Nietzsche. Samtliche Werke. Kritische Studienausgabe. Band. 14. — Munchen, 1980.-S. 279-344.

146. Colli G. Nach Nietzsche. Frankfurt am Main: Europaische Verlagsanstalt in Sabine Groenewold Verlage, 1983. - 222 S.

147. Deppermann M. Nietzsche in Russland // Nietzsche-Studien 21. Berlin; New York: de Gruyter, 1992. - S. 211-252.

148. Eco U. Die Grenzen der Interpretation. — Miinchen: dtv wissenschaft, 1995. -477 S.

149. Emrich W. Zum Problem der literarischen Wertung. — Wiesbaden, 1961.

150. Figl J. Biographisch orientierte Analysen eines Philosophen // Nietzsche-Studien 23. Berlin; New York: de Gruyter, 1994. - S. 44-65.

151. Fink E. Nietzsches Philosophie. Stuttgart: Urban Bucher, 1970. - 192 S.

152. Fowler R. How to see through language Perspectiv in Fiction // "Poetics", 1982.

153. Frenzel I. Friedrich Nietzsche. Hamburg: ro ro ro, 1993. - 156 S.

154. Gadamer H.-G. Das Drama Zarathustras // Nietzsche-Studien 15. Berlin; New York: de Gruyter, 1986. S. 1- 15.

155. Gauger H.-M. Nietzsches Stil am Beispiel von "Ecce homo" // Nietzsche-Studien 13. Berlin; New York: de Gruyter, 1984. - S. 332-355.

156. Gerhardt V. Die Perspektive des Menschen // Perspektiven des Perspektivismus. Wiirzburg: Konigshausen und Neumann, 1992. - S. 5-15.

157. Gerhardt V. Die Perspektive des Perspektivismus // Nietzsche-Studien 18. -Berlin; New York: de Gruyter, 1989. S. 260-281.

158. Gerhardt V. Vom Willen zur Macht. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1985.-372 S.

159. Gerhardt V. Strukturen der Scham bei Friedrich Nietzsche. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1982.

160. Goth J. Nietzsche und die Rethorik. Tubingen: Franke, 1970. - 156 S.

161. Greiner B. Friedrich Nietzsche. Versuch und Versuchung in seinen Aphorismen. — Miinchen, 1972.

162. Habermas J. Erkenntnis und Interesse. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991. -420 S.

163. Hamacher W. Nietzsche aus Frankreich. Frankfurt am Main, Berlin, 1986.

164. Haase M.-L. Der Ubermensch in "Also sprach Zarathustra" und im Zarathustra-Nachlass 1882 1885 // Nietzsche-Studien 13. - Berlin; New York: de Gruyter, 1984. - S. 228-243.

165. Heidegger M. Nietzsches Wort "Gott ist Tod" // Holzwege. Frankfurt am Main: Vittorio Kostermann, 1980. - S. 205-265.

166. Heidegger M. Nietzsche / in 2 Bdn. Pfullingen: Giinter Neske Verlag, 1961. - Bnd. 1.662 S., Bnd. 2. 493 S.

167. Hoffman J. N. Wahrheit, Perspektive, Interpretation. Nietzsche und die philosophische Hermeneutik. Berlin, New York: de Gruyter, 1994. - 456 S.

168. Hoppe K. "Philosophic und Dichtung". Frankfurt am Main, 1962.

169. Iser W. Der implizite Leser. Munchen: Fink, 1972. - 420 S.

170. Jaspers K. Nietzsche: Einfuhrung in das Verstandnis seines Philosophierens. -Berlin: de Gruyter, 1981.- 487 S.

171. Kaulbach F. Nietzsches Idee einer Experimentalphilosophie. Koln, Wien, 1980.

172. Kaulbach F. Perspektivismus als Selbsterkenntnis der Sinnautarkie bei Nietzsche // Philosophie des Perspektivismus. Tubingen: Mohr, 1990. — S. 210323.

173. Kaulhausen M.-H. Nietzsches Sprachstil: gedeutet aus seinem Lebensgefuhl und Weltverhaltnis. Munchen, Wien: Oldenburg, 1977. - 167 S.

174. Koch M. Zarathustra ist kein Decadent! // Nietzsche-Studien 13. Berlin; New York: de Gruyter, 1984. S. 245-252.

175. Krueger H. Studien fiber den Aphorismus als philosophische Form. — Frankfurt am Main, 1957.

176. Lammert E. Bauformen des Erzahlens. Stuttgart: Metzler, 1967. - 300 S.

177. Langen A. "Nietzsches Sprache" // Deutsche Sprachgeschichte von Barock bis zur Gegenwart, 1957.

178. Lee J.-W. Strukturen der Macht bei Machiavelli und Nietzsche// Bayreuther Beitrage zur Literaturwissenschaft. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1985.

179. Lukacs G. Das Problem der Perspekitive // NDR, N 3. 1956.

180. Markus M. Point of view im Erzahltext. Innsbruck, 1985.

181. Martini F. Das Wagnis der Sprache. Stuttgart: Ernst Klett, 1954. - 529 S.

182. Masini F. Rhythmisch-metaphorische "Bedeutungsfelder" in "Also sprach Zarathustra" // Nietzsche-Studien 2. Berlin; New York: de Gruyter, 1973. - S. 277-307.

183. Matthinae A. Nietzsche tiber das Problem der Mitteilung. Heidelberg, Diss., 1952.

184. Meckel M. Der Weg Zarathustras als der Weg des Menschen // Nietzsche-Studien 9. Berlin; New York: de Gruyter, 1980. S. 174-207.

185. Meyer T. Nietzsche und die Kunst / Theo Meyer. Tubingen; Basel: Franke, 1993.-487 S.

186. Montinari M. Nietzsche lesen. Berlin, New York: de Gruyter, 1982. - 206 S.

187. Morava H. Sprache und Stil von Nietzsches "Zarathustra". Berlin, New York: de Gruyter, 1958. -425 S.

188. Miiller D. Wider die "Vernunft in der Sprache". Zum Verhaltnis von Sprachkritik und Sprachpraxis im Schreiben Nietzsches. Tubingen: Giinter Nerr Verlag, 1995.- S. 256.

189. Miiller Th. Die Poetik der Philosophie. Frankfurt am Main: Campus, 1995. -267 S.

190. Miiller S. Perspektivitat der Erkenntnis und Perspektivitat des Willens. Zur Pluralitat des Wirklichen bei Leibniz und Nietzsche // Bayreuther Beitrage zur Literaturwissenschaft. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1982.

191. Miiller-Lauter W. Nietzsche. Seine Philosophie der Gegensatze und die Gegensatze der Philosophie. Berlin, 1971.

192. Naumann B. Nietzsches Sprache "Aus der Natur". Ansatze zu einer Sprachtheorie in den friihen Schriften und ihre metaphorische Einlosung in "Also sprach Zarathustra" // Nietzsche-Studien 14. Berlin, New York: de Gruyter, 1985.- S. 126-163.

193. Nehamas A. Nietzsche. Leben als Literatur. — Gottingen: Steidl, 1996. 349 S.

194. Olzien О. B. Nietzsche und das Problem der dichterischen Sprache // Neue deutsche Forschungen. Bd. 32. Berlin: Junker & Dunnhaupt, 1941. — 166 S.

195. Paronis M. "Also Sprach Zarathustra": Die Ironie Nietzsches als Gestaltungsprinzip. Bonn: Bouvier, 1976. - 90 S.

196. Perkins R. How the ape becomes a superman // Nietzsche-Studien 15. Berlin, New York: de Gruyter, 1986. - S. 180-183.

197. Pieper A. Ein Seil geknupft zwischen Tier und Ubermensch. Stuttgart: Klett-Cotta, 1990.-410 S.

198. Piatt M. What does Zarathustra wisper in life's ear? // Nietzsche-Studien 17. -Berlin, New York: de Gruyter, 1988. S. 179-194.

199. Riedel M. Die Perspektive Europas. Nietzsche in unserer Zeit // Perspektiven des Perspektivismus. Wiirzburg: Konigshausen und Neuman, 1992. - S. 219235.

200. Ries W. Nietzsche // SOAK-Einfiihurungen 12. Hamburg: Rowolt ТВ, Reinbeck, 1995.- 153 S.

201. Riesel E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation. M.: Высшая школа, 1974. - 182 с.

202. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Наука, 1975. - 142 с.

203. Schlechta К. Der Fall Nietzsche. Munchen, 1959.

204. Schlechta K. Nietzsche-Chronik. Daten zu Leben und Werk. Munchen, 1984.

205. Schmidt S. J. "1st Fiktionalitat eine linguistische oder texttheoretische Kategorie?" // Textsorten. Frankfurt am Main., 1972. - S. 59-80.

206. Schmidt S. J. Texttheorie. Munchen: Wilhelm Fink Verlag., 1973. - 184 S.

207. Stanzel F. Theorie des Erzahlens. Gottingen: Vanderhoeck & Ruprecht, 1995.-339 S.

208. Stephens A. Nietzsche und Narziss. Die Verarmung der Fiktionen. — Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1985. 153 S.

209. Soring J. Incipit Zarathustra. Vom Abgrund der Zukunft // Nietzsche-Studien 8. Berlin, New York: de Gruyter, 1979. - S. 334 -361.

210. Sonderegger S. Friedrich Nietzsche und die Sprache. Eine wissenschaftliche Skizze // Nietzsche Studien 2. Berlin, New York: de Gruyter, 1973. - S. 1-30.

211. Taraba W. F. Der schopferische Einzelne und die Gesellschaft in Nietzsches "Zarathustra" // Lieratur und Gesellschaft. Bonn: Bouvier, 1963.

212. Thatcher D. Eagle and Serpent in Zarathustra // Nietzsche-Studien 6. Berlin, New York: de Gruyter, 1977. - S. 240-260.

213. Uber Friedrich Nietzsche. Eine Einffihrung in seine Philosophie / Hrsg. Lutz-Bachmann M. Frankfurt am Main, 1985.

214. Ulmann St. Grundziige der Semantik. Die Bedeutung in sprachwissenschaftlicher Sicht. Berlin, 1967.

215. Ulmer K. Nietzsche. Einheit und Sinn seines Werkes. Munchen: Dalp Taschenbiicher, 1962. - 233 S.

216. Ungeheuer G. Nietzsche uber die Sprache und Sprechen, uber Wahrheit und Traum // Nietzsche-Studien 12. Berlin, New York: de Gruyter, 1982. - S. 134— 214.

217. Vitens S. Die Sprachkunst Friedrich Nietzsches in "Also Sprach Zarathustra". Bremen: Walter Dorn, 1951. - 180 S.

218. Voigt W. Die Wertung des Tieres in der zarathustrischen Religion. Munchen: Reinhardt, 1937.- 61 S.

219. Wein H. Nietzsche ohne Zarathustra // Nietzsche-Studien 1. Berlin, New York: de Gruyter, 1972. - S. 359-379.

220. Weinrich H. Literatur fur Leser. Miinchen: dtv, 1986. - 200 S.

221. Weinrich H. Semantik der Metapher // Folia Linguistica, Tomus 1, 1967.

222. Wellek R., Warren A. Theorie der Literatur. Weinheim: Beltz Althenaum, 1963.-407 S.

223. Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990.-621 S.

224. Wulf E. Zur systematischen Funktion des Willens bei Nietzsche // Bayreuther Nietzsche Kolloquium. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1982.

225. Zunjic S. Begrifflichkeit und Metapher // Nietzsche-Studien 16. Berlin, New York: de Gruyter, 1987. - S. 149-164.

226. Использованные словари и энциклопедические издания

227. Большой немецко-русский словарь / сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова и др.; под общ. рук. О. И. Москальской — М.: Русский язык, 1998. 760 с.

228. Большой энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова — М.: Большая русская энциклопедия, 1997. 1456 с.

229. Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцевой — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

230. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А. Н. Николюкина М.: НПК Интелвак, 2001. - 1596 с.

231. Краткий словарь когнитивных терминов / под. ред. Е. С. Кубряковой — М.: МГУ, 1997. -245 с.

232. Постмодернизм. Энциклопедия / сост. А. А. Грицанов, М. А. Можейко -Мн.: Интерпресс-сервис: Книжный дом, 2001. 1040 с.

233. Пятиязычный словарь названий животных / под ред. В. Е. Соколова — М.: Русский язык, 1989. 734 с.

234. Русско-немецкий словарь / под ред. К. Лейна М.: Русский язык, 1989. -736 с.

235. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках / М. М. Маковский -М.: Владос, 1996. — 415 с.

236. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

237. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.

238. Философский энциклопедический словарь / ред.-сост. Е. Р. Губский М.: Инфра-М., 1997.-576 с.

239. Fremdworterbuch / hrsg. Langenscheidt-Redaktion Berlin: Langenscheidt, 1993. -703 S.

240. Kleines Worterbuch der Stilkunde / Krahl S., Kurz J. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1979. - 142 S.

241. Lexikon der Symbole / Heinz-Mohr G. Miinchen: Eugen Diederichs Verlag, 1998.-351 S.

242. Philosophie. dtv-Atlas / hrsg. Kunzmann P., Burkard F.-P., Wiedman F. -Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991. 260 S.

243. Ursprung der Worter. Etymologisches Worterbuch der Deutschen Sprache / Mackensen L. Frankfurt am Main: Ulstein Sachbuch, 1988. - 445 S.

244. Worterbuch: Linguistische Grundbegriffe / Ulrich W. Kiel: Verlag Ferdinand Hirt, 1975.- 174 S.

245. Worterbuch der deutschen Sprache / Wahrig G. Miinchen: Bertelsman Lexikon Verlag, 1993.-4185 S.2061. Источники

246. Nietzsche F. Also sprach Zarathustra / Kritische Studienausgabe 4. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993. - 420 S.

247. Nietzsche F. Ecce homo. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1994. - 164 S.

248. Nietzsche F. Die frohliche Wissenschaft / Kritische Studienausgabe 3. -Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993.- S. 343-639.

249. Nietzsche F. Gotzen-Dammerung / Kritische Studienausgabe 6. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993. — S. 55-163.

250. Nietzsche F. Jenseits von Gut und Bose / Kritische Studienausgabe 5. -Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993. S. 9-245.

251. Nietzsche F. Morgenrote / Kritische Studienausgabe 3. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993.- S. 9-333.

252. Nietzsche F. Nachgelassene Fragmente 1882 1884 / Kritische Studienausgabe10.- Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993.— 664 S.

253. Nietzsche F. Nachgelassene Fragmente 1884 1885 / Kritische Studienausgabe11.- Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993. — 728 S.

254. Nietzsche F. Nachgelassene Fragmente 1885 1887 / Kritische Studienausgabe

255. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993. — 582 S.

256. Nietzsche F. UnzeitgemaBe Betrachtungen. Teil 2 / Kritische Studienausgabe 1. -Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993.- S. 157-227.

257. Nietzsche F. Zur Genealogie der Moral / Kritische Studienausgabe 5. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993. - S. 245^13.

258. Ницше Ф. Веселая наука / Пер. К. А. Свасьяна // Ницше. Сочинения. Т. 1. — М.: Мысль, 1996. с. 491-720.

259. Ницше Ф. Ecce Homo / Пер. Ю. М. Антоновского // Ницше. Сочинения. Т 2. М.: Мысль, 1996.- с. 693-770.

260. Н.Ницше Ф. К генеалогии морали / Пер. К. А. Свасьяна // Ницше. Сочинения. Т 2. — М.: Мысль, 1996.- с. 407-525.

261. Ницше Ф. О пользе и вреде истории для жизни / Пер. Я. Бермана // Ницше. Сочинения. Т. 1.- М.: Мысль, 1996.- с. 158-231.

262. Ницше Ф. По ту сторону добра и зла / Пер. Н. Полилова // Ницше. Сочинения. Т. 2. М.: Мысль, 1996. - с. 238^07.

263. Ницше Ф. Сумерки идолов, или как философствуют молотом / Пер. Н. Полилова//Ницше. Сочинения. Т 2. М.: Мысль, 1996.- с. 556—770.

264. Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Пер. Ю. М. Антоновского // Ницше. Сочинения. Т2. М.: Мысль, 1996. - с. 5-238.

265. Ницше Ф. Утренняя заря / Пер. А. В. Перцева. Свердловск: Воля, 1991. -304 с.208