автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях русского речевого этикета
Полный текст автореферата диссертации по теме "Видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях русского речевого этикета"
На правах рукописи
лю цзин
ВИДОВРЕМЕННЫЕ И МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ В ВЫРАЖЕНИЯХ РУССКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2004
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Формановская Наталья Ивановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Борисова Елена Георгиевна
кандидат филологических наук, доцент
Левина Галина Михайловна
Ведущая организация: Российский университет дружбы народов
Защита состоится » _200 ^ г. в ч. в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина.
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук
В. В. Молчановский
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертационная работа посвящена коммуникативно -прагматическому исследованию видо-временных и модальных глагольных форм в выражениях русского речевого этикета.
Актуальность исследования. Культура общения основана на соблюдении определенных правил, которые вырабатывались человечеством на протяжении тысячелетий. Одним из этих правил поведения является речевой этикет. Описание его связано, в первую очередь, с коммуникативной лингвистикой, рассматриваемой во взаимодействии со многими другими науками. Русский речевой этикет привлекает к себе внимание лингвистов с шестидесятых годов двадцатого века. С тех пор накоплено множество специальных теоретических и практических материалов, но остается ряд нерешенных проблем, в частности недостаточно глубоко раскрываются видо-временные и модальные характеристики выражений речевого этикета. Не определено сходство и различия употребления настоящего времени, прошедшего времени, будущего времени, наклонения изъявительного, сослагательного и повелительного несовершенного и совершенного вида; не установлен комплекс прагматических факторов в выборе той или иной видо-временной и модальной глагольной: формы. Поэтому тема диссертации является актуальной.
Объектом исследования выступает русский речевой этикет (далее РЭ).
Предметом исследования являются видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях русского РЭ. Совокупность видо-временных и модальных глагольных форм до сих пор не исследовалась в русском речевом этикете, поэтому проблема является новой.
Цель исследования, заключается в том, чтобы представить общее описание характеристик видо-временных и модальных глагольных форм в выражениях русского речевого этикета. Из этого вытекают следующие
основные задачи:
1, Показать связь между РЭ и единицами общения, между правилами РЭ и нормами вежливости, между РЭ и речевой ситуацией с позиций выбора глагольного вида, времени и наклонения в выражениях РЭ.
2, Описать соотношение категорий вида, времени и наклонения русского глагола с перформативностью в речевом общении, в выражениях РЭ.
3, Продемонстрировать типовые прагматические характеристики видо-временных и модальных глагольных форм контактивов, директивов и обращения для привлечения внимания.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Выражения РЭ, обладая признаком перформативности (речь равна действию) в грамматическом или семантическом представлении, реализуются в прагматических координатах непосредственного контактного общения «я - ты - здесь - сейчас».
2. Прагматические признаки в выражениях РЭ (контактивов, директивов и обращения для привлечения внимания) настолько действенны, что приводят нередко к нейтрализации оппозитивных глагольных форм: несовершенного и совершенного вида (далее - НСВ и СВ), изъявительного и сослагательного наклонения, настоящего и «ненастоящего» времени. Предложенная в данной работе коммуникативно-прагматическая интерпретация является существенным дополнением к традиционной, интерпретации в системно-структурном подходе к глагольным категориям.
3. Та или иная видо-временная и модальная глагольная форма в выражениях русского РЭ предпочтительна в ее конкуренции с другими возможными формами (в рамках перформативной парадигмы) для конкретной ситуации, отличаясь определенной коммуникативно-прагматической характеристикой.
Методы исследования - описательный, аналитический, синтетический. Основные подходы - антропоцентрический, коммуникативно-прагматический.
Материалом исследования преимущественно служат диалоги, выбранные из художественных произведений XIX - XXI вв., материал выбран также из учебных пособий и словарей.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы данной работы вносят вклад в разработку прагмалингвистики и теории речевого общения с точки зрения употребления видо-временных и модальных глагольных форм в выражениях РЭ. Систематизация концепций вежливости и речевой ситуации при рассмотрении вида, времени и наклонения глагола в выражениях РЭ позволяет глубже понять феномен речевого этикета.
Кроме теоретической значимости, данная работа имеет и практическую ценность. РЭ как правила речевого поведения непосредственно отражает культуру общения. Овладение РЭ помогает человеку в достижении цели общения. Затруднения и неудачи в межкультурной коммуникации обусловлены многими факторами, одним из них является неумение выбирать подходящие выражения РЭ и подходящие видо-временные и модальные формы в конкретных ситуациях. В работе рассмотрена совокупность видо-временных и модальных глагольных форм единиц РЭ и факторы выбора говорящим наиболее уместного выражения. Данная диссертация вносит вклад и в методику преподавания русского языка как иностранного в избранной области.
Результаты данного исследования могут быть использованы при составлении учебных и методических пособий, при создании спецкурсов по следующим темам: «русский РЭ и глагол: вид, время и наклонение», «употребление видо-временных и модальных форм глагола в русском РЭ»,
«русский глагол несовершенного вида с разными вариантами форм в выражениях русского РЭ» и т. д.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассмотрены видо-временные и модальные глагольные характеристики выражений РЭ, внимание сосредоточено на прагматических факторах их выбора в различных речевых ситуациях.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. По теме диссертации опубликовано две статьи: 1» Видо-временные глагольные формы русского речевого этикета (Общие положения); 2i Эксплицитные перформативы русских РА контактивов и РЭ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цель и основные задачи исследования, отмечается новизна полученных результатов, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования, материал исследования, излагается структура работы.
В первой главе систематизируются и развиваются теоретические положения, необходимые для изучения видо-временных и модальных форм в выражениях русского РЭ. Рассматриваются общие сведения о РЭ. Выделены соотношения речевого этикета с коммуникативными единицами, вежливостью и речевой ситуацией.
1. РЭ в научных исследованиях над языком/речью определяется как социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения коммуникантов в соответствии с их социальным
положением и ролями, ролевыми и личными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения [Формановская 2002: 12]. В диссертации приняты следующие позиции при характеристике РЭ: РЭ -правила речевого поведения, принятые в том или ином обществе, кругу людей и осуществляемые с помощью соответствующих выражений; РЭ исторически является результатом «социального наследования»; РЭ по функциям относится к кооперативному общению и связан с коммуникативно-прагматическим аспектом языка/речи.
П..Коммуникативные единицы связаны с исследованием русского РЭ. РЭ охватывает обширную зону коммуникативных единиц (речевой акт, дискурс, высказывание и др.) с особыми функциями и значениями.
. РА включает в себя три аспекта: локутивный акт, иллокутивный акт, перлокутивный акт. В центр нашего внимания поставлен иллокутивный акт, т. е. коммуникативное намерение говорящего. Видо-временные и модальные формы русского глагола в выражениях РЭ реализуются в контактивах (знакомство, приветствие, прощание, благодарность, извинение, поздравление, пожелание, одобрение, комплимент, утешение, сочувствие, соболезнование и др.), в директивах (просьба, мольба, совет, предложение, приглашение и др.) и в обращении для привлечения внимания. Выделенные три группы РА РЭ в основном формируются в диалогах-дискурсах, состоящих из высказываний с признаком перформативности. К свойствам перформативности высказываний относятся уникальность, интенсивность, недлительность, завершенность и др.
Ш. Нормы вежливости связаны с правилами РЭ. Исследования РЭ не может быть без учета категории вежливости. Разновидности вежливости привлекали внимание таких ученых как Гольдина, Формановской, Балакая и др. В данной диссертации иллюстрируются максимы вежливости Дж. Лича на примерах выражений РЭ с видо-временными и модальными формами
русского глагола.
Характеризуем основные три типа проявления взаимодействия норм вежливости и правил РЭ в выражениях русского РЭ с видо-временными и модальными формами:
1; Когда соблюдают РЭ, тогда поступают вежливо, в противном случае - ведут себя невежливо.
2. Выражения, соответствующие правилам РЭ, могут иметь минимальную степень вежливости. Например, Командировочный и проводник переглянулись. - Отдельная, отдельная. Давайте поскорей, мне некогда. - Нюся, дай дварубля, пожалуйста, - спокойно сказал Иван. -Загороди меня,. - тихонько попросила Нюра. Иван стал так, чтоб загородить жену отмужчин. (Шукшин В. Печки-лавочки)
3. Выражения, характеризующиеся показателем РЭ,. обладают высокой степенью вежливости. Например, - Итак, позволь пожелать тебе всего хорошего. Берегите Елену. (Булгаков М. Дни Турбиных)
ГУ. Речевые ситуации связаны с исследованием русского РЭ. Под речевой ситуацией понимаем сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, находящий языковое/речевое выражение. Выделены такие компоненты системы ситуации РЭ как участники общения, время и место, мотив, цель и речевая интенция, код и т. д.
Во второй главе исследуется перформативная парадигма видо-временных и модальных форм в проявлении различных прагматических характеристик.
I. Видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях РЭ в контактивных РА.
1. Перформативные глаголы при выражении контактивов.
В современном общении эксплицитно перформативные формы
контактивов окрашены оттенками торжественности и возвышенности. Они в основном встречаются в официальной обстановке, но возможны также и в неофициальной.
1.1. Прямое и косвенное обращения к адресату по формам «ты» или «вы» с помощью перформативных глаголов.
Эксплицитная форма благодарности «благодарю» встречается в выражениях благодарности в обращении старшего по чину, званию по отношению к подчинённым по службе, например, в военной среде, официальной обстановке. - За взятие высоты благодарю и представлю к награде. - Служу Советскому Союзу! (Симонов К. Живые и мертвые) Форма «благодарю» в повседневной сфере в непринужденной обстановке отличается учтивостью и почтительностью, встречается в речи образованных лиц. После этого из Кремля осведомились, как у Персикова идут дела, и важный и ласковый голос спросил, не нужен ли Персикову автомобиль. - Нет, благодарю вас. Я предпочитаю ездить в трамвае, -ответил Персиков. (Булгаков М. Дьяволиада)
1.2. Словосочетания из перформативного глагола и имени существительного.
«Прошу прощения» звучит некатегорично и более вежливо, чем «простите». Выражения с глагольной формой желаю, поздравляю характеризуются официальностью, возвышенностью и т. д. Такие выражения отличаются от выражений из безглагольных эллипсисов, которые свойственны разговорному, непринужденному общению. Сравним: Счастья! Успеха! Всего доброго! С праздником! С Новым годом! - И вам желаю счастья. -Желаюуспеха, Николай. - Итебе тоже, - ответил Полынин тихо, но твердо. (Симонов К. Товарищи по оружию) 1.3. Словосочетания из перформативных глаголов и инфинитивов.
В выражениях данного типа подчеркнута учтивость, официальность.
Например, Прошу принять мои поздравления (извинения...); - За ваше здоровье, доктор! - прочувствованно сказал Демьян Лукич. - Желаем вам привыкнуть у нас! - сказала Анна Николаевна и, чокаясь, поправила парадное свое платье с разводами. (Булгаков М. Тьма египетская)
2. Формы с модальными словами при выражении контактивов.
Выражения с модальными словами изъявительного наклонения
отличаются большей весомостью РА и стилистической повышенностью. Хочу поздравить, хочу пожелать, познакомиться (с вами), попросить прощения (у вас) - учтивые выражения, нередко употребляются в официальной обстановке. Формы с модальными глаголами сослагательного наклонения (Я) хотел бы (не могли бы вы, мне хотелось бы) попросить у вас извинения (прощения) в выражениях РЭ передают наибольшую учтивость и наименьшую степень категоричности.
Рад с вами познакомиться; (Я) Рад вас приветствовать; Рад встретиться с вами. Это вежливые выражения в начале общения. - Вот и наш редактор, - сказал Евфратский, и Галатов, выкатив глаза и пытаясь не дать Илье Борисовичу опомниться, хватал его за рукав, помогая ему, и быстро говорил: - Очень рад познакомиться, очень рад познакомиться, позвольте помочь. (Набоков В. Уста к устам)
3. Глаголы практического действия при выражении контактивов.
3.1. Формы повелительного наклонения.
Выражениям со стертыми императивами разрешите, позвольте свойственны стилистическая повышенность, официально-деловой оттенок. - Итак, позволь пожелать тебе всего хорошего. Берегите Елену. - Что это значит? - Это значит, что командировка ваша мне не нравится. (Булгаков М. Дни Турбиных)
Вежливые выражения с помощью «примите» и девербальных форм представления интенций часто встречаются в официально-деловой сфере
общения и/или в речи интеллигентов старшего поколения. - Тогда здравия желаю, товарищ генерал. Примите мое сочувствие вашему горю. -Спасибо. - Серпилин положил трубку. (Симонов К. Живые и мертвые)
В современном русском общении «здравствуй/те» (бывший императив) является самой употребительной и универсальной формой приветствия.
В разговорной речи часто встречаются выражения пожелания с формой «будь/-те»: - До свидания, Никол. - Счастливого пути, господин полковник. - Елена, вот тебе деньги, из Берлина немедленно переведу. Будьте здоровы, будьте здоровы... (Булгаков, Дни Турбиных)
В некоторых выражениях контактивов (пожелания, утешения и др.) с императивными формами часто содержится оттенок совета, просьбы. -Поправляйся скорей. Придет лето - поедем мы с тобой на Валаам. Там и обвенчаемся. (Распутин В. В больнице); Чудик стал успокаивать брата. -Брось, не расстраивайся. Не надо. Никакие они не злые, они психи. У меня такая же. (Шукшин В. Чудик) 3.2» Формы изъявительного наклонения.
Формам настоящего времени «приношу», «разделяю», «выражаю» в сочетании с номинацией РА свойственны стилистическая повышенность и официальность. Практика показывает, что выражение русского РЭ «приношу извинения» и некоторые подобные выражения встречаются не только в письменных высказываниях, но и в устных.
Русский узус допускает употребление социально и профессионально ориентированных формул приветствия, не требующих объективного сообщения о состоянии жизни или здоровья в момент речи: - Как вы себя чувствуете? - Железно, - сказал Гринька. (Шукшин В. Гринька Малюгин) Как (вы/ты) живете/ешь? - разговорное, дружеское, непринужденное выражение приветствия.
Как знак пожелания форма будущего времени «пожелаю успехов»
отличается от формы «желаюуспехов» некоторой категоричностью.
Выражения с формой прош. вр. Что привело вас сюда (ко мне) ? С чем пришел/шли? С чем пожаловал/и? Вы совсем не изменились. Давно не виделись. - формулы приветствия с оттенком фамильярности в обращении к знакомому употребляются в речи равноправных собеседников.
3,3. Глаголы сослагательного наклонения.
Выражения с такими глаголами отличаются желательностью в самой высокой степени. Выздороветь бы тебе поскорее! Не простудиться бы тебе!
II. Видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях РЭ в директивных РА (или формы побуждения).
1. Перформативные глаголы при выражении побуждения.
Из выражений с перформативными глаголами изъявительного наклонения самыми категоричными выражениями побуждения являются выражения с перформативными глаголами СВ {попрошу...), менее категоричными - выражения побуждения из перформативных глаголов и зависимых от них инфинитивов глагола практического действия {прошу назначить время...). Сочетание перформативных глаголов и зависимых от них спрягаемых глаголов практического действия (императивы СВ: прошу, сделайте..., формы СВ буд. вр.: прошу, поедем) выражают нейтральные и типичные побуждения, самые мягкие, некатегоричные выражения побуждения состоят из перформативных глаголов сослагательного наклонения {советовал бы...).
- Слушаю вас, товарищ капитан. - Вы оперативный дежурный? -спросил Артемьев. - Так точно. Попрошу ваши документы. Артемьев предъявил предписание и командирское удостоверение. Оперативный дежурный стоял долго и внимательно рассматривал их. (Симонов К. Товарищи по оружию) Побуждение с перформативным глаголом СВ
«попрошу» выражается категорично, официально, близко к требованию. -Извините, товарищ командующий, что оторвал, - быстро сказал он в трубку. - Ко мне временно прибыл один человек. Уверен - вы его увидеть захотите. Прошу назначить время, когда могу с ним зайти. (Симонов К. Живые и мертвые) Она снова легла с ним рядом, повернула его голову к себе и зашептала в ухо: - Алик, прошу тебя, сделай это для меня. - Что? - он не понимал или делал вид, что не понимает. - Крестись, и все будет хорошо, и лечение поможет. (Улицкая Л. Веселые похороны) Побуждение - к совместному действию реализуется формой «прошу» в сочетании с глаголами буд. вр. 1-ого л. Сергей Федорыч - точно только этой фразы и ждал - поднялся. - Спиридоныч!Христом-Богом прошу: поедем, привезем их!.. (Шукшин В. Любавины) Побуждение к совместному действию. Побуждение с формой, «прошу» усиливает желание говорящего, чтобы адресат совершил определенное действие. - Да я и не советовал бы вам ложиться в клинику, - продолжал артист, - какой смысл умирать в палате под стоны и хрип безнадёжных больных. (Булгаков М. Мастер и Маргарита) Сослагательное наклонение - стилистически повышенный тип выражений побуждения. Значительное количество перформативов утрачивает при отрицании перформативную функцию, но некоторые формы перформативного глагола при отрицании в конкретной речевой ситуации всё же выражают побуждение той же интенции как «не советую», «не советовал бы» в знак совета.
Широкоупотребительная перформативная форма «прошу» как целостное высказывание используется и при категоричном выражении просьбы, как- все эксплицитно перформативные формы, и при стилистически повышенном выражении просьбы, приглашения, предложения и т. д. Например, Прошу слова - вежливое выражение просьбы выступить в официальной обстановке (на собрании и т. д.); - Я сдаю валюту.
- Милости прошу на сцену! - вежливо пригласил конферансье, всматриваясь в темный зал (Булгаков М. Мастер и Маргарита); -Пардон-пардон. Это большая разница. Кстати о разнице: - Нет ли у вас папиросочки? - Конечно, прошу вас. - Мерси боку. (Булгаков М. Зойкина квартира) В форме «прошу» в ответной реплике диалога проявляется любезность предложения и приглашения говорящего в отличие от нейтральных выражений типа «можно», «пожалуйста», «входите», «войдите». Сравним три варианта ответной реплики: - Можно войти? -Прошу. (Самое вежливое выражение с оттенком приглашения) - Можно войти? - Входите. (Нейтральное выражение с оттенком согласия войти) -Можно войти? - Войдите. (Самое жесткое выражение с оттенком разрешения войти)
2. Формы с модальными словами при выражении побуждения.
Глагольные формы в выражениях РА РЭ с модальностью желательности, долженствования, возможности и др. отличаются стилистическиой повышенностью.
Побуждение с модальными формами (хочу, могу, осмелюсь, честь имею, хочется, хотел бы, хотелось бы, рад...) в невопросительных конструкциях выражается некатегорично, вежливо. - А вы что? - повернулся Апухтин к Артемьеву. - Яхочупопроситьу васразрешения, товарищ военврач <...>, чтобы товарищ капитан съездил сомнойна сутки внашу часть - Зачем ?-строго спросил Апухтин. - А просто так. (Симонов К. Товарищи по оружию) Гнушке кашлянул и сказал: - Одно могу вам посоветовать: цельтесьхорошо, потомучто он тоже будетхорошо целиться. (Набоков В. Подлец) Тутлицо гостя порозовело, он встал и поклонился прокуратору, говоря: - Я лишь исполняю свой долг на императорской службе! - Но я хотел быпроситьвас, - продолжал игемон, - если вам предложат перевод отсюда сповышением, отказаться отнего и остатьсяздесь - Ясчастлив
служить под вашим начальством, игемон. (Булгаков М. Мастер и Маргарита)
Смягчение побуждения достигается формой «хотите» (в выражениях предложения) и с формой «можете» (в выражениях просьбы) в вопросительных конструкциях, иногда с помощью вопросительной частицы ли, отрицательной частицы не и вводного слова может, вводного словосочетания может быть. - Может, покушать хотите? - Нет, спасибо. (Симонов К. Живые и мертвые) - Нехотителипосмотреть нашу галерею портретов в фойе ?-спросил вежливо Бомбардов. Япоблагодарил его запредложение, имы вошли в громадное фойе, такжеустланное серым сукном. (Булгаков М. Театральный роман)
- Учитьсянадо, дружок, - посоветовал инженер. Тогдавсебудет понятно. -Да при чем ту тучиться,учиться, - недовольно сказал Моня. (Шукшин В. Упорный) - Попить надо, - посоветовала Эмма. -Да я ищу. Должно же быть где-то, <... > Ониразлилиэтупоследнюю водку. (Улицкая Л. Женщины русских селений) Побуждение к действию с оттенком долженствования носит в определенной степени характер наставительности, дидактичности (побуждение в формах СВ категоричнее, чем в формах НСВ), в связи с этим доброжелательная интенция говорящего иногда не приводит к желательному результату.
3. Глаголы практического действия при выражении побуждения.
3# 1, Формы повелительного наклонения (или формы императива).
Грамматическая форма императива употребительна для выражения побуждения. Иллокутивное воздействие императивов сильнее, чем выраженное другими формами. При этом формы СВ выражают побуждение категоричнее, чем формы НСВ.
Послушайтесь доброго совета, примите мой совет, разрешите (позвольте) дать вам совет... - глаголы и девербальные формы в
императивной форме с интенциями побуждения со стороны старшего к младшему, возможны также в официальной обстановке.
Окажите любезность, сделайте милость, сделайте одолжение, будете добр/-ы, разрешите, позвольте и др. - это актуализаторы вежливости побуждения. - Метелкин, будь добр, скажи кассиру, чтобы загнул два кресла во втором ряду этому водяному черту. (Булгаков М. Багровый остров); - Вот, Елена Васильевна, разрешите вам сейчас же внести деньги за мое содержание. - Почему же такая спешность... - Нет, нет, Елена Васильевна, вы уж, пожалуйста, примите сейчас. (Булгаков М. Белая гвардия)
Приглашение приехать, прийти, войти в какое-либо конкретное место реализуется с помощью глаголов приезжай/-те, приходи/-те, заходи/-те, входи/-те...: - Здравствуйте. Заходите, - сказал командующий, глядя на его заспанное лицо. - Выспались? - Выспался, товарищ командующий! (Симонов К. Товарищи по оружию)
Выражения при прощании с уходящим, отъезжающим в форме просьбы и приглашения, без указания определенного времени, места приглашения: Звони/те, Звони/те, если что, Пиши/те, Не забывайте, Не поминай лихом и др. Вскоре вышел директор. Дед провожал его. - Заезжайте почаще, -приветливо говорил дед, - чай, по дороге. То и дело шмыгаете тут. (Шукшин В. Калина красная)
Просьба передать поздравление, пожелания, благодарность, приветствие, сочувствие и т. д. реализуется с помощью слова «передайте» как стереотипа РЭ, когда говорящему необходимо выразить большую категоричность, а форма НСВ «передавай/-те» используется обычно при близких взаимоотношениях коммуникантов: - Всем там у нас, в бригаде, передайте привет от меня, а вас, если можно, я обниму... И она потянулась и крепко поцеловала его. (Симонов К. Живые и мертвые); - Лида,
тебе лучше уйти, - сказал я и поднялся со скамьи. - Привет матери передавай! Умная она у тебя женщина. И очень тебя любит. Береги ее. -Хорошо, хорошо, Миша, я уйду. Я сейчас уйду. (Булгаков М. Звездопад) 3, 2, Глаголы изъявительного наклонения.
Формы настоящего времени некоторых глаголов со значением перемещения в пространстве в разговорной речи употребляются при обозначении действий, относящихся к предстоящему будущему как предложение к совместному действию. Идем, я покажу, - позвала она, и он, послушно оставив недоеденный кусок, пошел следом за ней в маленькую комнату. (Улицкая Л. Дочь Бухары)
В области РЭ формы СВ будущего времени отличаются категоричностью побуждения: - Давайте понесу, товарищ старший лейтенант. - Несите, коли не лень. (Симонов К. Живые и мертвые) Подчиненный оказывает учтивое предложение помочь своему начальнику; -Вместе съездим, если не возражаешь. - Поедем. (Симонов К. Живые и мертвые) С помощью формы 1-ого л. мн. ч. говорящий побуждает адресата к совместному действию.
Побуждение с вопросительной интонацией отличается некатегоричностью, ненастойчивостью, в таких выражениях содержится характер обдумывания положения дел с собеседником [Формановская 2002: 198]. - Хочешь, Капынь, стишок почитаю? - предлагаю я. <...> - Ну, где стишок-то? Давай! - Капа отложила ручку, кокетливо изогнула шейку, ждет. (Булгаков М. Звездопад); На полпути Зотов вдруг обертывается и, поднимая палку, кричит гостю: - Хотите, заедем? Гость отвечал согласием. (Бунин И. Соотечественник) •
Формы 2-ого л. мн. ч. отличаются ненастойчивостью, некатегоричностью побуждения, тем самым они обладают большей вежливостью, чем изъявительные формы буд. вр. и формы императива 2-ого
л. - Чашу вина ?Белое, красное ?Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня ?-Покорнейше. ..я не пью... - Напрасно!Так не прикажете ли партию в кости ? Или вылюбите другие какие-нибудь игры ? Домино, карты?(БулгаковМ.Мастер и Маргарита); - Товарищстаршийлейтенант, может, покушаете? - А что у тебя есть? - Консервы мясные. - А подогреть?- Синцов подумал, что на такомхолоду консервы как стекло. -Есть сухой спирт. - Тогда валяй. (Симонов К.Живые и мертвые).
Формы глаголов прош. вр. мн. ч. в невопросительных конструкциях встречаются в РА РЭ предложения к совместному действию. <...>- сказал отец, поднимаясь на крыльцо. - Пошли, мать обрадуем. (Шукшин В. Стёпка) Формы глаголов мн. ч. в вопросительных конструкциях. К такому типу выражений относятся некатегоричные, вежливые предложения к совместному действию. - Поехали? - Поедемте. (Симонов К. Живые и мертвые)
В инфинитиве в вопросительных конструкциях при РА РЭ предложения обнаруживается минимальное принуждение. Говорящий при этой форме готов обсудить, обдумать положение дел вместе с собеседником, стараясь избегать «якания». -Может, папироску свернуть ?-предложил Егор. -Нет, неохота. (Шукшин В. Как помирал старик) 3.3. Глаголы сослагательного наклонения.
Формы сослагательного наклонения имеют слабую иллокутивную силу, обозначают смягченную речь и акцентируют усиленную вежливость побуждения. - А ты бы меня отпустил, игемон, - неожиданно попросил арестант, и голос его стал тревожен, -я вижу, что меняхотяту бить. -Ты полагаешь, несчастный, чторимский прокуратор отпустит человека, говорившего то, что говорил ты? - Игемон... - Молчать! (Булгаков М. Мастер и Маргарита)
III. Видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях РЭ
в РА привлечения внимания.
1. Перформативные глаголы при выражении привлечения внимания.,
В отличие от обилия таких форм в контактивах и директивах, эксплицитно перформативных глаголов привлечения внимания очень мало: Обращаюсь к вам... обращаю ваше внимание на что-либо. Они носят официальный характер.
В русском общении встречаются выражения с формой «прошу». И выражение «Прошу внимания!» и выражение «попрошу внимания!» используются для привлечения внимания адресата. В выражении с формой СВ желание говорящего привлечь внимание и воздействовать на адресата приближается к ишлокутивной силе требования: Геннадий (артистам): Попрошу внимания! Обстоятельства заставляют нас спешить. (Булгаков М. Багровый остров) А выражения с формой НСВ отличаются повышенной вежливостью. - Иопять-такизабыл, - прокричал Азазелло,хлопну в себе по лбу, - совсем замотался. Ведь мессир прислал вам подарок, - тут он отнесся именно к мастеру, - бутылку вина. Прошу заметить, это то самое вино, которое пил прокураторИудеи. Фалернскоевино. (Булгаков М. Мастер и Маргарита);
2. Модальные слова при выражении привлечения внимания.
Типичные формы с глаголами «мочь», «хотеть» связаны здесь с вопросительной интонацией и характеризуются учтивостью, готовностью оказать услугу.
В формах с глаголом в 1-ом лице говорящий обращается к адресату с готовностью установить, поддержать контакт, оказать любезность, помощь, внимание и т. д. Чем (вам, тебе) помочь? Чем могу быть полезен (полезным)?Чеммогу служить?:-Турбин в беломхалате посторонился и пропустил его в кабинет. - Садитесь, пожалуйста. Чеммогу служить? (Булгаков М. Белая гвардия)
В формах с глаголом в 2-ом лице говорящий некатегорично стимулирует адресата к выполнению действия. В обращении не вводят конкретную тему речи, используют только - выражения для привлечения внимания, для установления контакта. (Не) можете (ли) вы- сказать (сделатьчто-л.) ?Вынеможетесказать... ?Вопросительноевысказывание с отрицательной частицей «не» выражает более вежливую форму контактирования. Не могли бы вы, (сказать)...? - формула вежливого обращения для привлечения внимания, вводит мягкую, ненастойчивую просьбу. Что вы хотите? - обращение с нейтральной тональностью; Вы хотите что-то (что-н.) сказать (спросить)? - обращение к незнакомому ожидающему человеку.
3. Глаголы практического действия- при выражении привлечения внимания
3.1. Формы повелительного наклонения. В современном общении с помощью форм «простите», «извините», «разрешите» и др. обращаются преимущественно к незнакомым: Тут, как вполне понятно, подлипами наступило молчание. - Простите, - после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая намелющего чепуху иностранца,- при чём Здесь под солнечное масло... и какая Аннушка ? (Булгаков М. Мастер и Маргарита) Здесь в начале общения говорящий пытается активизировать разговор, приостановленный временно, и привлечь внимание адресата; -Извините, по-моему, если вы печатаете только потому, что он дает деньги... - Тише, тише, - сказал господин. - Неразглашайте наших тайн. (Набоков В. Уста к устам)
Разрешите (позвольте) обратиться! - учтиво-официальная форма обращения, обычно сочетается с вопросом или просьбой к старшему по возрасту, положению, особенно в речи военных. - Граф Роберт, - шепнул Маргарите Коровьев,-по-прежнему интересен. Обратите внимание, как
смешно, королева - обратный случай: этот быллюбовником королевы и отравил свою жену. -Мырады, граф, - вскричал Бегемот. (Булгаков М. Мастер и Маргарита)
Побудительность при привлечении внимания и обращении связана с волей к осуществлению чего-либо непосредственно в настоящий момент. Формы гляди/-те - погляди/-те, смотри - посмотри/-темогут служить единицами привлечения внимания к происходящему, а формы скажите, слушай - послушай/-те, пойми/-те... - к тому, о чем говорится. Все вышеупомянутые формы свойственны разговорной речи, а слышь/те (-ка), вишь употребляется в просторечных выражениях.
М. А. Шелякин считает, что в следующих глагольных формах при утрате глагольности императива происходит утрата видовых различий: Пойди/ иди прочь! Послушай/ слушай, пойдем домой! Мы считаем, что различие в этих видовых парах заключается не в грамматическом значении, а в прагматической интерпретации. <...>- Послушайте, я вас прошу, вы не можете ему сказать, чтояуехал, <... > - Еслиувижу, скажу, но только... (Набоков В. Лик) - Как сказать, отец... - Кто же тебе виноватый ? -Хватит об этом, - попросил парень. - Слушай... - Он встревоженно посмотрел на старика. - Они ж сейчас проснутся. Аружья - нет. Инас с тобой нет... Искать кинутся ?- Они до солнышка не проснутся. (Шукшин В. Охота жить)
Пойми/те (меня) - разг. просьба, призыв к собеседнику с целью привлечь его внимание к сообщаемому действию, вызвать доверительное отношение, убедить в искренности своих слов и намерений: - Ты пойми, -заговорил Карась, - что немцыне позволили бы формировать армию, они боятся ее. (Булгаков М. Белая гвардия) 3.2, Глаголы изъявительного наклонения: Формы обращения в разговорной речи придают общению
непринужденный, откровенный, дружеский характер. Формы знаешь/те, понимаешь/те вводят просьбу, предложение, утешение и т. д. Формы помнишь, слышишь, видишь (ли)употребляютсядля привлечения внимания к конкретному предмету или какому-либо обстоятельству: Василиса, шмыгнув носом, поднялся со стула и сказал: - Знаешь что?Может быть, сейчас сбегать к Турбиным, вызвать их? (Булгаков М. Белая гвардия); - Ну, знаете, что касается покоя, не знаю, как у вас в Житомире, а здесь, в Городе, пожалуй, вы его не найдете... (Булгаков М. Белая гвардия); - Такя и знал, - вскричал хозяин, - это они? - Ах, боже мой, ну, конечно, - отозвалась женщина, - ах, эти ужасные Кальсонеры. - Вы знаете, - перебил хозяин взволнованно, - я из-за него сижу на полу. Вот-с, полюбуйтесь. (Булгаков М. Дьяволиада) Данное высказывание функционирует как средство переключения внимания адресата.
Я(вас) слушаю. - обращение к ожидающему человеку, говорящий готов выполнить обязанность перед адресатом, готов принимать посетителей, ответить на их вопросы и т. д. Это и было то главное, что он хотел сказать, закрывая совещание. - Прошу товарищей помнить, что <...> Вопросы есть ? - Разрешите ? - Слушаю, - сказал Сарычев, посмотрев на поднявшегося из-за стола командира батальона майора Кулибина. -Товарищ комбриг, разрешите узнать:<...> (Симонов К, Товарищи по оружию)
Что (как, где) прикажете? исходит из военного стереотипа и обращено к вышестоящему, оно носит оттенок учтивости. Для привлечения внимания официант кафе или ресторана обращается к посетителю «что (как...) пожелаете?»: - Что пожелаете - котлеты или Беф-строганов? -Ничего больше не пожелаем. Суп твой съедим, куру погрызем, кого чем оделила, и поедем. (Симонов К. Живые и мертвые) По сравнению с выражением «что пожелаете», выражение «что желаете?» имеет
нейтральную тональность. По нашему наблюдению, в настоящее время появилась форма вежливости в магазинах, ресторане, кафе - «Что для вас ?».
Выражение прош. вр.. (Вы меня) вызывали (звали)? употребляется в обращении к вышестоящему по положению, званию или старшему- по возрасту.
Грамматическое и семантическое представления видо-временных и модальных глагольных форм в выражениях русского РЭ основываются на перформативности высказываний непосредственного общения «я-ты-здесь-сейчас». Именно в рамках перформативности два вида глагола, три времени и наклонения нейтрализуются и приравниваются к эксплицитным перформативным выражениям {благодарю, приветствую, прошу, советую, (я) к вам обращаюсь). Они отличаются своей коммуникативно -прагматической характеристикой, определяющей градационную шкалу вежливости и воздействующей силы РА в РЭ. Поэтому предложенная в данной диссертации интерпретация с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода способствует более тонкому грамматическому и семантическому толкованиям вида, времени и наклонения русского глагола, является существенным дополнением к традиционной интерпретации в системно-структурном подходе к глагольным категориям, создает новые возможности исследования русского РЭ.
В заключении представлены основные результаты, полученные на основе анализа конкретных материалов использования русских видо-временных и модальных форм.
В библиографии указаны работы авторов, цитируемых или упомянутых в тексте диссертации.
Публикации
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Видо-временные глагольные формы русского речевого этикета
4А0?
(Общие положения)// Объединенный научный журнал: Сб. науч. ст. 2003/24 (82) сентябрь. М: ТЕЗАРУС. стр. 67-68.
2. Эксплицитные перформативы русских РА контактивов и РЭ// Объединенный научный журнал. 2003/24 (82) сентябрь. М.: ТЕЗАРУС. стр. 68-69.
ГосИРЯП За*. **Р Ю0- 200 Ы-. г.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лю Цзин
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Общие понятия о речевом этикете
1.1. Понятие «речевой этикет» и его ледование в рстике
1.1.1. Культура общения и феномен этикета
1.1.2. ледование речевого этикета в рстике
1.2. Коммуникативные единицы и речевой этикет
1.2.1. Разновидни речевых актов в речевом этикете
1.2.2. Высказывание и его свойства перформативности в выражениях речевого этикета
1.2.3. Диалогичнь общения и речевой этикет
1.3. Правила речевого этикета и нормы вежливи
1.3.1. Общее преавление о понятии «вежливь»
1.3.2. Разновидни вежливи
1.3.3. Специфичие правила вежливи
1.4. Речевыетуации в обли речевого этикета
1.4.1. Суть понятия «речеваятуация»
1.4.2. Компонентытуации речевого этикета
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. Анализ видо-временных и модальных глагольных форм в выражениях ркого РЭ
2.1. Видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях РЭ контактивных РА
2.1.1. Перформативные глаголы в контактивных РА РЭ
2.1.2. Глагольные формымодальнымиовами в контактивных РА РЭ
2.1.3. Глаголы практичого девия в контактивных РА РЭ
2.2. Видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях РЭ в директивных РА
2.2.1. Перформативные глаголы в директивных РА РЭ
2.2.2. Глагольные формы с модальными словами в директивных РА РЭ.С.
2.2.3. Глаголы практичого девия в директивных РА РЭ
2.3. Видо-временные и модальные формы в выражениях РЭ в РА обращении для привлечения внимания
2.3.1. Перформативные формы для привлечения внимания
2.3.2. Глагольные формы с модальными словами для привлечения внимания
2.3.3. Глаголы практичого девия для привлечения внимания
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Лю Цзин
Данная диссертация посвящена коммуникативно-прагматическому исследованию видо-временных и модальных глагольных форм в выражениях русского речевого этикета.
Актуальность исследования. Культура общения основана на соблюдении определенных правил, которые вырабатывались человечеством на протяжении тысячелетий. Одним из этих правил поведения является речевой этикет. Описание его связано, в первую очередь, с коммуникативной лингвистикой, рассматриваемой во взаимодействии со многими другими науками. Русский речевой этикет привлекает к себе внимание лингвистов с шестидесятых годов двадцатого века. С тех пор накоплено множество специальных теоретических и практических материалов, но остается ряд нерешенных проблем, в частности недостаточно глубоко раскрываются видо-временные и модальные характеристики выражений речевого этикета. Не определено сходство и различия употребления настоящего, прошедшего и будущего времени, наклонения изъявительного, сослагательного и повелительного несовершенного и совершенного вида; не установлен комплекс прагматических факторов в выборе той или иной видо-временной и модальной глагольной формы. Поэтому тема диссертации является актуальной.
Объектом исследования выступает русский речевой этикет (далее РЭ).
Предметом исследования являются видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях русского РЭ. Совокупность видо-временных и модальных глагольных форм в русском речевом этикете до сих пор не исследовалась, поэтому проблема является новой.
Цель исследования заключается в том, чтобы представить общее описание характеристик видо-временных и модальных глагольных форм в выражениях русского речевого этикета.
Основные задачи:
1. Показать связь между РЭ и единицами общения, между правилами РЭ и нормами вежливости, между РЭ и речевой ситуацией с позиций выбора глагольного вида, времени и наклонения в выражениях РЭ.
2. Описать соотношение категорий вида, времени и наклонения русского глагола с перформативностью в речевом общении, в выражениях РЭ.
3. Продемонстрировать типовые прагматические характеристики видо-временных и модальных глагольных форм контактивов, директивов и обращения для привлечения внимания.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Выражения РЭ, обладая признаком перформативности (речь равна действию) в грамматическом или семантическом представлении, реализуются в прагматических координатах непосредственного контактного общения «я - ты - здесь - сейчас».
2. Прагматические признаки в выражениях РЭ (контактивов, директивов и обращения для привлечения внимания) настолько действенны, что приводят нередко к нейтрализации оппозитивных глагольных форм: несовершенного и совершенного вида (далее - НСВ и СВ), изъявительного и сослагательного наклонения, настоящего и «ненастоящего» времени. Предложенная в данной работе коммуникативно-прагматическая интерпретация является существенным дополнением к традиционной интерпретации в системно-структурном подходе к глагольным категориям.
3.Та или иная видо-временная и модальная глагольная форма в выражениях русского РЭ предпочтительна в ее конкуренции с другими возможными формами (в рамках перформативной парадигмы) для конкретной ситуации, отличаясь определенной коммуникативно-прагматической характеристикой.
Методы исследования - описательный, аналитический, синтетический.
Основные подходы - коммуникативно-прагматический, антропоцентрический.
Материалом исследования преимущественно служат диалоги, выбранные из художественных произведений XIX - XXI вв., материал выбран также из учебных пособий и словарей.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы данной работы вносят вклад в разработку прагмалингвистики и теории речевого общения с точки зрения употребления видо-временных и модальных глагольных форм в выражениях РЭ. Систематизация концепций вежливости и речевой ситуации при рассмотрении вида, времени и наклонения глагола в выражениях РЭ позволяет глубже понять феномен речевого этикета.
Кроме теоретической значимости, данная работа имеет и практическую ценность. РЭ как правила речевого поведения непосредственно отражает культуру общения. Овладение РЭ помогает человеку в достижении цели общения. Затруднения и неудачи в межкультурной коммуникации обусловлены многими факторами, одним из них является неумение выбирать подходящие выражения РЭ и подходящие видо-временные и модальные формы в конкретных ситуациях. В работе рассмотрена совокупность видо-временных и модальных глагольных форм единиц РЭ и факторы выбора говорящим наиболее уместного выражения. Данная диссертация вносит вклад и в методику преподавания русского языка как иностранного в избранной области.
Результаты данного исследования могут быть использованы при составлении учебных и методических пособий, при создании спецкурсов по следующим темам: «русский РЭ и глагол: вид, время и наклонение», «употребление видо-временных и модальных форм глагола в русском РЭ», «русский глагол несовершенного вида с разными вариантами форм в выражениях русского РЭ» и т. д.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассмотрены видо-временные и модальные глагольные характеристики выражений РЭ, внимание сосредоточено на прагматических факторах их выбора в различных речевых ситуациях.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. По теме диссертации опубликовано две статьи: 1. Видо-временные глагольные формы русского речевого этикета (Общие положения); 2. Эксплицитные перформативы русских РА контактивов и РЭ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях русского речевого этикета"
Выводы по второй главе:
Во второй главе представлен анализ употребления глагольных форм в выражениях РЭ контактивных РА, директивных РА и РА обращения для привлечения внимания.
Та или иная видо-временная и модальная глагольная форма в выражениях русского РЭ предпочтительна в ее конкуренции с другими возможными формами (в рамках перформативной парадигмы) в конкретной ситуации, отличаясь своей коммуникативно-прагматической характеристикой. Иллокутивная сила РА, разновидности вежливости, речевая ситуация с ее компонентами выступают как главные коммуникативно-прагматические факторы выбора говорящим уместной формы в условиях конкуренции видо-временных и модальных форм.
Приведем примеры из директивных РА РЭ. Часто встречаются актуализаторы вежливости в выражениях РА РЭ. Например, устойчивые выражения с категоричным побуждением: «окажите любезность», «сделайте (мне) одолжение», «будьте добры». В официальной обстановке при корректной просьбе передать привет, благодарность предпочтительнее форма СВ «передайте», чем форма НСВ «передавайте».
В русском языке принято обращаться к гостям посредством любезных форм побуждения к желаемому действию, для которых уместно только НСВ: приезжай/-те, приходи/-те, заходи/-те, входи/-те, проходи/-те, раздевайтесь, садитесь, присоединяйся/-тесь (к нам), присаживайтесь, подсаживайтесь с нами (за компанию), угощайтесь, пей/те и т. д. В таких формах содержатся предупредительность, отзывчивость говорящего в отношении к адресату. Формы СВ, выражающие приказания, приблизительные к требованию. Сравним: - Раздевайся, проходи, - как ни в чем не бывало пригласил Кондрат Елизара. (Шукшин В. Любавины) Только теперь, стоя у юрты, слушая звуки разрывов и видя лицо часового, проверявшего документы, Артемьев до конца понял, что означала вчерашняя озабоченность оперативного дежурного. - Пройдите, - сказал часовой, возвращая Артемьеву документы. Артемьев вошел в юрту, оставив чемодан снаружи. (Симонов К. Товарищи по оружию)
Приглашение при прощании с уходящим или отъезжающим как формальное, вежливое обращение к адресату не предполагает действительного визита адресата. В выражениях таких РА РЭ часто встречаются формы приходите, приезжайте, заходите, заезжайте, звоните, пишите, не забывайте, не поминай лихом и т. д.
При непосредственном побуждении к немедленному его выполнению обычно употребляются формы НСВ, которые носят некоторый настаивающий характер по сравнению с нейтральной формой побуждения. Они уместны только в случаях, когда говорящий и его адресат находятся в хороших взаимоотношениях, в непринужденной обстановке, в противном случае формы НСВ становится грубыми. Например, - Идем, я покажу, - позвала она, и он, послушно оставив недоеденный кусок, пошел следом за ней в маленькую комнату. (Улицкая Л. Дочь Бухары) - Пойдем, я тебе что-то покажу. Пойдем, пойдем. Они пошли туда, куда Тима ходил за водой. (Ибрагимов 3. Вечерняя звезда)
Анализ материала показал, что прагматический фактор оказывается сильнее грамматического РЭ с точки зрения формирования в них глагольных форм.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе рассмотрены видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях РЭ, внимание сосредоточено на их коммуникативно-прагматической интерпретации.
Речевое общение, содержащее выражения русского РЭ, характеризуется перформативностью с его типичными свойствами. Грамматическое и семантическое представления видо-временных и модальных глагольных форм в выражениях русского РЭ основываются на перформативности высказываний непосредственного общения в координатах «я - ты - здесь -сейчас». Именно в рамках перформативности два вида глагола, три времени и наклонения нейтрализуются и приравниваются к эксплицитным перформативным выражениям {благодарю, приветствую, прошу, советую, (я) к вам обращаюсь). Например,
Благодарю вас.{- эксплицитное перформативное выражение) Разрешите вас поблагодарить. Хочу вас поблагодарить. Хотел бы вас поблагодарить.
Прошу дать мне словарь.^- эксплицитное перформативное выражение) Попрошу дать мне словарь. Просил бы дать мне словарь. Можете ли вы дать мне словарь? Не могли бы вы дать мне словарь? Дайте мне словарь. Давайте мне словарь.
Они отличаются коммуникативно-прагматической характеристикой, определяющей градационную шкалу вежливости и воздействующей силы РА в различных ситуациях РЭ.
Из выражений с перформативными глаголами изъявительного наклонения самыми категоричными выражениями побуждения являются выражения с перформативными глаголами СВ {попрошу.), нейтральные выражения побуждения состоят из перформативных глаголов и зависимых от них инфинитивов глагола практического действия {прошу назначить время.). Сочетание перформативных глаголов и зависимых от них спрягаемых глаголов практического действия (императивы СВ: прошу, сделайте., формы СВ буд. вр.: прошу, поедем) выражают менее категоричные побуждения; самые мягкие и самые вежливые выражения побуждения состоят из перформативных глаголов сослагательного наклонения {советовал бы.).
Выражения с модальными словами изъявительного наклонения отличаются большей весомостью РА и некоторой стилистической повышенностью. Хочу поздравить, хочу пожелать, познакомиться (с вами). Формы с модальными глаголами сослагательного наклонения (Я) хотел бы (не могли бы вы, мне хотелось бы) попросить у вас извинения (прощения) в выражениях РЭ передают наименьшую категоричность и наибольшую учтивость. (Не) можете (ли) вы сказать (сделать что-л.)? Вы не можете сказать.? Не могли бы вы (сказать).? Скажите. - вежливые формулы привлечения внимания в начале высказывания. Вопросительная интонация усиливает вежливость обращения. В формах с глаголом в 1-ом лице говорящий обращается к адресату с готовностью установить, поддержать контакт, оказать любезность, помощь, внимание и т. д. Чем могу служить? Чем (вам, тебе) помочь? Чем могу быть полезен (полезным)?
Глагольные формы практического действия не менее часто встречаются в выражениях русского РЭ. Формам настоящего времени «приношу», «разделяю», «выражаю» в сочетании с номинацией РА свойственны стилистическая повышенность и официальность. Практика показывает, что выражение русского РЭ «приношу извинения» и некоторые подобные выражения встречаются не только в письменных высказываниях, но и в устных.
Вежливые выражения с помощью «примите» и девербальных форм представления интенций часто встречаются в официально-деловой сфере общения и/или в речи интеллигентов старшего поколения. Примите мое сочувствие вашему горю. Грамматическая форма императива специализирована для выражения побуждения. Иллокутивное воздействие императивов сильнее, чем выраженное другими формами.
Поэтому интерпретация с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода способствует более тонкому грамматическому и семантическому толкованиям вида, времени и наклонения русского глагола, является существенным дополнением к традиционной интерпретации в системно-структурном подходе к глагольным категориям, создает новые возможности исследования русского РЭ и преподавания как РЭ, так и глагольных форм в иностранной аудитории.
Список научной литературыЛю Цзин, диссертация по теме "Русский язык"
1. Акишина А. А., Формановская Н. И, О речевом этикете // Русский язык за рубежом. 1968. № 3. 3-7
2. Акишина А. А., Формановская Н. И. (1969а) Выражение приветствия в русском языке // Русский язык за рубежом. 1969. № 2. 3-12
3. Акишина А. А. Формановская Н. И. (19696) Поздравления и пожелания на русском языке // Русский язык за рубежом. 1969. № 3. 3-7
4. Апресян Ю. Д. Перформативы в грамматике и в словаре// Известия АН СССР Серия литературы и языка. 1986. Т. 45. № 3. 208- 223
5. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том. П. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767с.
6. Арутюнова И. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 381 с. 40-
7. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. Т. 40. № 4. 6-17
8. Арутюнова Н. Д. Стратегия и тактика речевого поведения // Прагматические аспекты изучения предложения. Киев, 1983
9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд. М.: Языки русской культуры. М. 1999. 896с.
10. Ахмедова Р. Представление как грамматическая форма речевого этикета: (на мат-ле совр. англ. яз.). Автореф. дис... канд. филол. наук. Ташкент. 1989. 21с.
11. Байбурин А. К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М. 1988. 12- 37
12. Байбурин А. К., Топорков А. Л. У истоков этикета. Л. 1990.
13. Балакай А. Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX вв.: в 2 т. Кемерово: НГПИ, 1999. Т. 1. 312
14. Балакай А. Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX вв.: в 2 т. Кемерово: НГПИ, 1999. Т. 2. 318
15. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд. М.: АСТ- ПРЕСС,2001.672с.
16. Балакай А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Новокузнецк: НГПИ, 2002. 228 с.
17. Баранов А. И., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. № 2. 94
18. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423с.
19. Бахтин М. М. Бахтинские чтения. / Сборник. Вып. 2. Редкол.: Мосякин И. Я, и др. Орел: изд-во Орл. гос. телерадиовещат. компании, 1997. 328 с.
20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
21. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы: пер. с англ. / Общ. ред. Мацковского М. М.: Прогресс, 1988. 400 с.
22. Богданов В. В. Речевое общение. Л.: Ленинградский ун-т, 1990. 58-74
23. Бондарко А. В. Система времен русского глагола: (В связи с проблемой функционально-семантических и грамматических категорий). Автореф. дис... д-ра филол. наук. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1968. 36 с.
24. Бондарко А. В. Вид и время глагола. М.: Просвещение, 1971. 239 с.
25. Бондарко А. В. Теория грамматического значения и аспектологические исследования / отв. ред. Бондарко А. В. АН СССР ин-т языкознания. Л.: Наука, 1984.279 с.
26. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики. СПб: С - Петерб. ун-та, 2001. 28
27. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР Серия литературы и языка. 1981. Т. 40. № 4. 333- 342
28. Бурвикова Н. Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Русский язык. 1988. 116с.
29. Васильева О. А. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах. Уфа. 2000. 3
30. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. 238-250
31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. М.: Русский язык, 1976. 189 с. 38
32. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. М.: Русский язык, 1990. 246с. 161
33. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.170 с.
34. Выготский Л. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка / под ред. Леотьева А. Н. и Лурии А. Р. М.: Изд-во акад. пед. наук РСФСР, 1956. 519 с.
35. Газизов Р. А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на мат-ле речевого этикета) дис... канд. филол. наук. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2001. 9
36. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (на мат-ле франц. яз. в сопоставлении с рус). Автореф. дис... д-ра филол. наук.М. 1968. 55 с. И
37. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. 358
38. Гак В. Г. Речевые рефлексы с речевыми словами // Логический анализ языка М.: Наука, 1994. 7
39. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1980. 139 с.
40. Гвазава В. И. Русский речевой этикет: социокультурный аспект. Автореф. дис... канд. филол. наук. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2000.
41. Гловинская М. Я. Теоретические проблемы видо-временной семантики русского глагола. Автореф. дис... д-ра филол. наук. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1986. 35 с. 28
42. Гловинская М. Я. Русские речевые акты и виды глагола // Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992. 123
43. Гловинская М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционирование. Коммуникативно -прагматический аспект. М.: Наука, 1993. 219 с. 189
44. Гловинская М. Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. 2001. 200
45. Гольдин В. Е. Этикет и речь. Саратов: Саратовский ун-т, 1978. 110 с.
46. Городецкий Б. Ю. От лингвистики языка - к лингвистике общения // Язык и социальное познание. М. 1990. 39
47. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика, М.: Прогресс, 1985. 222-223
48. Гринберг Л. Г. Советский этикет. 2-е изд. Л.: Знание, 1974. 192 с. 107
49. Давыдова А. 3. Функционирование единиц речевого этикета в прямых и косвенных речевых актах. Дис. канд. филол. наук. Л. 1990.
50. Демьянков В. 3. Прагматические основы интерпретации высказываний // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. №4.
51. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на мат-ле русской прозы XIX - XX вв.). СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999, 284 с.
52. Зернецкий И. П. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе//Языковое общение. Единицы и регулятивы. Калинин, 1987.
53. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.368 с.
54. Зэгиймаа Ч. Описание русских и монгольских ты- / вы- форм и формул приветствия. Автореф. дис... канд. филол. наук. М. 1992. 7-8
55. Каган М. Мир общения: Проблема межсубъектных отнощений. М.: Политиздат, 1988.319 с.
56. Карасик В. И. Язык социального статуса: Монография. М.: Волгогр. гос. пед. ин-т им. А. Срафимовича, 1992. 329 с. 288
57. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 160 с. 45
58. Кодзасов В. Перформативность и интонация // Логический анализ языка М.: Наука, 1989. 219
59. Кожина М. Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории. Избранные труды // Перм. Ун-т, ПСИ. ПССГК, 2002. 475с.
60. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М,: Наука, 1984.
61. Костомаров В. Г. Русский речевой этикет // Русский язык за рубежом, 1967. № 1 .
62. Костомаров В. Г. Русский язык как язык широкого международного употребления //НДВШ. Филологические науки. 1972. №6. 55-74.
63. Костомаров В. Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. 1994. №5/6. 9-11.
64. Костомаров В. Г., Прохоров Ю. Е. Национально-культурная специфика речевого общения и ее роль в диалоге культур // Русский язык и литература в Азербайджане. 1998. вв. Колесов В. В. Культура речи - культура поведения. Л.: Лениздат, 1988. 271с.
65. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза (1934) // Вопросы глагольного вида. Под ред. Маслова Ю. Д. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. 105-167
66. Крекич Й. Семантика и прагматика. Временно-предельных глаголов. Изменения значений. Танкёньвкиадо, Будапешт. 1989. 217-260
67. Крекич Й. К проблеме перформативов предписания в библии // типология вида проблемы, поиски, решения. Отв. ред. М. Ю. Черткова. М: Школа «языки русской культуры», 1998. 528 с.
68. Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли // Социально- лингвистические исследования. М.: Наука. 1976. 43
69. Крысин Л. П. О речевом этикете научно и популярно // Русский язык в школе. 1984. №3. 103-108
70. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. / Отв. ред. Дешериев Ю. А. М.: Наука, 1989.186 с.
71. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. 397 с.
72. Леонтьев А. А. Языкознание и психология / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1966.80с.
73. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 212с.
74. Леонтьев А. А. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука. 1974. 368с.
75. Леонтьев А. А. Психология общения. 2-е изд. М: Наука. 1997.
76. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с. с. 413
77. Ли Си Чан Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка. Автореф. дис... канд. филол. наук. М.: Ин-т рус. яз. им. Пушкина А. 2001. 10-11
78. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. 97
79. Лопатин В. В., Милославский И. Г., Шелякин М. А. Современный русский язык. Теоретический курс. Словообразование. Морфология. Под ред. Иванова В. В. М.: Русский язык, 1989. 261с. 193
80. Лысенко В. Ситуативная обусловленность порождения речевого высказывания (на мат-ле радиотелефонного обмена в авиации). Автореф. дис... канд. филол. наук. М.: Военный ин-т, 1989. 20 с. 8
81. Матвеев В. М., Панов А. Н. В мире вежливости - о культуре общения людей. М.: Внешторгиздат - Дейта Пресс, 1991.
82. Михайловна М.Н. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «пожелание» в английском и русском языках. Дис. канд. филол. наук. М.: РУДН, 2001.
83. Морозов В. Э. Глагольный вид в русском языке и в русской речи. М.: Гильдия мастеров. Печатный салон, 2000. 196с.
84. Морозов В. Э. Грамматическая категория вида русского глагола и ее функционирование в коммуникативном акте. Автореф. дис... д-ра филол. наук. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. Пушкина, 2003. 49с. 25
85. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Сб-к. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс. 1978. 479 с.
86. Норман Б. Ю. Синтаксис речевой деятельности. Минск: Вышэйш. Школа, 1978. 151 с.
87. Ожегов И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. 4-е изд. М.: Азбуковник, 1999.
88. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М. 1986. 22-130
89. Падучева Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры». 1996.464 с.
90. Падучева Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с. 362-379
91. Падучева Е. В. Семантические источники моментальности русского глагола в типологическом ракурсе // Типология вида проблемы, поиски, решения. Отв. ред. М. Ю. Черткова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 340
92. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) М.: УРСС, 2001. 222
93. Папп Ф. Этикет и язык // Русский язык в национальной школе, М.1964. № I . e . 74
94. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 1998.312 с.
95. Писарек Л. (Pisarek L.) Речевые действия и их реализация в русском языке в сопоставлении с польским (экспрессивы). Вроцлав. 1995.
96. Пономарева Т. В. К вопросу о семантическом анализе единиц речевого этикета (на мат-ле тематической группы «приветствие») // Вестник ЛГУ, Серия история, язык, лит-ра. Л., 1982. № 4.
97. Почепцов Г. Г. и др. Теоретическая грамматика совр. англ. языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с. 275
98. Проничев В. П. Синтаксис обращения (на материале русского и сербохорватского языков). Л.: Ленингр. Гос. ун-т им. А. А. Жданова, 1971.
99. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1997. 37
100. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение М.: Ин-т рус. яз. им. А. Пушкина, 2002. 277с. с. 25
101. Рассудова О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982.
102. Ратмайр P. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. / Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.
103. Рыжова Л. П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Дис. канд. филол. наук. М. 1982.
104. Рябцева Н. К. Ментальные перформативы в научном дискурсе// Вопросы языкознания. М. 1992. № 4.
105. Савельева Е. П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико- прагматическое истолкование. Дис... канд. филол. наук. М. 1991. 199 с. 15
106. Серль Дж. Р. (19866) Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М. 1986. 196
107. Словарь по этике / под ред. И. Кона. М.: Изд-во политической литературы, 1975. ИЗ. Словарь современного русского литературного языка (в 17 томах) (ССРЛЯ) М. Л.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1950. Т. 1. И 79- 1189
108. Современный русский язык / под. ред. В. А. Белошапкова. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1989. 494
109. Соловьева И. В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке. Автореф. канд. дис... филол. наук. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. Пушкина, 2000. 6
110. Степанов Ю.С. В поисках прагматики// Известия Академии Наук СССР. Серия литературы и языка. 1981. Т. 40. № 4.
111. Ступин А. П., Игнатьев К. С, Современный английский речевой этикет. Л.: Изд-во Лениф. ун- та, 1980, 143 с. 7
112. Сусов И. П. Языковое общение и его единицы: межвуз. сб-к науч. тр. / редкол. Сусов И. П. и др. Калинин: Калин, гос. ин-т, 1986. 150 с. 133
113. Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. Редкол: А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1977. 37
114. Тарасов Е. Ф., Школьник Л. Социально-символическая регуляция поведения собеседника// национально- культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. 352 с.
115. Тэк - Гю Хонг Русский глагольный вид сквозь призму теории речевых актов М.: Индрик, 2003. 448 с.
116. Философский словарь / под ред. Фролова И. Т. 5-е изд. М.: Политиздат, 1986. 590 с. 411
117. Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. М.: Высшая школа. 1991. 174 с.
118. Формановская Н. И. Русский речевой этикет в комментариях. София: наука и искусство. 1977. - 167с.
119. Формановская Н. И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения. Автореф. дис... д-ра филол. наук. М.: Ин-т рус. яз. им. А. Пушкина, 1979. 37 с.
120. Формановская Н. И. О функциях речевого этикете и его единиц // РЯЗР, 1979.-№3.-с.72-74.
121. Формановская Н. И. (1982а) Вы сказали: «Здравствуйте!»: Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 1982. 156 с. 26
122. Формановская Н. И. (19826) Употребление русского речевого этикета, М.: Русский язык, 1982. 193 с.
123. Формановская Н. И. О речевом общении и правилах речевого поведения (Ты / Вы-формы общения в сочетании с обращениями) // краткосрочное <) обучение русскому языку школьников. Формы и методы: Сборник статей. М.: Русский язык, 1983. 222с.
124. Формановская Н. И. Способы выражения просьбы в русском языке // Русский язык за рубежом. 1984. №6. с. 67-72.
125. Формановская Н. И. О коммуникативно-семантических группах и функционально - семантических полях // Русский язык за рубежом. М. 1986. № 3,С. 72
126. Формановская Н. И. (1987а) Русский речевой этикет. М. Русский язык. 1987.
127. Формановская Н. И. (19876) Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд. М.: Русский язык, 1987. 158 с.
128. Формановская Н. И. Беседы о речевом этикете // Русская речь. 1988. №7. с.70-73.
129. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. 159 с. 48-49.
130. Формановская Н. И., Акишина А. А., Акишина Т. Е. Спросите, попросите... Учебное пособие. М.: Русский язык, 1989. 284 с. 22- 35
131. Формановская Н. И. Соотношение интенционального и пропозиционального компонентов в высказывании // Русский язык за рубежом, 1996. № 1-2-3.
132. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Ин-т рус. яз. им, А. Пушкина, 1998. 292 с.
133. Формановская Н. И. (2000а) Размышление о единицах общения // Русский язык за рубежом. М. 2000. № 1.
134. Формановская Н. И. Речевой этикет и вежливость // Русская словесность. 2001.№3. « 135. Формановская Н.И. (2002а) Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: русский язык, 2002. 160 с.
136. Формановская Н. И. (20026) Культура общения и речевой этикет, (научно - популярное издание) М.: ИКАР, 2002. 236 с. 73
137. Формановская Н. И. (2002в) Культура общения и речевой этики // Журналистика и культура на переломе тысячелетий. Рабочие материалы. М.: МГУ, 2002. 106-109
138. Хилпинен Р. Семантика императивов и деонтическая логика // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1986. Вып. XVIII. 306
139. Храковский В. О правилах выбора «вежливых» императивных форм (опыт формализации на материале русского языка) // Известия Академии Наук СССР, серия литературы и языка. 1980. Т. 39. № 3. 269-278
140. Шабес В. Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. 15
141. Шведова Л. Н. Трудные случаи функционирования видов глагола: (К проблеме конкуренции видов). М.: Изд-во МГУ, 1984. 110 с. 101.
142. Шмелев Д. Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976.
143. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра: Сб-к науч. ст. // Жанры речи. Редкол. Гольдин В. Е. и др. Саратов: Колледж, 1997. 212 с. 91- 92
144. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 92-93
145. Якубинский Л. П. О диалогической речи // Русская речь. Под ред. Л. В. Щербы.-Пп, 1923
146. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: Clarendon press, 1961.
147. Grice P. Logic and conversation // Syntax and semantics. New York, etc.: Acad, press, 1975. Vol. 3: Speech acts.
148. Hymes D. Toward ethnography of communicative events // Language in social context / Ed. by P. P. Giglioli. - Harmondsworth, 1972.
149. Leech G. N. Principles of pragmatics. L., NY., 1983. с 215
150. Searle J. Speech acts. Cambridge, 1969.
151. Wierzbicka A. Semantic primitives / Linguistische Forschungen. Frankfurt a. M., 1972. Bd. 22.
152. Wittgenstein L. Philosophical investigations. Transl. By G, E. Anscomble. Oxford, Blackwell, 1953, 12 § 23-25 Художественные произведения:
153. Астафьев В. П. Последний поклон. Повесть. В 2-х т. Красноярск: Благовест, Офсет, 1994.
154. Булгаков М. Избранное. Т.: Узбекистан, 1990. 719 с.
155. Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. М.: Советский писатель, 1988.624 с.
156. Булгаков Михаил. Избранное. Т.: Узбекистан, 1990.
157. Бунин И. А. Деревня: Повести и рассказы. М.: Худ. лит., 1981.319 с.
158. Бунин И. А. Темные аллеи. М.: Худ. лит., 1991.252 с.
159. Бунин И. А. Чистый понедельник: Повести и рассказы. М.: Детская лит., 1998.381с.
160. Горький М. Жизнь Клима Самгина.
161. Ибрагимова 3. Однажды. Повести и рассказы. М.: Аслан, 1998. 252 с.
162. Ибрагимова 3. Феникс. Повести и рассказы. М.: Книголюб, 1999. 222 с.
163. Набоков В. Облако, озеро, башня: Романы и рассказы. М.: Московский рабочий, 1989.703 с.
164. Петрушевская Л. Собрание сочинений. В 5 т. Харьков: Фолио; М.: ТКО ACT, 1996.367 с.
165. Пушкин А. Собрание сочинений. В 3 т. М.: Худ. лит., 1974.
166. Симонов К. М. Повести и рассказы. М.: Воениздат, 1989. 591 с.
167. Симонов К. М. Живые и мертвые: Роман в 3-х кн. Кн. 2: Солдатами не рождаются. М.: Советский писатель, 1977, 656 с.
168. Симонов К. М. Живые и мертвые: Роман в 3-х кн. Кн.З: Последнее лето. М.: Просвещение, 1982. 510 с.
169. Симонов К. М. Собрание сочинений. В 10 т. М.: Худ. лит. 1980.Т. 3. 630 с.
170. Улицкая Л. Сквозная линия: Повесть. Рассказы. М.: Эксмо, 2003, 256 с.
171. Улицкая Л. Сонечка: Повести. Рассказы. М.: Эксмо, 2003. 416 с.
172. Шукшин В. М. Киноповести. М.: Искусство, 1988. 511с.
173. Шукшин В. М. Рассказы. Повести. 2-е изд. Р.: Лиесма, 1984. 447 с.
174. Шукшин В. М. Там, вдали: Рассказы, повесть. М.: Советский писатель, 1968,344 с.
175. Шукшин В. Я пришел дать вам волю. Роман. М.: Советский писатель, 1974,440с.