автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Шабанова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева"

На правах рукописи

Шабанова Анна Владимировна

Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева

Специальность 10.01.01 - русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2008

003462059

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет» на кафедре русской литературы и журналистики ХХ-ХХ1 веков филологического факультета

Научный руководитель:

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Агеносов Владимир Вениаминович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Кихней Любовь Геннадьевна

Кандидат филологических наук, доцент Ионина Анна Альбертовна

Ведущая организация:

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Защита состоится «2» марта 2009 года в 16-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.15 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.

Автореферат разослан «...» января 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В .К. Сигов

Общая характеристика работы

Талант Гумилева как переводчика развертывается во втором десятилетии XX века. Он переводил французскую, английскую поэзию, ряд немецких и итальянских произведений, французские и абиссинские народные песни, английские народные баллады и ассиро-вавилонский эпос «Гильгамеш». Из французских поэтов следует назвать Шарля Бодлера, Теофиля Готье, Луи Буйе, Франсуа Вийона, Жозе-Мария де Эредиа, Руже де Лиля, Альберта Самена, Ле-конта де Лиля, Артюра Рембо, Фр. Вьеле-Гриффена, Поля Верлена, Жана Мо-реаса, из итальянских - Джакомо Леопарди, из немецких - Генриха Гейне.

Что касается англоязычной поэзии, то здесь наиболее известны переводы С.Т. Кольриджа, О. Уайльда, Р. Саути и У. Шекспира. Некоторые переводы пока недоступны исследователям. V ких можно найти лишь упоминание, например, переводы из творческого наследия А.Ч. Суинберна и Г.У.Лонгфелло1. Другие работы только появляются в печати. Так, в 2007 г. был опубликован отрывок из перевода поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан». Полный ее перевод («Посвящение. Песнь первая») в настоящее время представлен в двухтомнике В. Полушина2.

Как переводчик Гумилев особенно ярко проявил себя, приняв участие в работе издательства «Всемирная литература», образованного И. Горьким в 1918 г. Поэт занимался и редактированием переводов произведений своих современников: Г. Адамовича, Г. Иванова, Н. Оцупа и др. Он также входил в Коллегию экспертов по отделу Запада. Под его редакцией вышла книга «Баллады Р. Саути», куда был включен и собственный перевод баллады «Предостережение хирурга». Гумилеву принадлежат комментарии к некоторым произведениям иностранных авторов и ряд статей о них: «Теофиль Готье», «Поэзия Бодлера», «Вьеле-Грифэн», «О Верхарне», «Поль Верлен», «"Баллады" Роберта Саути», «О французской поэзии», «Гильгамеш. Вавилонский эпос», «"Поэма о Старом Моряке" С.Т. Кольриджа» и др.

Переводческая деятельность способствовала расширению поэтического кругозора художника, накладывала отпечаток на его художественную манеру. В его творчестве переплетаются разные традиции зарубежной поэзии. Но, обращаясь к проблеме «Гумилев и английская литература», следует говорить не о влиянии в полном смысле этого слова, а о переосмыслении некоторых тем, идей, образов, поэтической формы английских произведений.

К активному изучению жизненного и творческого пути Гумилева исследователи приступили лишь несколько десятилетий назад. Несомненный интерес представляют труды, рассматривающие философскую сторону его творчества (Ю.В. Зобнин, М.В. Смелова, Е.Ю. Раскина)3, поэтику произведений (С.Л.

1 См. об этом: Строфы века. - 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. Витковско-го. - М., 1998. - С. 130. Лукницкая В.К. Любовник. Рыцарь. Летописец. Три сенсации из Серебряного века. -СПб., 2005. - С. 56.

2 Гумилев Н С. Собрание переводов: в 2 т. / Сост. В.Л. Полушина. - М., 2008. Т. 2. - С. 187-265.

3 Зобнин Ю.В. Философские основы творчества Н.С. Гумилева: Дис....канд. филол. наук. - СПб., 1992. Смелова М.В. Онтологические проблемы в творчестве Николая Степановича Гумилева: Дис.... канд. филол. наук. Тверь.

Слободнюк, П.В. Паздников, H.B. Лущик)4, исследования, посвященные традициям символизма и акмеизма в творчестве Гумилева (Л.Г. Кихней, О.А.Лекманов, Н.В. Кожушкова и др.)5. Существует ряд работ, в которых рассматриваются жанровые особенности в творчестве Гумилева (С.И. Кормилов, И.Г. Минералова, Л Я. Бобрицких и др.)6.

Творчество Гумилева активно изучается, однако исследований, касающихся переводов поэта, почти не создано. Некоторые сведения о переводческой деятельности поэта можно найти в справочно-биографических работах. Исключением является полный едва ли не лингвистический сравнительно-сопоставительный анализ баллады Р. Саути «Предостережение хирурга», предложенный Г.Г. Подольской в ее исследовании по творчеству английского поэта7.

L'o tr шт pTJTIM»« ХТЛ/^ИЖ/Ч'ГГЛСТ НО DUHUClUKf» V rmf\f^TTf»Mf» «f»T ТЛТГ>ПТ TS УЛТППШ

11 WV UVVWIWIJ/« ...... ~ . . i > ~ .. . ~----.---j-----~ - , —-----1-----

бы опыт английской поэзии в творческом наследии Н.С. Гумилева рассматривался системно и как один из важных факторов понимания мировоззрения поэта в целом. Актуальность данного исследования определяется необходимостью глубокого и всестороннего изучения творческого наследия Н.С. Гумилева. При этом рассмотрение особенностей восприятия английской поэзии представляется значимой проблемой, позволяющей выявить своеобразие переводческой манеры русского поэта в широком литературном и культурологическом контексте.

Объектом нашего исследования являются лирика Н.С. Гумилева, английские поэтические первоисточники (сонеты 17, 18 У. Шекспира, «Поэма о старом моряке» С.Т. Кольриджа, сонеты «Мильтону», «Theoretikos», «Могила Шелли», «Федра» и поэма «Сфинкс» О. Уайльда, английские народные баллады «Посещение Робин Гудом Ноттингама» и «Робин Гуд и Гай Гисборн») и их переводы, выполненные русским поэтом.

Поэтические тексты, письма, рецензии и статьи Гумилева исследуются по собранию сочинений в трех томах под редакцией H.A. Богомолова8. Использу-

1998. Раскина Е.Ю. Мифопоэтическое пространство поэзии Н.С. Гумилева: Дис.... канд. филод. наук. - СПб., 2000.

1 Слободнюк С.Л. Проблемы мировоззрения и поэтики Н.С. Гумилева: Дис.... канд. филол. наук. - СПб., 1992.

Паздников П.В. Мифопозгическая концепция слова и творчества в поэзии Н. Гумилева: Дис.... канд. филол.

наук. - Нерюнгри, 2003. Лущик Н.В. Эволюция лирического мира Н. Гумилева, 1914 - 1921 гг.: Дис....канд. филол. наук. - М., 1994.

Кихней Л.Г. Акмеизм. Миропонимание и поэтика. -М., 2001. Лекманов O.A. Николай Гумилев и акмеистиче-

ская ирония//Рус. речь. - 1997. - №2. - С. 13 - 17. Кожушкова Н.В. Проблемы «наследия символизма» в творчестве Н.С. Гумилева, 1902 - 1910 гг.: Дис....канд. филол. наук. - Магнитогорск, 2002.

6 Кормилов С.И. Сонеты Н.С. Гумилева // Литературная учеба. - 1994. № 4. - С. 11 - 19. Минералова И.Г. Русская литература Серебряного века. Поэтика символизма. - М., 2006. Бобрицких Л.Я. Эволюция балладных форм в поэзии Н.Гумилева: проблематика и поэтика: Дис....канд. филол. наук. - Воронеж, 2002.

Баллады Р. Саути в контексте русской литературы серебряного века. «Девять не Моисеевых заповедей» («Предостережение хирурга» Р. Саути в восприятии Н. Гумилева) // Подольская Г.Г. Баллады Роберта Саути в контексте русской литературы XIX- первой половины XX вв. - Астрахань, 1998. - С. 82 - 115. "Гумилев Н.С. Сочинения в трех томах / Сост. H.A. Богомолова. -М., 1991. - Т. 1. Стихотворения; поэмы; T.2.

Драмы; Рассказы; Т.З. Письма о русской поэзии.

ются и другие источники9. Английские тексты и их переводы взяты из нескольких изданий10, привлечены также Интернет ресурсы11.

Предметом исследования являются особенности восприятия Н.С. Гумилевым английской поэзии, влияние работы поэта как переводчика на его творческие принципы и оригинальные произведения.

Цель работы - исследование традиций английской поэзии и специфики ее отражения в творческом наследии Н.С. Гумилева.

Цель исследования определяет следующие задачи:

- выяснение того, как основные положения, заложенные в критических и теоретических работах Н.С. Гумилева, повлияли на его переводческую деятельность.

- исследование вопроса о формировании переводческой манеры художника;

- рассмотрение поэтического содержания и формы сонета У. Шекспира и О. Уайльда в переводах Н.С. Гумилева;

- выявление основных тем, мотивов и образов поэм О. Уайльда и С.Т. Кольриджа и специфики их воплощения в переводах Н.С. Гумилева;

- анализ особенностей восприятия английского балладного творчества в переводческой деятельности Н.С. Гумилева;

- рассмотрение вопроса о влиянии английской поэзии на творчестве Гумилева, а именно переосмысление тем, идей, образов, сюжетов и воплощение их в определенных жанровых формах: поэме, балладе, сонете;

- выявление различных языковых средств и стилевых приемов в поэтических текстах Н.С. Гумилева, способствующих выражению авторского замысла, раскрытию творческой индивидуальности поэта, участвующих в создании художественных образов.

Теоретико-методологическую основу настоящего исследования составляют:

- труды, посвященные поэтике и литературоведческому анализу русских и английских произведений, работы Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, В.М.Жирмунского, М.М. Бахтина, Б.В. Томашевского, К.Ф. Тарановского, М.П.Алексеева;

- работы, посвященные творчеству Н.С. Гумилева, особенностям его поэтики и эстетического самоопределения: Б.М. Эйхенбаума, Г.М.Фридлендера, Ю.В. Зобнина, Л.Г. Кихней, М. Баскера и др.

" Гумилёв Н.С. Полное собрание сочинений: В 10-ти т. / Гл. ред. H.H. Скатов. - СПб., 1998. Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы / Сост. J1. Быкова. - Екатеринбург, 2000. Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. / Сост. Г.М. Фридлендера. - М., 1990.

10 Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Сост. В. Николаева, А. Шаракшаиэ. - СПб., 2004. Уайльд О. Стихи. Сборни / Сост. К. Атаровой. - М., 2004. Кольридж С.Т. Стихотворения: Сборник. / Сост. А.Н. Горбунова. - М., 2004. Гумилев Н.С. Собрание переводов: в двух томах / Сост. В.Л. Полушина. - М„ 2008.

" http://www.lib.rochester.edu; http://www.gumilev.ru

Методология исследования опирается на системный и целостный подходы к произведениям художественной литературы. При анализе были использованы сравнительно-сопоставительный и структурно-семантический методы.

Научная новизна нашего исследования обусловлена недостаточной изученностью проблемы. В диссертации впервые системно рассматривается отношение Гумилева к английской поэзии; анализируются выполненные им переводы сонетов О. Уайльда и У. Шекспира, поэм С.Т. Кольриджа и О.Уайльда, народных английских баллад, определяется их специфика на идейно-содержательном и формальном уровнях; выявляется отражение основных тем, мотивов образов английской поэзии в собственном творчестве Гумилева, а именно в поэмах, балладных произведениях и сонетах.

Теоретическая значимость данной работы заключается в возможности ее применения для дальнейшего изучения творческого наследия Н.С. Гумилева, связана с оживлением интереса в отечественной и западной филологической науке к проблемам взаимовлияния культур.

Практическая значимость определяется возможностью использования материалов и результатов исследования в вузовских лекционных курсах по истории русской литературы XX века, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по поэзии серебряного века. Материалы исследования также могут найти применение в школьном преподавании - для подготовки уроков и спецкурсов на темы, связанные с изучением русской литературы Серебряного века в контексте взаимовлияния культур и литературных традиций.

Апробация основных положений и аспектов работы осуществлялась в выступлениях и научных публикациях на тему исследования: XI Шешуковские чтения (М., 2007), XII, XIII Шешуковские чтения (М., 2008), Синтез в мировой литературе и художественной культуре (М., 2008). Результаты исследования отражены в 6 публикациях, в числе которых публикация в журналах «Вестник Вятского государственного университета» (издание, одобренное Высшей аттестационной комиссией), «Современные гуманитарные исследования» и «Вопросы филологических наук». Диссертация обсуждалась на аспирантском объединении и на кафедре русской литературы и журналистики XX - XXI веков МПГУ.

Основные положения, выносимые на защиту:

- Переводческая манера Н.С. Гумилева складывается в процессе критического и теоретического осмысления поэзии. Как поэт-акмеист Гумилев старается воспринимает культуру народа через язык, слово.

- Н.С. Гумилев в своих переводах стремится отразить формально-содержательную сторону первоисточника, а также показывает путь исканий английских поэтов. Но, опуская некоторые детали или заменяя их, русский поэт тем самым выдвигает свою трактовку того или иного образа, темы или идеи. Отступая в переводах от своих теоретических указаний, выраженных в статье «Принципы художественного перевода», поэт ощущает подлинно необходимое для той или иной стихотворной формы (поэмы, баллады, сонета), и аппелирует

к образам, коренящимся не только в литературной, но и фольклорной традиции. Подобные отступления необходимы во имя избежания тяжеловесности перевода, а также объясняются стремлением учесть традиции русского стихосложения.

- Изучение особенностей англо-шотландских произведений и их перевод способствовали формированию у Гумилева целостного представления о том или ином жанре, выявлению характерных признаков и переосмыслению их в собственном творчестве.

- Традиции Э. По, Дж. Байрона, Р. Киплинга, а также переводимых Н.С.Гумилевым С.Т.Кольриджа, Р. Саути, О. Уайльда, У. Шекспира оказывали влияние на собственные поэмы, баллады и сонеты русского поэта. Романтические поэмы Гумилева также иппелируют к темам, сюжетам, образам, мотивам произведений американских новеллистов конца XVIII - первой половины XIX веков.

- Как и для большинства художников Серебряного века, для Гумилева характерна прозаизация поэзии. Но отсылка к прозаическому произведению (в форме реминисценций, сюжетных перекличек, на уровне отдельной детали) служит смысловым усилением поэтической специфики стихотворения.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографии, насчитывающей 209 наименований.

Основное содержание работы

Во Введении определяется научная новизна работы, ее актуальность, теоретико-методологическая база, формулируются цели и задачи исследования, обосновывается практическая и теоретическая значимость.

Первая глава «Формы переводов и переложений английской поэзии Н.С. Гумилевым» включает пять параграфов.

В первом параграфе «Н.С. Гумилев - теоретик и переводчик. Позиция «точного» перевода» рассматривается деятельность Гумилева как критика и теоретика поэзии. Мы доказываем, что передача особенностей формы первоисточника никогда не являлась для Гумилева самоцелью. При рассмотрении «Писем о русской поэзии» (1918), куда вошли рецензии на работы современников, печатавшиеся с 1909 по 1916 гг. в одноименном разделе журнала «Аппо-лон», становится очевидным тот факт, что Гумилев ценил не только технику стиха. Под точным переводом он имел ввиду перевод без скидок на сложность поставленных... задач»12. В статьях «Читатель» (1922) и «Анатомия стихотворения» (1921) Гумилева поэзия предстает как наиболее действенное средство преобразования мира, основанное на архаической вере в абсолютную власть слова. Она призвана руководить перерождением человека. Способность к творчеству - это, своего рода, высшая стадия развития. Упорное стремление путем критического разбора выявить «анатомию стихотворения» объясняется исторической потребностью и свойственно было не только Гумилеву, но и В. Брюсо-ву, А. Белому и ряду других поэтов.

12 Володарская Л.И. Три вехи в истории русского поэтического перевода. - http://www.pimilev.ru

Размышляя о поэзии, Гумилев задумывается и о теоретических вопросах поэтического перевода. Его статья «Принципы художественного перевода» (1919) явилась одним из ведущих трудов для переводчиков 20-х годов. Переводчик, по его мнению, обязан воспроизвести оригинал, сохранить индивидуальный стиль зарубежного поэта. В то же время Гумилев требовал обязательного критического осмысления поэтического мира. Говоря о формальной стороне перевода, поэт выделяет девять пунктов, которые необходимо соблюдать: «1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона» (III, 33). В основе этих «заповедей» - два важных понятия акмеизма, такие как самоценность явления и самоценность слова13. Гумилев утверждал, что форма - «единственное средство выразить дух» (III, 28). В своей статье поэт обоснованно доказал, что владение формой стиха, умение понять поэтический мир иноязычного автора необходимы для того, чтобы перевод был действительно художественным. В собственных переводах Гумилев старался следовать своей теоретической концепции.

Из англоязычной литературы поэту принадлежит перевод двух сонетов У. Шекспира (17, 18), английских народных баллад - «Посещение Робин Гудом Нотгингама» и «Робин Гуд и Гай Гисборн», поэмы Р. Саути «Предостережение хирурга», отрывка из произведения Дж. Байрона «Дон Жуан» («Посвящение. Песнь первая»), сонетов О. Уайльда («Мильтону», «Theoretikos», «Могила Шелли», «Федра») и поэмы «Сфинкс», «Поэмы о Старом Моряке» С.Т.Кольриджа. Этим переводческое наследие Гумилева не исчерпывается, так как есть еще неизвестные работы.

Во втором параграфе «Поэтическое содержание и форма сонета в переводах У. Шекспира Н.С. Гумилевым» рассматривается общность и различие художественных миров английского и русского поэтов и анализируются переводы сонетов 17,18.

Ведущие мотивы сонетов английского классика - противостояние времени и красоты, неизбежность смерти, всепоглощающая страсть и нежная любовь - свойственны и Гумилеву, но осмысливаются в присущей только ему манере. По его мнению, «любовь к сонетам... возгорается или в эпоху возрождения поэзии, или, наоборот, в эпоху ее упадка» (III, 60). Произведения У. Шекспира для него - один из таких «полюсов» в истории сонета. Гумилев считал, что «шекспировский сонет с нерифмованными между собой катренами гибок, податлив, но лишен достаточной силы» (III, 60), что не мешало ему восхищаться творчеством английского поэта.

В своих переводах Гумилев передает основные идеи, темы и мотивы сонетов. В основе произведений - темы красоты брака и отцовства, которые соотносятся с идеей «всепожирающего» времени. Увековечить любовь и красоту способна лишь поэзия. Гумилев отражает и формальные средства построения поэтического произведения. Он сохраняет число строк, придерживается схемы,

" Володарская Л.И. Три вехи в истории русского поэтического перевода. - http://www.pimilev.ru

которую использовал У. Шекспир вслед за своим предшественником Генри Г. Серреем: три не связанных общими рифмами катрена с перекрестной рифмовкой (ababcdcdeíef) и двустишие в конце. Русский поэт использует тот же размер, что и в оригинале: - пятистопный ямб с пиррихиями. Это придает тексту особую музыкальность и гармоничность.

При тщательном рассмотрении можно увидеть, что Гумилев допускает некоторую вольность в переводе. Прежде всего, это использование анакрусы в конце стиха: в сонете 17 - в четных стихах катренов, в сонете 18 - в нечетных стихах и в двустишии, что не характерно для оригинала (исключением является второй катрен сонета 17). К тому же у Гумилева преобладают открытые слоги в конце стиха, а у У. Шекспира - закрытые. Соответственно, сонеты У. Шекспира

ЛТПТ1ТЮ1ЛТЛЯ иать'лл'гтлл гтотттгпоттллтг т_г\ папаттитп »«тт/»т»т» о тттт/т попоплплп Fmiti. WK1I( miV 1 V/1 iWliWViUlU) WlUllIt^U^llWWlUiV/ tlV^W^U'in lMmVi/Ш) U Д<11/1 uwyvuv/дии л J Itltl

лева свойственна мелодичность, протяженность, интонация раздумчивости.

На уровне синтаксиса интересен прием анжамбемана. Он придает сонетам гибкость и текучесть, а также прозаизированность интонации. Гумилев усиливает эти качества за счет использования ярко выраженных инверсий. Отметим, что Шекспир практически не применял инверсию. Как в оригинале, так и в переводе используется прием повтора и прежде всего такая разновидность как анафора.

Гумилев стремиться сохранить и выразительные средства, использованные в оригинале: метафоры, эпитеты, сравнения, но порой вносит некоторые изменения. Он, во-первых, допускает замену понятий, которые сложно передать, «равнозначащими словами» (III, 31). Во-вторых, поэт нередко углубляет смысл передаваемого. Так, он пишет не просто о «красоте глаз» Друга, но о «свете» его «взоров». Взор, взгляд позволяет судить о характере человека, его душевном состоянии, чувствах, переживаниях. Гумилев ставит перед собой цель - сделать такой перевод, который был бы близок и интересен читателю его времени.

Следующий параграф «Художественный перевод Н.С. Гумилева как творческая лаборатория» построен на анализе перевода «The Rime of the Ancient Mariner» («Поэмы о Старом Моряке») С.Т. Кольриджа. Перевод был выполнен в 1919 г. по предложению издательства «Всемирная литература». Гумилев, который считал, что поэзия должна гипнотизировать, в творчестве которого «колдовство и ворожба» играли важную роль, не мог не прочувствовать магию поэмы Кольриджа. Рассмотрение подлинника и перевода дает благодатный материал для выявления некоторых весьма существенных сторон стиля поэта Н.С. Гумилева вообще, его переводческой манеры, в частности.

У Кольриджа каждый образ символичен. В своем переводе Гумилев старается сохранить эту особенность, но, опуская некоторые детали или заменяя их, русский поэт тем самым выдвигает свою трактовку того или иного образа. Рассмотрим, например, образ Альбатроса. В интерпретации Гумилева нет ни ощущения неожиданности появления птицы, ни восприятия ее как Божьего посланника. Возникает даже чувство обыденности прилета Альбатроса. Можно

предположить, что Гумилев подчеркивает значимость птицы не самой по себе, а в контексте наказания Моряка за ее убийство. Но, описывая момент, где моряки привязали герою на шею Альбатроса, он опускает важную деталь - «instead of cross» (вместо креста), так как «крест» в данном контексте - символ вины и постигшей кары одновременно. Поэт сознательно переносит акцент на нравственную вину убийцы: матрос наказан не только за покушение на Божьего посланника, но прежде всего за безнравственный поступок, неблагодарность и неблагородство.

В некоторых случаях Гумилев полностью сохраняет значение образа. Например, поэт точно отражает роль природных светил. Образ Солнца символизирует ад в душе героя, сопутствует всем его страданиям, образ Луны знаменует собой стремление Старого Моряка понять вечные истины.

Стараясь следовать за автором, Гумилев вводит ряд изменений в число строк и тип строфы. Соответственно возникает и различие в оттенках смысла. Так, в четвертой части русский поэт передает двустишие формой катрена. Гумилев старается углубить мысль предыдущего катрена, вводит повтор «костлявая рука». У читателя усиливается впечатление, что с Брачным Гостем общается не живой человек, а мертвец, который не обрел покой на «том свете». И все же в вопросах метрики и размера Гумилев старался по возможности следовать за оригиналом.

С помощью передачи выразительных средств и стилистических приемов Гумилев показывает бремя вины, которое несет Старый Моряк. Но в интерпретации русского поэта герой наказан не просто «свыше». Суровая кара воплотила в себя все: и человеческое осуждение, и самонаказание (отсюда потребность вспоминать и переживать случившееся из года в год) и гнев природных сил.

В переводе «Поэмы о Старом Моряке» Гумилев отступает от своих теоретических указаний. Поэт интуитивно ощущает подлинно необходимое для балладной формы и насущных значений романтического слога, который апеллирует к образам, коренящимся в фольклорной балладно-песенной традиции.

В четвертом параграфе «Оскар Уайльд в восприятии Гумилева» мы рассматриваем, как художник в своих переводах отразил поэтическое содержание и форму сонетов О. Уайльда, а также внутреннюю форму поэмы «Сфинкс». Все переводы выполнены в 1912 г.

В сонете «The Grave of Shelley» («Могила Шелли») О. Уайльда очевиден лирический конфликт стихотворения: величественная обстановка уступает скромной могиле поэта-романтика. Английский поэт показывает в сонете, что человеческая жизнь коротка, но память о человеке, оставившем след в этом мире, вечна. Гумилеву данная мысль Уайльда близка, тем более что культура занимала высшее место в иерархии акмеистических ценностей и отождествлялась с общей памяти человечества. Категория памяти в свою очередь - важнейший этический компонент в творчестве A.A. Ахматовой, Н.С.Гумилева и О.Э. Мандельштама. В интерпретации русского поэта ощутима атмосфера чего-то таинственного, непознанного, но в его понимании Шелли обрел не просто покой, а

свободу духа и может теперь наслаждаться непокоримыми творениями природы. На это указывает символический образ «пещеры с грохотом прибоя» и описание морской стихии.

Сонет «Phedra» («Федра») Уайльд посвящает выдающейся французской актрисе Саре Бсрнар, но воспринимает ее именно как исполнительницу роли Федры. Как в оригинале, так и в прочтении Гумилева, лирическая героиня уходит из холодного Ада в скучный мир. Трагедия Федры в том, что ей нигде нет достойного приюта. В переводе сонета «Федра» Гумилеву удается передать трагизм действительности и отразить созданный О. Уайльдом в противовес реальности иной эстетический мир.

В сонете «То Milton» («Мильтону») Уайльд противопоставляет своему веку героическую эпоху английской буржуазной революции XVII в. В переводе Гумилеву удается отразить основные темы и идеи произведения: неприятие «торгашеских» ценностей этого мира, политики властей, горькая констатация отсутствия героических личностей. Современный век подобен «комедии притворной», где люди «годны лишь, чтоб рыть песчаный вал»14. Автор, а вслед за ним и переводчик, взывают к временам Джона Мильтона - английского поэта, мыслителя и политического деятеля 17 в., - к эпохе героев, демократии величия Англии. Стихотворение близко по духу более позднему сонету «Федра», где героиня, покинув мир блеска и славы, возродилась в мире, ставшим скучным и непривлекательным. Переводчик смог показать, что лирический герой Уайльда не уходит от действительности, а по-своему остро реагирует на нее.

В сонете «Theoretikos» Уайльд продолжает тему, затронутую в стихотворении «Мильтону». Но здесь уже поэт выступает как наблюдатель. В переводе Гумилев передает основные позиции лирического героя Уайльда: протест против пошлого буржуазного мира, ощущение утраты нравственных принципов, осознание бесполезности каких-либо попыток изменить ход исторических событий, уход в мир искусства и красоты. В сонете появляется символический образ «империи на глиняных ногах»15 («This mighty empire hath but feet of clay»16). Это уже не та героическая держава, которой была Англия в прошлые века. Понятия о чести и благородстве уходят на задний план. От былого величия сохранились лишь внешний блеск и вычурность. Эта мысль выражена посредством ярких метафор. Гумилев показывает разочарование лирического героя, который не желает быть «ни с Богом, ни среди его врагов» («neither for God, nor for his enemies»).

Русский поэт с незначительными отступлениями отражает и формальную сторону стихотворений Уайльда. Переводчик сохраняет число строк, но графически разделяет четверостишья и двустишья друг от друга, что свойственно русской традиции. Поэт переводит тем же размером, что и в оригинале, - пятистопным ямбом, использует неточную рифму, сохраняет по мере возможности

14 Уайльд О. Стихи. Сборник / Сост. К. Атаровой. - М., 2004.. - С. 37.

15 Уайльд О. Стихи. Сборник - С. 45.

16 Уайльд О. Стихи. Сборник - С. 44.

приемы на уровне синтаксиса и поэтики. Иногда Гумилев опускает некоторые эпитеты и метафоры, что можно объяснить опасением переводчика придать произведению тяжеловесность.

Наиболее полно мастерство Гумилева-переводчика проявилось в прочтении поэмы «The Sphinx» («Сфинкс»). Исследуя внутреннюю форму, следует учитывать разнообразие воплощений образа Сфинкса. В поэме Уайльд, объединяя разные трактовки, дает собственное толкование образа Сфинкса. По облику уальдовский Сфинкс близок «греческому типу» - чудовище с лицом и грудью женщины и туловищем льва. По греческой мифологии он- порождение стоглавого дракона Тифона и Ехидны, но в тексте не упоминается о крыльях, символе вдохновения. Английский поэт показывает Сфинкса более приземленным, не способным на возвышенные чувства, стремящимся лишь к утолению плотских страстей. Сфинкс Уайльда схож и с «египетским типом». Он своего рода созерцатель, дух-охранитель прошлого, символ разума, знания, молчания и воли. Автор акцентирует внимание на когтях и боках Сфинкса, что характерно для «ассирийского типа», но если у ассирийцев - это знаки смелости и труда, то у О. Уайльда - жестокости, свирепой страсти, могучей силы. Как в и подлиннике, в переводе Сфинкс предстает как символический образ. Он прекрасен и притягателен своей таинственностью и мощью. «Полуженщина и полузверь» проникает не просто в комнату лирического героя, а в темные глубины его сознания. Она символ его тайных желаний и стремлений.

Гумилев прибегает к декоративности и орнаментализму. Декоративность усиливает эмоционально-выразительную сторону произведения и придает внутреннюю согласованность поэме, вносит соразмерность и упорядоченность. Орнаментальность проявляется в наслоение различных мифических образов, исторических и мифических событий.

Гумилев не использует «размер подлинника», как это сделал А. Дейч. Он разбивает ее на катрены, что более свойственно русской традиции, и переводит четырехстопным ямбом.

В переводе есть некоторые отличия в передаче переживаний лирического героя. Например, в оригинале при обращении к Сфинксу употребляется словосочетание «let те» - «разреши», «позволь». Герой испытывает трепет и страх перед неведомым существом. В восприятии Гумилева непреодолимое желание оказывается сильнее всего. Лирический герой уже не спрашивает разрешения, а сам делает первый шаг навстречу, что воплощается в тексте с помощью ярких метафор и сравнений.

Динамика образа Сфинкса, как в переводе, так и в оригинале создается рядом приемов, сочетающих словесное живописание с выразительным аллитерационным рисунком и инверсионностью синтаксиса. Ритмические повторы и перепады интонации, «нанизывание уподоблений» способствуют экспрессивному нарастанию атмосферы тревоги, страха или даже отчаяния. Переводчик сумел талантливо показать, что Сфинкс воплотил в себе все загадки человеческой души. Он олицетворяет не только красоту, но и уродство, а также спосо-

бен вызвать отвращение. Сфинкс становится олицетворением чувственных наслаждений, порочных страстей, которые способны завладеть человеком, поработить его волю. Лирический герой не способен бороться с собой. В конце поэмы он заявляет о своем желании очиститься, остаться «пред крестом» (в оригинале перед распятием - «leave me to my crucifix»)17. На это в частности указывает деталь - «утомленные скорбью глаза» Спасителя.

В пятом параграфе «Особенности английской народной баллады и их отражение в переводе Н.С. Гумилева» анализируется перевод баллады «Посещение Робин Гудом Ноттингама» («Robin Hood's Progress to Nottingham»).

Поэту принадлежит перевод двух английских народных баллад, опубликованных в 1919 г. Это «Robin Hood's Progress to Nottingham» («Посещение Po.. i_b,„,t__j гг.... n:»i__/„n^c.... r\,„ ..

Utlll 1 ^дит 11UI 1 Mill Î.1.4C1//J ri wnuuui IIUUU CLiiU UUj^ Ш UldUUlUV." 1 uunn 1 ^Д n

Гай Гисборн»).

Гумилев интересовался жанром баллады с момента своего вступления на творческий путь. И хотя у него всего лишь одно стихотворение, соответствующее жанру баллады («Влюблённые, чья грусть как облака...»), в ряде других произведений можно обнаружить балладные черты. Данные переводы являются наиболее удачными и верно передающими особенности жанра.

Гумилев ценил в народной балладе использование различных стилистических приемов, которые роднят ее с другими жанрами народной поэзии. Среди таких приемов нужно назвать эпитеты, традиционные поэтические формулы, образы, сравнения, эпические повторы, а также припев (refrain). Поэта как переводчика привлекали героико-исторические баллады, эпического характер. Среди них — произведения о Робине Гуде. Робин Гуд и его товарищи были близки Гумилеву - «поэту-латнику с душой викинга» (Ю.И.Айхенвальд), бесстрашному конквистадору, которого манили путешествия и опасные приключения. Данные баллады могли заинтересовать и своей историей возникновения, так как упоминания о Робине Гуде встречаются в различных источниках с начала XV в. В переводе Гумилев сумел передать дух и особенности английского мировосприятия.

«Посещение Робин Гудом Ноттингама» - одна из ранних баллад. Она не обладает сложным сюжетом. В балладе описывается столкновение пятнадцатилетнего героя с лесниками. Воспевается смелость и отвага Робина Гуда. Герой расправился с лесниками за их лицемерие, ложь и жадность. Можно воспринять этот поступок как бессмысленную жестокость. Но такой сюжет выражает особого миропонимания и отношения к жизни. В широком смысле баллада отразила протест народных масс против «приспешников» феодалов, что смог передать в своем переводе Гумилев.

Осмысливая английскую балладу, поэт точно воспроизводит строфику оригинала. Он переводит все восемнадцать катренов, сохраняя в первой строфе запевную строку после первого и четвертого стихов. Используя изобразительно-выразительные средства, переводчик очерчивает характер главного героя.

17 Уайльд О.Стихи. Сборник. - С. 198 -199.

Фрагментарность баллады создает эмоциональный накал стиха и одновременно открывает простор для лирического восприятия и истолкования слушателями и читателями сюжета и образов. Произведение, как и свойственно данному жанру, не содержит определенного и однозначного финала, каких-либо выводов. Гумилев показывает, что нравственный идеал заключается в доверии к личности, способной самостоятельно различить добро и зло.

В переводе, как и в оригинале, с помощью диалога раскрывается ситуация, сквозь речь персонажей воспринимается действие. Диалог здесь выполняет функции описания и повествования. Именно из диалога мы узнаем о состязании стрелков, которое собирается устроить король. Но тем не менее в балладе сохраняется недосказанность, неопределенность образов и описываемых событий.

Таким образом, в первой главе, мы показываем, что, обращаясь к переводу, поэт делает попытку стать «внимательным исследователем» особенностей иноязычного произведения, его формально-содержательного компонента. Преследуя цель - достичь совершенства формы, - он старается соблюдать замысел автора, использовать те же синтаксические, стилистические приемы и художественные тропы. Это в свою очередь способствует раскрытию содержания произведения. Поэт стремится сохранить число строк, метр и размер, характер рифмы, особенности языка, морфологические категории. Допуская некоторую свободу в переводе, Гумилев тем самым привносит определенные отличия. Так, для сонетов У. Шекспира характерна четкость передачи мысли, а для переводов Гумилева - протяженность, интонация раздумчивости. В перевод поэт вносит свои коррективы, сохраняя при этом идею оригинала. В его восприятии религиозный аспект не является ведущим. В результате проведенного анализа становится ясным, что изучение особенностей англо-шотландских баллад и работа с оригинальными текстами поэтов-лейкистов способствовали формированию целостное представление о балладном жанре у Гумилева. Поэт старается отразить сюжетно-композиционные особенности английской баллады. Он сохраняет фрагментарность повествования, не вносит каких-либо характеристик при описании действующих лиц, местности. Есть некоторые несовпадения в отражении формального компонента: характера рифмы и размера. Подобные нововведения усиливают ритмическую составляющую баллады и соответствуют европейской традиции.

Во второй главе «Опыт английской поэзии в творческом восприятии Н.С. Гумилева» основной задачей является сопоставление поэтических произведений Гумилева с текстами англоязычных поэтов с целью выявления схожих тем, мотив, идей и образов. При этом мы обращаемся к жанрам в их иерархическом расположении.

В первом параграфе «Поэма и ее осмысление в творчестве Н.С.Гумилева» рассматриваются циклы «Капитаны» (1909), «Открытие Америки» (1911) и африканская поэма «Мик» (1914), и выявляются переклички с произведениями английских поэтов и писателей.

В поэмах Гумилева четко видно стремление автора к прозаизации текста. Так, четыре стихотворения, образовавшие цикл «Капитаны», отразили образность и сюжеты европейской приключенческой прозы: «морских» романов Фе-нимора Купера, Вальтера Скотта, Роберта Стивенсона, Жюля Верна. Капитаны Гумилева всех профессиональных «оттенков» (от офицеров королевской службы до китобоев, корсаров и флибустьеров) бороздят морские просторы по всему земному шару. Второе стихотворение из цикла воспевает жизнь и деятельность великих морских путешественников и открывателей и в этом перекликается с поэмой «Открытие Америки». Здесь же упоминаются и вымышленные художественные фигуры, встречающиеся в разных прозаических текстах. Третье и четвертое стихотворения представляют собой стихотворные новеллы.

1Тп1Т 1Т11У //Т'Т»ТТТТТТ»»/\ 14 *ЧЛЛТ* АЛТ'т УГ1ЛТТТТЛ1 я пл_

^уш пол ли^шчхч-рии \\ 1 дип-И1V припаи 1wvAUл ии/п^ши^ю с уиоо^хшоалп^м ^и

держания не по прихотливому течению ассоциаций»18. Последнее стихотворение цикла близко по сюжету произведениям современников поэта, Бальмонта и Брюсова.

Прозаизация поэмы «Капитаны», так же как в «Открытии Америки» и «Мике», способствует усилению поэтической специфики произведений.

По мнению Р.Н. Иванова-Разумника, «Мик» «являет собою пример и образец того искусства (чистейшей воды!), которому должен верно служить поэт, поклоняясь вечному, а не временному»19. В этом Гумилев близок художественному мировоззрению О. Уайльда и Э. По.

Африканская поэма Гумилева относится к числу романтических. В своем воспроизведении детского мироощущения нигретенка Мика и белого мальчика Луи Гумилев развивает традиции позтов-лейкистов. Лун к тому же в своем гордом одиночестве схож с героями Дж. Байрона. Достигнув желаемого, он не удовлетворяется этим, стремиться к большему и погибает, оплаканный Миком.

Романтические поэмы Дж. Байрона отличает разнообразие поэтического видения душевного мира человека в самые напряженные моменты жизни. Герою, его мыслям, переживаниям созвучна природа и ее стихии. Их движение и непрерывное изменение во времени придают пейзажам в поэмах особую красоту. Где бы ни видел поэт своих героев - на фоне бескрайнего моря, диких скал или развалин замков, - он использует пейзаж не только для того, чтобы подчеркнуть их одиночество, но и показать быстротечность времени. Такой подход свойственен и Гумилеву, что ярко видно на примере рассматриваемых произведений.

Отдельные мотивы поэзии Дж. Байрона (скитальчество, одиночество, разочарованность) присутствуют в поэме «Открытие Америки». Главный герой достигает желаемого, но вместо радости приобретает душевные муки и тоску.

Итак, поэмы Гумилева воплотили в себе черты, как прозаических, так и поэтических произведений англоязычных авторов. Поэт переосмысливает темы жизни и смерти, рока, творчества, поиска смысла жизни. Соприкосновение в

18 Минералова И.Г. Русская литература Серебряного века. Поэтика символизма. - С. 205.

" Иванов-Разумник Р.Н. Изысканный жираф // Н.С. Гумилев: Pro et contra. Там же. - С. 145.

произведениях прозы с поэзией способствует усилению лирического компонента.

Второй параграф «Балладная традиция в поэтическом наследии Н.С.Гумилева» посвящен специфике балладных произведений поэта, выявлению взаимосвязей с англо-шотландскими балладами и перекличек с творчеством Э. По и Р. Киплинга.

Н.С. Гумилёв как знаток европейской поэзии не мог не уделить внимание жанру баллады. Об этой и других твердых формах строф он упоминает уже в «Письмах о русской поэзии». В чистом виде Гумилев создает одну балладу в старофранцузском стиле - «Влюблённые, чья грусть как облака...» (1910). Насыщенное яркими метафорами, мифологическими и библейскими реминисценциями, произведение напоминает баллады английских поэтов, таких как Р. Берне, С.Т. Кольридж, Р. Саути, Дж. Ките, Д. Кемпбель, А. Тенни-сон, А.Ч. Суинберн. Что касается других стихотворений, то здесь можно говорить лишь о балладной традиции, о так называемом «ощущении» жанра.

По мнению Л.Г. Кихней, для творчества Гумилева характерно как наличие квази-повествовательного жанра - «лирической баллады», к формированию которого привела «"нераздельность" лирического субъекта и мира», так и просто баллады, где «преобладает эпический принцип изображения, но начисто исчезает "инобытие и тайна" игры»20.

Как в ранних, так и в поздних произведениях, где уже проявляются акмеистические принципы, поэт использует различные выразительные и синтаксические средства. Они привносят трагизм в балладную атмосферу произведений художника, участвуют в создании поэтических образов, служащих усилению изобразительности, способствуют в соприкосновении с прозой (на уровне отдельной детали или реминисценции) лиризации текста.

Большинство произведений Гумилева построено по традиционной для англо-шотландских баллад схеме, для которой характерна последовательность всех основных элементов сюжета: завязка, кульминация и развязка. Однако вместо неожиданной завязки, Гумилев здесь отступает от традиции, часто приводя историю события. Достаточно подробная экспозиция несколько снимает напряженность тона баллады и уже с самого начала придает более спокойный характер повествованию. Изображая психологию героев в динамике, путем градаций Гумилев достигает драматизма.

Гумилев умело использует такую особенность английских баллад, как неожиданный поворот событий, без чего его произведения выглядели бы просто рассказом в стихах. Непредвиденность финала придает его стихотворениям истинно «балладное» завершение. Созданию эффекта внезапности способствует прием соединения кульминации действия с развязкой («Зараза» (1907) «Варвары» (1909), «У камина» (1911)).

Как мы видим, произведения Гумилева соприкасаются с традицией англо-шотландских баллад, но отличаются своеобразием подхода к ним.

20 Кихней Л.Г. Акмеизм. Миропонимание и поэтика. - С. 72 - 73.

Творческие взаимосвязи Гумилева и Э. По в работе рассматриваются на примере сопоставления балладных произведений Гумилева «Старый конквистадор» (1908), «Конквистадор» (1915) и стихотворения английского поэта «Эльдорадо» (1849). Для обоих поэтов источником вдохновения являлась мировая культура. В своих стихотворениях они обращаются к легенде об Эльдорадо - мифической стране, обладающей огромным богатством. Образ конквистадора у Гумилева близок образу рыцаря-странника из стихотворения «Эльдорадо». Лирические герои Э. По и Гумилева стремятся к неведомому, непознанному. Все три стихотворения объединены темой поиска смысла жизни и своего места в ней. Герои выбирают одиночество, которое способствует достижению высот истинного познания.

В стихотворениях Гумилева сюжет поиска претерпевает трансформацию. Тема жизни и смерти связана у поэта с мотивом предвидения последней его лирическим героем, бесстрашия перед лицом неизбежности, что не характерно для традиционной баллады. Гумилев повествует не просто о встрече со смертью, а о перерождении. Данные мотивы отсутствуют в стихотворении Э.По и скорее ко-реллируют с идеей «вечного возвращения» Ницше.

Все ранние стихотворения русского поэта (не только рассмотренные примеры), как и произведения Э. По, насыщены символикой красок, звуков, запахов. В их текстах символический смысл обретают небесные светила и море, природные стихии, времена года. Прозаизированная интонация, реминисценции из прозаических произведений служат усилению эмоционально-психологического воздействия и музыкального начала. Это и объединяет обоих поэтов.

Тема Востока занимает огромное место в творчестве Р. Киплинга и Гумилева. Гумилев учился у Киплинга мастерству романтического изображения ориентального мира и его людей. Обоих поэтов отличает уважительное отношение к сильным, благородным людям, борцам, отважным воинам. При этом социальные позиции писателей различаются: Киплинг остается сторонником первенства своей белой расы (что, впрочем, не мешает ему видеть ее недостатки), английского образа жизни, в то время, как Гумилеву присуща русская «всемирная отзывчивость» (Ф.М. Достоевский). Тема Востока в поздних произведениях Гумилева приобретает органичное многостороннее освещение.

В последнем параграфе «Сонет и его воплощение в творчестве Н.С.Гумилева» анализируется отношение поэта к сонету, рассматривается место данного жанра в его творческом наследии, а также выявляются некоторые творческие связи с художественным мировоззрением О. Уайльда.

Гумилеву принадлежит всего двадцать сонетов. С.И. Кормилов21 упоминает о наличии семнадцати сонетов, А. Грибков присоединяет три акростиш-ных сонета 1913 г. Внимание поэта к сонету не случайно, так как «никакая другая форма не требует даже приблизительно такой поэтической дисциплины, та-

21 Кормилов С.И. Сонеты Н.С. Гумилева// Литературная учеба. - 1994. № 4. - С. 12.

кой конденсации рифмы, образа»". Гумилев не просто уделил внимание столь распространенной в символизме стихотворной форме, но противопоставил ей «свой акмеистический сонет». Его сонеты отличает сплав экзотической романтики со строгой организацией и самодисциплиной. Всего, с учетом рифмовки, размера и порядка чередования клаузул, исследователи выделяют у Гумилева 13 различных моделей сонета. Отсутствие сонетов «классической чистоты» не свидетельствует о недостатке поэтического мастерства.

Если касаться жанровой традиции, то здесь Гумилев следует сонетной форме «итальянских стихотворений». Но наличие парной рифмовки в конце некоторых произведений соответствует английской традиции.

Парная рифмовка используется Гумилевым и при переводе сонетов О.Уайльда. В творчестве и английского, и русского поэтов явно сказалось влияние французского символизма. Отсюда обращение к непознанному, тайному, мистическому. И Гумилев, и Уайльд прибегают к декоративности, которая помогает показать внутренний перелом в сознании героев или подчеркнуть напряженность события. В собственном творчестве Гумилева декоративность проявляется в ранних произведениях в пейзажных зарисовках.

Несмотря на отсутстствие социального аспекта в поэзии, Гумилеву были близки темы, образы, сюжетная линия сонетов О. Уайльда.

Таким образом, во второй главе, обращаясь к жанрам в творчестве Н.С.Гумилева, мы раскрываем взаимосвязи и некоторую полемику с творчеством англоязычных поэтов. Романтические поэмы Гумилева аппелируют к темам, сюжетам, образам, мотивам произведений Э. По, Дж. Байрона, а также американских новеллистов конца XVIII - первой половины XIX веков.

Балладные стихотворения Гумилева по своим композиционным особенностям близки традиции англо-шотландских произведений, но имеют и свою специфику. В текстах поэта нет балладного динамизма, так как для них характерна смена душевных переживаний героя, а не повышенная событийность сюжета. Гумилев часто игнорирует неожиданную завязку и вводит предысторию события. В балладных произведениях русского поэта отражаются некоторые темы, мотивы и образы творчества Эдгара По. При этом они претерпевают определенную трансформацию. Переосмысливаются темы жизни и смерти, судьбы и рока, поиска смысла жизни. Мотив странствия, пути сочетается с мотивом предвидения смерти, бесстрашия перед неизбежностью. Герои Гумилева сталкиваются с реальными опасностями и оказываются победителями в поединке со смертью. И все же, Э. По и раннего Гумилева объединяет неприятие того, что дано, и устремление к неизведанному и непознанному. Любовь к ориенталистике роднит русского поэта и Р. Киплинга. Поэты рассматривают Восток с позиций истории и современности.

Сонеты в творчестве Гумилева играют эпизодическую роль и воспринимаются как поэтические упражнения. Их отличает сплав экзотической романти-

23 Грибков А.Г. Метрика и строфика Н.С. Гумилева как художественно- выразительное единство: Дис...канд. филол. наук. -М.,2005. -С. 124.

ки со строгой организацией. Обращение к декоративности, а также непознанному, загадочному, использование романтического конфликта реального и идеального сближает русского поэта на раннем этапе творчества с О. Уайльдом. Но если в произведениях английского художника концентрируется внимание на социальном, то в сонетах Гумилева, как и в его творчестве в целом, этот аспект отсутствует.

В Заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы проделанной работы; указываются перспективы исследования данной темы.

Для Гумилева, как и для других представителей акмеистического течения, характерна «тоска по мировой культуре» (О. Мандельштам), интерес к искусству и традициям других народов. Поэт не был «бездушным» формалистом и рассматривал художественный перевод, как целостный процесс во всем его многообразии.

Переводческая деятельность способствовала расширению поэтического кругозора Гумилева, а также накладывала отпечаток на его художественную манеру. В своих переводах поэт стремился отразить все особенности оригинала: стиль, язык, образы, метрику, рифму, выразительные средства. При всем этом в подобных работах ощущается и индивидуальный подход самого переводчика. Иногда Гумилев отступает от своих теоретических указаний, так как интуитивно ощущает подлинно необходимое для той или иной жанровой формы.

В его творчестве ощутимо переосмысление поэтического мировоззрения англоязычных поэтов и писателей, что видно на примере поэм, балладных произведений и сонетов.

Поэмы Гумилева носят характер романтических и соотносятся с традициями Э.По и Дж. Байрона. По своему эстетической направленности, обращению к прошлому, истории, тяготению к орнаментальности и декоративности данные произведения, как и сонеты, близки творчеству О. Уайльда. В творчестве Гумилева практически нет баллад «классической чистоты». Его произведения по своим сюжетно-композиционным особенностям близки традициям англо-шотландских баллад, но имеют и отличия, связанные с динамизмом, введением тех или иных компонентов. В балладных стихотворениях Гумилева обнаруживается переосмысление некоторых идей, тем, мотивов и образов поэзии лейкистов, Э. По и Р. Киплинга.

Для поэзии Гумилева в целом характерно тяготение к прозаизации на уровне отдельной детали, реминисценции, корелляции с сюжетами, темами, образами, мотивами прозаических произведений. Но в его художественной системе проза соприкасается «инструментально» с поэзией и служит смысловым усилением поэтической специфики стихотворения.

Н.С. Гумилев был художником напряженной теоретической мысли, стремился подкреплять творческое созидание аналитической работой ума. Но, стараясь максимально точно передать формально-содержательный компонент переводимого произведения, поэт нередко творчески переосмысливал и трансформировал первоисточник.

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах:

1. Шабанова A.B. Внутренняя форма поэмы О. Уайльда «Сфинкс» в переводе Н.С. Гумилева // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров, 2008. - № 3 (2). - С. 165 -170. - 0,3 п. л.

2. Шабанова A.B. Историческое и современное в представлениях о Востоке Редьярда Киплинга и Н.С. Гумилева // Историософия в русской литературе XX - XXI веков: традиции и новый взгляд: Материалы XI Шешуковских чтений. -М., 2007. - С 225 - 230. - 0,3 п.л.

3. Шабанова A.B. Поэтическое содержание и форма сонета в переводах У.Шекспира Н.С. Гумилевым // Синтез в русской и мировой художественной культуре: Материалы VIII научно-практической конференции, посвященной памяти А.Ф. Лосева. - М.: МПГУ, 2008. - С. 236 - 244. - 0,5 п. л.

4. Шабанова A.B. К вопросу о влиянии У. Шекспира на творчество Н.С.Гумилева // История русской литературы XX - XXI веков в литературоведении, критике, журналистике: Материалы XII Шешуковских чтений. - М., 2008.-С 166-172.-0,4 п. л.

5. Шабанова A.B. Шабанова A.B. Особенности английской народной баллады и их отражение в переводах Н.С.Гумилева (На примере перевода баллады «Посещение Робин Гудом Ноттингама») // Современные гуманитарные исследования. - М., 2008. - №4 (23). - С. 81 - 85. - 0,3 п. л.

6. Шабанова A.B. Художественный перевод Н.С.Гумилева как творческая лаборатория (на материале перевода «Поэмы о Старом Моряке» С.Т.Кольриджа) // Вопросы филологических наук. - М., 2008. - № 6 (34). - С. 127 - 133. - 0,4 п. л.

Подп. к печ. 12.01.2009 Объем 1.25 п.л. Заказ №. 16 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шабанова, Анна Владимировна

Введение.

Глава I. Формы переводов и переложений английской поэзии Н.С. Гумилевым.

1. Н.С. Гумилев - теоретик и переводчик. Позиция «точного» перевода

2. Поэтическое содержание и форма сонета в переводах У. Шекспира Н.С. Гумилевым.

3. «Сказание о Старом Мореходе» С.Т. Кольриджа в прочтении Н.С. Гумилева.

4. Оскар Уайльд в восприятии Н.С. Гумилева.

5. Особенности английской баллады и их отражение в переводах Н.С. Гумилева.

Глава II. Опыт английской поэзии в творческом восприятии Н.С. Гумилева.

1. Поэма и ее осмысление в творчестве Н.С. Гумилева.

2. Балладная традиция в поэтическом наследии Н.С. Гумилева.

3. Сонет и его воплощение в творчестве Н.С. Гумилева.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Шабанова, Анна Владимировна

С самых первых шагов на поэтическом поприще, оказываясь в той или иной стране, Н.С. Гумилев стремился уловить новые веяния, отвечавшие его собственным литературным вкусам. Находясь во Франции, поэт знакомится с представителями французского постсимволизма начала XX века, которые создавали духовную и творческую атмосферу эпохи. Именно здесь укрепляется любовь Гумилева к Африке, так как «сама Франция .была как в живописи, так и в поэзии пленена очарованием "экзотических стран"»1. В Англии ему удается побывать дважды: в июне 1917 г. и с января по апрель 1918 г. В Лондоне он встречается со многими писателями и художниками, большей частью связанными с журналом «New Age», пропагандирующим новые течения в мире искусства (имажинизм, футуризм) и публикующим переводы произведений русских поэтов-символистов.

К переводческой деятельности Гумилева подтолкнули не только его путешествия, но и непосредственное знакомство с творчеством иностранных поэтов и писателей. К тому же в конце XIX - начале XX вв. назрела необходимость в наличии качественной переводческой школы, которая бы открыла русскому читателю ведущих поэтов других стран. Создавая первые поэтические опыты, Гумилев проявляет себя и как талантливый критик, а затем и теоретик. Он много читает, пытается проникнуть в тайны создания стихотворения, понять его внутреннюю форму, сопоставляет особенности русской и иностранной поэтической манеры. Постепенно поэт теоретически обосновывает свои взгляды на проблемы перевода2.

Переводческая деятельность Гумилева развертывается во втором десятилетии XX века и охватывает французскую, английскую поэзию, ряд немецких и итальянских произведений, французские и абиссинские народные пес

1 Аллен JI. У истоков поэтики Н.С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия // Николай Гумилев: Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, H.A. Грозновой. - СПб., 1994. - С. 237.

2 Гумилев Н.С. Девять заповедей переводчика (Принципы художественного перевода) // Антология английской поэзии / Под ред. Н.С. Гумилева. - М., 2000 - С. 12 - 16. ни, английские народные баллады и ассиро-вавилонский эпос «Гильгамеш». Среди переводимых французских поэтов следует назвать Шарля Бодлера, Теофиля Готье, Луи Буйе, Франсуа Вийона, Жозе-Мария де Эредиа, Руже де Лиля, Альберта Самена, Леконта де Лиля, Артюра Рембо, Фр. Вьеле-Гриффена, Поля Верлена, Жана Мореаса. Из итальянских поэтов Гумилев остановил свой выбор на Джакомо Леопарди, из немецких перевел частично Генриха Гейне. Что касается англоязычной поэзии, то здесь наиболее известны переводы С.Т. Кольриджа, О. Уайльда, Р. Саути и У. Шекспира. Некоторые переводы пока недоступны исследователям. О них можно найти лишь упоминание, например, переводы из творческого наследия А.Ч. Суинберна и

Г.У. Лонгфелло . Другие работы только появляются в печати. Так, в 2007 г. был опубликован отрывок из перевода поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан»4. Полный ее перевод («Посвящение. Песнь первая») в настоящее время представлен в двухтомнике В.Л. Полушина5.

Как переводчик Гумилев особенно ярко проявил себя, приняв участие в работе издательства «Всемирная литература», образованного М. Горьким в 1918году. Поэт занимался и редактированием переводов произведений своих современников: Г.В. Адамовича, Г.В. Иванова, H.A. Оцупа и др. Он также входил в Коллегию экспертов по отделу Запада. Под его редакцией вышла книга «Баллады Р. Саути», куда был включен и собственный перевод баллады «Предостережение хирурга». К тому же Гумилев написал комментарии к некоторым произведениям и ряд статей об иностранных авторах: «Теофиль Готье», «Поэзия Бодлера», «Вьеле-Грифэн», «О Верхарне», «Поль Верлен», «"Баллады" Роберта Саути», «О французской поэзии», «Гильгамеш. Вавилонский эпос», «"Поэма о Старом Моряке" С.Т. Кольриджа» и др.

3 См. об этом: Строфы века. - 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е.В. Витковского. - М., 1998. - С. 130; Лукницкая В.К. Любовник. Рыцарь. Летописец. Три сенсации из Серебряного века. СПб., 2005. - С. 82.

4 Корконосенко К.С. Неопубликованные переводы Николая Гумилёва: Отрывки из «Дон Жуана» Байрона // Русская литература. - СПб., 2007. - № 1. - С. 173 - 183.

5 Гумилев Н.С. Собрание переводов: в 2 т. Т. 2 / Сост. В.Л. Полушина. - М., 2008. - С.187 -265.

Переводческая деятельность способствовала расширению поэтического кругозора художника, а также накладывала отпечаток на его художественную манеру. В его творчестве переплетаются разные традиции, а также ощутимо влияние зарубежной поэзии. Следует уточнить, что в своем исследовании мы обращаемся к проблеме «Гумилев и англоязычная литература», так как касаемся и американской поэзии, и говорим не о влиянии в полном смысле этого слова, а о переосмыслении некоторых тем, идей, образов, поэтической формы англоязычных произведений.

К активному изучению жизненного и творческого пути Гумилева исследователи приступили лишь несколько десятилетий назад. Сначала преобладали справочно-биографические и историко-литературные работы6. Затем стали регулярно проводиться конференции, посвященные творчеству поэта, и п выходить сборники статей . Появились концептуальные научные исследова- (> ния по важным аспектам мировоззрения и поэтики Гумилева. Несомненный интерес представляют труды, рассматривающие философскую сторону его творчества (Ю.В. Зобнин, М.В. Смелова, Е.Ю. Раскина)8 поэтику произведений (С.Л. Слободшок, П.В. Паздников, Н.В. Лущик, С.М. Пинаев)9, восточ

6 Лукницкая В.К. Николай Гумилев: По материалам домашнего архива семьи Лукницких. - Л., 1990; Николай Гумилев в воспоминаниях современников / Под ред. В. Крейда. — М., 1990; Жизнь Николая Гумилева: Воспоминания современников. - Л., 1991; Давидсон A.B. Муза странствий Николая Гумилева. - М., 1992; Бронгулеев В.В. Посредине странствия земного. - М., 1995; Панкеев И.А. Николай Гумилев. — М., 1995; Никитин А.Л. неизвестный Николай Гумилев. Исследования и стихи. - М., 1996.

7 Н.С. Гумилев и русский Парнас / Сост. И.Г. Кравцовой, М.Д. Эльзона. - СПб., 1992; Николай Гумилев: Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, H.A. Грозновой. - СПб., 1994; Н.С. Гумилев: pro et contra. Личность и творчество Николая Гумилева в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Ю.В. Зобнина. -СПб., 1995. s Зобнин Ю.В. Философские основы творчества Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. - СПб., 1992; Смелова М.В. Онтологические проблемы в творчестве Николая Степановича Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. - Тверь, 1998; Раскина Е.Ю. Мифопоэтиче-ское пространство поэзии Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. - СПб., 2000.

9 Слободшок С.Л. Проблемы мировоззрения и поэтики Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. - СПб., 1992; Паздников П.В. Мифопоэтическая концепция слова и творчества в поэзии Н. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. — Нерюнгри, 2003; Лущик Н.В. Эволюция лирического мира Н. Гумилева, 1914 - 1921 гг.: Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1994; Пинаев С.М. «Древних ратий воин отсталый.» (Жизненный путь и художественные мотивы (А.И. Павловский, Е.П. Чудинова, A.C. Полиевская)10, литературно — эстетические взгляды (A.C. Подковальникова)11. Были опубликованы исследования, посвященные различным аспектам наследия символизма и акмеизма в творчестве Гумилева (Л.Г. Кихней, O.A. Лекманов, Н.В. Кожушко-ва и др.)12. Все эти работы важны для понимания переводческой деятельности поэта.

Исследование оригинальных англоязычных произведений повлекло за собой необходимость обращения непосредственно к трудам по теории художественного перевода. Следует отметить работы Ю.П. Солодуба, Н.К. Гар-бовского, Т.А. Казаковой13.

Переводы Гумилева нельзя рассматривать вне его собственного мировоззрения, литературно-эстетических взглядов, отношения к тому или иному направлению. Некоторые изыскания, касающиеся творчества поэта, можно отнести и к его интерпретации иностранных произведений.

А.И. Павловский в своей статье, затрагивая проблему «акмеизм и символизм», резюмирует, что Гумилеву были присущи как «четкость поэтической речи и твердость рисунка», так и стремление «выявить внутреннюю воздушно-мерцающую природу стиха»14.

Л.Г. Кихней, касаясь миропонимания и поэтики акмеизма, акцентирует внимание на том, что по Гумилеву российская культура «представляет собой ный мир Н. Гумилева) // «Закрыт нам путь проверенный орбит.» М. Волошин, Н. Гумилев, О. Мандельштам. Возвращение поэзии. М., 1990.

10 Павловский А.И. О творчестве Николая Гумилева и проблемах его изучения // Николай Гумилев. Исследования и материалы. Библиография. - СПб., 1994. - С. 3-30; Чудинова Е.П. К вопросу об ориентализме Николая Гумилева // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. - 1988. - №3; Полиевская A.C. Экзотический топос в творчестве Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2005.

11 Подковальникова A.C. Литературно-эстетические взгляды Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2001.

12 Кихней Л.Г. Акмеизм. Миропонимание и поэтика. - М., 2001; Лекманов O.A. Николай Гумилев и акмеистическая ирония // Русская речь. - М., 1997. -№2. - С. 13 - 17; Ко-жушкова Н.В. Проблемы «наследия символизма» в творчестве Н.С. Гумилева, 1902 - 1910 гг.: Дис.канд. филол. наук. - Магнитогорск, 2002.

13 Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. - М., 2005; Гарбовский HJC Теория перевода - М, 2007; Казакова Т.А. Художественный перевод: Теория и практика. - СПб., 2006.

14 Павловский А.И. Там же. - С. 10. органический синтез, скрещение разнородных культур, религий, мифологических представлений»15. Соответственно, отсюда и увлеченность мировой культурой, желание познать ее самобытность через произведения искусства в их первозданности.

Е.Ю. Раскина в своем исследовании отмечает, что Гумилеву удалось реализовать в своих произведениях «модель странствия по временам и культурам, посредничества между эпохами и их образно-символическими рядами»16. Это еще раз доказывает целесообразность изучения творческого наследия поэта во взаимосвязи с его переводческой деятельностью.

Необходимость выявление механизма взаимодействия стиховой формы с содержательным уровнем переводимых и собственных произведений Гумилева заставляет обращаться и к трудам по стихосложению. В этом плане основательными являются работы M.JL Гаспарова, B.C. Баевского, H.H. Ура

1*7 зова, А.Г. Грибкова .

Исследуя русский стих первой половины XX века, M.JI. Гаспаров выделил «гумилевский» тип трехударного дольника, при помощи статистики доказав, что поэт является одним из канонизаторов данной формы в литературе Серебряного века. Внимание B.C. Баевского привлекла метрическая и' ритмическая организация отдельных стихотворений поэта. H.H. Уразовым впервые осуществлена попытка многостороннего описания стиха Гумилева как целостной системы с применением вероятностно-статистических методов. А.Г. Грибков, проанализировав все оригинальное поэтическое наследие Гумилева, показал основные направления версификационных поисков Гумилева на метрическом и строфическом материале, выявил степень их традиционности и новаторства. Исследователь акцентировал внимание на значимых

15 Кихней Л.Г. Там же. - С. 28.

16 Раскина Е.Ю. Темы, мотивы и образы «путевой словесности» в творчестве Н.С. Гумилёва. - http://www.gnmilev.ru

17 Гаспаров М.Л. Современный русский стих. - М., 1974. Баевский B.C. Николай Гумилев -мастер стиха // Гумилев Н.С. Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эль-зона, H.A. Грозновой. - СПб., 1994. Уразов H.H. Стих Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. фи-лол. наук. - Алма-Аты, 1997. Грибков А.Г. Метрика и строфика Н.С. Гумилева как художественно-выразительное единство: Дисс. канд. филол. наук. - М.,2005. единичных фактах, на возникающей зачастую в рамках индивидуального стиля окказиональной семантике стиховых формант, на их смысло-экспрессивной окраске. Используя диахронический подход, А.Г. Грибков выделяет три основных периода: период целенаправленного ученичества у «старших» символистов (1903 — 1910 гг.); «акмеистический» период (1911 -1915 гг.); период творческой зрелости (1916 — 1921 гг.). По его мнению, подобная периодизация удобна в связи с малой раздробленностью материала и подкреплена наиболее очевидными принципиальными изменениями на разных уровнях анализируемой художественной системы: идейно-тематическом, образно-стилистическом, стиховом и т.д. Жизненно-биографический план учитывается здесь лишь как вспомогательный фактор. Периодизация согласуется с разработками ведущих гумилевоведов и может быть применена при сравнительно-сопоставительном анализе стихотворений поэта не только на формальном, но и на содержательном уровне.

Исследований, касающихся переводов Гумилева, как таковых почти не создано. Некоторые сведения о переводческой деятельности поэта можно найти в справочно-биографических работах. Исключением является полный едва ли не лингвистический сравнительно-сопоставительный анализ баллады Р. Саути «Предостережение хирурга», предложенный Г.Г. Подольской в ее исследовании по творчеству английского поэта18. В работе акцентируется внимание на проблеме адекватности перевода, так как именно она явилась центральной для художественного сознания Гумилева. Анализируя балладу, Г.Г. Подольская опирается на статью поэта «Принципы художественного перевода» и приходит к выводу, что, несмотря на некоторые отступления, его перевод очень близок к оригиналу.

Рассматривая опыт английской поэзии в творческом наследии Гумилева, представляется объективным обращение к жанрам в иерархическом порядке:

18 Подольская Г.Г. Баллады Р. Саути в контексте русской литературы серебряного века. «Девять не Моисеевых заповедей» («Предостережение хирурга» Р. Саути в восприятии Н. Гумилева) // Подольская Г.Г. Баллады Роберта Саути в контексте русской литературы XIX - первой половины XX вв. - Астрахань, 1998. - С. 82 — 115. поэма, баллада и сонет. Говоря о жанре баллады, следует внести некоторые уточнения. В чистом виде поэт создал одно произведение с соблюдением канонов данного жанра - «Влюбленные, чья грусть как облака.». Что касаемо ряда других стихотворений, то здесь можно говорить лишь о балладной традиции, о так называемом «ощущении» жанра. Гумилев тяготел, с одной стороны, к переосмыслению традиции (баллада, сонет), а с другой - к некой реставрации литературных канонов романтизма (поэма).

Существует ряд работ, в которых рассматриваются жанры в творчестве Гумилева. Так, С.Н. Колосова19 пишет о романтическом сюжете в поэмах Гумилева. И.Г. Минералова20 касается данного жанра в рамках изучения про-заизации поэзии.

Балладам посвятила свое диссертационное исследование Л .Я. Бобриц

01 ких . По ее мнению, произведения Н.С. Гумилева «развивались в русле общих тенденций, происходящих в истории жанра баллады» . Автор доказывает, что своеобразие балладных стихотворений поэта обусловлено нарастанием в них лиризма, как на формальном, так и содержательном уровнях.

Л.Г. Кихней в своей работе отмечает, что для творчества Гумилева характерно как наличие квази-повествовательного жанра - «лирической баллады», к формированию которого привела «"нераздельность" лирического субъекта и мира», так и просто баллады, где «преобладает эпический принцип изображения, но начисто исчезает "инобытие и тайна" игры»23.

Ю.В. Зобнин придерживается подобной позиции. По его мнению, Гумилев, «обнаруживая себя в балладе в так называемом "лирическом элементе", в то же время демонстрирует "акмеистическое смирение", сознательно отчуждая свою волю от воли "внешней", заложенной в "нечеловеческое"

19 Колосова С.Н. Николай Гумилев: Прозаик и поэт: Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1998.

20 Минералова И.Г. Русская литература Серебряного века. Поэтика символизма. - М., 2006.

21 Бобрицких Л.Я. Эволюция балладных форм в поэзии Н.Гумилева: проблематика и поэтика: Дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2002.

22 Там же. - С. 160.

23 Кихней Л.Г. Там же. - С. 72 - 73. движение материи»24. Замена условно-лирического «романтического пейзажа» на «эпическую» «описательную» деталь - есть демонстрация «акмеистического смирения».

По сонетам общую информацию дает в своей статье С.И. Кормилов. Исследователь пишет о немногочисленности сонетов в творческом наследии поэта и о его стремлении к соблюдению правил. Автор отмечает: «В содержательном плане сонеты Гумилева экзотичны в несколько большей степени, чем остальная его лирика . Литературность здесь обнаженнее, резче, чем во многих других стихах Гумилева, особенно поздних. Очевидно, сонет для него был в первую очередь литературным упражнением. На этом пути он достиг некоторых успехов, но в целом сонеты Гумилева - не лучшая часть его наследия»26.

Как мы видим, несмотря на внимание к проблеме, нет работ, в которых бы опыт английской поэзии в творческом наследии Н.С. Гумилева рассматривался системно и как один из важных факторов понимания мировоззрения поэта в целом. Актуальность данного исследования определяется необходимостью глубокого и всестороннего изучения творческого наследия Н.С. Гумилева. При этом рассмотрение особенностей восприятия английской поэзии представляется значимой проблемой, позволяющей выявить своеобразие переводческой манеры русского поэта в широком литературном и культурологическом аспекте.

Объектом нашего исследования являются лирика Н.С. Гумилева, английские поэтические первоисточники (сонеты 17, 18 У. Шекспира, «Поэма о старом моряке» С.Т. Кольриджа, сонеты «Мильтону», «ТЬеогейкоБ», «Могила Шелли», «Федра» и поэма «Сфинкс» О. Уайльда, английские народные

24 Зобнин Ю-В. Воля к балладе (Лиро-эпос в акмеистической эстетике Гумилева) // Гуми-левские чтения. Материалы международной конференции филологов-славистов / Сост. В.Е. Триодина, Ю.В. Зобнина. - СПб., 1996. - С. 118. ъ Кормилов С.И. Сонеты Н.С. Гумилева // Литературная учеба. - М., 1994. -№ 4. — С.11 -19.

26 Там же.-С. 17-18. баллады «Посещение Робин Гудом Ноттингама» и «Робин Гуд и Гай Гис-борн») и их переводы, выполненные русским поэтом.

Поэтические тексты, письма, рецензии и статьи Гумилева исследуются

ЛЯ по собранию сочинений в трех томах под редакцией H.A. Богомолова" . Используются и другие источники28. Английские тексты и их переводы взяты из нескольких изданий29, привлечены также Интернет ресурсы30.

Предметом исследования являются особенности восприятия Н.С. Гумилевым английской поэзии, влияние работы поэта как переводчика на его творческие принципы и оригинальные произведения.

Цель работы - исследование традиций английской поэзии и специфики ее отражения в творческом наследии Н.С. Гумилева.

Цель исследования определяет следующие задачи:

- выяснение того, как основные положения, заложенные в критических, и теоретических работах Н.С. Гумилева, повлияли на его переводческую деятельность;

- исследование вопроса о формировании переводческой манеры художника;

- рассмотрение поэтического содержания и формы сонетов У. Шекспира и О. Уайльда в переводах Н.С. Гумилева;

- выявление основных тем, мотивов и образов поэм О. Уайльда и С.Т. Кольриджа и специфики их воплощения в переводах Н.С. Гумилева;

- анализ особенностей восприятия английского балладного творчества в переводческой деятельности Н.С. Гумилева;

27 Гумилев Н.С. Сочинения в трех томах / Сост. H.A. Богомолова. - М., 1991. - Т.1. Стихотворения; поэмы; Т.2. Драмы; Рассказы; Т.З. Письма о русской поэзии.

28 Гумилев Н.С. Полное собрание сочинений: В десяти томах / Гл. ред. H.H. Скатов. -СПб., 1998; Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы / Сост. JI. Быкова. - Екатеринбург, 2000; Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии / Сост. Г.М. Фридлендера. - М-, 1990.

29 Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Сост. В. Николаева, А. Ша-ракшанэ. - СПб., 2004; Уайльд О. Стихи. Сборник / Сост. К. Атаровой. - М., 2004; Коль-ридж С.Т. Стихотворения / Сост. А.Н. Горбучова. - М., 2004; Гумилев Н.С. Собрание переводов: в двух томах / Сост. B.JL Полушина. - М., 2008. http://wwvv.lib.rochester.edu; http://www.gumilev.ru; http://www.poetryloverspage.com

- рассмотрение вопроса о влиянии английской поэзии на творчеств Гумилева, а именно переосмысление тем, идей, образов, сюжетов и воплощение их в определенных жанровых формах: поэме, балладе, сонете;

- выявление различных языковых средств и стилевых приемов в поэтических текстах Н.С. Гумилева, способствующих выражению авторского замысла, раскрытию творческой индивидуальности поэта, участвующих в создании художественных образов.

Теоретико-методологическую основу настоящего исследования составляют:

- труды, посвященные поэтике и литературоведческому анализу русских и английских произведений, работы Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, В.М. Жирмунского, М.М. Бахтина, Б.В. Томашевского, К.Ф. Тарановского, М.П. Алексеева;

- работы, посвященные творчеству Н.С. Гумилева, особенностям его поэтики и эстетического самоопределения: Б.М. Эйхенбаума, Г.М. Фридлен-дера, Ю.В. Зобнина, Л.Г. Кихней, М. Баскера и др.

Методология исследования опирается на системный и целостный подходы к произведениям художественной литературы. При анализе были использованы сравнительно-сопоставительный и структурно-семантический методы.

Научная новизна нашего исследования обусловлена недостаточной изученностью проблемы. В диссертации впервые системно рассматривается отношение Гумилева к английской поэзии; анализируются выполненные им переводы сонетов О. Уайльда и У. Шекспира, поэм С.Т. Кольриджа и О. Уайльда, народных английских баллад, определяется их специфика на идейно-содержательном и формальном уровнях; выявляется отражение основных тем, мотивов, образов английской поэзии в собственном творчестве Гумилева, а именно в поэмах, балладных произведениях и сонетах.

Теоретическая значимость данной работы заключается в возможности ее применения для дальнейшего изучения творческого наследия Н.С. Гумилева, связана с оживлением интереса в отечественной и западной филологической науке к проблемам взаимовлияния культур.

Практическая значимость определяется возможностью использования материалов и результатов исследования в вузовских лекционных курсах по истории русской литературы XX века, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по поэзии Серебряного века. Материалы исследования также могут найти применение в школьном преподавании - для подготовки уроков и спецкурсов на темы, связанные с изучением русской литературы Серебряного века в контексте взаимовлияния культур и литературных традиций.

Апробация основных положений и аспектов работы осуществлялась в выступлениях на научно-практических конференциях и научных публикациях на тему исследования: XI Шешуковские чтения (М., 2007), XII, XIII Ше-шуковские чтения (М., 2008), Синтез в мировой литературе и художественной культуре (М., 2008). Результаты исследования отражены в 6 публикациях объемом более двух печатных листов, в числе которых публикации в журналах «Вестник Вятского государственного университета» (издание, рекомендованное Высшей аттестаг^ионной комиссией), «Современные гуманитарные исследования» и «Вопросы филологических наук». Диссертация обсуждалась на аспирантском объединении и на кафедре русской литературы и журналистики XX - XXI веков МПГУ.

Основные положения, выносимые на защиту:

- Переводческая манера Н.С. Гумилева складывается в процессе критического и теоретического осмысления поэзии. Как поэт-акмеист Гумилев старается воспринимать культуру народа через язык, слово.

- Н.С. Гумилев в своих переводах стремится отразить формально-содержательную сторону первоисточника, а также показывает путь исканий английских поэтов. Но, опуская некоторые детали или заменяя их, русский поэт тем самым выдвигает свою трактовку того или иного образа, темы или идеи. Отступая в переводах от своих теоретических указаний, выраженных в статье «Принципы художественного перевода», поэт ощущает подлинно необходимое для той или иной стихотворной формы (поэмы, баллады, сонета) и аппелирует к образам, коренящимся не только в литературной, но и фольклорной традиции. Подобные отступления необходимы во имя избежания тяжеловесности перевода, а также объясняются стремлением учесть традиции русского стихосложения.

- Изучение особенностей англо-шотландских произведений и их перевод способствовали формированию у Гумилева целостного представления о том или ином жанре, выявлению характерных признаков и переосмыслению их в собственном творчестве.

- Традиции Э. По, Дж. Байрона, Р. Киплинга, а также переводимых Н.С. Гумилевым С.Т. Кольриджа, Р. Саути, О. Уайльда, У. Шекспира оказывали влияние на собственные поэмы, баллады и сонеты русского поэта. Романтические поэмы Гумилева также аппелируют к темам, сюжетам, образам, мотивам произведений американских новеллистов конца XVIII - первой половины XIX веков.

- Как и для большинства художников Серебряного века, для Гумилева характерна прозаизация поэзии. Но отсылка к прозаическому произведению (в форме реминисценций, сюжетных перекличек, на уровне отдельной детали) служит смысловым усилением поэтической специфики стихотворения.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, насчитывающей 209 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева"

Заключение

Н.С. Гумилев на протяжении всего своего творческого пути стремился проникнуть в тайны создания стихотворения, понять его внутреннюю форму. Он был не только талантливым поэтом, но и критиком, теоретиком и искусным переводчиком, что влекло за собой необходимость сопоставления особенностей русской и иностранной поэтической манеры. Культура занимала высшее место в иерархии акмеистических ценностей Гумилева и являлась тождественной общей памяти человечества. Отсюда интерес к искусству и традициям других народов.

В своих статьях Гумилев предстает художником, которому присущи глубина миропонимания, а также четкое осознание роли поэта в формировании поэтического восприятия читателя. Для него поэзия — наиболее действенное средство преобразования мира, основанное на архаической вере в абсолютную власть слова. Она призвана руководить перерождением человека. Способность к творчеству - это, своего рода, высшая стадия развития.

Размышляя о поэзии, Гумилев задумывается в своих статьях и о вопросах поэтического перевода. Ему интересна во всей глубине не только культура русского народа, но и французского, абиссинского, немецкого, народов англоговорящих стран. Для адекватной передачи творческого мироощущения иноязычных поэтов Гумилев разрабатывает свой подход к поэтическому переводу. Упорное стремление Гумилева выявить «анатомию стихотворения» путем критического разбора объясняется исторической потребностью и свойственно было не только ему, но и В. Брюсову, А. Белому и ряду других поэтов. Гумилев не был «бездушным» формалистом и рассматривал художественный перевод как целостный процесс во всем его многообразии.

Переводческая деятельность способствовала расширению поэтического кругозора Гумилева, а также накладывала отпечаток на его художественную манеру. В своих переводах поэт стремился отразить все особенности оригинала: стиль, язык, образы, метрику, рифму, выразительные средства, синтаксические и стилистические приемы. При всем этом в подобных работах ощущается и индивидуальный подход самого переводчика.

Передавая формально-содержательный аспект сонетов У. Шекспира, переводчик отходит от характерной для автора лапидарности передачи мысли и привносит в переводы мелодичность и интонацию раздумчивости. Вместе с тем для русского поэта было важно понять и отразить художественное мировоззрение автора. В своих переводах Гумилев передает идеи, темы и мотивы сонетов 17, 18. В основе произведений - темы красоты, брака и отцовства, которые связаны с идеей «всепожирающего» времени. Увековечить любовь и красоту способна лишь поэзия. С помощью подстрочников мы установили, что перевод и оригинал имеют ряд отличий. Во-первых, Гумилев допускает замену понятий, которые сложно передать «равнозначащими словами». Во-вторых, он нередко углубляет смысл передаваемого, добавляя эпитеты, метафоры, сравнения.

Тем самым поэт ставит перед собой цель - сделать такой перевод, который был бы близок и интересен читателю его времени.

В переводе «Поэмы о Старом Моряке» С.Т. Кольриджа Гумилев выдвигает свою трактовку того или иного образа, опуская некоторые детали или заменяя их. Так, русский поэт подчеркивает значимость Альбатроса не самого по себе, а в контексте наказания Моряка за его убийство. В интерпретации Гумилева нет ни ощущения неожиданности появления птицы, ни восприятия ее как Божьего посланника. Описывая момент, где моряки привязали герою на шею Альбатроса, он опускает важную деталь - «instead of cross» (вместо креста), так как «крест» в данном контексте — символ вины и постигшей кары одновременно. Поэт сознательно переносит акцент на нравственную вину убийцы: матрос наказан не только за покушение на Божьего посланника, но прежде всего за безнравственный поступок, неблагодарность и неблагородство. В некоторых случаях Гумилев полностью сохраняет значение образа. Например, поэт точно отражает роль природных светил. Стараясь следовать за автором, Гумилев вводит ряд изменений в число строк и тип строфы. Соответственно возникает и различие в оттенках смысла. С помощью передачи выразительных средств и стилистических приемов Гумилев показывает бремя вины, которое несет Старый Моряк. Но в интерпретации русского поэта герой наказан не просто «свыше». Суровая кара воплотила в себя все: и человеческое осуждение, и самонаказание (отсюда потребность вспоминать и переживать случившееся из года в год), и гнев природных сил. В переводе «Поэмы о Старом Моряке» Гумилев отступает от своих теоретических указаний. Поэт интуитивно ощущает подлинно необходимое для балладной формы и насущных значений романтического слога, который апеллирует к образам, коренящимся в фольклорной балладно-песенной традиции.

В переводе сонетов О. Уайльда Гумилев не только точно передает, но и углубляет смысл произведений. Так, в сонете «Могила Шелли» в отличие от Уайльда Гумилев указывает только одно место упокоения поэта и делает акцент на показе безмолвия, обретении покоя и безмятежности в мире усопших. В его понимании удел Шелли лучше, потому что художник обрел не просто покой, но свободу духа и может теперь наслаждаться непокоримыми творениями природы. В переводе сонета «Федра» Гумилеву удается передать трагизм действительности и отразить созданный О. Уайльдом в противовес реальности иной эстетический мир. В сонете «Мильтону» Гумилев отразил основные темы и идеи произведения: неприятие «торгашеских» ценностей этого мира, политики властей, горькую констатацию отсутствия героических личностей и показал, что лирический герой Уайльда не уходит от действительности, а по-своему остро реагирует на нее. В переводе сонета «Theoretikos» Гумилев передал основные позиции лирического героя Уайльда: протест против пошлого буржуазного мира, ощущение утраты нравственных принципов, осознание бесполезности каких-либо попыток изменить ход исторических событий, уход в мир искусства и красоты. Русский поэт с незначительными отступлениями отражает и формальную сторону стихотворений Уайльда. Переводчик сохраняет число строк, но графически разделяет четверостишия и двустишия друг от друга, что свойственно русской традиции. Поэт переводит тем же размером, что и в оригинале, — пятистопным ямбом, использует неточную рифму, сохраняет по мере возможности приемы на уровне синтаксиса и поэтики. Иногда Гумилев опускает некоторые эпитеты и метафоры, что можно объяснить опасением переводчика придать произведению тяжеловесность.

Наиболее полно мастерство Гумилева-переводчика проявилось в прочтении поэмы «The Sphinx» («Сфинкс»). Гумилев, как и О. Уайльд, прибегает к декоративности и орнаментализму. Декоративность усиливает эмоционально-выразительную сторону произведения и придает внутреннюю согласованность поэме, вносит соразмерность и упорядоченность. Орнаментальность проявляется в наслоение различных мифических образов, исторических и мифических событий. Гумилев не использует «размер подлинника». Он разбивает поэму на катрены, что более свойственно русской традиции, и переводит четырехстопным ямбом. Динамика образа Сфинкса, как в переводе, так и в оригинале создается рядом приемов, сочетающих словесную живопись с выразительным аллитерационным рисунком и инверсионностью синтаксиса. Ритмические повторы и перепады интонации, «нанизывание уподоблений» способствуют экспрессивному нарастанию атмосферы тревоги, страха или даже отчаяния. Переводчик сумел талантливо показать, что Сфинкс воплотил в себе все загадки человеческой души. Он олицетворяет не только красоту, но и уродство, а также способен вызвать отвращение. Сфинкс становится олицетворением чувственных наслаждений, порочных страстей, которые способны завладеть человеком, поработить его волю.

Поэта как переводчика привлекали героико-исторические баллады, эпического характер. Среди них - произведения о Робине Гуде. Осмысливая английскую народную балладу «Посещение Робин Гудом Ноттингама», поэт точно воспроизводит строфику оригинала. Используя изобразительно-выразительные средства, переводчик очерчивает характер главного героя. Фрагментарность баллады создает эмоциональный накал стиха и одновременно открывает простор для лирического восприятия и истолкования слушателями и читателями сюжета и образов. Произведение, как и свойственно жанру баллады, не содержит определенного и однозначного финала, каких-либо выводов. Гумилев показывает, что нравственный идеал заключается в доверии к личности, способной самостоятельно различить добро и зло. В переводе, как и в оригинале, с помощью диалога раскрывается ситуация, сквозь речь персонажей воспринимается действие. Диалог здесь выполняет функции описания и повествования. Тем не менее, в балладе сохраняется недосказанность, неопределенность образов и описываемых событий.

В творчестве Гумилева ощутимо переосмысление мировоззренческих взглядов англоязычных поэтов и писателей, что видно на примере поэм, балладных произведений и сонетов.

Поэмы Гумилева носят характер романтических и имеют явное соприкосновение с традициями Э. По и Дж. Байрона. Как и Э. По, Гумилев придерживается мысли, что поэт должен служить вечному, а не временному. С Байроном русского поэта сближает разнообразие поэтического видения душевного мира человека в самые напряженные моменты жизни. Герою, его мыслям, переживаниям созвучна природа и ее стихии. Их движение и непрерывное изменение во времени придают пейзажам в поэмах особую красоту. Поэты использует пейзаж не только для того, чтобы подчеркнуть одиночество героев, но и показать быстротечность времени.

По своей эстетической направленности, обращению к прошлому, истории, тяготению к орнаментальности и декоративности произведения Гумилева имеют переклички и с поэзией О. Уайльда.

В творчестве Гумилева практически нет баллад «классической чистоты». Можно говорить лишь о балладной традиции, о так называемом «ощущении» жанра. Темы таких стихотворений традиционны для поэзии Серебряного века: любовь, добро и зло, жизнь и смерть, судьба и рок, возмездие, тема Дьявола, но трактовка Гумилева отличается самобытностью и оригинальностью. Поэт вводит в балладные произведения новые темы: творчества, Родины, движения, поиска смысла жизни. Тема творчества рассмотрена Гумилевым в психологической плоскости. Цель творчества - духовное пробуждение человека. В теме Родины поэт обращается к связи времен и поколений. Для него важно постоянное движение. Все темы в балладных произведениях Гумилева объединены темой поиска смысла жизни и своего места в ней.

Балладные произведения Гумилева по своим сюжетно-композиционным особенностям близки традициям англо-шотландских баллад, но имеют и отличия. Так, динамизм стихотворений русского поэта проявляется не в повышенной событийности сюжета, а в смене душевных переживаний героя. Гумилев отступает от балладной традиции при введении того или иного композиционного компонента. В его балладных стихотворениях обнаруживается и переосмысление некоторых идей, тем, мотивов и образов поэзии лейкистов, Э. По и Р. Киплинга.

Как и герои произведений Р. Саути, С.Т. Кольриджа и У. Вордсворта, лирические герои Гумилева отличаются «прозорливостью сердца и воображения». Перекличка с Э. По наиболее ярко проявляется в раннем творчестве Гумилева. Общая для художников тема поиска смысла жизни у русского поэта связана с мотивом преодоления страха смерти. Его герои сталкиваются не с мистической ситуацией, а реальными опасностями. Своим бесстрашием и решимостью они оказываются победителями в поединке со смертью.

Р. Киплинга и Гумилева во многом сближает отношение к Востоку. Гумилев учился у Киплинга мастерству романтического изображения ориентального мира и его людей. Обоих поэтов отличает уважительное отношение к сильным, благородным людям, борцам, смелым воинам. При этом социальные позиции писателей различаются: Киплинг остается сторонником первенства своей белой расы (что, впрочем, не мешает ему видеть ее недостатки), английского образа жизни, в то время, как Гумилеву присуща русская «всемирная отзывчивость» (Ф.М. Достоевский).

Для Гумилева афро-азиатские страны были необычайно привлекательным, странным и чарующим миром. Обращение как к Востоку, так и к Африке помогало ему найти общечеловеческую, национально-культурную основу творчества, понять неразрывную связь культуры и времен. В поздних произведениях Гумилева эти темы приобретает если не реалистическое, то многостороннее освещение. Многие явления современности поэт рассматривает с исторической точки зрения. Так, в «звериной», «первобытной» душе Африки он увидел начало, которое было свойственно всем цивилизациям. Это отображено в рассказе «Африканская охота» и в цикле «Шатер». В стихотворении «Абиссиния» Гумилев пишет о неразде-ленности «народа и отчизны».

В произведениях Гумилева присутствует социальный аспект, что ранее отрицали советские исследователи. В «Абиссинских песнях» поэт придал социальной теме «экзотический и эстетический характер», а африканская тема в некоторых стихотворениях, опубликованных в циклах «Чужое небо» и «Колчан» «недвусмысленно инструментирована по киплинговской формуле "о бремени белых"». В поздних произведениях Гумилев описывает тяжелую, беспросветную жизнь африканских туземцев и оправдывает бунт против европейцев, пришедших на их землю отнюдь не в мирных целях.

Интерес к сонетам в творчестве Гумилева был эпизодичным и воспринимался как упражнение для «отшлифовки» формы поэтического произведения. В поэзии Гумилева ощущается особое отношение к мировоззрению У.

Шекспира, что не случайно. Шекспировское творчество нашло отклик у поэтов и писателей разных времен. Для Гумилева английский классик был поэтом, радеющим тайной мира и слова. Как и Шекспир, русский поэт стремился уйти от «шаблонной красивости». Такой подход близок всем акмеистам.

Темы, идеи, мотивы, поднятые в сонетах Шекспира, трансформируются в творчестве Гумилева и получают особое освещение. Так, в произведениях обоих художников отражается конфликт смерти и красоты. Но если у Шекспира смерть - безжалостная убийца, то для лирического героя Гумилева она привлекательна своей таинственностью, непознанностью. Такое понимание смерти характерно для раннего периода творчества русского поэта и связано (^тяготением к символическому восприятию мира. Смерть подобна обжигающей любви, но, в отличие от последней, притягивает тем, что дарует успокоение. В то же время смерть — это и олицетворение угасших чувств. Здесь Гумилев близок к экзистенциальному восприятию мира. Человек обретает свою сущность (эссенцию) в процессе существования. Чтобы осознать себя как «экзистенцию», он должен оказаться в «пограничной ситуации», например перед лицом смерти. В результате мир становится «интимно близким». В циклах стихотворений «Путь конквистадоров» и «Романтические 1{веты» ясно высказана мысль, что, если смерть неизбежна, то правильнее будет не дожидаться этой участи, а предоставить выбор себе самому.

Произведения Шекспира и Гумилева, посвященные любви, проникнуты незримым присутствием печали, повествуют о поклонении женщине и о душевных страданиях. Но стихотворения русского поэта более галантны, а описываемое чувство возвышеннее, благороднее. Время в произведениях поэтов воплощает тот закон природы, согласно которому все рождающееся расцветает, а затем обречено на увядание и смерть. И все же Шекспир оптимистично смотрит на жизненный процесс: человек продолжает свое существование в детях или может быть увековечен в стихах. В творчестве Гумилева категория времени рассматривается не сама по себе, а комплексно: память время — пространство. В общих чертах подобный подход проявляется уже в сборнике «Костер» и прежде всего в таких стихотворениях, как «Прапа-мятъ», «Стокгольм», «На Северном море». В них с помощью воспоминаний осуществляется попытка восстановить разрушенные временем и пространством связи с прошлым. Тема Времени особенно ярко проявляется в более позднем творчестве. Время беспощадно по отношению к великим и «малым» мира сего. Если в сонетах Шекспира слабо сказывается влияние библейских образов и скорее выражено светское миропонимание, то в стихотворениях Гумилева ощущается стремление понять этот мир, опираясь на христианские каноны. Несмотря на подобные различия, поэтов сближает то, что в своих сонетах они раскрывает любую мысль, событие, переживание посредством сравнения, метафоричности.

Обращение к декоративности, а также к непознанному, загадочному, использование романтического конфликта реального и идеального сближает русского поэта на раннем этапе творчества с О. Уайльдом. Оба поэта в той или иной мере касаются социальных вопросов. Но если внимание английского художника концентрируется на социальном аспекте в большинстве произведений, то в творчестве Гумилева социальные проблемы поднимаются в основном в стихотворениях, посвященных Африке. Существенная разница просматривается в восприятии поэтами роли творца и категории Божественного. Для творчества Гумилева характерен мучительный переход от надежды только на свои силы и знания, на сопоставление себя с Богом к подчинению своей воли Всевышнему, ощущению единения с Ним. На протяжении всего творческого пути поэт обращается к библейским образам и мотивам, переосмысливает евангельские сюжеты. О. Уайльду свойственно ироническое отношение к категории Божественного.

Для поэзии Гумилева в целом характерно тяготение к прозе на уровне отдельной детали, реминисценции, переклички с сюжетами, темами, образами, мотивами прозаических произведений. Но в его художественной системе проза соприкасается «инструментально» с поэзией и служит для усиления лирического начала в произведении.

Таким образом, Н.С. Гумилев был художником напряженной теоретической мысли, стремился подкреплять творческое созидание аналитической работой ума. Но, стараясь максимально точно передать формально-содержательный компонент переводимого произведения, поэт нередко творчески трансформирует ту или иную мысль, деталь или концепцию.

 

Список научной литературыШабанова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Айхенвальд Ю.И. Гумилев // Н.С. Гумилев: pro et contra / Сост. Ю.В. Зобнина. - СПб., 1995. - С. 491 - 504.

2. Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М., 1984.

3. Аллен Л. У истоков поэтики Н.С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия // Николай Гумилев: Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, H.A. Грозновой. СПб., 1994. - С. 235 - 252.

4. Аллен Л. Н.С. Гумилев и русская литература // Гумилевские чтения. Материалы международной конференции филологов / Сост. В.Е. Триодина, Ю.В. Зобнина. СПб., 1996.-С. 108-111.

5. Английская литература. Гл. 3 // История Всемирной литературы в девяти томах. Т. 6. М., 1989. - С. 87 - 138.

6. Аникст A.A. Лирика Шекспира // Шекспир У. Сонеты. На английском языке с параллельным русским текстом. М.Д984. - С. 19-35.

7. Аникст A.A. Эволюция стиля поэзии У. Шекспира / Шекспировские чтения / Отв. ред. A.B. Бартошевич. М., 1993. - С. 94 - 102.

8. Аникст A.A. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира // Шекспир У. Полное собрание сочинений в десяти томах. Т. 10. М., 1997. - С. 527 - 572.

9. Аннинский JI.A. Серебро и чернь: русское, советское, славянское, всемирное в поэзии Серебряного века. — М., 1997.

10. Антология акмеизма. Стихи. Манифесты. Статьи. Заметки. Мемуары. -М., 1997.

11. Антология английской поэзии / Под ред. Н.С. Гумилева. — М., 2000.

12. Атарова К. Исповедь «страдающей, но прекрасной души» // Уайльд О. Стихи. / Сост. К. Атаровой. М., 2004. - С. 13 - 17.

13. А. Ахматова, Н. Гумилев и русская поэзия начала XX века: Сборник научных трудов / Ахматовские чтения. — Тверь, 1995.

14. Бавин С.П., Семибратова И.В. Судьбы поэтов «Серебряного века». М., 1993.

15. Баевский B.C. «У каждого метра есть своя душа» (Метрика Н.Гумилева) // Н.С. Гумилев и русский Парнас. СПб., 1992. — С. 67 - 74.

16. Баевский B.C. Николай Гумилев — мастер стиха // Гумилев Н.С. Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, H.A. Грозновой. -СПб., 1994.-С.75-103.

17. Баран X. Поэтика русской литературы начала XX века. М., 1993 .

18. Баскер М. «Далекое озеро Чад» Николая Гумилева (к эволюции акмеистической поэтики) // Гумилевские чтения. СПб., 1996. - С. 125 - 136.

19. Баскер М. Ранний Гумилев: путь к акмеизму. СПб., 2000.

20. Баскер М. Николай Гумилев и Оскар Уайльд. http:// www.gumilev.ru

21. Бехер И.Р. Философия сонета или маленькое наставление по сонету // Вопросы литературы. М., 1965. - № 10. - С.194 - 200.

22. Бобрицких Л.Я. Эволюция балладных форм в поэзии Н.Гумилева: проблематика и поэтика: Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 2002.

23. Бобрицких Л.Я. Язык и стиль ранних баллад Н. Гумилева // Вестник ВГУ. Воронеж., 2002. - № 1. - С. 246 - 257.

24. Богбмолов H.A. Читатель книг // Гумилев Н.С. Соч.: в трех томах. Т. 1.-М., 1991.-С. 5-20.

25. Бодрова H.A. «Еще не раз вы вспомните меня И весь мой мир, волнующий и странный.». — Самара, 1998.

26. Бронгулеев В.В. Посредине странствия земного. М., 1995.

27. Быков Л.П. Слово средь земных тревог // Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы. Изд. 2. Екатеринбург, 2000. - С. 19-28.

28. Вагин Е.А. Поэтическая судьба и миропереживание Н.Гумилева // Беседа. -Париж, 1986.-№4.

29. Верник O.A. Поэзия Н.С. Гумилева в контексте Серебряного века. — Луганск, 2007.

30. Викторова С.А. Игорь Северянин, Оскар Уайльд и феномен эстетизма в мировой культуре конца XIX начала XX века // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль, 2004. - № 4 (41). - С. 5 - 10.

31. Вишневский К.Д. Введение в строфику // Проблемы теории стиха. Л., 1984. - С. 37 - 57.

32. Волкова Е.И. Сюжет о спасении в русской, английской и американской литературе. М., 2001.

33. Володарская Л.И. Три вехи в истории русского поэтического перевода. -http ://www.gumilev.ru

34. Воспоминания о Серебряном веке / Сост. В.П. Крейда. М., 1993.

35. Гарбовский НК. Теория перевода. М., 2007.

36. Гаспаров М.Л. Современный русский стих. М., 1974.

37. Гаспаров М.Л. Эволюция русской рифмы // Проблемы теории стиха. -Л., 1984. С. 18 - 44.

38. Гаспаров М.Л. Метр и смысл. М., 1999.

39. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. Изд.2. М., 2001.

40. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. Изд. 2.-М., 2002.

41. Герасимов К.С. Диалектика канонов сонета // Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета / Под ред. O.A. Баканидзэ. -Тбилиси, 1985. С. 17 - 51.

42. Голенищев-Кутузов И.Н. Николай Гумилев: Очерк жизни и творчества // Русская словесность. 1994.- № 4. - С. 85 - 92.

43. Горбунов А.Н. Категория времени и концепция любви в английской поэзии рубежа XVI XVII вв. (Спенсер, Шекспир, Донн) // Шекспировские чтения. Сборник / Под ред. А. Аникста. - М., 1990. - С. 68 - 87.

44. Горбунов А.Н. «Воображения узывный глас» // Кольридж С.Т. Стихотворения: Сборник / Сост. А.Н. Горбунова. М., 2004. - С. 9 - 39.

45. Голан А. Миф и символ. М., 1993.

46. Гольцев В.П. Трудная судьба поэта: Штрихи к творческому портрету Н.С. Гумилева // Простор. 1987. - №10.

47. Гончаров Б.П., Кожинов В.В., Тимофеев Л.И. О путях развития современного стиховедения // Русское стихосложение. Традиции и проблемы развития.-М., 1985.-С. 3 10.

48. Грибков А.Г. Метрика и строфика Н.С. Гумилева как художественно-выразительное единство. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2005.

49. Грякалова Н.Ю. Н.С. Гумилев и проблемы эстетического самоопределения акмеизма // Николай Гумилев. Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, H.A. Грозновой. СПб., 1994. - С. 103 - 123.

50. Гумилев Н.С. Неизданные стихи и письма. Paris., 1980.

51. Гумилев Н.С. Избранное. Красноярск, 1989.

52. Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии / Сост. Г.М. Фридлендера. М., 1990.

53. Гумилев Н.С. Сочинения в трех томах / Сост. H.A. Богомолова. М., 1991. - Т.1. Стихотворения; поэмы; Т.2. Драмы; Рассказы; Т.З. Письма о русской поэзии.

54. Гумилев Н.С. Собрание сочинений в четырех томах // Под ред. Г.П. Струве, Б.А. Филиппова. М., 1991.

55. Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы / Сост. И.А. Панкеева. — М., 1996.

56. Гумилев Н.С. Полное собрание сочинений: В десяти томах / Гл. ред. H.H. Скатов. СПб., 1998.

57. Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы / Сост. Л.П. Быкова. — Екатеринбург, 2000.

58. Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы. Изд. 2. СПб., 2000.

59. Гумилев Н.С. Девять заповедей переводчика (Принципы художественного перевода) // Антология английской поэзии / Под ред. Н.С. Гумилева. — М., 2000.-С. 12-16

60. Гумилев Н.С. Избранное / Сост. В.П. Смирнова. М., 2001.

61. Гумилев, Н.С. Собрание переводов: в двух томах / Сост. В.Л. Полушина. -М., 2008.

62. Гумилевские чтения. Материалы международной конференции филологов / Сост. В.Е. Триодина, Ю.В. Зобнина. СПб., 1996.

63. Гумилевские чтения. Wien, 1984.

64. Давидсон А.Б. Муза странствий Николая Гумилева. М., 1992.

65. Давидсон А.Б. Николай Гумилев. Поэт, путешественник, воин. Смоленск, 2001.

66. Дорошевич А. Король жизни // Уайльд О. Собрание сочинений в трех томах. Т. 1: Портрет Дориана Грея: Роман; Рассказы; Сказки / Сост. А. Дорошевича. М., 2003. - С. 5 - 17.

67. Дьяконова Н.Я., Яковлева Г.В. Философско-эстетические воззрения Сэ-мюэля Тейлора Кольриджа // Кольридж С.Т. Избранные труды / Сост. В.М. Герман. М., 1987. - С. 8 - 37.

68. Елоева Л.Т. Метафора в творчестве Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук.-М., 1999.

69. Енишерлов В.П. Жизнь и стихи Н.С. Гумилева // Н.С. Гумилев. Стихи. Поэмы / Под ред. В.П. Енишерлова. Тбилиси, 1989.

70. Жизнь Николая Гумилева. Воспоминания современников. Л., 1991.

71. Жирмунский В.М. Теория стиха. JL, 1975.

72. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М., 1977.

73. Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии. СПб., 2001.

74. Зверев А.М. Вдохновенная математика Эдгара По / По Э.А. Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе. М., 2003.

75. Зобнин Ю.В. Философские основы творчества Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1992.

76. Зобнин Ю.В. Странник духа (о судьбе и творчестве Н.С. Гумилева) // Н.С.Гумилев: pro et contra / Сост., вступ. ст. и прим. Ю.В. Зобнина. СПб., 1995.-С. 5-52.

77. Зобнин Ю.В. Воля к балладе (Лиро-эпос в акмеистической эстетике Гумилева) // Гумилевские чтения. Материалы международной конференции филологов-славистов / Сост. В.Е. Триодина, Ю.В. Зобнина. СПб., 1996.

78. Зобнин Ю.В. Творчество Н.С. Гумилева и православие: Дисс. . доктора филол. наук. СПб., 2001.

79. Зыкова Е.П. Восток в творчестве поэтов «озерной школы» // Взаимодействие культур Востока и Запада / Сост. A.A. Суворова. М., 1987. - С. 42 - 69.

80. Иванов Вяч. Вс. Звездная вспышка: Поэтический мир Н.С. Гумилева // Гумилев Н.С. Стихи. Письма о русской поэзии / Сост. H.A. Богомолова. М., 1989.- С. 5-32.

81. Илюшин A.A. О метрике силлабо-тонического стиха // Литературные связи и литературный процесс. М., 1986. - С. 129 - 146.

82. Илюшин A.A. Русское стихосложение. М., 1988.

83. Ионина A.A. Литература русского зарубежья 1920 1940-х гг. в оценке англоязычной славистики: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1995.

84. История русской литературы. XX век. Часть 1 / Под ред. Агеносова В.В. -М., 2007.

85. Казакова Т.А. Художественный перевод: Теория и практика. СПб., 2006.

86. Карельский A.B., Соболев Л.И. Золотой век романтической поэмы // «Свободной музы приношенье.»: Европейская романтическая поэма: Сборник / Сост. A.B. Карельского, Л.И. Соболева. М., 1988. - С. 3 - 20.

87. Кармалова Е.Ю. Неоромантические тенденции в лирике Н.С. Гумилева 1900 1910 годов: Дисс. . канд. филол. наук. — Омск, 1999.

88. Кихней Л.Г. Акмеизм. Миропонимание и поэтика. — М., 2001.

89. Клинг O.A. Русская поэзия начала XX века в оценке Гумилева критика // Филологические науки. - М., 1988. - №4.

90. Клинг O.A. Стилевое становление акмеизма: Н.С. Гумилев и символизм // Вопросы литературы. М., 1995. - №5. - С. 101 - 125.

91. Ковалева О.В. О. Уайльд и стиль модерн. М.: Едиториал УРСС, 2002.

92. Кожушкова Н.В. Проблемы «наследия символизма» в творчестве Н.С. Гумилева, 1902 1910 гг.: Дисс. . канд. филол. наук. — Магнитогорск, 2002.

93. Колосова С.Н. Николай Гумилев: Прозаик и поэт: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998.

94. Колядич Т.М. Воспоминания писателей XX в.: Проблематика, поэтика: Дисс. д-ра филол. наук. — М., 1999.

95. Кольридж С.Т. Стихотворения: Сборник / Сост. А.Н. Горбунова. М., 2004.

96. Концова Е.В. Своеобразие поэтического «Востока» в литературе Серебряного века: К. Бальмонт, Н.С. Гумилев, В. Хлебников: Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 2003.

97. Корконосенко К.С. Неопубликованные переводы Николая Гумилева: Отрывки из «Дон Жуана» Байрона // Русская литература. СПб., 2007. - № 1. -С. 173- 183.

98. Кормилов С.И. Строфика как элемент стихотворной формы // Филология: Сборник студенческих и аспирантских научных работ. Вып. 3. М., 1974.

99. Кормилов С.И. Некоторые проблемы современной теории сонета // М., Филологические науки. М., 1993. - № 3. - С. 32 - 41.

100. Кормилов С.И. Сонеты Н. Гумилева // Литературная учеба. М., 1994. -№ 4. - С.11 - 19.

101. Кравцова И.Г. Н.С. Гумилев и Эдгар По: Сопоставительная заметка Анны Ахматовой // Н.С. Гумилев и русский Парнас. СПб., 1992. - С. 51 - 57.

102. Крейд В.П. Встречи с Серебряным веком // Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993.

103. Курганов A.B. Антропология русского модернизма (На материале творчества Л. Андреева, И. Анненского, Н. Гумилева): Дисс. . канд. филол. наук. -Пермь, 2003.

104. Леденев A.B., Леденева Т.В. Сравнительное изучение русской и англоязычной литературы. М., 2008.

105. Лекманов O.A. Николай Гумилев и акмеистическая ирония // Русская речь. — М., 1997.- №2. С. 13 - 17.

106. Лекманов O.A. Книга об акмеизме и другие работы. Томск., 2000.

107. Литературно-эстетические концепции в России конца XIX начала XX века / Отв. ред. Б.А. Бялик. М., 1975.

108. Литературный энциклопедический словарь / Под общей ред. О. Кожевникова и П. Николаева. М., 1987.

109. Литературная энциклопедия. http://slovari.yandex.ru

110. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. М., 1997.

111. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. М., 1972.

112. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова. М., 1988.

113. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996.

114. Лукницкая В.К. Любовник. Рыцарь. Летописец. Три сенсации из Серебряного века. СПб., 2005.

115. Лукницкая В.К. Николай Гумилев: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990.

116. Лущик Н.В. Эволюция лирического мира Н. Гумилева, 1914 1921 гг.: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1994.

117. Маковский C.K. На Парнасе «Серебряного века». — М., 2000.

118. Максимов Д.Е. Русские поэты начала века. JL, 1986.

119. Малышева Е.И. Функция образа-символа в поэзии С.Т. Кольриджа: Дисс. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2003.

120. Мелешко Т.А. Художественная концепция игры в поэзии Н. Гумилева: («Романтические цветы», «Жемчуга», «Чужое небо», «Колчан»): Дисс. . канд. филол. наук. — Вологда, 1998.

121. Милюгина Е.Г. Н.С. Гумилев и английские романтики // Англия и Россия: диалог двух культур: Теоретические проблемы литературных взаимосвязей: 4-я международная конференция преподавателей английской литературы. -Воронеж, 1994-С.51.

122. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности. Поэтика и индивидуальность. М., 1997.

123. Минералов Ю.И. Поэтика. Стиль. Техника. М., 2002.

124. Минералова И.Г. Русская литература Серебряного века. Поэтика символизма. М., 2006.

125. Морозов Е.А. Проблема «символа» в художественном бытии Н.С. Гумилева: (1908 1921 гг.): Дисс. . канд. филол. наук. - Магнитогорск, 2002.

126. Мстиславская Е.П. Последний сборник Н.С. Гумилева «Огненный столп» (К проблеме содержательной целостности) // Гумилевские чтения: Материалы международной конференции филологов-славистов. СПб., 1996.

127. Никитин А. Неизвестный Николай Гумилев: К изучению поэтического наследия // Вопросы литературы. М., 1994. - № 1. - С. 32 - 56.

128. Николаева С.Ю. Сюжет об Адаме в поэзии Н.С. Гумилева // Творчество Н.С. Гумилева и A.A. Ахматовой в контексте русской поэзии XX века. -Тверь, 2002.-С. 19-25.

129. Николай Гумилев в воспоминаниях современников / Под ред. В.П. Крей-да. М., 1990.

130. Николай Гумилев: Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, H.A. Грозновой. СПб., 1994.

131. Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. -СПб., 2004. С. 9 - 48.

132. Н.С. Гумилев: pro et contra. Личность и творчество Николая Гумилева в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Ю.В. Зоб-нина. СПб., 1995.

133. Н.С. Гумилев и русский Парнас: Материалы научной конференции, 17 — 19 сент. 1991 г. / Сост. И.Г. Кравцовой, М.Д. Эльзона. СПб., 1992.

134. Н.С. Гумилев. Собрание переводов в двух томах / Сост. В.Л. Полушина. -М., 2008.

135. Образцова А.Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. СПб., 2001.

136. Одоевцева И.В. На берегах Невы. М., 1988.

137. Озеров Л.А. Николай Гумилев. Е^о жизнь. Его сочинения // Гумилев Н.С. «Когда я был влюблен.»: Стихотворения. Поэмы. Пьесы в стихах. Переводы. Избранная проза. М., 1994. - С. 5 - 40.

138. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. Очерки истории и теории. Воронеж, 1991.

139. Орлов В.Н. Перепутья. Статьи о русской поэзии начала XX века. Л., 1976.

140. Оцуп Н.А. Николай Гумилев. Жизнь и творчество. СПб., 1995.

141. Павловский А.И. Николай Гумилев // Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы.-Л., 1988.

142. Павловский А.И. О творчестве Николая Гумилева и проблемах его изучения // Николай Гумилев. Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, Н.А. Грозновой. СПб., 1994. - С. 3 - 30.

143. Павловский А.И. Николай Гумилев: лицо и маска // Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы. Изд. 2. СПб., 2000. - С. 5 - 56.

144. Паздников П.В. Мифопоэтическая концепция слова и творчества в поэзии Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. -Нерюнгри, 2003.

145. Панкеев И.А. Посредине странствий земного // Гумилев Н.С. Избранное. -М., 1990.

146. Панкеев И. А. Николай Гумилев. М.: Просвещение, 1995.

147. Панкратова О.В. Эволюция образов-символов в поэтическом наследии Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1997.

148. Подковальникова A.C. Литературно-эстетические взгляды Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2001.

149. Подольская Г.Г. Баллады Роберта Саути в контексте русской литературы XIX первой половины XX вв. - Астрахань, 1998.

150. Полиевская A.C. Экзотический топос в творчестве Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2005.

151. Полушин В.Л. В лабиринтах Серебряного века. Кишинев, 1991.

152. Поспелов Г.Н. Теория литературы. — М., 1978.

153. Поэтические течения в русской литературе конца XIX начала XX века: Литературные манифесты и художественная практика. — М., 1988.

154. Раскина Е.Ю. Мифопоэтическое пространство поэзии Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2000.

155. Раскина Е.Ю. Темы, мотивы и образы «путевой словесности» в творчестве Н.С. Гумилева. http://www.gumilev.ru

156. Рогов В. Сонет // Литературная учеба. М., 1984. - № 3. - С. 42 - 50.

157. Рождественский B.C. Н.С. Гумилев (из запасов памяти) // Николай Гумилев. Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Эльзона, Н. Грозновой. СПб.: Наука, 1994. - С. 401 - 426.

158. Ронен Омри. Серебряный век как умысел и вымысел. М., 2000.

159. Русская литература Серебряного века / Под ред. В.В. Агеносова. М., 2000.

160. Савельев К.Н. О. Уайльд и французская литература второй половины XIX века: Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1995.

161. Скатов H.H. «Мечту свою создам.»: Поэзия Николая Гумилева // Русская литература. Справочные материалы. М., 1989.

162. Славецкий В.И. К вопросу о содержательности строфической композиции лирического стихотворения // Русское стихосложение. Традиции и проблемы развития. М., 1985. - С. 83 - 93.

163. Серебряный век русской поэзии / Сост. Н.В. Банникова. М., 1993.

164. Серебряный век: Мемуары: Сборник / Отв. ред. Д. Урнов. — М., 1990.

165. Слободнюк C.JI. Проблемы мировоззрения и поэтики Н.С.Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1992.

166. Слободнюк C.JI. Николай Гумилев: модель мира (К вопросу о поэтике образа) // Николай Гумилев: Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, H.A. Грозновой. СПб., 1994.

167. Словарь символов. http://mirslovarei.com

168. Слово и образ У. Шекспира в поэзии XX века / Сост. И. Приходько, А. Рябовой. Владимир, 2002.

169. Смагина O.A. Поэтический мир Н.С. Гумилева: «Огненный столп»: Дисс. . канд. филол. наук. Смоленск, 2000.

170. Смелова М.В. Космос и хаос. Творчество Н.С. Гумилева // Творчество Н.С. Гумилева и A.A. Ахматовой в контексте русской поэзии XX века. Тверь, 2002. - С. 25 - 32.

171. Смелова М.В. Онтологические проблемы в творчестве Н.С. Гумилева. Тверь, 2004.

172. Смирнова JI.A. Н.С. Гумилев // Русская литература кон. XIX нач. XX века. - М., 1993.

173. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.

174. Сонеты У. Шекспира в разных переводах / Сост. JI.JI. Ситника. М., 1996.

175. Строфы века — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е.В. Витковского. М., 1998.

176. Тагер Е.Б. Модернистические течения в русской литературе и поэзии межреволюционного десятилетия // Тагер Е.Б. Избранные работы о литературе.-М., 1988.

177. Тарановский К.Ф. О взаимодействии стихотворного ритма и тематики // Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике. М., 2000. - С. 372 - 403.

178. Творчество русского писателя Н.С. Гумилева. Материалы симпозиума, посвященного 100-летию со дня рождения. Окленд, штат Калифорния, США, 1987.

179. Тименчик Р.Д. Иннокентий Анненский и Николай Гумилев // Вопросы литературы. 1987. - № 2. - С. 271 - 280.

180. Тимофеев Л.И. Слово о стихе. М., 1982.

181. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959.

182. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области ми-фопоэтического. — М., 1995.

183. Уайльд О. Стихи. Сборник / Сост. К. Атаровой. М., 2004.

184. Уразов H.H. Ритмические особенности классических метров в стихе Н.С. Гумилева // Русский стих. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика / Под ред. Л.И. Тимофеева. М., 1996. - С. 257 - 270.

185. Уразов H.H. Стих Н.С. Гумилева: Дисс. . канд. филол. наук. Алма-Аты, 1997.

186. Федотов О.И. Сонет «Серебряного века» // Сонет «Серебряного века» / Сост. О.И. Федотова. М., 1990. - С. 5 - 34.

187. Федотов О.И. Поэтический космос сонета // Литературная учеба. М., 1997.-№2.-С. 53 - 60.

188. Фридлендер Г.М. Н.С. Гумилев критик и теоретик поэзии // Николай Гумилев. Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, H.A. Грозновой. - СПб.,1994. - С. 30 - 55.

189. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999.

190. Харлап М.Г. О понятиях «ритм» и «метр» // Русское стихосложение: Традиции и проблемы развития / Под ред. Б.П. Гончарова, В.В. Кожанова, Л.И. Тимофеева. -М., 1985. С. 11-28.

191. Ходасевич В.Ф. О Гумилеве // Возрождение. 1936. - 19 сентября.

192. Художественное восприятие. Основные термины и понятия. Тверь, 1991.

193. Червинская О.В. Акмеизм в контексте Серебряного века и традиции. -Черновцы, 1997.

194. Чуковский К.И. Воспоминания о Н.С. Гумилеве // Н.С. Гумилев: pro et contra / Сост.: Ю.В. Зобнин. СПб., 1995. - С. 286 - 303.

195. Чупринин С.И. Из твердого камня. Судьба и стихи Н. Гумилева // Октябрь. 1989. - №3. - С. 196 - 202.

196. Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Сост. В. Николаева, А. Шаракшанэ. СПб.,2004.

197. Шекспировские чтения. Сборник / Под ред. A.A. Аникста. М., 1990.

198. Шекспировские чтения. Сборник / Отв. ред. A.B. Бартошевич. М.: Наука, 1993.

199. Шерр Барри. Русский сонет // Русский стих. Метрика. Ритмика. Рифма Строфика / Сост. Д. Бака, Д. Бейли, Ю. Орлицкого, К. Постоутенко. М., 1996.-С. 311-326.

200. Шубинский В.И. Николай Гумилев: Жизнь поэта. СПб., 2004.

201. Щеголькова О.В. Структурообразующая роль мотива в книге стихов Н.С. Гумилева «Костер»: Дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2003.

202. Эльзон М.Д. Примечания // Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы. Л., 1988.

203. Энциклопедия античной мифологии. http://greekroman.ru

204. Энциклопедия: Символы, знаки, эмблемы. http://slovari.yandex.ru

205. Эткинд Э.Г. Материя стиха. Париж, 1985.

206. Эткинд Э.Г. Там, внутри. О русской поэзии 20 века. Очерки. — СПб., 1997.

207. Robin Hood and Other Outlaw Tales // Edited by Stephen Knight and Thomas H. Ohlgren. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, 1997. -http://www.lib.rochester.edu

208. Sampson E.D. Dol'niks in Gumilev's Poetru // Russlian Language Journal, 1975. Spring.