автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Влияние кельтского элемента мифологической культуры Британских островов на символику английских лексических цветообозначений
Полный текст автореферата диссертации по теме "Влияние кельтского элемента мифологической культуры Британских островов на символику английских лексических цветообозначений"
005042391
На правах рукописи
Пнчугина Лина Анатольевна
ВЛИЯНИЕ КЕЛЬТСКОГО ЭЛЕМЕНТА МИФОЛОГИЧЕСКОИ КУЛЬТУРЫ БРИТАНСКИХ ОСТРОВОВ НА СИМВОЛИКУ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ
Специальность 10.02.04 -германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Самара-2012
1 г ш тг
005042391
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии образовательной автономно; некоммерческой организации высшего профессионального образования «Волжскш университет имени В.Н.Татшдева» (институт)
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
кафедры русский и иностранные языки ФГБОУ ВПО «Поволжский государственный университет сервиса» Анохина Светлана Петровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева»
Трофимова Юлия Михайловна
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Самарский технический университет» Кюрегян Амалня Левиковпа
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Самарский государственный
университет»
Защита состоится 25 мая 2012 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета / 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия) по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М Горького, 65/67.
Текст автореферата размещен на следующем электронном адресе: www.pgsga.ru
Автореферат разослан апреля 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета у,.„ .
доктор филологических наук, профессор / "' Е. Б. Борисова
Общая характеристика работы
Диссертация посвящена исследованию включенности и влияния кельтского элемента мифологической культуры Британских островов на символику цветообозначающей лексики английского языка.
Пласт символов цветообозначающей лексики английского языка, возникший в результате влияния кельтской мифологии и существующий в наши дни на территории Британских островов формирует определенный фрагмент англоязычной цветовой картины мира В данных символах находят отражение религиозные и мифологические представления кельтов, чьи культурные традиции на Британских островах уходят корнями примерно в IV век до нашей эры. Несмотря на архаичность, кельтская культура продолжает жить в сознании совремешнлх носителей языка и панхронически выражается в речи англичан.
Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом исследователей разных областей к кельтскому наследию. В разных странах мира создаются «кельтские общества», проводящие ежегодные конгрессы и выпускающие журналы по кельтологии. В университетах Европы, Соедине1ШЫХ Штагов Америки и Канады, Японии, России открыты специальные отделения по изучению кельтской истории, культуры и языков. В 80-х годах прошлого столетия ЮНЕСКО был внедрен специальный долговременный «Проект содействия в изучении кельтских культур», что вызвало в местах древних миграций кельтов по всему миру волну движения «Celtic Renaissance».
В связи с вышесказанным наш интерес к данной теме продиктовал необходимостью изучения цветосимволики кельтского компонента лингвокультуры Великобритании, которая вносит особый колорит в британскую культуру и, тем самым, отражает ее специфику. Знание особенностей функционирования кельтской цветосимволики, реализованной в концептосфере англоязычной культуры, расширит лингвострановедческий кругозор специалистов и поможет формированию у них лингвокультурной компетенции.
Объектом данного исследования выступает цветосимволика в лексике английского языка.
Предметом исследования является влияние кельтского элемента мифологической культуры Британских островов на символику английской цветообозначающей лексики.
Материалом языкового анализа послужили тексты художественных произведений англоязычных авторов, общим объемом более 10000 страниц. Источником культурологического анализа информационной структуры цветообозначений послужили фольклорные и мифологические сюжеты кельтов Британских островов, а также следующие энциклопедии и словари: «Сравнительный словарь мифологической символики в
индоевропейских языках» /1996/, «Словарь символов» /1991/, «Энциклопедия знаков и символов» /2006/,/1997/, «An Encyclopedia of Fairies: hobgoblins, brownies, bogies & other supernatural creatures» /1976/, «Celtic Culture: historical encyclopedia» /2006/, «А Dictionary of English Folklore» /2000/, «А Dictionary of Celtic Mythology» /1996/, «Encyclopedia of Indo-European culture»/! 997/, «Dictionary of Images and Symbols» /1998/, «Dictionary of Symbols and imaginary» /1976/.
Выбор материала исследования, а также разработка трехкомпонентной коннотационной модели символики английских лексических цветообозначений, развитых под влиянием мифологической культуры кельтов Британских островов, определили научную новизну данной диссертации.
Теоретической и методологической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области семасиологии (М.В. Никитин, А.А. Уфимцева), лингвостилистики (И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко), кельтологии (Г. Биркхан, В.П. Калыгии, Д. Коллис, А.А. Королев, Т. Роллестон, Н.С. Широкова, С.В. Шкунаев, Т.А. Brown, В. Cunliffe, Ph. Freeman, Р.К. Ford, М. Green, G. Henderson, H. Hubert, B.T. Hudson, A. Konstam, J. Leerssen, J. Macpherson, A. MacBain, J. MacKillop, B. Maier, M. Pittock, W.B. Yeats), исследования мифологии как лингвистической категории (Ж. Дюмезиль, В.П. Калыгии, К. Леви-Стросс, Е.М. Мелетинский, Д.П. Пашшшна, В. Пропп, D A. Leeming, C.S. Lewis, J.A. MacCoulluch, J. Miles-Watson), лингвокультурологии (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, С. Г Воркачев, В. В. Воробьев, В.И. Карасик, С.Е. Никитина, З.Д. Попова, В. И. Постовалова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, А.Т. Хролеико), теории символа как языкового и культурного феномена (С. С. Авершщев, Н.Д. Арутюнова, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, М. Мамардашвили, А. Пятигорский, В.А. Маслова, А.А. Потебня, Ю.П. Тен, Е.В. Шелесткж), изучения лингвистики цвета, а также культурно-психологической составляющей цветообозначений (Н.Б. Бахилина, Т.В. Бочкарева, А.П. Василевич, И.-В. Гете, Т.В. Забозлаева, В.Г. Кульпина, Т.А. Михайлова, Ю.В. Норманская, Н.В. Серов, М.О. Сурина, П.В. Яныпин, М. Фридлендер, F. Birren, R.L. Rousseau, L. Besserman, W. Robertson Jr.).
Целью работы является выделение сферы денотации и национально-культурной коннотации символики английской цветообозначающей лексики, репрезентирующей кельтскую культуру.
Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Дать определение понятию «кельтский элемент мифологической культуры Британских островов» и проанализировать содержание его валлийского, ирландского и шотландского компонентов.
2. Определить место символа в лингвокультурологии, провести границу, отделяющую его от смежных категорий; изучить специфику цветового символизма, а также исследовать способ реализации кельтского элемента мифологии Британских островов в символике современного английского языка.
3. Выявить денотативно-кошютативную сферу функционирования символики английских лексических цветообозпачешш, в которой нашел отражение культурный контекст мифологии кельтов Британских островов.
В качестве основных методов исследования применяются контекстуальный анализ, реконструирующий культурный фон языковыми средствами, метод компонентного анализа лексических значений, метод этимологического анализа, дистрибутивный метод, выявляющий особенности функционирования английских символов-цветообозначеций, в которых репрезентирован кельтский элемент мифологической культуры Британских островов.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в разработку малоизученных вопросов языковой семиотики и лингвокультурологии, касающихся специфики отражения кельтской культуры Британских островов в символике английских лексических единиц.
Прастичсская значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при создании лекционных курсов по лингвострановедению, лексикологии английского языка, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии - дисциплинам, разделы которых рассматривают включенность кельтского элемента в британскую и мировую лингвокультуру.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Символика цветообозпачающей лексики английского языка представляет собой обширную информационную структуру, в которую включены пласты символов, сформировавшиеся в результате экспансии в язык культуры народов, населявших территорию Британских островов.
2. Пласт символов английских лексических цветообозпачешш, сформировавшийся в результате кельтского влияния, представляет собой фрагмент цветовой картины мира, вносящий особый колорит и специфику в англоязычную культуру.
3. Наиболее полную реализацию кельтский культурный элемент находит в кельтской мифологии, сохранившей синкретическую структуру и внетекстовые связи: обряды, приметы, обычаи, ходячие представления, наполняющие цветообозначения английского языка особого рода коннотациями и ассоциациями.
4. Денотативно-коннотативкый аспект символизма является примером влияния глубшшых перцептивно-концептуальных факторов на формирование лингвистических категорий и демонстрирует их соотнесенность с реальной действительностью.
Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 11 работ. Результаты исследования излагались на II международной научно-практической конференции «Состояние и перспективы развития инновационной деятельности в области сервиса» (Тольятти, 24-25 апреля 2008); на II международной научно-практической конференции «Потенциал развития непроизводственной сферы в крупных промышленных городах поволжского региона: взгляд молодых профессионалов» (Тольятти, 22-23 мая 2008 г.); Ill международной научно-практической конференции «Наука промышленности и сервису» «Science - for industry and service» (Тольятти, 20 ноября 2008 г.); Международной научно-практической конференции «Германистика на рубеже тысячелетий» (Набережные Челны, 2008); II Международной научно-практической конференции «Язык, Литература, Ментальность: Разнообразие научных практик (Курск, 14-16 мая 2009); Международной научной Интернет-конференции «Социокультурные проблемы языка и коммуникации» (Саратов, июнь 2009); VI Международной научно-практической конференции «Наука - Промышленности и Сервису» (Тольятти, 17-19 ноября 2011).
В структурном отношении диссертационная работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и библиографического списка (199 наименований).
Основная часть диссертации составляет 144 страниц машинописного текста. Общий объем работы вместе с библиографией составляет 162 страницы.
Основное содержание работы
Во введении отражена общая проблематика работы, раскрывается актуальность, теоретическая и практическая значимость, определяются цели, задачи, материал и методика исследования, приводятся положеппя, выносимые иа защиту.
В первой главе «Мифологическая культура Британских островов и ее символизм как филологическая проблема» выделяется кельтский элемент мифологической культуры Британских островов и составляющие его компоненты, описывается интегрирование кельтского элемента Британских островов в современный английский язык, дается обзор понятий: «мифологическая картина мира», «реальная картина мира», «языковая картина мира», «бриколаж», «ментальность», «концепт». Рассматривается лингвокультурологичсский аспект символизма, а также принадлежность цветообозначений к символам.
Мифологическую культуру Британских островов можно представить как своего рода «плавильный тигель», смешавший воедино мифологические традиции и эпические мотивы кельтских и германских народов: бриттов, саксов, галлов и франко-норманнов. Однако это не означает, что данный «мифологический сплав» нивелирован. Предпринятые попытки
(например, M. Томса) полностью воссоздать мифологию Британских островов путем собирания бесконечного множества мелких фактов, относящихся к древним нравам, обычаям, обрядам, суевериям, балладам, пословицам оказались трудно осуществимы - не в последнюю очередь из-за «внутреннего национализма», проявляющегося даже в далеких от политики «мифологических штудиях». Дшшый «внутренний национализм» мифологической культуры Британских островов вызван неоднородностью культурного фона Британии, включающего в себя не только национально-специфические особенности доминирующей английской культуры, но и национально-специфические знания и традиции «кельтских окраин» («celtic fringe»), инаковых по отношению к английской культуре. Под термином «кельтские окраины» в данной работе мы подразумеваем валлийскую, ирландскую и шотландскую периферии Британских островов, где, несмотря на исторические перемены, удалось сохранить кельтские традиции, восходящие к ранней языческой эпохе, которые не утратились и, несмотря на позднехристианские черты, продолжают свое существование в мифологических и фольклорных сюжетах Британских островов. В связи с этим, кельтский элемент мифологической культуры Британских островов определяется нами как народно-эпическая литература кельтов Британии, выступающая главным передатчиком сохранившихся кельтских традиций, культурных и лингвистических проявлений кельтского этноса, отличающаяся от доминирующей английской культуры, но никоим образом не противопоставленная ей.
В мировой истории кельтов считают создателями довольно самобытной культуры, которую соотносят с двумя археологическими культурами, представляющими европейский железный век: гальштатгекой культурой, охватывающей промежуток приблизительно VIII - V веков до нашей эры, и с латенской культурой V - I веков до нашей эры. На Британских островах, куда кельты устремились примерно в IV веке до нашей эры, их культура достигла относительной устойчивости и однородности ввиду удаленности их, на более или менее длительный период от центров европейской истории.
Культурное и религиозное единство кельтских народов поддерживалось особым «сословием», включавшим в себя несколько групп, различавшихся между собой функциями и соответственно имевшими свою сферу деятельности. Важнейшими и самыми почитаемыми были друиды, чья религия, по свидетельству Юлия Цезаря, была основана («inventa») в Британии и передавалось устным путем. Основной функций второй из трех почетных групп -vates (от латинск. vâtës - пророк), была мантика, то есть предсказания будущего и пророчества посредством гаданий и жертвоприношений. Несмотря на то, что их ранг был ниже, чем у друидов, vates также имели религиозную власть. Третья группа - барды (английская дефиниция кельтских слов bard, baizh - «a poet who treatises heroic themes» [COD, 1990: 87])
хорошо известна европейской литературе. Этимология в данном случае служиг указанием на основную функцию бардов — сочинение и выражение в поэтической форме деяний героев, благородных мужей и известных личностей. Статус бардов был значительно ниже друидов и vates. Сакралыюсть их поэзии была лишь в той мере, в какой поэтическое слово обеспечивало вечную и немеркнущую славу воспеваемого лица (Калыгин, Королев).
Возвышение бардов в Галлии, Ирландии и Уэльсе было связано с периодом относительно раннего принятия христианства в Британии (IV век) и Ирландии (середина V века), что привело к исчезновению друидов, оказавшихся вдруг «под запретом». С падением института друидизма мифологические и религиозные знания кельтов оказались автоматически утраченными ввиду существования их исключительно в устной традиции. Возможно, это объясняет, почему мифологические представлешы кельтских народов Британских островов не дошли до нас в виде надежных автохтонных свидетельств, и мы не можем сказать почти ничего ни об архаической кельтской космогонии, ни об эсхатологии. Вместе тем, фрагментарно представленные космогонические и эсхатологические сюжеты, а также знания о кельтской религии и традициях датируются римским периодом, в который, устная до этого литература кельтов была зафиксирована в письменном виде на латыни, использовавшейся как lingua fiança, и затем неоднократно переписывалась как ирландскими, так и валлийскими фиксаторами-монахами.
Позже политика доминирования английского языка, ускорившая гибель кельтских языков, привела к тому, что кельтская мифология была переведена на современный язык представителями литературного течения «Кельтская заря» («Celtic Dawn») и получила новую жизнь, уже на английском языке, однако укорененная в собственном фольклоре и имеющая свои яркие особенности.
Существование кельтского элемента мифологии Британских островов в разные эпохи на разных языках (от латыни до современного английского языка), на наш взгляд, не уменьшает ценности кельтского мифа, поскольку миф можно определить как такой вид высказывания, при котором известное выражение «traduttore - traditore» («переводчик - предатель») совершенно несправедливо [Леви-Стросс, 2008:243]. Скудность знаний о языке и культуре народа, создавшего миф, не уничтожает его ценности, поскольку во всем мире он воспринимается как миф, сущность которого составляют не стиль, не форма повествования, а рассказшщая в нем история. Французский структуралист Р. Барт описывает миф как «вторичную семиологическую систему», которая строится по модели языковых отношений и использует структуру языка в качестве основы, над которой надстраивается язык мифа, вследствие чего она определяется как моделирующая система [Барт, 1989:72-98]. Функционирование вторичных моделирующих систем определяется их отношением к языковым структурам (первичным моделирующим
системам) и установлением статуса модели мира, возникающей в результате моделирования действительности посредством мифа. Мифологическая модель мира представляет собой сокращенное и упрощенное отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции [Мифы пародов мира: энциклопедия, 1994:161]. Она является актуальной в наши дни, поскольку современный человек несет в себе рудименты мифологической культуры, включая мышление, сознание и соответствующее восприятие, что позволяет нам говорить о «встроешюсти» мифологической модели мира в реальную картину мира, отражающую реальную действительность, окружающую человека. Реальная картина мира структурируется при помощи и посредством модели мира, репрезентированной мифом как семиотической системой второго порядка. Архетипы и мифологемы, составляющие основу мифологического знания, создают языковую картину мира, отражающую реальность средствами языка, но не прямо, а через картину мира мифологической культуры. Языковая каргтина мира способна держать языковое сознание в зоне психо-эмоционалыюго воздействия таким образом, что современный носитель языка неосознанно продолжает жить прежними, с позиции современности, мифологическими понятиями и представлениями. Модель мира носителей конкретного языка отражается структурой смыслов слов и определяется культурой и менгальностыо эпохи. Основной единицей ментальности является концепт данной культуры, который с позиции лингвокультурологии представляет собой «культурно-ментально-языковое» образование, своего рода «сгусток культуры в сознании человека», то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот «пучок» представлений, который сопровождает слово. Культурный концепт реализуется в границах словесного знака в частности и языка в целом, и предстает в таких содержательных формах как образ, как понятие и как символ. Рамки нашего исследования ограничены рассмотрением линпто культурологического аспекта символа, где значение его трактуется с позиции семиотики как «знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания» [Шелеспок, 1997:125-143]. Символизм цветообозначений основывается на аналогиях и ассоциациях, связанных с видением цвета, и обладает способностью нести культурно-значимую информацию. Символизм цветообозначений как реакция подсознания на цветовое видение выражается в языке, посредством которого можно проследить культурное видение цвета определенным народом.
Во второй главе «Влияние кельтского элемента мифологической культуры Британских островов на символику английских лексических цветообозначений» проводится анализ языкового материала, с точки зрения реализации в нем кельтского культурно-информационного символического потенциала. Выстраивается трехкомпопеотная коннотационная модель
символики английских лексических цветообозначений, образовавшаяся в результате кельтского влияния мифологической культуры Британских островов.
Считается, что наиболее важные культурные символы есть ранний опыт предшествующих поколений, основанный на аналогиях и ассоциациях, связанных с видением цвета. Так, у кельтов, на наш взгляд, не случайна связь зеленого цвета с волшебными духами или местом их обитания. Зеленый - это цвет Природы, с которым у человечества существовала связь, приобретенная на ранней стадии своего развития. Изначально природные силы в древнем сознании не имели четких очертаний, и древние кельты, как впрочем, и многие другие народы, просто поклонялись элементам природного мира, где видели духов: камням, деревьям, рекам, озерам и колодцам (Б. Каррап). Позже древние племена трансформировали окружающую действительность в образ, который могли легко понять и узнать. Вместо того чтобы считать силы Природы отдельными видами энергии, им стали придавать форму и назначение. Так у кельтов появился Зеленый человек, выступающий в образе лиственной человеческой головы, изрыгакяцей листву (а иногда животных). Лицо Зеленого Человека обычно изображалось так, как будто он выглядывает из листьев, украдкой проверяет, есть ли кто-нибудь поблизости. В его манере держаться часто проявляется скрытность, маскировка: он не хочет выделяться из окружающей среды и прячется среди деревьев. Таким образом, оп не отличим от сферы своего обитания. Его присутствие, но физическая невидимость, производили глубокое впечатление на сознание обывателя. Зеленый человек в англоязычной литературе воплотился в одну фигуру -Робин Гуда, разбойника Шервудского леса. Следует отметить, что, хотя реальных исторических подтверждений существования данного персонажа не найдено (на самом деле, Робин Гуд мог быть некой смесью средневековых героев), он стал своего рода национальным героем. В преданиях Робин Гуд появляется в зеленых одеждах, как воплощеиие мира Природы: A man stood close by the path, behind a tree and looked out into the glade. He was dressed in a tunic made of a rough green cloth, open at the top and showing a bronzed neck. Round his waist was a broad leathern girdle in which were stuck at one place a dagger, and at the other side three long arrows. Short breeches of soft leather covered his thighs, below which were hosen of green wool, which reached to his feet [Creswick «Robin Hood and his Adventures», 1903 : 2]. Фигура Робин Гуда в зеленых одеждах неразрывно связала с лесом и природными элементами. Он живет в чаще леса, уважает живых существ и защищает их. Исходя из вышесказанного, есть основания полагать, что все духи, существа из Потустороннего мира, в большом количестве разбросанные по мифологическому и фольклорному миру кельтов, были хорошо сохранившимися воспоминаниями о древних божествах Природы и происходили от образа Зеленого человека. Так, сфера денотации зеленого цвета в мифологических и фольклорных сюжетах Британских
островов распространяется на фэйри. Ирландцы называют фэйри sheehogue [sidhe6g], уменьшительное от которого «shee», отчего зовутся он» deenee shee [daoine sidhe] (fairy people). Британский вариант названия данных существ: a fairy, а также faery, faerie, fay, fae, существуют некоторые эвфемистические варианты wee folk, good folk, people of peace, fair folk. О том, кто они, существует множество версий. Крестьяне считают их падшими ангелами, недостаточно хорошими, чтобы их души были спасены, но и недостаточно плохими, чтобы быть потерянными навсегда. В книге «Armagh» написано, что фэйри - Боги на земле. Собиратели древности считают их Богами языческой Ирландии. Существуют версии, что это представители племени Tuatha De Danan (четвертое из мифических племен, правивших Ирландией), которому больше не поклоняются и не кормят жертвоприношениями, отчего они уменьшились до нескольких пядей в высоту. Термин «фэйри» распространяется также на сверхъестественных созданий, включая гоблинов и гномов, а иногда им описывали особый вид неземных, божественных созданий. Фэйри, боги, существа и духи из так называемого «потустороннего мира», «волшебной страны» - «Othcrworld» в зеленом одеянии встречаются повсеместно в мифологии ирландских, валлийских и шотландских кельтов. Например, в истории «Fairy and Millers wife» королева Фэйри носила богатое зеленое платье: She was very magnificently attired; her dress was of the richest green, embroidered round with spangles of gold, and on her head was a small coronet of pearls [Scottish Fairy and Folk tales, 1901:110].
Кельтские традиции в отношении зеленого цвета, так или иначе связанного с потусторонним миром, находят реализацию в английских литературных произведениях, в частности в поэме Джереда Бархайта, где автор описывает обитающих в лесной чаще духов фэйри, живых созданий божественного происхождения. Одетые в зеленое, они вносят оживление в уединенные места своими шумными танцами, весельем, искусством менестрелей и легким смехом:
Beneath the shade deep in a dell, Ten thousand fairies clad in green
Where fairy spirits ever dwell, - Enliven the sequestered scene,
Away from haunts of men, With noiseless dance and mirth,
A living thing of godlike birth, And minstrelsy of heaven conspires
By Nature's law springs from the earth With liquid laughs and wind-played lyres
To gladden vale and glen. To cliarm the scenes of earth
[Barhite «Profession and other Poems», 2008:54].
У шотландских кельтов зеленые одежды носила фэйри Банши (Banshee), предвестница смерчи. Облачаясь ночью в зеленое платье, она стирала одежду тому, кто должен был умереть:
Knee-deep she waded in the pool -The Banshee robed in green -Singing her song the whole night long, She washed the linen clean; The linen that must wrap the dead She beetled on a stone;
She washed with dripping hands, blood-red, Low singing all alone: The Banshee I with second sight, Singing in the cold starlight; ¡wash the death-clothes pure and while, For Fergus More must die to-night.
[Wonder Tales from Scottish Myth and Legends, 1907:194].
Процитированный выше эпизод связан с кельтской приметой, согласно которой моющие или стирающие одежду женщины предвещают войну или смерть, кроме того, кельты полагали, что само пение Banshee, напоминающее скорбный крик, служит предвестником смерти. Облачая фэйри в зеленый цвет, кельты, так или иначе, связывали их с миром мертвых и считали зеленый цвет символом смерти, в связи с чем, согласно исторической энциклопедии кельтской культуры, кельтам вообще было свойственно избегать зеленого цвета в одежде. Кельты верили, что зеленая одежда так или иначе связана с фэйри и способна принести несчастье. Суеверие в отношении неблагоприятности облачения в зеленые одежды реализуется в шотландской пословице о Грэхем, которого никогда не следует видеть в зеленом одеянии: A Graham in green should never be seen.
Исследователи английского фольклора полагают, что именно с кельтских регионов, в частности Шотландии, данные поверья в начале XVIII века распространились на Англию и существуют на всей территории Британских островов и по сей день. Более того, с начала XIX века зеленый цвет как предвестник несчастья стал распространяться не только на одежду, но и на занавески, машины, велосипеды и так далее [A Dictionary of English Folklore, 2000]. Данная кельтская традиция обусловила появление поговорки «Wear green, and you'll soon wear black» («Одень зеленое и ты вскоре наденешь черное»). Черный цвет в данной поговорке так же, как и зеленый цвет, связан с концептом смерти и указывает на цвет одежд скорбящих людей.
Черный цвет вообще обладает отрицательным ассоциативным потенциалом. В кельтских легендах черный окрас ворона, вороны или собаки могла принять фэйри Банши (Banshee), предвестница смерти: It is said she has the power to appear during day-time in the form of a black dog, or a raven, or a hoodie-crow [Wonder Tales from Scottish Myth and Legends, 1917:193].
Появление фэйри Банши в обличив черной собаки, ворона или вороны не случайно. Собака, по кельтским поверьям, символизирует не только охоту, борьбу и защиту, но также и смерть или ее предвестие. Подобную символическую нагрузку несут и птицы. Полет птиц рассматривался кельтами как мост, соединяющий миры: небо, землю, водное пространство и Другой мир, вследствие чего ILM предписывалось обладание тайными знаниями, дающими им
дар предвидения - способность, которая в более поздний период оспаривалась церковью. Наблюдая за птицами, кельты видели зимующих стаями ворон в холодное время, когда природа как будто умирает, поэтому их часто связывали со смертью. Женщины, в окружении которых встречались эти птицы, согласно кельтским поверьям, имеют отношение к войне, смерти или пророчеству о смерга. Кроме того, опи сами могут иногда принимать вороново обличив (С.Хашщ).
В произведении Дж. Толкиена «The Lord of the Rings» мы также можем отметить существование черных воронов, названных им «кребайн» («Crebain»). Они являлись слугами и шпионами различных злых сил, в частности Сарумана. В ходе «войны кольца» стая кребайн была отправлена на поиски хранителя кольца, и Фродо (хранитель кольца) не раз встречал их на своем пути: Frodo's legs ached. He was chilled to the bone and hungry; and his head was dizzy as he thought of a long and painful march downhill. Black specks swam before his eyes. He rubbed them, but the black specks remained. In the distance below him, but still high above the lower foothills, dark dots were circling in the air. «The birds again!» said Aragorn, pointing down . [Tolkien «The Fellowship of the Ring», 2007: 382].
Черный цвет в мифологических сюжетах кельтов имеет в своем составе огшозитивную семантику сопоставления с белым цветом. Белый цвет имеет, как правило, положительную коннотацию. У ирландских кельтов счастливец, обладающий «бельм сердцем» сотворил небеса. Он способен очистить тьму под чистой водой и исцелить от болезни: Tis Не that made the heavens, Happy that has a white heart, He will purify hosts under pure water,
Tis He that will heal your sickness [The voyage of Bran son of Febal, 1895:14].
«Белое сердце», таким образом, в мифологических сюжетах кельтов не только является «чистым и незапятнанным», но и обладает способностью растворять в себе тьму и совершать чудеса, что является символом Божественности. На Божественную символику белого цвета указывает и словосочетание «white host», данное ирландскими кельтами для обозначения ангела: The white host will take him under a wheel of clouds to the gathering where there is no sorrow [The voyage of Bran son of Febal, 1895:28].
«Белый закон» несет благородное спасение от греха: A noble salvation will come From the King who has created us, A white law will come over seas,
Besides being God, He will be man [The voyage of Bran son of Febal, 1895:22].
Таким образом, белый цвет у кельтов знаменует собой Божественный свет. В теологии Бардов говорится о том, что свет всегда высоко, над нашими головами и только в свете может быть найден Бог. Не существует небес без света, и Бог и небеса в этом свете.
В шотландских сказаниях правда считалась белее снега: What is whiter than the snow?
There is the truth [Popular tales of the West Highlands: vol. II. 1890:47].
Дшшое сравнение не случайно. Белую мантию носили Друиды - кельтские поэты и жрецы, хранители героических преданий и мифов. Такая мантия служила символом правды. Дж. Толкиен, следуя кельтским традициям, создает в своем произведении «The Lord of the Rings» «белый совет», названный также «советом светлых сил», а позже «советом мудрых», где белый цвет несет в себе символическую нагрузку правды: I it was who first summoned the IVhite Council. And if my designs had not gone amiss, it would have been governed by Gandalf the Grey, and then mayhap things would have gone otherwise [Tolkien «The Fellowship of the Ring», 2007: 464].
Выбор белого цвета как символа добра и справедливости не случаен, так как, согласно словарю символов, белый цвет отгоняет недобрые и грешные мысли - освещает темноту. Таким образом, белый цвет является положительной стороной антитезы «черное - белое». Данная антитеза существует практически во всех символических системах, черно-белое изображение присутствует в символе Инь и Янь, дня и ночи, жизни и смерти, света и тьмы. Его дуализм виден также в темных дождевых облаках и ясном дожде, яркой молнии, оставившей после себя черный ожог на земле. Дуализм черного и белого цветов прослеживается в примере из шотландского сказания «Battle of the Fairy Kings». У королевы Зимы было два сына фэйри -один белый король, известный стрелок и обладатель красавицы невесты по имени Светлоликая, и другой король фэйри черный как ворон, полный зависти к своему брату: One fairy king is white and has great fame as an archer (...). The other fairy king is black as raven (...). The white fairy has a fair bride whose name was Face - of - Light (...). The black fairy has no bride, and is jealous of the white fairy (...). These two fairies have always been enemies. [MacKenzie, 1997:1].Вражда между бельм и черным фэйри в мифах знаменует борьбу добра и зла, светлой стороны личности и темных ее проявлений.
В современной интерпретации сказаний о Короле Артуре можно также проследить дуализм черного и белого цвета на примере схватки в сражении черных и белых рыцарей: Here were full five hundred Knights riding on horseback and those near the castle were mounted on black horses with black trappings, and they that were without were on white horses and their trappings white. And
the two sides fought together, and Sir Lancelot looked on [Lang «King Arthur. Tales of the Round Table», 1902: 50].
Дуализм черного и белого цветов как нельзя лучше демонстрируется Уильямом Блэйком в стихотворении «Little Black Boy»: My mother bore me in the southern wild, And I am black, but О! my soul is white, White as an angel is the English child: But I am black as ifbereav 'd of light.
В данном стихотворении черный цвет кожи мальчика ассоциируется с чем-то темным, плохим, однако душа у него светлая, что говорит о наличии в нем добрых человеческих качеств. Дуализм в данном примере служит также и указанием на амбивалентность черного цвета.
Амбивалентность как способность вызывать у человека два противоположных чувства в мифологических и фольклорных сюжетах кельтов ярче всего прослеживается на примере красного цвета Он может указывать на жизнь, сравниваясь с красным потоком жизни: As Fergus fell, the warm, red tide of life came ebbing fast [Wonder Tales from Scottish Myth and Legends, 1917:194].
Кроме того, красный цвет может использоваться в описании смерти, в случае, например, когда солнце покроется багряштем: The sun reddens in its presence; the people fall around [The Poems of Ossian 1851:284].
В словаре символов отмечено, что в кельтской традиции смерть выглядит, как красный всадник. В сказании «The highking of Ireland» Немглан накладывает гейсы па Конайре и один из гейсов гласил: Do not let three Reds go before you to the House of Red - «Не позволять трем красным всадникам ехать перед тобой в Дом Красный» [Cuchulain of Muirthemne, 1902:85]. Когда Конайре встречает красных всадников, он видит, что на них надеты красные мантии, а в руках их красные щиты и копья, и кони их также были красными: Red cloaks they had, and red shields, and red spears in their hands, and they riding on the red horses [Cuchulain of Muirthemne, 1902:91].
Аналогичное амбивалентное восприятия красного цвета можно проследить и в англоязычной литературе. Например, в своем поэтическом произведении Александр Поуп, следуя кельтски« традициям, описывает красный поток жизни, льющийся из раны: And life's red tide runs ebbing from the wound [Pope « Poetical Works», 1826:20].
Томас Мур в стихотворении «The Shield» использует красный цвет как символ смерти при описании окровавленного щита; красных лучей молнии, которые пугают скользящих рядом
приведений на пустоши, где висит щит смерти; красного света лупы, под которым танцую! демоны:
... See, how the red, red lightning strays,
And scares the gliding ghosts of the heath!
Now on the leafless yew it plays,
Where hangs the shield of this son of death.
That shield is blushing with murderous stains;
Long has it hung from the coldyew's spray;
It is blown by storms and washed by rains,
But neither can take the blood away!
Oft by that yew, on the blastedfield,
Demons dance to the red moon's light;
While the damp boughs creak, and the swinging shield
Sings to the raving spirit of night! [Moore «Poems», 1865:89]
Исследователи, занимающиеся изучением цветообозначений в кельтских языках, неоднократно отмечали, что пракельтская цветовая система была «сине-зелено-серой». Это означает, что для описания синих, зеленых и серых тонов, а также ассоциируемых с ними в некоторых контекстах оттенков, использовалось цветообозначение glas(s)-. Полисемия данного цветообозначения до сих пор озадачивает многих ученых-филологов, что приводит к рождению большого числа теорий относительно данного феномена. Наиболее простое объяснение полисемии glas(s) сводится к связи данного цветообозначения с природными феноменами. Цветообозначение glas(s) меняет значение в зависимости от того, на какой природный феномен оно указывает. Так, mor glass - «blue sea», pren glass - «green tree», craig las - «grey rock» (использование las вместо glass в последнем примере есть результат мутации -широко распространенного фонологического процесса в кельтских языках).
Используя результаты опроса информантов в новокельтских языках: ирландском и валлийском, шотландском, мэнском, X. Лазар-Мейн пыталась установить распределение цветообозначения *glasto- в каждом из новокельтских языков. Она указывает на то, что сами информанты часто путаются: называют английские цветообозначения и не могут указать четкой разницы между примерами на употребление рефлекса *glasto- (Норманская).
Цветообозначение glas-, по мнению Т.А. Михайловой, восходит к общекельтскому ♦glasto- с превалирующим значением «синий». Другим обозначением синего тона, реконструированным Ж. Вандриесом только для древнеирландского периода, можно назвать odar (в ср.- ирл.
«коричневый, бурый» < «цвета выдры»), Восходит к индоевропейскому ud- «вода» («водянистый» > «серо-голубой») [Михайлова, 2007:237].
Полесемия кельтского цветообозначения glas-, а также вышеупомянутая реконструкция, восходящая к индоевропейскому ud- («водянистый» > «серо-голубой») интересным образом нашли отражение в апглийской литературе, где, согласно Словарю символов («Dictionary of Symbols and Imaginary»), синий и серые цвета являлись взаимозаменяемыми. Подтверждением данному факту может служить способность синего и серого цветов в определенном контексте ассоциироваться со спокойствием, умиротворенностью, гармонией. Вышеописанные ассоциации можно проследить, например, у Джеффри Чосера, который описывает серый рассвет, начинающийся с иеспи жаворонка, отчего поднимается солнце, веселя небеса и высушивая капельки утре1шей росы на листьях, а также у Томаса Мура при описании спящих в улыбке синих вод: The lark, the active messenger of day, had welcomed the grey dawn with its song, and the flaming sun had risen, rejoicing the whole heaven, and drying up with his fiery streams the silver drops that hung upon the leaves, when Arcite, who was then, as I have told you, principal squire in the royal court of Theseus, arose and looked upon the cheerful day [Chaucer «The Canterbury Tales», 1947: 3].
And her blue waters sleep in smiles. Tis moonlight in Harmozia's walls, And through her Emir's porphyry halls. Where, some hours since, was heard the well Of trumpet and the clash ofzel, Bidding the bright-eyed sun farewell;— The peaceful sun, whom better suits [Moore «Poems», 1865:77].
Проведенное исследование символики английских лексических цветообозначешш, подвергшихся влиянию кельтской мифологии Британских островов, показало, что цветообозначения red, white и black обладают паибольшей частотностью использования в качестве символа и высокой степенью символической нагрузки. Далее в порядке убывания идут цветообозначения: grey, blue, и green. На основашш их частотности и высокой степени символической нагрузки данные цветообозначения можно считать ключевыми для понимания англоязычных текстов, в которых нашли отражение кельтские фольклорные и мифологические сюжеты.
Сравнительно-исторический экскурс по древним и современным индоевропейским языкам и культурам выявил существование алогической символизации - звукового символизма, в котором показан сохранивший в «свернутом виде» ассоциативный потенциал, обладающий
способностью актуализировать в определенном контексте хранившуюся в ней память культуры.
Английское цветообозначение red, подвергшись влиянию кельтской мифологической культуры, приобрело такое свойство символа, как амбивалентность. Его символические значения однозначной трактовке не поддаются и сочетают в себе ассоциативную нагрузку жизни и смерти, агрессии, гнева и мелодичности голоса, кровопролития и здоровья, войны и праздничности.
В исследовании был принят во внимание культурный контекст мифологических и фольклорных сюжетов кельтов Британских островов, смоделировавший комплексность означаемого в символике английских лексических цветообозначений. В результате анализа была выявлена определенная логика в механизмах переноса символических значений из кельтского элемента мифологической культуры Британских островов в символику цветообозначений литературных сюжетов англоязычных авторов, которая показывает аналогичность способа освоения и концептуализации человеком реальности, посредством которого создается культурно-языковая картина мира.
В результате комплексного анализа денотативного значения слов-цветообозначений с рядом коннотаций и ассоциации было выявлено, что английское цветообозначение black, как в мифологических и фольклорных сюжетах кельтов Британских островов, так и в текстах англоязычных писателей, имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию, символически служит обозначением чего-то зловещего, дурного и часто используется в переносном значении «плохой», «угрожающий», «уродливый». Символика данного цвета имеет негативную реализацию, посредством которой описывается дурное настроение, мрачность, темнота души, предвестие беды, плохой умысел, недобрый взгляд, тревога. Данное цветообозначение служит для описания дурных поступков, надвигающейся тьмы, угрозы войны, смерти, указывает на принадлежность к чему-либо дьявольскому. Как следствие этого, семантическая мотивация, обращенная к данному цвету, иллюстрированная большинством примеров, отрицательна (в 84,2% от общего числа примеров). Вместе с тем, среди английских цветообозначений, оказавшихся под влиянием кельтских мифологических и фольклорных текстов, существуют примеры нейтральной коннотации черного цвета (10,5%), вызывающие ассоциации в основном с неопределенностью и неясностью. Положительный кошютационный аспект использования черного цвета в кельтских текстах (5,2%) объясняется зимологической реконструкцией данного цветообозначения и его амбивалентностью. Положительная символическая пагруженность данного цветообозначения обращена к благородству преданности, дружественности.
Английское цветообозначение blue несет в себе исключительно положительную коннотацию (100% общего числа примеров). Данный аспект коннотации связан с использованием синего цвета как символа спокойствия, умиротворенности, гармошш, бесконечности, веры, истины, значимости, юности, беззащитности, привлекательности.
Положительная коннотация цветообозначения green (66,6%) связана с использованием его как цвета природы, в качестве символа приятного благотворного покоя, роста, благополучия, чуда, цветения, молодости. Отрицательный коннагационный аспект английского цветообозначения green, символика которого была развита в результате влияния кельтской мифологии (33,3%), связана с распространением сферы его денотации на существ из потустороннего мира, в том числе мира мертвых. Кроме того, отрицательный аспект коннотации указывает на символы несчастья и присутствия дьявольского духа.
Английское цветообозначение grey под слиянием кельтской мифологии в большинстве своих символических выражений несет в себе отрицательную коннотацию (57,4%), связанную со старостью, смертью, трауром, печалью, одиночеством унынием, тоской. Положительная коннотация использования символики серого цвета в кельтской мифологии (21,4 %) обращена к умудренности опытом, спокойствию, умиротворенности. Нейтральный аспект коннотации серого цвета (21,4%) связан с использованием его как символа неопределешюсти, неясности.
Положительная коннотация английского цветообозначения red (55,5%) связана с использованием его в качестве символа силы, мужественности, благородства, любви, красоты, здоровья, молодости, власти, знатности, могущества и жизни. Отрицательная коннотация красного цвета (44,4%) служит символическим выражением воинственности, кровопролития, гнева, ярости, внутреннего напряжения, смерти.
Английское цветообозначение white, под влиянием кельтской мифологической культуры Бритапских островов имеет ярко выраженную положительную коннотацию (83,3%). Его символическая трактовка обращена к свету, чистоте, мягкости, женственности, нежности, беззащитности, утонченности, аристократичности, красоте, божествешюсги, чуду, правде, священности, надежности, благополучию, праздности, торжественности и позитивному аспекту интуиции. Нейтральная коннотация белого цвета (5,5%) паходит свое символическое выражение в стремлении освободиться и начать новую жизнь. Отрицательная коннотация белого цвета (11,1%) находит выражение в качестве символа гнева, ярости, смерти, нечеловеческого холода.
Таким образом, в ходе денотативно-коннотативного анализа была выявлена следующая закономерность: цветообозначения white, black и grey, относящиеся к ахромным цветам, обладают положительной, отрицательной и нейтральной коннотациями. Цветообозначение red,
относящееся к теплому цвету, а также цветообозначешк green, занимающее промежуточное положение между теплыми и холодным цветами, обладают только положительной либо отрицательной коннотациями. Нейтральный аспект коннотации у данных цветообозначений отсутствует. И особое место занимает цветообозначение blue, относящееся к холодным цветам, у которого отсутствует отрицательный аспект кошютации. Его кошютационая нагрузка всегда положительна. В результате данного анализа образовалась трехкомпоненшая кониотационная модель, которую схематически можно представить следующим образом:
Трехкомпонентная коннотационная модель символики английских лексических цветообозначений, развитых под влиянием мифологической культуры кельтов Британских островов
№ компонента Цветообозначения входящие в компонент Свойства цветообозначений Коннотационная нагрузка цветообозначений
I White Grey Black ахромные цвета положительная отрицательная нейтральная
II Red Green теплый цвет промежуточное положение между теплыми и холодными цветами положительная отрицательная
III Blue холодный цвет положительная нейтральная
Данная модель представляет собой результат следующих рассуждений. Первый компонент состоит из цветообозначений white, black и grey, относящийся к ахромным цветам, которые имеют положительную, отрицательную и нейтральную коннотации. Ахромный серый цвет, часто трактующийся как неясный, невыразительный, неопределенный, не имеет возможности соотнесения с каким-либо полихромным цветом по цветовому тону. Вместе с тем цветообозначения той же группы, белый и черный, не относились Леоном Баттисом Альберта и Леонардо к числу цветов. Фрилинг и Ауэр отмечали, что белый цвет можно представить только теоретически, а Якоб Беме не причислял чертам цвет к числу цветов, поскольку считал его мистерией, «таинством, которое невозможно понять». Неопределенность, мистичносгь,
призрачность ахромных цветов, на наш взгляд, делает их открытыми для разного рода коннотационных наполнений, вследствие чего им становятся присуши все виды коннотационых нагрузок.
Цветообозначения второй группы теплый - red, и green, занимающие промежуточное положение между теплыми и холодными цветами, имеют положительную либо отрицательную кошютации. Красный цвет прочно связан с цветом «теплых» предметов: солнцем, огнем, кровью, жаром. Свойством теплых цветов, по мнению Р. Л. Руссо, является выражение возбуждения, силы, власти, мощи, активности, задора, радости, веселья. Теплые цвета возбуждающе действуют на симпатический отдел вегетативной нервной системы, при активизации которого бессознательное противостоит внешнему воздействию различными путями. Такое активное влияние теплых цветов способно действовать либо положительно, либо отрицательно. Возможно также, что в этом причина отсутствия нейтральной кошютации данного цветообозначения, поскольку активность воздействия и восприятия данных цветов исключает их нейтральную нагруженность. Зеленый цвет, хоть и занимает промежуточное положение между теплыми и холодными цветами, тем не менее, по воздействию, обладает теми же свойствами, что и теплые цвета. P. JI. Руссо, например, отмечает взаимодополняемость зеленого и красного цветов, как цветов растительной и животной воспроизводительности, цветом хлорофилла и гемоглобина, взаимодополняющих друг друга не только по цвету, но и по жизненно важным функциям. Согласно Н. В. Серову, зеленый цвет содержит как бы заключенную в себе потенциальную энергию, которая заряжает интеллект вцутренне напряженным состоянием, и в тоже время не позволяет ему разряжаться наружу в виде каких либо аффектов, эмоций и так далее. Подобная активность зеленого цвета, а также функциональная близость с красным цветом способна наделять предметы ярко выраженной положительной, либо отрицательной коннотацией и служить причиной отсутствия нейтрального аспекта коннотации.
Третий компонент нашей коннотационной модели содержит только холодный синий цвет, обладающий положительной коннотацией. Холодные цвета вызывают чувство бесконечности и необъятности неба, океана и производят на человека впечатление неограниченных возможностей. Высота неба и глубины вод во всех смыслах служат отражением благородного характера холодных цветов, выражающих и внушающих спокойствие, доброту, созерцание, отдых. Холодные цвета успокаивающе действуют на интеллект посредством активизации парасимпатического отдела вегетативной нервной системы, играющего своего рода охраняющую роль. Воздействие холодными цветами обладает своеобразным болеутоляющим и восстановительным эффектом. Подобная идеализация холодных цветов при восприятии,
возможно, служит причиной отсутствия отрицательного коннотациошюго аспекта использования данного цвета в качестве символа.
Основной вывод, который можно сделать в результате анализа данной закономерности, состоит в том, что символизм цветообозначений в каждой культуре неразрывно связан с психической природой человека на уровне ощущения и восприятия как различных форм чувственного познания. Символизм цветообозначений нейрофизиологически «запрограммирован» в человеке, и это прямо отражено в семантике языка. Как отмечает В.И. Постовалова, «в психике рядового носителя языка существует наивная картина мира цвета, которая фиксируется посредством языка, носителем которого он является, хотя ни процесс фиксации, ни возникающие при этом связи и отношения самим говорящим не осознаются. Эта неосознанность является причиной твердого закрепления в языке «наивной картины мира цвета», которая является составляющим элементом картины мира в целом, проявляющейся через язык. Денотативно-коннатотивный аспект символизма цветообозначений, таким образом, может являться примером влияния глубинных перцептивно-концептуальных факторов на формирование лингвистических категорий и демонстрирует их соотнесенность с реальной действительностью.
Символика английских лексических цветообозпачешш, в которой репрезентирован кельтский элемент мифологической культуры Британских островов, реализуясь в копцептосфере англичан, создает тем самым особенную «картину мира цвета», которая отражается в языке определенным, уникальным способом, и, вместе с тем, может представлять собой некую «картинку мира» при одной модели англоязычной культуры.
Изучение цветосимволики кельтского культурного элемента Британских островов помогает лучше попять колористический язык, отражающий специфику англоязычной культуры. Знание статуса каждого цвета в отдельности, его положительные и отрицательные коннотации, тесно связанные с народным цветовым менталитетом, а также особенности функционирования кельтской цветосимволики в англоязычной культуре расширит лингвострановедческий кругозор специалистов и поможет формированию лингвокультурологической компетенции.
В заключении делаются выводы, основанные на результатах исследования, и намечаются перспективы дальнейшей разработки темы.
Дальнейшая перспектива данной работы видится в продолжении исследования символического потенциала более широкого спектра английских цветообозначений, сформировавшихся под влиянием кельтской культуры Британских островов и способов реализации его в различных литературных жанрах, а также дальнейшей разработки трехкомпонентной коннотационой модели.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: Научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Символика цвета в валлийских сказаниях «Мабиногион»// Известия Российского государствешюго педагогического университета им. А. И. Герцена. № 92: Научный журнал. — СПб., 2009. - с.208-215 - 0,8 п.л.
2. Символика цветообозначений в кельтском элементе мифологической культуры Британских островов // Вестник МГОУ серия «Лингвистика» № 4 - 2011. - С. 107-110. - 0,2 п.л.
3. Влияние кельтской мифологии на английские лексические цветообозначения // Научно-теоретический журнал Вестник ВУиТ Волжского Университета им. В.Н. Татищева Серия «Гуманитарные науки и образование» Выпуск 8. - Тольятти 2011. - С. 80-84. - 0,25 п.л.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
4. Символика и значение красного цвета в кельтской мифологической культуре//Вестник ТГУС. Сер. «Современные проблемы культурологи»: межвуз. сб.науч. тр./ Тольятгинский гос. уп-т сервиса - Вып.З,- Тольятти:Изд-во ТГУС, 2008. - с.25-33. - 0,5 п.л.
5. Инновационные аспекты использования кельтской символики// Состояние и перспективы развития инновационной деятельности в области сервиса: сборник научных статей второй международной научно-практической конференции. Ч. II / Поволжский гос. ун-т сервиса. -Тольятти: Изд-во ПВГУС, 2008.-е. 235-239. - 0,25 п.л.
6. Символика белого цвета в кельтских мифах// Международная научно-практическая конференция «Германистика на рубеже тысячелетий» / под ред. Ю. Б. Ясаковой. - Набережные Челны: Издательско- полиграфический отдел НФ ГОУ ВПО НГЛУ им. Добролюбова, 2008. -с. 32-35. - 0,2 п.л.
7. Роль символики цветообозначений в процессе межкультурной коммуникации// Социокультурные проблемы языка и коммуникации: сборник научных трудов. - Саратов: ПАГС, 2009. - Вып.5. - с. 137-140. - 0,2 п.л.
8. Символика красного цвета в мифологии кельтов Ирландии и Уэльса// Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж: издательство «Истоки», 2009. - с. 152-156. - 0,25 п.л.
9. Цветосимволика во внутреннем и внешнем описании человека и в мифологии кельтов Британских островов // Художественная антропология: СБ. статей. - Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. -с. 74-78. 0,25 п.л.
10. Лингвокультурологический аспект символики зеленого цвета в мифологии кельтов Британских островов// Язык, литература, ментальпость: разнообразие культурных пракшк: материалы И Междунородной научной конференции. Часть 2 / Науч. Ред. Боженкова Р.К. -Курск. 2009. - с. 103-106. -0,2 п.л.
11. Символика цветообозначений в системе межкультурной коммуникации // VI Международной научно-практической конференции «Наука - промышленности и сервису. -Тольятти: Изд-во ПВГУС, 2011.-С. 191-198. - 0,4 пл.
Подписано к печати 29.03.2012. Формат 21х14х 9 Формат 1,2 усл. печ. листа Тираж 150, отпечатано в типографии ООО ИП «Атриум», г.Тольятти, Новый проезд, 8 Заказ N 5760 Печать ризограф.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пичугина, Анна Анатольевна
Введение.
Глава 1 Мифологическая культура Британских островов и ее символизм как филологическая проблема.
1.1. Кельтский элемент мифологической культуры Британских островов
1.2. Составляющие кельтского элемента мифологической культуры Британских островов.
1.2.1. Ирландская составляющая кельтской мифологической культуры Британских островов.
1.2.2. Валлийская составляющая кельтской мифологической культуры Британских островов.
1.2.3. Шотландская составляющая кельтской мифологической культуры Британских островов.
1.3. Интегрирование кельтского элемента мифологии Британских островов в современный английский язык.
1.4. Миф как вторичная семиологическая система. Реализация мифологической модели мира в языковой картине мира. Отражение культуры и ментальности в языковой картине мира. Культурный концепт.
1.5. Символ как лингвокультурный феномен.
1.6. Символизм цветообозначений.
Выводы.
Глава 2 Влияние кельтского элемента мифологической культуры Британских островов на символику английских лексических цветообозначений.
2.1. Кельтский элемент в символике английского цветообозначения black.
2.2. Кельткий элемент в символике английских цветообозначений blue и grey
2.3. Кельтский элемент в символике английского цветообозначения green.
2.4. Кельтский элемент в символике английского цветообозначения red.
2.5. Кельтский элемент в символике английского цветообозначения white
2.6. Трехкомпонентная коннотационная модель символики английских лексических цветообозначений, развитых под влиянием мифологической культуры кельтов Британских островов.
Выводы.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Пичугина, Анна Анатольевна
Диссертация посвящена исследованию включенности и влияния кельтского элемента мифологической культуры Британских островов на символику цветообозначающей лексики английского языка.
Пласт символов цветообозначающей лексики английского языка, возникший в результате влияния кельтской мифологии и существующий в наши дни на территории Британских островов формирует определенный фрагмент англоязычной цветовой картины мира. В данных символах находят отражение религиозные и мифологические представления кельтов, чьи культурные традиции на Британских островах уходят корнями примерно в IV век до нашей эры. Несмотря на архаичность, кельтская культура продолжает жить в сознании современных носителей языка и панхронически выражается в речи англичан.
Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом исследователей разных областей к кельтскому наследию. В разных странах мира создаются «кельтские общества», проводящие ежегодные конгрессы и выпускающие журналы по кельтологии. Образовательные телевизионные проекты по кельтской тематике производятся каналами ВВС, ITV, French Television. Ежегодно в Бретани проводятся Международный Кельтский Музыкальный фестиваль, а в Ирландии Общекельтский Фестиваль. В Риме, Милане, Болонье, Венеции, Лугано, Цюрихе, Базеле, Берне, Генте, Франкфурте, Майнце, Розенхайме, Утрехте и других городах Европы проходят выставки, посвященные кельтам и их культуре. В Университетах Европы, Соединенных Штатов Америки и Канады, Японии, России открыты специальные отделения по изучению кельтской истории, культуры и языков. В 80-х годах прошлого столетия ЮНЕСКО был внедрен специальный долговременный «Проект содействия в изучении кельтских культур», что вызвало в местах древних миграций кельтов по всему миру волну движения «Celtic Renaissance».
В связи с вышесказанным наш интерес к данной теме продиктован необходимостью изучения цветосимволики кельтского компонента лингвокультуры Великобритании, которая вносит особый колорит в британскую культуру и, тем самым, отражает ее специфику. Знание особенностей функционирования кельтской цветосимволики, реализованной в концептосфере англоязычной культуры, расширит лингвострановедческий кругозор специалистов и сформирует лингвокультурную компетенцию.
Объектом данного исследования выступает цветосимволика в лексике английского языка.
Предметом исследования является влияние кельтского элемента мифологической культуры Британских островов на символику английской цветообозначающей лексики.
Материалом языкового анализа послужили тексты художественных произведений англоязычных авторов, общим объемом более 10000 страниц. Источником культурологического анализа информационной структуры цветообозначений явились фольклорные и мифологические сюжеты кельтов Британских островов, а также следующие энциклопедии и словари: «Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках» /1996/, «Словарь символов» /1991/, «Энциклопедия знаков и символов» /2006/, /1997/, «An Encyclopedia of Fairies: hobgoblins, brownies, bogies & other supernatural creatures» /1976/, «Celtic Culture: historical encyclopedia» /2006/, «А Dictionary of English Folklore» /2000/, «А Dictionary of Celtic Mythology» /1996/, «Encyclopedia of Indo-European culture»/1997/, «Dictionary of Images and Symbols» /1998/, «Dictionary of Symbols and Imaginary» /1976/.
Выбор материала исследования, а также разработка трехкомпонентной коннотационной модели символики английских лексических цветообозначений, развитых под влиянием мифологической культуры кельтов Британских островов, определили научную новизну данной диссертации.
Целью работы является выделение сферы денотации и национально-культурной коннотации символики английской цветообозначающей лексики, репрезентирующей кельтскую культуру.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятию «кельтский элемент мифологической культуры Британских островов» и проанализировать содержание его валлийского, ирландского и шотландского компонентов.
2. Определить место символа в лингвокультурологии, провести границу, отделяющую его от смежных категорий; изучить специфику цветового символизма, а также исследовать способ реализации кельтского элемента мифологии Британских островов в символике современного английского языка.
3. Выявить денотативно-коннотативную сферу функционирования символики английских лексических цветообозначений, в которой нашел отражение культурный контекст мифологии кельтов Британских островов.
В качестве основных методов исследования применяются контекстуальный анализ, реконструирующий культурный фон языковыми средствами, метод компонентного анализа лексических значений, метод этимологического анализа, дистрибутивный метод, выявляющий особенности функционирования английских символов-цветообозначений, в которых репрезентирован кельтский элемент мифологической культуры Британских островов.
Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области семасиологии (М.В. Никитин, A.A. Уфимцева), лингвостилистики (И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко), кельтологии (Г. Биркхан, В.П. Калыгин, Д. Коллис, A.A. Королев, Т. Роллестон, Н.С. Широкова, C.B. Шкунаев, Т.А. Brown, В. Cunliffe, Ph. Freeman, P.K. Ford, M. Green, G. Henderson, H. Hubert, В.T. Hudson, A. Konstam, J. Leerssen, J. Macpherson, A. MacBain, J. MacKillop,
В. Mai er, M. Pittock, W.B. Yeats), исследования мифологии как лингвистической категории (Ж. Дюмезиль, В.П. Калыгин, К. Леви-Стросс, Е.М. Мелетинский, Д.П. Пашинина, В. Пропп, D.A. Leeming, С.S. Lewis, J.A. MacCoulluch, J. Miles-Watson), лингвокультурологии (С. Г Воркачев, B.B. Воробьев, В.И. Карасик, С.Е. Никитина, З.Д. Попова, С.Г. Тер-Минасова, А.Т. Хроленко), теории символа как языкового и культурного феномена (С.С. Аверинцев, Н.Д. Арутюнова, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, М. Мамардашвили, А. Пятигорский, В.А. Маслова, A.A. Потебня, Ю.П. Тен, Е.В. Шелестюк), изучения лингвистики цвета, а также культурно-психологической составляющей цветообозначений (Н.Б. Бахилина, Т.В. Бочкарева, А.П. Василевич, И.В. Гете, Т.В. Забозлаева, В.Г. Кульпина, Т.А. Михайлова, Ю.В. Норманская, Н.В. Серов, М.О. Сурина, П.В. Яньшин, М. Фридлендер, F. Birren, R.L. Rousseau, L. Besserman, W. Robertson Jr.).
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в разработку малоизученных вопросов языковой семиотики и лингвокультурологии, касающихся специфики отражения кельтской культуры Британских островов в символике английских лексических единиц.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при создании лекционных курсов по лингвострановедению, лексикологии английского языка, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии - дисциплинам, разделы которых рассматривают включенность кельтского элемента в британскую и мировую лингвокультуру.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Символика цветообозначающей лексики английского языка представляет собой обширную информационную структуру, в которую включены пласты символов, сформировавшиеся в результате экспансии в язык культуры народов, населявших территорию Британских островов.
2. Пласт символов английских лексических цветообозначений, сформировавшийся в результате кельтского влияния, представляет собой фрагмент цветовой картины мира, вносящий особый колорит и специфику в англоязычную культуру.
3. Наиболее полную реализацию кельтский культурный элемент находит в кельтской мифологии, сохранившей синкретическую структуру и внетекстовые связи: обряды, приметы, обычаи, ходячие представления, наполняющие цветообозначения английского языка особого рода коннотациями и ассоциациями.
4. Денотативно-коннотативный аспект символизма является примером влияния глубинных перцептивно-концептуальных факторов на формирование лингвистических категорий и демонстрирует их соотнесенность с реальной действительностью.
Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 11 работ. Результаты исследования излагались на II международной научно-практической конференции «Состояние и перспективы развития инновационной деятельности в области сервиса» (Тольятти, 24-25 апреля 2008); на II международной научно-практической конференции «Потенциал развития непроизводственной сферы в крупных промышленных городах поволжского региона: взгляд молодых профессионалов» (Тольятти, 22-23 мая 2008 г.); III международной научно-практической конференции «Наука промышленности и сервису» «Science - for industry and service» (Тольятти, 20 ноября 2008 г.); Международной научно-практической конференции «Германистика на рубеже тысячелетий» (Набережные Челны, 2008); II Международной научно-практической конференции «Язык, Литература, Ментальность: Разнообразие научных практик (Курск, 14-16 мая 2009); Международной научной Интернет-конференции «Социокультурные проблемы языка и коммуникации» (Саратов, июнь 2009); VI Международной научно-практической конференции «Наука - Промышленности и Сервису» (Тольятти, 17-19 ноября 2011).
Поставленная цель и соответствующие ей задачи определили структуру работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним и заключения. К работе прилагаются библиография, список источников фактического материала, использованных словарей и справочников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Влияние кельтского элемента мифологической культуры Британских островов на символику английских лексических цветообозначений"
Выводы
1. Проведенное лингвокультурологическое исследование символики английских лексических цветообозначений, подвергшихся влиянию кельтской мифологии Британских островов, показало, что цветообозначения red, white и black обладают наибольшей частотностью использования в качестве символа и высокой степенью символической нагрузки. Далее в порядке убывания идут цветообозначения: grey, blue, и green. На основании их частотности и высокой степени символической нагрузки данные цветообозначения можно считать ключевыми для понимания англоязычных текстов, в которых нашли отражение кельтские фольклорные и мифологические сюжеты.
2. В исследовании продемонстрировано, как символизм английских лексических цветообозначений, основанный на ассоциациях, сопряжен с обычаями, приметами и традиционными представлениями кельтов. »
Прослеживается отображение в английской цветосимволике дуальной картины мира кельтов, построенной на оппозиции белого и черного цветов как символов света и тьмы, красоты и уродливости, божественности и дьявольщины.
3. Сравнительно-исторический экскурс по древним и современным индоевропейским языкам и культурам, выявил существование алогической символизации - звукового символизма, в котором показан сохранившийся в «свернутом виде» ассоциативный потенциал, обладающий способностью актуализировать в определенном контексте хранившуюся в ней память культуры.
4. Английское цветообозначение red, подвергшись влиянию кельтской мифологической культуры, приобрело такое свойство символа как амбивалентность. Его символические значения однозначной трактовке не поддаются и сочетают в себе ассоциативную нагрузку жизни и смерти, агрессии, гнева и мелодичности голоса, кровопролития и здоровья, войны и праздничности.
В исследовании был принят во внимание культурный контекст мифологических и фольклорных сюжетов кельтов Британских островов, смоделировавший комплексность означаемого в символике английских лексических цветообозначений. В результате анализа образовалась трехкомпонентная коннотационная модель, демонстрирующая влияние глубинных перцептивно-концептуальных факторов на формирование лингвистических категорий.
Заключение
Символы-цветообозначения английского языка являются сложными лингвокультурными образованиями. Их национальная специфика обусловлена различными культурными и лингвистическими влияниями народов, населявших территорию Британских островов, что отражено не только в истории страны, но и в национальном характере ее жителей, носителей «культурной памяти».
В символах-цветообозначениях, как обширных информационных структурах, содержится широкий ассоциативный потенциал, который, оформляясь в лексических единицах, является синтезом элементарных знаний, культурных ценностей и традиций, упорядоченных в ментальном пространстве носителя языка.
Неоспоримым считается присутствие в британской лингвокультуре кельтского элемента, который, формируя менталитет британцев, оказывает влияние как на культуру Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, так и на английский язык.
Кельтский культурный элемент Британских островов нашел выражение в кельтской мифологии, представленной в виде ирландской, валлийской и шотландской составляющих ее компонентов, каждый из которых служит ценным источником для исследования кельтских традиций.
В исследовании был принят во внимание культурный контекст мифологических и фольклорных сюжетов кельтов Британских островов, смоделировавший комплексность означаемого в символике английских лексических цветообозначений. В результате анализа была выявлена определенная логика в механизмах переноса символических значений из кельтского элемента мифологической культуры Британских островов в символику цветообозначений литературных сюжетов англоязычных авторов, которая показывает аналогичность способа освоения и концептуализации человеком реальности, посредством которого создается культурно-языковая картина мира.
Раскрытие символики английских цветообозначений, подвергшихся влиянию кельтского элемента мифологической культуры Британских островов, потребовало комплексного анализа денотативного значения слов-цветообозначений с рядом коннотаций и ассоциаций метафорического и метонимического характера между денотатом и ассоциативным комплексом, в результате этого была выявлена некая закономерность: цветообозначения white, black и grey, относящиеся к ахромным цветам обладают положительной, отрицательной и нейтральной коннотациями. Цветообозначение red, относящееся к теплому цвету, а также цветообозначение green, занимающее промежуточное положение между теплыми и холодным цветами обладают только положительной либо отрицательной коннотациями. Нейтральный аспект коннотации у данных цветообозначений отсутствует. И особое место занимает цветообозначение blue, относящееся к холодным цветам, у которого отсутствует отрицательный аспект коннотации. Его коннотационная нагрузка всегда положительна. Таким образом, образовалась трехкомпонентная коннотационная модель, демонстрирующая, что символизм цветообозначений в каждой культуре неразрывно связан с психической природой человека на уровне ощущения и восприятия в качестве форм чувственного познания. Денотативно-коннатотивный аспект символизма цветообозначений может являться примером влияния глубинных перцептивно-концептуальных факторов на формирование лингвистических категорий и демонстрировать их соотнесенность с реальной действительностью.
Символика английских лексических цветообозначений, в которой репрезентирован кельтский элемент мифологической культуры Британских островов, реализуясь в концептосфере англичан, создает тем самым особенную «картину мира цвета», которая отражается в языке определенным, уникальным способом, и, вместе с тем, может представлять собой некую «картинку мира» при одной модели англоязычной культуры.
Изучение цветосимволики кельтского культурного элемента Британских островов помогает лучше понять колористический язык, отражающий специфику англоязычной культуры. Знание статуса каждого цвета в отдельности, его положительные и отрицательные коннотации, тесно связанные с народным цветовым менталитетом, а также особенности функционирования кельтской цветосимволики в англоязычной культуре расширит лингвострановедческий кругозор специалистов и поможет формированию лингвокультурологической компетенции.
Дальнейшая перспектива данной работы видится в продолжении исследования символического потенциала более широкого спектра английских цветообозначений, сформировавшихся под влиянием кельтской культуры Британских островов и способов реализации его в различных литературных жанрах.
Список научной литературыПичугина, Анна Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аверенцев, С. С. Символ Текст. / С. С. Аверинцев // София-Логос. Словарь. 2-е, испр. изд. К.: Дух: Лггера, 2001, С. 155-161.
2. Айкройд, П. Лондон: Биография Текст. / П. Айкройд. М.: Издательство Ольги Морозовой, 2007. - 896 с.
3. Апресян, Ю. Д. Коннотация как часть прагматики слова Текст. / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 766 с.
4. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. /Н.Д. Арутюнова 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
5. Афанасьев, А. Н. Поэтические воззрения славян на природу Текст.: в 3 т. Т.1 /А. Н. Афанасьев. - М.: Современный писатель, 1995. -416 с.-(Славянский мир).
6. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994 - 616 с.
7. Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке Текст. / Н. Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. - 288 с.
8. Биркхан, Г. Кельты: история и культура Текст. / Г. Биркхан. М.: Аграф, 2007. - 512 с. - (Серия «Наследие кельтов»),
9. Введение в германскую филологию: учебник для филологических факультетов Текст. / М. Г. Арсеньева, В. П. Балашова, В. П. Берков, Л. Н. Соловьева. М.: ГИС, 2000. - 314 с.
10. Ю.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М., 1997.-411с.
11. П.Володарская, Л. И. Об ирландцах и ирландских сказаниях Текст. /И.Л. Володарская// Кельтские мифы: Валлийские сказания; Ирландскиесказания Екатеринбург: У-Фактория, 2006. - 496 с. (Серия «Biblioteca mythological»).
12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./ И.Р. Гальперин. Издательство: УРСС, 2006. - 144с.
13. Габышева, Л. Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира (на материале языка и культуры якутов). Текст.: автореф. дис. . доктора филол. наук / Л. Л. Габышева. Москва, 2003.
14. Гете, И. В. К учению о цвете (хроматика) Текст. / И. В. Гете // Избранные сочинения по естествознанию. Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1957.-553 с.
15. Голубева, К.Г. Кельтский след в лексико-семантическом пространстве английского языка Текст.: Дис. . канд. филол. наук / К.Г. Голубева. -Н. Новгород, 2005. 154 с.
16. Де Боно, Э. Шесть шляп мышления Текст. / Э. Де Боно. СПб.: Питер Паблишинг, 1997. - 256 с.
17. Дюмезиль, Ж. Верховные боги индоевропейцев Текст. / Ж. Дюмезиль. -М.: Наука, 1986.-234 с.
18. Ерасов, Б.С. Социальная культурология Текст. / Б.С. Ерасов. М., 1996. -591с.21 .Забозлаева, Т. В. Символика цвета Текст. / Т. В. Забозлаева. СПб.:
19. BOREY-PRINT, 1996. 115 с. 22.Калыгин, В. П., Королев А. А.Введение в кельтскую филологию Текст. / отв. ред. Ярцева В. Н.; предисл. Мурадовой А. Р. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: КомКнига, 2006. - 272 с.
20. Калыгин, В. П. Функции филидов и жанры древнеирландской поэзии Текст. / В. П. Калыгин. Электронный источник: http://www.drui.rU/content/view/64/34/l/2/ (2009).
21. Карран, Б. Предания о лесном духе природы. Мифология кельтов Текст./ Б. Карран. СПб.: ИГ «Весь», 2011. - 144 с.
22. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография Текст. / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495с.
23. Кристал, Д. Английский язык как глобальный Текст. / Д. Кристал. М.: «Весь Мир», 2001. - 240 с. - (Весь Мир Знаний).
24. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета Текст. / В. Г. Кульпина. М.: Московский лицей, 2001 - 470 с.
25. Кухарнко, В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1988.- 192с.
26. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: монография Текст. /Л.А. Лебедева. -Краснодар, 1999.-296 с.
27. Леви-Брюлль, Л. . Первобытное мышление Текст. / Л. Леви-Брюлль // Психология мышления. Москва, 1937. - 382 с.
28. Леви-Брюлль, Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении Текст. / Л. Леви-Брюлль. М.: Педагогика - Пресс, 1999. - 608 с.
29. Леви-Стросс, К. Первобытное мышление Текст. / К. Леви-Стросс. М.: Республика, 1994. — 384 е.: ил. — (Мыслители ХХв.).
30. Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст. / Пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова. М.: Академический проект 2008. — 555 с. - (Философские технологии: антропология).
31. Лосев, А.Ф. Символ и художественное творчество Текст. / А.Ф. Лосев // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып.1.-М.,1971. — С. 3-13.
32. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история Текст. / Ю.М. Лосев. - М.: Языки русской культуры, 1999. -464 с.
33. Лотман, Ю.М. Символ в системе культуры Текст. / Ю.М. Лотман //Избранные статьи в трех томах. Т. 1. Статьи по семиотики и типологии культуры. - Таллин «Александра», 1992. - С. 191-199.
34. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман // Об искусстве. СПб.: Искусство, 1998. - С.14-285.
35. Мамардашвили, М., Пятигорский, А. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символики и языке Текст. / М. Мамардашвили, А. Пятигорский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -224 с.
36. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст./ В.А. Маслова. 2.-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
37. Миронова, Л.Н. Цветоведение Текст./ Л.Н. Миронова. Минск: «Вышэйшая школа», 1984.
38. Михайлова, Т.А. Мифология кельтов проблема реконструкции Текст. / Т. В. Михайлова. Электронный источник: http://www. ruthenia.ru./ folklore/vs 05 program mithailova.htm (2009).
39. Михайлова, Т.А. Понятие «цвета» как лексико-семантического квалификатора (к уточнению семантики древнеирландского gel) Текст. / Т. А. Михайлова // Вестник МГУ, Серия 9 Филология, №5, 2003. С. 43-53.
40. Михайлова, Т.А. Система цветообозначений в гойдельских языках Текст. / Т. А. Михайлова // Наименование цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. - 320 с.
41. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 819 с.
42. Никитина, С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов). Текст.: дисс. в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук / С. Е. Никитина. Москва, 1999. - 54 с.
43. Норманская, Ю.В. Генезис и развитие систем цветообозначений в древних индоевропейский языках Текст. / Ю. В. Норманская. Москва, 2005.-307 с.
44. Пашинина, Д.П. Неопределимость мифа и особенности организации мифопоэтической картины мира Текст. / Д. П. Пашинина // Вестник МГУ, Серия 7 Философия, №6, 2001. С. 88-116.
45. Попова, З.Д. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии Текст. / 3. Д. Попова, И.А. Стернин // Введение в когнитивную лингвистику. — Кемерово, 2004.— Вып. 4.
46. Попова, 3. Д. Общее языкознание. Учебное пособие Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., пеераб. и доп. - М.: ACT: Восток -Запад, 2007. - 408, [8] с. - Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия.
47. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебрянников. М.: Наука, 1988. - С. 8-64.
48. Потебня, A.A. Символ и миф в народной культуре Текст. / Сост. и подг. текстов, ст. и коммент. А. Л. Топорков. М.: Лабиринт, 2000. - 480 с. (собрание трудов)
49. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки Текст. / В. Я. Пропп. Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1986. - 365 с.
50. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: сочетаемость и семантика Текст. / Е. В. Рахилина. Москва, 2000. - 416 с.
51. Рахматуллина, Э.В. Категориальные признаки мифа Текст. / Э. В. Рахматуллина // Вестник Удмурдского Университета, №5 (2), 2006. -С.133-140.
52. Ревзина, О.Г. О понятии коннотации Текст. / О. Г. Ревзина // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 436-446.
53. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Б.А. Серебрянников, В.Н. Телия М.: Наука, 1988.-242 с.
54. Серов, Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиологияТекст. / Н.В. Серов. Спб.: Речь, 2004. - 672 с.
55. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. -990 с.
56. Тен, Ю.П. Символ в межкультурной коммуникации Текст. / Ю.П, Тен. Ростов н /Д : Изд-во ЮФУ, 2007. - 288 с.
57. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2008. - 344 с.
58. Топорков, A.JI. Теория мифа в русской филологической науке XIX века Текст. / А. Л. Топорков. М.: Индрик, 1997. - 456 с.
59. Уэльс: хроники бриттов. Книга сказаний Текст. / перевод с английского, сост. и коммент. С. Шабалова. М.; СПб.: Летний сад, 2005. - 208 с. - (Anima Céltica; 4).
60. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: принцип семиологического писания Текст. / A.A. Уфимцева. Издательство: Либроком, 2010. -240с.
61. Флоренский, П. А. Имеславие как философская предпосылка Текст./ П. А. Флоренский // У водоразделов мысли: Т. 2. Издательство «Правда», 1990. - 448 с.
62. Фрилинг, Г., Ауэр, К. Человек цвет - пространство Текст./ Г. Фрилинг, К. Ауэр//Прикладная психология. -М.: Стройиздат, 1973.
63. Фрумкина, Р. М. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии Текст./ Р. М. Фрумкина // Известия АН, Серия литературы и языка, Т.58, № 1. 1999. С. 3-10.
64. Хайнц, С. Символы кельтов Текст. / С. Хайнц. СПб.: «Издательство «ДИЛЯ», 2006.-304 с.
65. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие Текст. / А.Т. Хроленко; под ред. В. Д. Бондалетова. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008.- 184 с.
66. Шведова, Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» Текст. / Н. Ю. Шведова// Вопросы языкознания, № 1, 1999. С. 3-16.
67. Шелестюк, Е.В. О лингвистическом исследовании символа Текст./ Е. В. Шелестюк// Вопросы языкознания, №4. М.: «Наука», 1997. - С. 125143.
68. Шелестюк, Е.В. Представленность символа в структуре понятия Текст. / Е.В. Шелестюк // Mentalitat und Mentales / Hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2003. - S. 32-45.
69. Шелестюк, Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики Текст. / Е.В. Шелестюк / / Филологические науки. № 6. - М., 2001. - С. 50-58.
70. Шерцль, В.О названиях цветов Текст./ В. Шерцль// Филологические Записки, Вып.П-Ш. Воронеж, 1884.
71. Широкова, Н. С. Культура кельтов и нордическая традиция античности Текст./ Н. С. Широкова. СПб.: Евразия, 2000. - 351 с.
72. Широкова, Н.С. Мифы кельтских народов Текст./ Н. С. Широкова. -М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. 431 (1) с. ил.
73. Шкунаев, С. В. Герои и хранители ирландских сказаний Текст./ С. В. Шкунаев// Предания и мифы Средневековой Ирландии. М.: Изд-во МГУ, 1991.-284 с.
74. Юнг, К.Г. Душа и миф: шесть архетипов Текст./ К. Г. Юнг. Киев, 1996.-384 с.
75. Яныпин, П.В. Введение в психосемантику цвета Текст./ П. В. Яныпин. -Самара: СамГПУ, 2001. 277 с.
76. Berlin, В., Kay, P. Basic Color Terms Text. / B. Berlin, P. Kay. University of California Press, 1991.- 196 p.
77. Besserman, L. The Idea of the Green Knight Text. / L. Besseman// ELH, Vol. 53, No. 2. The Johns Hopkins University Press, 1986. - P. 219-239.
78. Biggam, C. P. Blue in Old English Text. / C. P. Biggam. Padopi, 1997. -333 p.
79. Birren, F. Color psychology and color therapy: A factual study of the in-fluense of color on human life Text. / F. Birren. -N.Y., 1961. 302 p.
80. Brown, T. A. Celtic roots Text. IT. A. Btown. Trafford Publishing, 2001. -276 p.
81. Dernaus, R. Introduction to history of English literature Text. /R. Dernaus. -BiblioBazaar, LLC, 2009. 197 p.
82. Denison, D. The origins of Periphrastic Do. Ellegard and Visser Reconsidered Text. /D. Denison // In paper from the 4th International Conference on English historical linguistics. Amsterdam: John Benjains, 1995. - P. 45-60.
83. Elegard, A. The auxiliary Do: The Establishment and Regulation of its Use in English Text. / Gothenburg Studies in English: Vol. II. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1953.
84. Feisner, E.A. Colour: how to use colour in art and design Text. / E.A. Feisner. Laurence King Publishing, 2006. - 182p.
85. Freeman, Ph. The philosopher and Druids: a journey among the ancient Celts Text. / Ph. Freeman. -N.Y.: Simon & Schuster, 2006. 221 p.
86. Ford, P.K. The Mobinogi and other medieval Welsh tales Text. / P.K. Ford. -University of California Press, 1977. 205 p.
87. Gelderin, E.A. van. Histoty of the English Language Text. / A.E. van Gelderin. John Benjamins Publishing Company, 2006. - 334p.
88. Green, M. Symbol and Image in Celtic Religious art Text. / M. Green. -Routledge, 1992.-296 p.
89. Haugen, E. The Mother Tongue Text. / E. Haugen // The Influence of Language on Culture and Thought: essays in Honor of Joshua A. Fishman's sixty-fifth birthday. Walter de Gruyter, 1991. - P. 75-100.
90. Heinz, S. Symbols of the Celts Text. / S. Heinz. -N.Y.: Sterling Publishing Company, 2008. 304p.
91. Henderson, G. Survivals in belief among Celts Text. /G Henderson. -Glasgow: James Maclehose and sons publishes to the university, 1911.- 343p.
92. Hudson, B.T. The Scottish Gaze Text. / B. T. Hunderson // History, Literature and Music in Scotland, 700 1560. / Ed. by MacDonald R. A. -University of Toronto Press, 2002. - 234 p.
93. Keller, W. Keltisches im Englischen Verbum. Anglica: Untersucheungen zur englischen Philologie Text. / W. Keller // Sprache und Kulturgeschichte: Vol. I. -Leipzig: Mayer & Müller, 1925. S. 55-66.
94. Kinving, R.H. The Isle of Man. A Social Cultural and Political History Text./ R. H. Kinving. Liverpool University Press, 1975.
95. Konstam, A. Historical atlas of Celtic world Text. / A. Konstam. London: Mercury books, 2003. - 194 p.
96. Leeming, D.A. From Olympus to Camelot: the world European mythology Text. / D.A. Leeming. Oxford University Press US, 2003. - 210 p.
97. Leerssen, J. Celticism Text. / J. Leerssen //ed. by Terence Brown, Royal Irish Academy, European Science Foundation. Amsterdam; Atlanta G.A. 1996-229p.
98. Lewis, C. S. The Discarded Image: An Introduction to Medieval and Renaissance Literature Text. / C. S. Lewis. Cambridge: Cambridge University Press, 1994 - 23 lp.
99. Lutz, A. Why is West-Saxon English Different from Old Saxon? Text. /A. Lutz // Paper read at 14th ICEHL, Bergamo, 2006.
100. MacBain, A. Celtic Mythology and Religion Text. /A. MacBain. -BiblioBazaar, LLC, 2009. 122p.
101. MacCoulluch, J. A. Mythology of all Races Text. /J. A. MacCoulluch. -BiblioBazaar, LLC, V. Ill, 2008. 560 p.
102. McColman, C., Hinds, K. Magic of the Celtic Gods and Godness: a guide to their spiritual power, healing energies and mythological joy Text. /C. Colman, K. Hinds. Career Press, 2005. - 203 p.
103. McWhorter, J. What else happened to English? Text. / J. McWhorter. -Paper read at the DELS Conference. Manchester 6-8 April, 2006.
104. Miles-Watson, J. Welsh Mythology: a neostructuralist analysis Text. / J. Miles-Watson. Cambria Press, 2009. - 331 p.
105. Millward, C.M., Hayes, M. A Biography of the English Language Text. / C. M. Millward, M. A. Hayes. Cengage Learning, 2010. - 478 p.
106. Pittock, M. Celtic identity and the British image Text. / M. Pittok. -Manchester University Press, 1999. 180 p.
107. Rousseau, R.-L. La langage des couleurs Text. / R.-L. Rousseau. St. Jean de Braye, 1980.
108. Robertson, D.W. Jr., Why The Devil Wears Green Text. / D.W. Robertson // Modern Language Notes, Vol. 69, No. 7. The Johns Hopkins University Press, 1954-P. 470-472.
109. Tristram, H. Attrition of inflections in English and Welsh Text. /H. Triatam // The Celtic Roots of English. Studies in Language.vol. 37. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of the Humanities, 2002. P. 111-149
110. Yeats, W.B.; Gregory, Lady; Booss, C. A. Treasury of Irish Myth, Legend, and Folklore: Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry Text. / W. B. Yeats, Lady Gregory, C.A. Booss. New York: Gramercy Books, 1986 - 704 p.
111. Yeats, W.B. Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry Text. / W. B. Yeats. London: Walter Scott, 24 Warwich Lane, 1888, - 326 p.1. Словари и справочники
112. Вовк, О.В. Энциклопедия знаков и символов Текст. / О.В. Вовк. М.: Вече, 2006.-528с.
113. Кельтская мифология: энциклопедия. М.: Издательство Эксмо, 2004. -640с., илл.
114. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. -245с.
115. Лингвистический Энциклопедический Словарь Текст. / Под редакцией
116. B.Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685с.
117. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., ООО Издательский центр «Азбуковник», 2005. -526с.
118. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 е.: илл.
119. Мифология Британских островов: энциклопедия. М.: Эксмо; Спб.: Terra Fantastica, 2007. - 640с.: ил.
120. Мифология Британских островов: энциклопедия. М.: Эксмо; Спб.: Terra Fantastica, 2007. - 640с.: ил.
121. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. Том 2. Текст. / Гл. ред.
122. C. А. Токарев. 2-е изд. - М.: Российская энциклопедия, 1994. - с. 161 -164.
123. Ю.Трессидер, Дж. Словарь символов Текст. / Пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1991. - 448с.: илл.
124. Фоли, Д. Энциклопедия знаков и символов Текст. / Д. Фоли. М.: Вече, ACT, 1997.
125. Холл, М.П. Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической философии
126. Текст. / Мэнли П. Холл; пер. с англ. В. Целищева. М.: ACT: Астрель, 2006.-478, 2] с.
127. A Dictionary of English Folklore Text. / Oxford: Oxford University Press, 2000. -411 p.
128. Baynes, T.S. The Encyclopedia Britannica: a dictionary of art, science and general literature. Volume V. Text. / N.Y.: Genry G. Allen and Company Publishers, 1833. 830p.
129. Briggs, K.M. An Encyclopedia of Fairies: hobgoblins, brownies, bogies & other supernatural creatures Text. / New York: Pantheon Books, 1976. 48lp.
130. Cirlot, J. E. Dictionary of Symbols Text. / Courier Dover Publications, 2002. -419p.
131. Dictionary of Symbols and Imaginary Text. / Ed. by Ad de Vries. Amsterdam: North-Holland Publ. Co., 1976. 515p.
132. Encyclopedia of Indo-European culture Text. / Ed. by J. P. Mallory, D.Q. Adams. Edward Brothers Inc., Michigan, 1997. 829p.
133. Koch J.T. Celtic Culture: historical encyclopedia (five volume set). Text. / ABC-CLIO Inc., 2006. 2128p.
134. Longman Dictionary of Contemporary English. Text. / на англ.яз. 3 Ed. -England: Longman, 2001. - 1758 p.
135. MacKillop, J. Dictionary of Celtic Mythology Text./Oxford: Oxford University Press, 2004. 456p.
136. MacLennan, M. A pronouncing and etymological dictionary of the Gaelic Language Text. / Aberdeen, 1979.
137. Maier, B. Dictionary of Celtic Religion and culture Text. / Boydell & Brewer, 1997.-338p.
138. Online Etimological Dictionary /Электронный источник:http://www.etymonline.com (2010). 27.Stewart, W. Dictionary of Images and Symbols Text. / Athenaeum Press, -Cateshed, 1998.-430 p.
139. The Coicise Oxford Dictionary Text. / Erakendon Press, Oxford, 1990/ -1452 p.
140. Watkins, C. The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots Text. / Houghton Miffin Harcout, 2000. 149p.
141. Источники текстовых примеров
142. Barhite, J. Our Profession and other Poems Text. / J. Barhite. Ressiger Publishing, 2008.- 236p.
143. Blake, W. Songs of Innocence and of Experience Text. / W. Blake. -Forgotten Books, 1970.-160p.
144. Brown, S. Tough Customer Text. / S. Brown. Simon and Schuster, 2010. - 400p.
145. Chaucer, G. The Canterbury Tales Text. / G. Chaucer. -N.Y.: The Heritage Press, 1947,- 184p.
146. Collins, W. Moonstone Text. / W. Collins. N.Y.: Harper and Brothers Publishers, 2001. -497p.
147. Cooke, R.T. Poems Text. /R. T. Cooke. -N.Y.: Peck, 1860. -412p.
148. Creswick, P. Robin Hood and His Adventures Text. / P. Creswick. -London: E. Nister, 1903. 308p.
149. Dekker, T. Red Text. / T. Dekker Tomas Nelson Inc, 2004. - 400p.
150. Dickens, Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club Text. / Ch. Dickens. Penguin Books, 2008. - 800p.
151. O.Dickenson, P. Tears of Salamander Text. /Р. Dickenson. Random House, 2005,- 197p.
152. I.Elliot, G. Middlemarch Text. /G. Elliot. -Diginovous, 1930. 746p.
153. Farley, W. The Black Stallion Text. /W. Farley. Random House Books, 1999.-224p.
154. Green Fairy Book Text. /Ed. by Andrew Lang. Abela Publishing, 2009. -476p.
155. Hambleton, C. The Time of Jacob's Trouble Text. / C. Hambleton. -Outskirts Press, 2008. 536p.
156. Gilfillan, R. Songs Text. / R. Gilfillan. Edinburgh: W. Blackwood and Sons, 1835.-257p.
157. Izzy, H. Death in McMundo Text. / H. Izzy. Author House, 2009. -240p.
158. King Arthur. Tales of the Round Table Text. / Ed. by Andrew Lang. -London: Longman, 1902. 176p.
159. MacBain, L. Devil's Desire Text. / L. MacBain. AvonBooks, 1975. -304p.
160. Moore, T. Irish Melodies Text. / T. Moore. London: J. Power & Longman, 1821.-259p.
161. Moor, T. Poems Text. / T. Moore. London: Henry Riddle Montgomery, 1865.-205p.
162. Moore, T. Poetical Works Text. / T. Moore. Crissy & Markley, 1860. -751p.
163. Passos, J. Three Soldiers Text. / J. Passoss. Georg Doran Company, 1921.-433p.
164. Pope, A. Poetical Works Text. / A. Pope. London: Johes and Co., 1826. -133p.
165. Raine, W. M. A Man Four Square Text. / W.M. Raine. Kessinger Publishing, 2005. -296p.
166. Shakespeare, W. King John Text. /W. Shakespeare London: Thomas Hailes Lacy, 1861. - 78p.
167. Tolkien, J.R.R. The Fellowship of the Ring Text. /J.R.R. Tolkien. -HarpersCollinsPublishers, 2007. 53 lp.
168. Tolkien, J.R.R. The Hobbit: or There and Back Again. Houghton Miffilin, 2002.-352p.
169. Tolkien, J.R.R. The Return of the King Text. /J.R.R. Tolkien. -HarpersCollinsPublishers, 2007. 538p.
170. Tolkien, J.R.R. The Silmarillion Text. /J.R.R. Tolkien. UK.: George Allen& Unwin, 1977. - 365p.
171. Wiggin, K.D. the Bird's Christmas Carol Text. /K.D. Wiggin. Kessinger Publishing, 2004. - 48p.
172. Источники культурологического анализа мифологических и фольклорных текстов кельтов
173. Celtic Fairy Tales Text. / collected by Joseph Jacobs. London, D. Nutt, 1892.-267 p.
174. Celtic Folklore Welsh and Manx Text. / collected by J. Rhys, M. A. D. Litt.: Oxford University Press, 1901.
175. Cuchulain of Muirthemne: the story of the man of the red branch of Ulster Text. / Arranged and put into English by Lady Gregory with a preface by W. B. Yeats. London: John Murrey, 1902. - 360 p.
176. Folktales of the British Isle Text. / Ed. K. Atarova. Moscow: Raduga Publishers, 1987.-368p.
177. Heroic Romances of Ireland Text. / Translated into English by A.H. Leachy. In two volumes: Vol. II. London: David Nutt, 1906. - 160 p.
178. Legendary Fictions of the Irish Celts Text. / collected and narrated by Patric Kennedy. London: Macmilan and CO, 1866. - 352 p.
179. MacKenzei, Donald A. Scottish Fairy Tales Text. / D. A. MacKenzei /Ed. by Tom Crowford. Canada: General Publishing Company, 1997. - 96 p.
180. MacKenzei, Donald A. Scottish Wonder Tales from Myth and Legend Text. / D. A. MacKenzei / Canada: General Publishing Company, 1997. -240 p.
181. Popular tales of the West Highlands Text. / originally collected with translation by the J. F. Campbell, Vol. III. Alexander Gardner of Paisley and London, 1890. -440 p.
182. Scottish Fairy and Folk tales Text. / selected and edited by Sir George Douglas. N.Y.: A. L. Burt Company, 1901.-360 p.
183. The Celtic Dragon Myth Text. / translated with Illustration by George Henderson Ph.D.(Vienna); B. Litt.(Oxon) Lecturer In Celtic Languages and Literature. University of Glasgow Edinburgh: J.G. Grant, 1911 - 172 p.
184. The Mabinogion from the Welsh of the llyfr Coch o Herget (the red book of Herget) Text. / translated, with notes by Lady Charlotte Guest. London: Bernard Quaritch, 15 Picadilly, 1877. - 499 p.
185. The Poems of Ossian Text. / translated by James Macpherson. -Esq.Boston: Phillips, Samson & Company, 110 Washington Street, 1851. -492 p.
186. The Phynodderree and the other Legends of the Isle of Man Text. / Ed. Edward Callow. London: J. Dean &Son, 1882. - 115 p.
187. The Voyage of Bran Son of Febal to the land of the Living Text. / /translation, notes, and glossary by Kuno Meyer. London: David Nutt in the Strand, 1895.-90 p.
188. Wonder Tales from Scottish Mith and Ledends Text. / translated by Donald Alexander Mackenzie. -New York: Frederick A Stockes Co., 1917. 224 p.