автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Ван Ливэнь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка"

На правах рукописи

Ч Шй.........

ВАН Ливэнь

ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА КАК ОБЪЕКТ ОБРАЗНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ В СИСТЕМЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.0i - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

13 МАЙ 2015

0055690/*

Москва 2015

005569022

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Огольцева Екатерина Васильевна,

профессор кафедры русского языка

Московского педагогического государственного университета Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Бочина Татьяна Геннадьевна,

зав. кафедрой русского языка как иностранного Казанского (Приволжского) федерального университета

кандидат филологических наук Ломакина Ольга Валентиновна,

доцент кафедры современного русского языка

Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета

Ведущая организация: Псковский государственный университет

Защита состоится 29 мая 2015 г. в 13.00

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при ФГБОУ ВПО «Российский университет дружбы народов» по адресу:

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал №1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Объявление о защите и автореферат размещены на сайтах www.rudti.ru и http://vak.ed.gov.ru

Автореферат разослан 28 апреля 2015 г. Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.203.12

кандидат филологических наук, доцент ([/Р Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В данной диссертации представлено системное описание устойчивых сравнений русского языка, характеризующих внешность человека.

Устойчивые сравнения (далее УС)1 - это образные компаративные единицы языка, которые характеризуются воспроизводимостью, т.е. активно используются носителями данного языка в повседневной речи, причём в неизменном виде. В устойчивом сравнении, в отличие от индивидуально-авторского (или «свободного»), все элементы тесно взаимосвязаны: то, что подвергается сравнению (А), то, с чем осуществляется сравнение (В), и признак-основание сравнения (С). Например: длинноногий, высокий как аист (о человеке). Элемент В (аист) связан со строго определённым основанием С (длинноногий, высокий) и со строго ограниченным диапазоном элементов А (человек). Наиболее существенными признаками УС являются: семантическая целостность; устойчивость; воспроизводимость; цельнооформленность; специфическая трёхкомпонентная структура, которая представляет собой языковое выражение логической операции сравнения; наличие формального показателя сравнительных отношений; образность; прозрачность внутренней формы; компаративное значение.

На сегодняшний день существует довольно обширная литература об устойчивых компаративных единицах русского и других языков. Если в 60-90-ые годы, в соответствии с общими методологическими принципами фразеологии, устойчивые сравнения рассматривались главным образом в структурно-семантическом аспекте, то, начиная со второй половины 80-х годов, лингвисты стали обращаться к этим единицам с точки зрения отражения в них национального сознания, ментальное™, культурных предпочтений и ценностей языкового коллектива.

В истории изучения УС, которое опиралось на труды в области фразеологии и на богатые научные традиции анализа сравнения (как логической категории и как образного средства языка / речи), могут быть выделены следующие основные аспекты: структурно-семантический, стилистический, идеографический (тематический), когнитивный; лингвокультурологический, сопоставительный и переводческий. Каждый из этих подходов имеет свои преимущества и недостатки. При абсолютизации структурно-семантического анализа система УС может оказаться застывшей моделью, не проверенной практикой реального употребления; с другой стороны, работам, выполненным в коммуникативно-прагматическом, лингвокультурологическом, когнитивном аспектах, зачастую недостаёт

1 Для обозначения этих единиц в лингвистике используются также термины: «постоянные сравненияи, инородные сравнения», кустойчивые сравнительные обороты», «компаративные фразеологигчы».

прочной опоры на структурно-семантический фундамент. Было бы неверным утверждение, будто структурно-семантический метод исследования фразеологического материала исчерпал свои возможности. Многие ценные наблюдения, сделанные учёными 60-80-х годов (В.В. Виноградовым, С.Г. Гавриным, В.П. Жуковым, A.B. Куниным, А.И. Молотковым,

A.Г. Назаряном, В.М. Огольцевым, Л.И. Ройзензоном, А.Г. Рудневым, Н.М. Сидяковой, М.Н. Судоплатовой и др.), так и не получили достойного развития. Между тем исследования, касающиеся многозначности, синонимии и антонимии устойчивых сравнений, могли бы оказать существенную помощь при составлении современных тематических словарей; детальный анализ факультативных и варьирующихся компонентов был бы полезен в свете современных идей об относительной подвижности, динамичности состава УС; фундаментальная классификация образов устойчивых компаративных конструкций создала бы богатую эмпирическую базу для лингвокультурологических исследований. Системное описание признаков-оснований УС позволило бы поднять на качественно новый уровень сопоставительный анализ компаративных единиц разных языков и обогатить выводы относительно особенностей русского «членения мира», а следовательно, и русской языковой картины мира.

Актуальность нашего исследования связана с назревшей необходимостью соединения преимуществ структурно-семантического и функционально-прагматического подходов к анализу устойчивых сравнений. Выбранная нами для анализа семантическая группа УС «Внешность человека» довольно значительна по объему (около 430 единиц). Она имеет большое значение в плане отражения системы эстетических и морально-этических ценностей языкового коллектива. Специальных исследований, посвященных анализу этой группы на материале УС русского языка, до сих пор не было, хотя некоторые предпосылки для такого изучения созданы в работах, выполненных в лингвокультурологическом и сопоставительном русле. Наблюдения, касающиеся взаимодействия языка и культуры, должны опираться на твёрдую почву - системное описание большого объема эмпирического материала. Фрагмент такого описания и предлагается в настоящей диссертации.

Актуальность проблемы определяется также обращением к некоторым аспектам сопоставительного анализа русских и китайских УС. В целом роль сопоставительных исследований в изучении компаративной фразеологии чрезвычайно велика: в своё время именно работы 60-70 годов, выполненные на материале русского и других языков (английского, французского, польского) послужили импульсом для углублённого изучения русской системы УС. Интерес к исследованиям сопоставительного характера не ослабевает и по сей день (в этом направлении работают Д.Б. Воробьёва, Т.Г. Никитина,

B.А. Маслова, H.JI. Шадрин, Н.Ф. Алефирснко, В.М. Мокиенко и мн. др.). Однако сопоставительный анализ устойчивых сравнений русского и китайского

языков (как, впрочем, и специальный анализ китайских устойчивых компаративных единиц) до сих пор не проводился. Наблюдения в этой области фрагментарны и связаны, как правило, с общими проблемами стилистики, фразеологии и теории перевода (З.И. Баранова, В.И. Горелов, Ван Сяонань, Ван Инь, Ван Тяньи, Ван Чженвень, Юнхуэй). Между тем широкие экономические, политические, культурные связи России и Китая требуют углубленного сопоставительного анализа устойчивых сравнений как одного из тех пластов фразеологии, которые особенно важны для успешной межкультурной коммуникации.

Объект нашего исследования - устойчивые сравнения русского языка, характеризующие внешность человека.

Предметом анализа являются структура, семантика, а также некоторые особенности функционирования УС группы «Внешность человека», которые важны в аспекте методики преподавания русского языка как иностранного и для создания учебных двуязычных русско-китайских словарей.

Цель исследования - полное структурно-семантическое описание системы УС русского языка, характеризующих внешность человека, и создание теоретических предпосылок для сопоставительного анализа русских и китайских компаративных единиц данной семантической группы. С этой основной целью связан ряд частных задач:

1. Проанализировать основные аспекты и этапы анализа системы УС русского языка в целом и группы «Внешность человека» в частности; оценить степень изученности устойчивых компаративных структур в китайском языкознании, выявить актуальные проблемы и наметить пути их решения.

2. Исследовать модели и структурные типы УС группы «Внешность человека» в русском языке.

3. Выявить вариативные и факультативные компоненты в составе компаративных единиц и создать их типологию.

4. Исследовать системные отношения в группе УС «Внешность человека» (многозначность, синонимию, антонимию).

5. Рассмотреть семантическую группу «Внешность человека» как пблевую структуру: описать её ядро, околоядерную часть, ближнюю и дальнюю периферию; обосновать связь между особенностями «формы» устойчивого сравнения, его положением в структуре поля и спецификой проявления системных отношений с другими единицами данной группы.

6. На основе анализа лексикографических источников, текстов Национального корпуса китайского языка и данных лингвистического эксперимента составить китайский «компаративный минимум» - список фразеологизмов с семантикой сравнения, актуальных для современных носителей языка; разработать основные принципы тематического русско-китайского словаря устойчивых сравнений.

Наше обращение к некоторым аспектам китайской компаративной фразеологии не случайно. Китайский язык существенно отличается от русского как в структурно-типологическом плане, так и в аспекте отражённых в языке культурно значимых ценностей. Поэтому взгляд на систему русских устойчивых сравнений с точки зрения носителя китайского языка создаёг необходимый фон для их анализа, позволяя увидеть те закономерности, которые незаметны при взгляде на язык «изнутри».

Теоретической базой исследования послужили прежде всего работы, выполненные в структурно-семантическом аспекте (В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, K.M. Гюлумянц, В.П. Жуков, И.А. Ионова, Л.Д. Игнатьева, Л.Г. Кочедыков, В.Ф. Мейеров, А.Г. Назарян, В.М. Огольцев, В.И. Орлова, Л.И. Ройзензон, И.Н. Судоплатова, З.А. Шугурова, Н.М. Сидякова, М.И. Черемисина и др.), а также исследования устойчивых компаративных единиц языка с точки зрения их стилистических и прагматических особенностей (С.Б. Берлизон, Л.Б. Воробьёва, И.Б. Голуб, А.Ф. Ефремов, E.H. Зарецкая, А.Н. Кожин, Д.Э. Розенталь, Ю.С. Степанов, Б.В. Томашевский, Д.Н. Фельдман). Представленная в диссертации тематическая (идеографическая') типология устойчивых сравнений опирается на работы A.C. Аксамитова, Л.К. Байрамовой, Н.И. Демьянович, И.В. Кашиной, И.В. Кузнецовой, Л.А. Лебедевой, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, Е.К. Николаевой, A.B. Семёновой, З.В. Сметаниной, В.Н. Телия, A.B. Элмасян,

A.M. Эмировой). При анализе специфики образов сравнений в русском языке мы обращались также к когнитивным и лингвокультурологическим исследованиям (A.C. Алёшин, В. Высочанский, В.Г. Гак, Н.М. Девятова, Н.В. Дмитриева, Т.В. Захарова, В.И. Зимин, Л.А. Лебедева, В.Н. Телия, М.Л. Ковшова, М.В. Ляпон, В.А. Маслова, O.A. Михайлова,

B.Г. Подхомутников, Т.В. Шмелева).

Источниками материала для данного исследования послужили словари сравнений, фразеологические и толковые словари русского языка, тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка. При составлении корпуса русских УС семантической группы «Внешность человека» мы опирались в основном на «Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)» [Огольцев,2001]. Из этого словаря извлечены все приведённые в диссертации толкования значений УС, а также синонимические и антонимические ряды. В качестве дополнительных источников привлекались также: Антонова, Скворецкая, 2009; Горбачевич, 2004; Лебедева, 1994, 1998; Лебедева, Элмасян, 2008, 2004; Мокиенко, 2003; Мокиенко, Никитина, 2008; Огольцев, 1984, 1992, 1994; Шадрин, 2003. Объем проанализированного языкового материала - около 430 устойчивых сравнений русского языка, около 530 значений, принадлежащих к семантической группе «Внешность человека». Для выявления китайских устойчивых сравнений (66 единиц) привлекались

данные лингвистического эксперимента, в ходе которого собрано и обработано около 70 анкет.

В нашей работе представлен широкий подход к составу группы устойчивых компаративных единиц «Внешность человека»: в неё вошли не только УС, характеризующие особенности фигуры, телосложения, различные признаки частей тела - лица и его отдельных черт, шеи, рук, ног и проч. Мы включили в данную группу и единицы, выражающие общее впечатление от внешнего вида, а также признаки одежды, мимики, позы, походки. На дальней периферии поля анализируются устойчивые сравнения, характеризующие физическое или психологическое состояние и даже некоторые особенности поведения, которые имеют яркие внешние проявления.

Анализируемые нами единицы, несомненно, не вполне равноценны в плане их распространённости и употребительности: одни из них часто встречаются и в текстах, и в повседневной речи носителей русского языка (покраснеть как рак, худой как скелет, толстый как корова), другие менее частотны (краснеть, смущаться как институтка, худой как мощи, красный, распаренный как самовар). Кроме того, система «коммуникативно актуальных» устойчивых сравнений существенно зависит от социальных и территориальных факторов (уровень образования, сфера деятельности, жизнь в селе или в городе, в столице или в провинции), а также от возраста. У представителей разных групп пользователей разный «багаж» устойчивых сравнений. Однако эти грани анализа компаративных единиц русского языка, относящиеся к сфере прагматики, в данной работе не затрагиваются: в центре нашего исследования другой аспект: структура и семантика УС одного идеографического поля.

Основными методами анализа языкового материала являются: описательный метод, структурно-семантический анализ, сопоставительный метод, статистический метод, методика моделирования, методика лингвистического эксперимента, метод анализа словарных дефиниций. При анализе примеров, извлечённых из Национального корпуса, а также ситуаций употребления УС, полученных в ходе эксперимента, использовался метод контекстуального анализа.

В качестве гипотезы диссертационного исследования выдвигается предположение о том, что устойчивые сравнения русского языка, характеризующие внешность человека, представляют собой подсистему, которая характеризуется всеми основными признаками, присущими системе УС в целом: воспроизводимостью, относительным постоянством структуры, устойчивостью компаративных связей между элементами В («образом» сравнения) и С («признаком-основанием» сравнения). Вместе с тем единицы данной подсистемы проявляют и своеобразные, только им присущие черты, связанные с тем признаком, на основании которого они и выделяются в особую семантическую группу; последняя организована по принципу поля\ составляющие её элементы образуют частные семантические подгруппы,

вступают друг с другом в синонимические и антонимические связи, характеризуются целым рядом особенностей в структурно-семантическом и прагматическом аспектах.

Научная новизна исследования определяется следующими факторами:

• На материале одной семантической группы - «Внешность человека» -впервые рассмотрен целый комплекс взаимосвязанных аспектов структуры и семантики УС: модели и структурные типы; система значений и типы многозначности; вариантность и синонимия, факультативные компоненты в составе компаративных структур; антонимические связи; установлены отношения между структурными типами УС и особенностями их семантики; выявлены факторы, влияющие на саму возможность антонимии и синонимии и специфику их проявления.

• Семантическая группа «Внешность человека» рассмотрена как полевая структура с ядром, периферией и переходной зоной; этот анализ опирается на три типологии устойчивых сравнений исследуемой группы: по объекту приложения сравнения (элементу А), по признакам-основаниям сравнений (С) и по образному ядру (В).

• Предложена типология единиц описания по словам-сопроводителям, которая является основой «внутренней» тематической классификации УС группы «Внешность человека». Таким образом, впервые предлагается более детальная дифференциация компаративных, единиц, основанная на объектах приложения сравнений в их взаимодействии с признаками-основаниями.

• Посредством анализа словарных, текстовых и экспериментальных данных составлен список «компаративных фразеологизмов» и «регулярных сравнений китайского языка; выявлены основные типы межъязыкового соответствия устойчивых сравнений русского и китайского языков.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней на материале семантической группы «Внешность человека» показаны преимущества системного подхода к анализу компаративных фразеологизмов, который подразумевает комплексное изучение их структуры, семантики, особенностей функционирования и типов отношений с другими подобными единицами. Представленное в диссертации описание ядерно-периферийных отношений устойчивых сравнений в рамках одного идеографического поля может послужить отправной точкой для анализа других участков системы компаративных единиц русского языка. Предложенная в работе типология устойчивых сравнений может быть использована для дальнейшего развития теории составления одноязычных и переводных идеографических словарей.

Практическая значимость исследования связана с возможностью применения его результатов в преподавании таких вузовских дисциплин, как «Фразеология», «Стилистика», «Лингвокультурология», спецкурсов по лексикографии и фразеографии, а также в практике преподавания русского языка как иностранного. Кроме того, представленная в работе модель

структурно-семантического сопоставительного анализа русских и китайских устойчивых сравнений может быть использована при создании Русско-китайского учебного словаря устойчивых сравнений, в котором тематический принцип будет совмещён с подробными сведениями о системе значений, о допустимом варьировании состава, стилистическими пометами и лингвокультурологическими комментариями.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1. Группа устойчивых сравнений «Внешность человека» характеризуется структурным разнообразием: в ней представлено четыре модели, в рамках которых выделяется семь структурных типов. Модель тВ (компонент В -существительное в им.п.) занимает первое место по регулярности и продуктивности; большая часть ядерных единиц поля «Внешность человека» образована по этой модели; УС этого типа характеризуются наиболее богатыми системными связями.

2. Факультативные и вариантные компоненты, не оказывая существенного влияния на образное значение УС, выполняют ряд функций, проявляющихся на уровне прагматики и значимых в коммуникативном отношении: усиление экспрессии; выражение тонких нюансов смысла; разграничение разных УС с общим образным стержнем; передача культурной и исторической информации.

3. В семантической группе УС «Внешность человека» может быть выделено ядро (сравнения, выражающие природные, постоянные и естественные признаки внешности) и периферия (сравнения, выражающие искусственно созданные или временные, ситугипные признаки). Граница между ядром и периферией условна: между двумя группами компаративных единиц есть переходная зона.

4. Признаки-основания УС, которые используются для характеристики внешности человека, распределяются в основном по трём параметрам: цвет, размер и форма. Важной особенностью устойчивой компаративной конструкции в русском языке является её многоаспектность: несколько несинонимических слов-сопроводителей выражают разные признаки внешности, взаимно дополняющие друг друга и составляющие единое «основание» сравнения.

5. Семантическая группа «Внешность человека» представляет собой подсистему в общей системе устойчивых компаративных единиц языка, в которой проявляются такие виды системных отношений, как полисемия, синонимия и антонимия. Степень разветвлённости антонимо-синонимических блоков зависит от коммуникативной значимости объектов сравнения и признаков-оснований; самыми «прагматически актуальными» параметрами внешнего вида, воплощёнными в русской системе УС, являются цвет и выражение лица, глаза и взгляд, а также телосложение человека.

б. Устойчивые компаративные единицы русского и китайского языков различаются не только структурой, но и особенностями употребления и системой образов. Наиболее характерные типы двуязычного соответствия УС группы «Внешность человека» - семантическая эквивалентность (совпадение основания сравнения при различии образов) и частичная эквивалентность (общность значения при частичном формальном сходстве или наоборот). Значительную часть УС обоих языков составляют безэквивалентные единицы со специфическими образами - носителями культурной информации, реже встречаются полные эквиваленты (совпадение всех логических элементов сравнения). Безэквивалентных сравнений больше в ядре исследуемой группы, а полных эквивалентов - на периферии.

Материалы диссертации получили апробацию на конференциях: IX Международная научная конференция «Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки» (28-29 октября 2011 г., Москва, Институт Стран Азии и Африки); V Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (20-21 апреля 2012 г., Москва, РУДН); Международная научная конференция аспирантов и преподавателей «Грани языка в научном освещении» (11-12 мая 2012 г., Тула, ТГПУ имени Л.Н.Толстого); «Максимовские чтения» (1 марта 2013 г., Москва, МПГУ); Городская научно-практическая конференция «Актуальные вопросы межнационального взаимодействия и межкультурной коммуникации в образовании» (8 ноября 2014 г., Москва, МГЛУ).

По теме диссертации имеется 9 публикаций, в том числе 4 статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы определяется её целью, задачами и характером языкового материала. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, содержащей 330 наименований (включая словари) и 19 Приложений, которые содержат ключевые понятия диссертации; общий список УС группы «Внешность человека», составленный по лексикографическим источникам; основные результаты эксперимента, образцы статей Русско-китайского словаря устойчивых сравнений; списки языковых единиц, сгруппированных по частным аспектам анализа.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность темы; определены объект и предмет исследования; сформулированы основная цель и задачи, которые необходимо решить для её достижения; выдвинута гипотеза исследования, определена его теоретическая и методологическая основа, источники и методы анализа языкового материала; охарактеризованы аспекты научной новизны; сформулированы положения, выносимые на защиту; оценена теоретическая и

практическая значимость исследования; представлены результаты его апробации.

Первая глава («Аспекты изучения устойчивых сравнений русского языка») состоит из трёх разделов.

В разделе 1.1 («История изучения устойчивых сравнений в русском языкознании») мы рассмотрели историю изучения устойчивых сравнений в русском языкознании и выделили в ней три этапа.

1-ый этап - 40-50-ые годы, когда УС ещё не осознавались как особые единицы языка с присущими им структурными и семантическими особенностями и занимали периферийное положение в работах по фразеологии. Однако каждое новое достижение в развитии новой лингвистической дисциплины, а также успехи в области лексикологии и синтаксиса создавали почву для будущего расцвета «компаративной фразеологии» (В.А.Архангельский, J1.A.Булаховский, В.В.Виноградов, A.M.Пешковский, И.И. Мещанинов, С.И. Ожегов, Ф.Ф. Фортунатов, A.A. Шахматов и др.)

2-ой этап (с 60-ых до начала 90-х гг.) характеризуется преимущественно структурно-семантическим подходом к системе УС (работы З.И.Антоновой, С.Г. Гаврина, K.M. Гюлумянц, A.B. Кунина, А.И. Молоткова, А.Г. Назаряна, В.М. Огольцева, Л.И. Ройзензона, U.M. Сидяковой, М.И. Черемисиной и др.). «Компаративные фразеологизмы» были осознаны как особая часть фразеологической системы. Наиболее важными являются следующие научные достижения этого плодотворного периода: описание специфической семантики устойчивых сравнений; изучение проблемы мотивированности и степени идиоматичности значения УС; разработка критериев отграничения устойчивых сравнений от смежных единиц; описание их компонентного состава и систематизация структурных типов; анализ парадигматики и синтагматики устойчивых сравнений - полисемии, антонимических и синонимических отношений, вариативности состава, «ближайшего словесного окружения»; первые наблюдения в сфере «прагматики» устойчивых сравнений (анализ их стилистической окраски и сферы употребления); разработка принципов лексикографического описания системы УС. К этому периоду относятся и первые опыты создания специальных словарей устойчивых сравнений разного назначения - общенаучных и учебных [Назарян, 1965; Лебедева, 1975; Огольцев, 1984].

3-нй этап (с начала 90-х до настоящего времени) характеризуется переносом центра тяжести с семантики на «прагматику», с описания УС как системы - на их коммуникативные свойства и функции, с инвентаризации моделей - на отражение в этих моделях национального «видения мира», культуры и истории, склада мышления, знаний и опыта языкового коллектива (АН Баранов, Л.Б. Воробьёва, И.В.Кузнецова, Л.А.Лебедева, В.А.Маслова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К.Николаева, В.Г. Подхомутников, Э.Ю. Понятии, В.Н. Телия и др.) Выдвижение на первый план таких проблем,

как участие устойчивых сравнений в концептуализации мира и их «познавательная ценность» предполагает, во-первых, выход за пределы русской системы компаративных единиц, во-вторых, решение сложной задачи их тематической (идеографической) типологии. Работы, выполненные на материале разных языков, создают базу для более глубоких выводов относительно участия русской системы УС в отражении, с одной стороны, культуры и ментальное™ русского народа, а с другой - универсальных законов мышления и общечеловеческих ценностей. Не случайно в сопоставительных исследованиях, как правило, имеет место тематический подход к систематизации языкового материала: каждая тематическая группа - это языковое отражение определённого фрагмента действительности и, соответственно, того или иного «ментального пространства». Одну из таких групп составляют УС, характеризующие внешность человека.

В разделе Г.2 («Система устойчивых сравнений русского языка: структурно-семантический аспект») рассмотрены теоретические проблемы компаративной фразеологии, значимые для нашего исследования: разграничение устойчивых и индивидуально-авторских сравнений; способы выражения сравнения в русском языке; логическая структура и основные модели устойчивых компаративных единиц; проявления их системных связей.

Существует две категории образных сравнений: 1) общенародные, или устойчивые: как лён (о белых, светлых и мягких волосах), как рак (красный, покраснеть), как каланча (длинный, высокий); как корова (толстая), как воск (о бледно-жёлтом, прозрачном лице); как у осы (о тонкой талии); как у кошки (о зелёных, жёлтых или горящих, светящихся глазах); как обрубки (о толстых и коротких пальцах); 2) индивидуально-творческие, или свободные: «белобрысый, точно вымытый щёлокам» (A.M. Горький); «крепкие, как дубовые корни» - о ногах (И.А. Бунин); «широкая, как ласт, рука» (И. Эренбург); «нежно-розовая, как жир ветчины, лысина» (Л.К. Чуковская); «серые, как песок, и блестящие, как чистая сталь» - о глазах (А. Грин). Устойчивые сравнения являются частью фразеологической системы русского языка. Они характеризуются постоянством лексического состава и грамматической структуры, особым «компаративным» значением, имеют грамматически и семантически обусловленное окружение и не создаются в процессе общения, а воспроизводятся по памяти как готовые формулы. Толчком к созданию индивидуально-авторских сравнений является стремление охарактеризовать какой-либо особый, индивидуальный предмет. Создавая сравнения, авторы стремятся к самобытности, неповторимости образа, к разрушению устоявшихся моделей и стереотипов. Если УС представляет собой проявление языковой системы, то индивидуально-авторское сравнение - феномен речи, единица, имеющая конкретного творца и неразрывно связанная с породившим её контекстом.

Компаративный фразеологизм отражает в своей структуре компоненты сравнения как мыслительной операции: то, что подвергается сравнению (А), то, с чем осуществляется сравнение (В) и общий признак сравниваемых предметов (С); показатель компаративных отношений (ш). Однако образное сравнение лишь построено на основе логического, оно служит иным целям. Если в логическом сравнении «искомым» является общее/различное в сопоставляемых предметах (С), то в образном сравнении «поиск» сосредоточен в выборе образа (элемента В компаративной конструкции). При этом образная компаративная структура всегда характеризуется «значительной дистанцией» между сравниваемыми предметами, то есть разнородностью основных элементов сравнения. [Огольцев, 1978:27]2.

Характеристика способов выражения компаративных отношений связана с тем «уровнем» языковой системы, на котором сравнение получает формальное выражение. В русском языке сравнение может выражаться средствами разных уровней - словообразовательного (кптМ-образная бородка), лексического (напоминать быка), морфологического (согнуть в дуг-у, прекрасн-ее Аполлона), синтаксического (Энергичное лицо - большой нос, высокий лоб <..:> и две морщины, как большие скобки, по сторонам рта (В.Г. Финк. Литературные воспоминания). Каждому уровню соответствует свой показатель компаративных отношений. Устойчивые сравнения - это не что иное, как выражение сравнения на фразеологическом уровне.

Анализ этапов и аспектов научного исследования нашей проблемы показал, что системное описание устойчивых сравнений в целом и отдельных идеографических групп в частности невозможно без структурно-семантической базы, которая создаётся совокупностью моделей. Модель УС - это образец, по которому построены компаративные единицы одного структурного типа. УС разных типов различаются наличием/отсутствием материально выраженных и воспроизводимых элементов А и В, структурой сравнительной части (тВ), способом выражения показателя компаративных отношений т. Наиболее распространённая модель УС в русском языке - это конструкции с союзами как (словно, точно, будто) и с компонентом В в форме существительного в именительном падеже (как былинка, как бык, как вишня, как стена и т.п.). При употреблении УС в речи основание С часто представлено имплицитно: оно материально не выражено, но присутствует в сознании носителей русского языка. Поэтому признак, по которому мы сравниваем, в разговорной речи и в художественных текстах часто опускается: уши большие как локаторы - уши как локаторы, глаза зоркие как у орла - глаза как у орла, ноги тонкие как палки - ноги как папки и т.п.

Описание устойчивых сравнений как системы требует анализа отношений между компонентами этой системы. Подобно словам и фразеологизмам,

2 Огольцев, B.M. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии: Монография / В.М. Огольцев. - Л.: Просвещение. 1978 (б). - 159 с.

компаративные фразеологизмы могут вступать в синонимические и антонимические отношения. Условиями синонимичности УС являются: 1) единство понятия, которое обнаруживается в совпадении элемента С (основания сравнения) при разных элементах В (образах сравнения): черный как жук, черный как грач, черный как смоль, черный как уголь; 2) единство предметной соотнесенности, которое проявляется в совпадении элемента А -объекта приложения сравнения (в данном случае это черноволосый и смуглый мужчина). Антонимические отношения определяются в целом теми же критериями, что и синонимические: сравнения белый как снег и черный как сажа являются антонимами, т.к. имеют один и тот же объект приложения -предмет или волосы (усы, бороду) человека, а их основания представлены противоположными признаками на единой понятийной оси («цвет»).

В разделе 1.3 («Образ человека в системе устойчивых сравнений») рассматривается понятие фразеологической картины мира и место человека в ней; определяется роль УС в русской языковой картине мира; обосновывается тезис об антропоцентрическом характере системы устойчивых компаративных единиц.

Направленность системы УС на человека имеет три аспекта проявления, связанные с трехэлементной структурой сравнения: 1. Наименования лиц (по возрасту, профессии, социальному статусу и прочим признакам) могут выступать в качестве образов компаративных структур. 2. В системе УС получают отражение прежде всего физиологические и психологические свойства человека, его нравственные и этические ценности. 3. Большая часть устойчивых сравнений в качестве объекта приложения имеет человека. Таким образом, устойчивые сравнения наряду с другими воспроизводимыми единицами (образными словами, фразеологизмами, пословицами и поговорками) отражают картину мира носителей русского языка.

Под «фразеологической картиной мира» (ФКМ) мы понимаем фрагмент целостной языковой картины мира, описанной средствами фразеологии. «ФКМ - это универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировйдения» [Хайруллина, 1997: 32]3 . УС реализуют кумулятивную функцию языка, осуществляя трансляцию культуры от одного поколения к другому. Высокую значимость устойчивых сравнений в отражении языковой картины мира учёные связывают с эталонами и стереотипами, закреплёнными в их образах (В.Н. 'Гелия, МЛ. Ковшова, В.А. Маслова и др.).

Поскольку «картина мира» вообще и «фразеологическая картина мира в частности проявляется через человека как её «носителя» и творца, исследование данного аспекта проблемы требует «антропоцентрического»

3 Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематнко-идео! рафическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Автореф. дис.... доктора филол. наук: 10.02.01:10.02.20 / Хайруллина Раиса Ханифовна. - М.: МПГУ, 1997. - 32 с.

и

подхода. Применительно к системе УС как части фразеологии этот подход подразумевает обращение к идеографической типологии компаративных единиц. В рамках тематической классификации, основанной на обобщении признаков-оснований устойчивых сравнений, исследователи выделяют и семантическую группу «Внешность человека». (А.С.Алёшин, Л.Г.Бойко, А.О.Долгова, Л.АЛебедева, В.В.Малькова, В.Г.Подхомутников и мндр.)

В устойчивых сравнениях (так же как и в пословицах, поговорках, фразеологических единицах) отражаются стереотипные представления языкового коллектива о внешности человека. Они связаны с понятиями молодости, здоровья, жизненной силы, которые, в свою очередь, ассоциируются с внешней привлекательностью человека. Группу УС «Внешность человека», в свою очередь, можно рассматривать как идеографическое поле. Анализ сравнений этого поля даёт возможность составить представление о национально своеобразном (специфически русском) идеале красоты человека, о степени значимости внешней привлекательности в русской системе ценностей.

Во второй главе («Образная характеристика внешности человека в системе устойчивых сравнений русского языка») рассмотрены все основные аспекты структуры и семантики устойчивых сравнений группы «Внешность человека».

В разделе ИЛ («Структурно-семантическое описание УС, характеризующих внешность человека») дана качественная и количественная характеристика моделей и структурных типов устойчивых сравнений группы «Внешность человека», рассмотрены факультативные и варьирующиеся компоненты, встречающиеся в их составе .

В структурно-логическом отношении устойчивое сравнение отчётливо разбивается на две части: сравнительную и сопроводительную. Сравнительная часть состоит из сравнительного союза как (словно, точно, будто) и образа сравнения: как заря. Именно эти элементы компаративной структуры обычно воспроизводятся. Сопроводительная часть представляет собой слово, выражающее общий признак сравниваемых предметов, т.е. основание сравнения: румяная - как заря, блестящие и ровные - как жемчуг, худой -как привидение и т.д. Слова, выражающие основание сравнения, как правило, характеризуются регулярностью употребления, но в воспроизводимую часть компаративной структуры не входят. Поэтому мы вслед за В.М. Огольцевым классифицируем модели УС в зависимости от способов выражения сравнительной части [Огольцев, 1974: 148].

4 При выявлении этих компонентов мы опираемся на следующий лексикографический источник: Огольцев, В.М. Словарь устойчивых сравнен™ русского языка (скнонимо-антонимчческий) / В.М. Огольцев. - М.: ООО «Русские словари»: «ООО Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2001.-800 с.

В группе «Внешность человека» преобладают сравнения следующих моделей: тВ (где В - существительное, прилагательное или причастие в форме именительного падежа: как аист, как нищий, как нарисованный - это самая продуктивная модель (74,6%); вторая модель - шВр (элемент р - слово, которое грамматически зависит от элемента В): как мокрая курица, как мешок с костями; третья - тр (элемент В представлен своим семантическим ограничителем - словом р: как у гуся (шея), как на вешалке (болтаться, висеть - об одежде), как на праздник (одеваться, наряжаться). Особенность последней модели состоит в том, что в ней элемент В как таковой не выражен, он лишь представлен синтаксически зависящим от него компонентом: имеет место своеобразный эллипсис, свёртывание компаративной конструкции. Так, в УС как у гуся по существу сравниваются человек и гусь, при этом сопоставление ограничивается лишь одним «атрибутом», одной частью тела - шеей.

Между структурой и семантикой УС наблюдаются отношения взаимообусловленности, которые с особой очевидностью проявляются в компаративных единицах моделей шВр и тр. Например, структурный тип «как (словно, точно) + существительное в предложном падеже с предлогом на» (модель шР) связан с характеристикой одежды человека с точки зрения её соответствия фигуре: сидеть / как на пугале <огородном>, как на шесте, как на манекене, как на вешалке, как на палке, как на жерди и проч.

Степенью структурной осложнённости моделей, способами выражения компонентов компаративной конструкции во многом детерминируется и распределение УС семантической группы «Внешность человека» по подгруппам, их иерархическое положение в идеографическом поле.

Постоянство структуры УС относительно: ей свойственна внутренняя динамика, связанная с разговорной сферой употребления этих единиц. Она проявляется прежде всего в факультативных компонентах. Например: в сравнении сиять / как <масляный> блин компонент «масляный» -факультативный, он может быть опушен, в сравнении чёрный / как <сапожное> голенище необязательным компонентом является «сапожный». В группе «Внешность человека» факультативные компоненты проявляются у 24-х устойчивых сравнений. Это, как правило, прилагательные или причастия, которые значимы в коммуникативном, прагматическом плане. Выявлены функции факультативных компонентов, в частности, функция усиления экспрессии: компонент «наливное» в сравнении как <наливное> яблоко усиливает признаки «румяный, краснощёкий, пышущий здоровьем»: - Весь ты был как наливное яблочко! Знать, извели лихие люди, позавидовали твоей красоте да моему счастью! (И. А. Гончаров. Обыкновенная история).

В составе компаративных единиц, образы которых связаны с реалиями русского быта, с событиями русской истории, с фольклором, функция факультативных компонентов не сводится к простой интенсификации - они

привносят в общую семантику УС важные оттенки смысла, без которых понимание конструкции будет ущербным. Ср.: как чучело <гороховое >, как <печной> заслон (о бороде), как <пивной> котел (о голове), как кощей <бессмертный>, как пугало <огородное>. Не случайно все эти сравнения гораздо чаще употребляются с факультативными компонентами, чем без них.

Другое проявление динамичности компаративной структуры -варьирование его компонентов, которое затрагивает прежде всего семантическое ядро устойчивого сравнения - образ (элемент В). В группе «Внешность человека» встречаются все возможные типы вариантов: лексические (как сонная муха - как осенняя муха), грамматические (как монах -как монахиня, как из бани - как после бани), лексико-грамматические (будто одеревенел - как одеревенелый), словообразовательные (как вороново крыло -как воронье крыло), стилистические (как кукла - как куколка). Тот или иной тип варьирования имеет место в составе 90 сравнений исследуемой группы. В коммуникативном плане особенно значимы лексические и стилистические варианты: старая, водовозная или измученная кляча, ангел или ангелочек -каждый вариант вносит какие-либо оттенки в компаративные отношения.

«Необязательные» в структурном отношении, факультативные и вариативные компоненты значимы в коммуникативном плане: они могут выполнять а) функцию «интенсификаторов» признаков, выражаемых компаративной структурой; в) функцию носителей культурно значимой информации; г) функцию выражения коннотаций и оттенков смысла, позволяющих участникам коммуникации безошибочно эксплицировать основание сравнения (ср. УС-омонимы сиять / как <масляный> блин, красный / как <вареный> рак - и как блин (плоский - о предмете), как рак (пятиться), лишённые факультативных компонентов).

В разделе 11.2 («Семантическая типология УС, характеризующих внешность человека») рассмотрены принципы идеографической классификации фразеологии вообще и устойчивых сравнений в частности; представлены три подхода к семантическому описанию УС исследуемой группы: по основанию сравнения (С), по объекту сравнения (А), по образу сравнения (В). В первом случае выделяются семантические подгруппы УС в зависимости от аспекта образной характеристики (признака сравнения); во втором анализируются тематические группы слов, выступающих в роли образов устойчивых сравнений; в третьем случае рассматриваются «объекты приложения» образной характеристики.

Применительно к совокупности УС, характеризующих внешность человека, в диссертации используются термины «семантическая группа» и «идеографическое поле». Под «семантической группой» мы понимаем класс языковых единиц (устойчивых сравнений), имеющих общую сему (в нашем случае - «внешний вид человека») и системно связанных между собой, а под «идеографическим полем» - принцип внутренней организации данной

семантической группы. Термин «семантическая подгруппа» используется нами как наименование части идеографического поля.

Семантическая группа «Внешность человека» рассмотрена нами как полевая структура с ядром, периферией и переходной зоной. В ядре поля - те сравнения, которые характеризуют постоянные, природные внешние качества человека (цвет, размер, форма лица и его отдельных черт; рук и ног, фигуры в целом): глаза как вишни, как васильки, нос как кнопка, зубы как у хорька, уши как лопухи, борода как лопата, волосы как у русалки, усы как у моржа, ноги как палки, худой как жердь, как палка (о телосложении). На периферии - те единицы, которые через внешние проявления характеризуют физическое / психологическое состояние человека, его привычки, характер, образ жизни, темперамент и прочие особенности. Это образные характеристики взгляда (смотреть как зверь, как волк), выражения лица (сиять как новый гривенник), мимики (кривляться как клоун), динамики тела (неповоротливый как слон, подвижный как юла), походки (плывёт как лебедь, шагает как журавль), осанки (,как аршин проглотил, как королева), одежды (как на вешалке, как кот в сапогах).

В ядре поля на первом месте по численности оказались УС, характеризующие лицо человека в целом (как стена, как рак, как у негра), а также глаза (как агат, как у совы) и волосы (как ворон, как пух, как войлок). Богато представлены и группы УС, характеризующих кожный покров человека (как жук, как атлас, как бархат) и особенности его телосложения (как аист, как вобла, как бочка). На периферии поля наиболее многочисленны и актуальны в коммуникативном аспекте единицы, отнесённые нами к группам «Динамика лица» (с подгруппами «выражение лица в целом»; «выражение глаз, взгляд» и «мимика»); «Динамика тела» (с подгруппами «подвижность/неподвижность, характер движения», «походка», «осанка, манера держаться в состоянии покоя и при движении»)-, «Одежда, наряд».

В коммуникативно-прагматическом плане важен также анализ ограничений, которые традиция употребления налагает на объект приложения устойчивого сравнения (А): некоторые УС группы «Внешность человека» характеризуют человека определённого пола или возраста. Например, единицы как медвежонок, как пуговка, как чертёнок, как гаччонок, как амур (амурчик) употребляются по отношению к ребёнку или юноше; как Венера, как русалка, как ведьма, как доска - по отношению к женщине; как Бог, как дуб, как боров, как кот, как бугай - к мужчине.

Представленная в диссертации классификация оснований устойчивых сравнений (С) основана на двух критериях: формальном и семантическом. Основание сравнения может быть выражено одним словом сопроводителем -прилагательным (толстый как (словно, точно) бочка или глаголом (сидеть на ком-л. как влитый (влитой) /об одежде) и несколькими словами, образующими компаративно-синонимический ряд (термин В.М.Огольцева): красивый(-ая),

миловидный(-ая), прекрасиый(-ая), прелестный(-ая) / как ангел (ангелочек); глаза блестят/ сверкают / светятся / горят в темноте как у кошки. Кроме того, основания сравнений группы «Внешность человека» распределяются по трём основным семантическим параметрам: цвет (красный как помидор, как из бани; белый, бледный как бумага, как снег; синие, голубые как васильки, как небо / о глазах); размер (длинные как у дьякона, как у русалки /о волосах), как у обезьяны /о руках); мпленький(-ие) как пуговка, как кнопка /о носе, как бусинки /о глазах; форма (круглые как у совы / о глазах; острые как у хорька /о зубах).

Своеобразие отдельных «участков» системы компаративной фразеологии связано прежде всего с образами сравнений №)■ В системе УС, характеризующих внешность, нами выделено 8 тематических групп образов: «Животный мир»; «Человек»; «Предметный мир»; «Растительный мир»; «Природа, природные явления»; «Религиозные и суеверные представления»; «Мифологические и сказочные персонажи»; «Образы, связанные с искусством». И в ядре, и на периферии наиболее активна группа «Животный мир»: животное (особенно млекопитающее) и человек имеют много схожих параметров внешности; это не только соматическая сфера (общие названия частей тела - голова, глаза, нос, уши, рот, ноги и проч.), но и динамические признаки, связанные с поведением в той или иной ситуации, с движениями тела, походкой. Так, плавная, горделивая походка женщины выражается образами павы и лебедя, а переваливающаяся - с образом утки-, человек длинноногий, шагающий быстро и «широко» вызывает устойчивые ассоциации с образами длинноногих и голенастых птиц (цапли, аиста, журавля). Высокой активностью характеризуются также группы «Вещества», «Человек», «Растительный мир».

Тематические группы образов В и объекты образной характеристики (А), а также признаки-основания сравнений (С) связаны друг с другом. Так, названия веществ и растений в русском языке чаще всего характеризуют лицо, а образы группы «предметы быта, домашнего обихода» — телосложение человека (бочка, печка, ступа, чурбан, оглобля, шест, рюмка).

В разделе И.З. («Системные связи устойчивых сравнений, характеризующих внешность человека») группа «Внешность человека» рассматривается как особая подсистема в системе компаративной фразеологии. Её системный характер проявляется не только в возможности выделения тех семантических подгрупп, которые рассмотрены в разделе II.2, но и на уровне полисемии, синонимии и антонимии.

Многозначность - наиболее яркое проявление системности компаративных единиц языка. Из проанализированных нами 430 устойчивых сравнений группы «Внешность человека» 176 (около 40%) - полисеманты. Многозначным является устойчивое сравнение, у которого два (или более) значения различаются по признаку-основанию (С) при общности образа (В), Например: как медведь - 1) сильный, 2) неповоротливый, неуклюжий; как

голубь - 1) чистый, непорочный, 2) невинный, 3) кроткий, смирный; как дуб -1) здоровый, 2) тупой, неразвитый.

Большая часть УС-полисемантоп группы «Внешность» относится к модели тВ: чем проще модель, по которой построена компаративная единица, тем благоприятнее условия для её многозначности. Устойчивые сравнения с общим элементом В, но принадлежащие к разным моделям (тВ и mBß), часто проявляют разные «способности» к полисемии; ср.: как волк (шесть значений) -как у волка (волчицы) (одно значение); как журавль (два значения) - как у журавля (одно значение). Другим фактором, препятствующим полисемии устойчивого сравнения, является наличие в его структуре факультативных или варьирующихся компонентов.

Встречаются сравнения-полисеманты, в семантической структуре которых все значения принадлежат к нашему полю, например: как (словно, точно) жердь Ч. Длинный; высокий и тонкий, тощий, худой, сухопарый. 1. Мн. Длинные, тощие, тонкие. О ногах человека'. Оба значения принадлежат к ядру идеографического поля «Внешность человека»: первое характеризует рост человека, а второе - «размер» (длину) и «форму» его ног. Однако чаще семантика многозначного УС оказывается более сложной. Например, сравнение как (словно, точно) девочка имеет три значения: '1..Застенчивая; краснеть, смущаться, стесняться. О женщине, юноше; 2. Маленькая, стройная, тонкая. О девушке, женщине; 3. Плакать, расплакаться - в голос, навзрыд, откровенно, не сдерживаясь, по несущественному поводу. О женщине'. Один и тот же образ «девочка» в первом значении характеризует красное от смущения лицо, а во втором - рост, фигуру девушки, женщины. Эти два значения принадлежат к ядерной части нашего поля, но третье характеризует уже не внешность человека, а его голос. В этом случае разные значения объединяет общность элемента А, а также тесная взаимосвязь в сознании носителей языка «застенчивости» - и внешней хрупкости, слабости, склонности к слезам и т.п. (все эти проявления связаны с образом девочки).

Между значениями УС-полисеманта могут быть и другие, иерархические отношения; при этом признак-основание С выражен одним и тем же словом, выступающим то в прямом, то в переносном значении.: как страус '1. Прятать голову, оставляя тело на виду. О человеке. 2. Перен. Прятать голову <под крыло [в песок] >. Прибегать к средствам самообмана, создавая иллюзию устранения неприятности или опасности'. Оба значения имеют общий объект приложения -человека, однако первое характеризует проявление внешнего вида (периферия поля) второе - психологический и поведенческий признак. Ср. примеры: 1) Должно быть, он знает, кто я, - подумала Софья Ивановна и, как страус, втянула голову в течи, закрываясь зонтиком. (H.A. Тэффи. Забытый путь); 2) И для чего я бежал, зачем сижу здесь, забивши, как страус, голову в куст? Страшно беде в глаза взглянуть - вздор! (И.С. Тургенев. Дворянское гнездо).

Синонимия устойчивых сравнений определяется сходством признаков-оснований при различии образа В, а антонимия противоположностью этих признаков. Наличие синонимов и антонимов определяется характером двух компонентов: объекта приложения сравнения и признака С. Так, не вступают в синонимические и антонимические связи УС, характеризующие «скрытые», обычно недоступные наблюдению части тела - к примеру, живот, зубы (как барабан, как у лошади, как у хорька) или слишком мелкие детали соматической сферы - пальцы, ступни, кисти рук, кулаки и проч. (как кувалда, как сосиски, как клещи). К факторам, определяющим наличие/ отсутствие синонимических и антонимических связей, мы отнесли также «коммуникативную востребованность» тех или иных признаков внешности человека. Востребованными оказываются в первую очередь те признаки, по проявлению которых мы можем сравнивать людей между собой, типизировать их по внешним признакам. К ним относятся параметры внешности, характеризующие компаративные единицы «ядра»: цвет глаз, волос, лица, кожи; форма глаз, носа, рук; степень худобы-полноты; рост, длина рук и ног и прочие признаки, способные к изменению по шкале интенсивности.

Синонимия - гораздо более распространённый тип системных отношений УС группы «Внешность человека», чем антонимия. Как правило, антонимы имеют те сравнения, которые располагают одновременно и синонимами. При этом УС с богатыми системными связями группируются в антонимо-синонимические блоки: белый, побелеть - как бумага, как воск, как глина, как известь, как мел, как мертвец, как мука, как платок, как полотет;е-, красный, покраснеть - как вишня, как заря, как кирпич, как клюква, как мак, как пион, как помидор, как рак, как свекла.

Анализ таких блоков даёт возможность судить о том, какие аспекты внешности человека наиболее важны в коммуникативном плане. В области ядра поля это общая эстетическая оценка внешности человека; цвет лица; цвет волос и кожи; степень гладкости кожи; параметры фигуры (прежде всего полнота/худоба). В области периферии это прежде всего одежда с точки зрения се нарядности, богатства/бедности, соответствия фигуре, степени праздничности, а также динамика тела человека (степень подвижности).

И синонимия, и антонимия в системе устойчивых сравнений неразрывно связаны с многозначностью. К примеру, УС как у кота в первом значении ('Редкие, топорщатся, шевелятся. Об усах человека') имеет синонимы как у моржа, как у таракана, а во втором ('Блестеть, сверкать, светиться в темноте <в темноте, впотьмах>, гореть. О глазах человека') - синонимы как у волка, как у кошки. Разные значения многозначного устойчивого сравнения могут вступать в разные антонимические оппозиции. Ср.: как смерть (бледный) - как рак (красный), но как смерть (худой) - как боров (толстый); как соломинка (слабый) - как жеребец (сильный), но как соломинки (тонкие) - как бревна (толстые) (о руках, ногах) и т.п.

Многократное использование одного и того же образа для наименования различных признаков и применительно к разным объектам (многозначность) свидетельствует о «культурной ценности» данного образа для языкового коллектива. Активность антонимических и синонимических связей -показатель «прагматической ценности» тех или иных параметров внешности человека, их актуальности в актах коммуникации.

В разделе 11.4. («Аспекты практического овладения системой УС русского языка иноязычными учащимися») проанализированы некоторые особенности употребления устойчивых сравнений группы «Внешность человека», представляющие серьёзные трудности для тех, кто изучает русский язык как иностранный; намечены некоторые аспекты сопоставления русских и китайских УС; представлено теоретическое обоснование «Русско-китайского учебного словаря устойчивых сравнений: внешность человека».

Стилистические особенности устойчивых компаративных единиц непосредственно связаны с «прагматическим» аспектом анализа, который предполагает не просто знание системы значений, но и понимание ситуации, в которой уместно употребление русских УС. Так же как и слова и фразеологизмы, устойчивые сравнения могут иметь стилистическую окраску, которую важно учитывать для правильного употребления этих единиц в речи. Эта окраска отражается в словарях посредством целой системы стилистических помет:

1) пометы, связанные со сферой употребления слова: как (словно, точно) аполлан <белъведерский> (книжн.), как (словно, точно) лебёдушка (нар.-поэт.), как (словно, точно) бык (прост.), как (словно, точно) индюк (груб.-прост.);

2) пометы, отражающие историко-временную характеристику УС: устар. (устаревшее), арх. (архаическое), нов. (новое). Например, как (словно, точно) институтка (устар.); 3) пометы, которые фиксируют выражаемые устойчивой компаративной структурой разновидности субъективно-оценочного отношения говорящего к объекту речевого приложения сравнения: как (словно, точно) <варёный> рак: мн. (прост.). Красный, покраснеть. О человеке (неодобр.).

Для правильного употребления русских УС надо также учитывать, что в значительной части собранного нами материала внешние (физические, доступные наблюдению) характеристики человека связаны с внутренними (прежде всего духовными, а также и физиологическими). Например, устойчивое сравнение как (словно, точно) королева выражает внешнюю характеристику молодой женщины, которая очень красиво, богато, изысканно одета, однако его нельзя употребить по отношению к женщине, которая ведёт себя взбалмошно, некультурно или неприлично. Образ королевы предполагает в качестве признака-основания не просто красоту одежды, а всё поведение женщины в целом: достоинство, важность, горделивость осанки, величавость и плавность походки: Ведь она у меня красива, как королева, - промолвила она с

материнской гордостью, да и королев таких на свете нет! (И.С. Тургенев. Внешние воды).

Сравнение как ведьма характеризует женщину не только некрасивую, внешне безобразную (второе значение), но и злую (первое значение): «Жила с ней ещё несколько лет пред этим племянница, горбатая и злая, говорят, как ведьма, и даже раз старуху укусила за палец, но и та померла, так что старуха года уж три пробивалась одна-одинешенькаъ (Ф.М. Достоевский. Идиот, 1869). В системе УС китайского языка есть похожее сравнение: ШШШ X «как крокодилица)) - уродливая, злая женщина: «гйЙЖ№ № Ай йй^.Ь

ХШШШХ, тШЯ^й&Ш» тж;&,

2010) «По правде сказать, супруга его недостойна, страшно уродливая и злая как крокодилица, но он никогда не думал о разводе». Когда китайцы употребляют сравнение «как крокодилица», то в сознании собеседника сразу появляется образ не только уродливой, но и злой женщины: внешняя и внутренняя характеристики так же тесно взаимосвязаны, как и в русском эквиваленте «как ведьма».

В китайском языкознании сравнения изучаются в стилистике (наряду с другими образными средствами выделяется О, Рщ| «биюй» - «иносказание, основанное на сравнении») и во фразеологии (наряду с другими фразеологизмами выделяется группа ¿Ь ИЦ ^ ¡8, т« - чэнъюй с тропом (сравнение-фразеологизм). Системною описания полного корпуса китайских чэныой до сих пор нет. Отсутствуют и чёткие критерии отграничения устойчивых сравнений от свободных, что затрудняет составление списка УС китайского языка.

Мы обнаружили, что устойчивые компаративные структуры китайского языка, в отличие от русских УС, имеют две формы проявления: 1) собственно сравнение, встречающееся в повседневной разговорной речи китайцев (мы назвали его Й/ЁШ® «регулярное сравнение»)-. Щ|£—(белый как бумага), 51 ПК Й Й 31 (хитрый как лиса)-, 2) четырёхсложный фразеологизм с семантикой сравнения, построенный по грамматике вэньяня («компаративный фразеологизм»)'. Й'ЛЙЙ (кости хрупкие как хворост - об очень худом человеке). Единицы первого типа принадлежат разговорной речи, но употребляются и в современных художественных текстах; единицы второго типа встречаются в основном в письменной речи: они частотны в средневековой литературе и в произведениях на исторические темы.

Хотя русский и китайский языки не являются родственными, в их системах устойчивых сравнений немало общего. Нами выявлены полные структурно-семантические эквиваленты (бледный как бумага); семантические эквиваленты (рус. как печёное яблоко - кит. как сушеная кожура мандарина - о морщинистом лице); частичные структурные эквиваленты (рус. как жердь - кит. как бамбуковая жердь /о длинном и высоком человеке); частичные

23

семантические эквиваленты (рус. как <масляный> блин /о лице, расплывшемся в улыбке, сияющем - кит. как блин /' о круглом, широком лице). С другой стороны, многие русские УС не имеют эквивалентов в китайском: как аршин проглотил, как баран на новые ворота, как институтка, как под венец (к венцу), как гармошка (гармонь, гармоника), как новый гривенник [двугривенный], как дьякон (дьячок), как каланча, как колобок и мн .др.

Анализ и типология межъязыковых компаративных эквивалентов являются теоретической базой для составлении двуязычного русско-китайского словаря учебного типа. Для реализации данной задачи необходимо 1) составить полный список китайских регулярных сравнений, характеризующих внешность человека, соизмеримый в количественном отношении с русским словником; 2) выявить нюансы значения и употребления русских УС, которые могут быть непонятны китайцам (определить сферу употребления, эмоционально-оценочную окраску, особенности речевой ситуации, культурно обусловленные смыслы). Решение этих актуальных задач является ближайшей перспективой исследования5.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Последовательно проведённый структурно-семантический анализ устойчивых сравнений одной тематической группы даёт научные результаты, значимые для лингвокультурологии, стилистики, практики перевода, методики преподавания русского языка как иностранного, учебной фразеографии.

Единицы группы «Внешность человека», с одной стороны, проявляют все признаки, присущие системе устойчивых сравнений в целом. С другой стороны, они представляют собой относительно автономную подсистему, элементы которой характеризуются целым рядом структурно-семантических особенностей. Это проявляется в избирательности моделей и структурных типов, в прагматически значимых функциях факультативных и вариативных компонентов, в особенностях многозначности, синонимии и антонимии.

В рамках подсистемы «Внешность человека» может быть создана внутренняя семантическая типология УС, основанная на анализе их компонентного состава. Построение такой типологии потребовало детального анализа образов сравнений, объектов и параметров образной характеристики внешности человека и привело к идее о полевой организации исследуемой семантической группы. Анализ ядерно-периферийных отношений в структуре идеографического поля «Внешность человека» помог нам выделить образы и признаки внешнего вида, наиболее значимые для русского языкового сознания. Многоаспектное рассмотрение периферии поля выявило его тесное взаимодействие со «смежными» полями: «Физические качества человека», «Физические состояния», «Психологические состояния», «Поведение».

5 Список китайских сравнений, характеризующих внешность человека (66 единиц), составленный на основе лексикографических источников и материалов проведённого нами лингвистического эксперимента, а также образцы статей будущего переводного учебного словаря представлены в Приложениях к диссертации.

24

Рассмотренная нами группа устойчивых сравнений русского языка, характеризующих внешность человека, обладает богатым потенциалом в плане отражения национально своеобразной и культурно обусловленной системы знаний и оценок, касающихся всех аспектов соответствующего фрагмента «картины мира». Своеобразие чужого языка особенно заметно на фоне сопоставления с родным. Так, в русском и китайском языках имеют место значительные расхождения и в системе образов, и в самих признаках, служащих основаниями для сравнений. Анализ подобных расхождений, так же как и различий «культурного фона», имеет большое познавательное значение и способствует лучшему взаимопониманию между русскими и китайцами.

Вместе с тем в системах компаративных устойчивых единиц есть немало совпадений, которые проявляются в выявленных нами типах эквивалентности. Эти соответствия создают необходимую коммуникативную и переводческую базу для будущего двуязычного русско-китайского словаря.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Устойчивые сравнения с основаниями «покраснеть» и «побледнеть» (о лице человека) // Преподаватель XXI век. - 2013. — №2. - 4.2. - С. 306-311.

2. Структурные типы устойчивых сравнений, характеризующих внешность человека // Ученые записки Орловского государственного университета. - 2014. -№1 (57). - С. 192-196.

3. Идеал красоты в русском языковом сознании (устойчивые сравнения, характеризующие внешность человека) // Русский язык в школе. - 2014. - №3. -С. 57-63.

4. Факультативные компоненты в структуре устойчивых сравнении // Русский язык в школе. - 2014. N»12. - С. 69-72, 80.

5. Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского и китайского языков // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы V Международной научно-практической конференции. - М.: РУДН, 2012.-С. 149-150.

6. Глаза человека как объект образной характеристики в русском языке (на материале устойчивых сравнений) // Грани языка в научном освещении и педагогической практике: Материалы научной конференции (Тула, 10-11 мая 2012 года). - Тула, ООО «С-Принт», 2012. - С. 33-36.

7. Некоторые аспекты сопоставления устойчивых сравнений русского и китайского языков (на материале компаратившлх единиц, характеризующих внешность человека) И Актуальные проблемы переводоведения: Материалы Х1Л1 Международной филологической конференции. - СПб.: СПбГУ, 2013. - С. 20-29.

8. Вариативные компоненты в составе устойчивых сравнений // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: Сборник докладов VII Всероссийской конференции: в 3 т. Т.З. - Томск: изд-во Томского политехнического университета, 2014. - С.51-57.

9. Показатели сравнения в русском и китайском языках // Творчество Флора Васильева и вопросы языка, литературы, образования в глобализирующемся мире: Материалы IV Международной научно-практической конференции «Флоровские чтения», посвяшенной 80-летию удмуртского поэта Флора Ивановича Васильева. -Глазов: изд-во Глазовского гос. пед. ин-та, 2014.-С. 174-179.

Ван Лнвэнь (КНР) Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка

В диссертации представлено системное структурно-семантическое описание русских устойчивых сравнений семантической группы «Внешность человека». Данная группа рассматривается как идеографическое поле с ядром, периферией и переходной зоной, в которой данное поле пересекается с другими.

Проанализированы модели устойчивых сравнений, выявлены связи между структурными особенностями и семантикой. Показана внутренняя динамичность компаративных единиц, связанная с вариативными и факультативными компонентами в их составе; исследованы функции этих компонентов в речи. Посредством анализа многозначности, синонимических и антонимических связей выявлены аспекты образной характеристики внешности человека, наиболее значимые для русского языкового сознания. Исследование проведено на материале 430 компаративных единиц, извлечённых из словарей устойчивых сравнений русского языка.

Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах «Лексикология и фразеология современного русского языка», «Функциональная стилистика», в спецкурсах. Намеченные в диссертации аспекты сопоставления русских и китайских компаративных единиц могут послужить основой для русско-китайского учебного словаря устойчивых сравнений.

Wang Liwen (China) The appearance of man as an object of figurative characteristics in the system of sustainable comparisons of the Russian language

The dissertation provides a systematic structural and semantic description of the Russian sustainable comparisons of semantic group «The man's appearance». This group is considered as a ideographic field with kernel, periphery and the transition zone, in which this field overlaps with others.

Models of sustainable comparisons are analyzed, and links between structural features and semantics are revealed. The internal dynamism of comparative units, which is linked to variable and optional components in their structure is showed; the functions of these components in speech are researched too. Through the analysis of polysemy, synonymous and antonymous relations aspects of figurative characteristics of a person's appearance, which are the most important for Russian language consciousness, are revealed. The study was conducted on the material of 430 comparative units, extracted from dictionaries of sustainable comparisons of the Russian language.

Results of research can be used in university courses "Lexicology and phraseology of modern Russian language", "Functional Stylistics", in special courses. Aspects of the comparison of Russian and Chinese comparative units, which are identified in the dissertation, can be considered as a base for Russian-Chinese dictionary of sustainable comparisons.

Подписано в печать:

30.03.2015

Заказ № 10667 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www. autoreferat. ru