автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Вопросы восприятия прозы А. С. Пушкина в казахской советской литературе и критике

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Адильгазинов, Ержан Зайнуллинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Вопросы восприятия прозы А. С. Пушкина в казахской советской литературе и критике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вопросы восприятия прозы А. С. Пушкина в казахской советской литературе и критике"

КАЗАХСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. АЛЬ-ФАРАБИ

На правах рукописи АДИЛЬГАЗИНОВ ЕРЖАН ЗАЙНУЛЛИНОВИЧ

ВОПРОСЫ ВОСПРИЯТИЯ ПРОЗЫ А.С.ПУШКИНА В КАЗАХСКОЙ СОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И КРИТИКЕ

10.01.02 - Литература народов СССР

(советский период) 10.01.01 - Русская литература

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

г. АЛМА-АТА 1992

Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы Казахского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им.Аль-Фарабя.

Научный руководитель - доктор Филологических наук,

профессор Кереева-КанаФиева К.Ш.

Официальные оппоненты -академик АН КаэССР, доктор Филологических наук, профессор Ахметов З.А.

кандидат Филологических наук, доцент Саднков Х.Н.

Ведущая организация - Чимкентский педагогический институт им.М.О.Аувзова

Защита состоится " И »^де^Д^Ц 1992 ГОда в Л часов на заседании специализированного совета Д 058.01.07 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Казахском государственной университете им.Аль-Фараби по адресу: 480121, г.Алма-Ата, ул.Тимирязева 46.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кяз.ГУ им.Аль-Фарабн.

Автореферат разослан " " ^-С^г^А^ 1992г.

Ученый секретарь специализированного совета, доктор Филологических наук, профессор

07

Ф.М.Уразаев

стая ХШКТЯГ/ШКА РАБ01Н

Темя послед о рання предполагает осмысление целого ко'/лдекса вопросов, пороглаемых Феноменом восприятия инонационального автора и в целом взаимодействия национальных литерзтур. Однако требования научной корректности обусловливав? изучение проблг;.« в сугубо историко-литературном плаке. Причем в конкретных аспектах, снярляемих как следствие рубрикации, которая в свою очередь есть "коренная рационалистическая установка на.исчерпание предмета через вычленение к систематизацию его логически аспектов".^ В нашем случае основным рубрпкообрззутот;км приникло;/ послужило то специальное наполнение,, которое к'.'еет в современной компаративистике термин "восприятие", канонизировавшийся под

воадействием-кла^сичесшгх трудов А.Н,Беселовсяого, В.?/,.Еир"ун-

о

ского, Н.И.Конрада, Г.И.Ломидзе, И.Г.Неупокозвой и др.: "Соотношение общественно-идеологических и эстетических позиций писателя и инонационального читателяр проблемы критической интерпретации, переводимости .и искусства перевода, совместимости национальных традиций и соответственного приятия или неприятия тех или иных особенностей воспринимаемой литературы, не говоря уже об истории прямых литературных контактов и о типологических

1. Аверинцев С. Риторика как подход к обобщению действительности. - Поэтика древнегреческой литературы. М,; 1981. С.20.

2. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989; Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин.. Л.., 1979,.,, Сравнительное литературоведение. Л.,. 1979.,. Гете в русской литературе. Л., 1982; Ломидзе Г.И. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогэщений- литератур. М., 1963; Неупокоепа И.Г. 'История всемирной литератур».. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976.,

схоглен:;ях, ~ весь этот комплекс вопросов и тем охгатывается

поня?/.е!>: лосприятгл иноязычной литературы".^

П г,е л, у ет су и с с л е п о г п ту в соответствии с таким пониманием

"восприятия" ярдяетач процесс и результаты вхождения прозы А.С.Пушкина в казахскую литературную традицию, значимость отого ррлениг I? истории казахской литературы.

.',!ятсгу/плоу для изучения ярляйтся пересказы, переложения, переводы прозаических текстов Пушкина, а такке интерпретация его творчестга в казахской и казахстанской критике, ибо исторически сяот.илась, что к проблема "Пушкин и казахская литература" в равно? »/аре оказались причастными как исследователи казахской литературы, так и специалисты, занимающиеся вопросами, возникахцими на стеке казахской и русской литератур. Кошфетнши объектами анализа современного положения переводов путинской прозы на казахский яэкк азОрапы "Повести Еелкг.на" и "Капитанская дочка" по соображениям того, что ото состгетственно первое и последнее (хроколоп'чссии) сзсесаекнре прозаические произвег-м'Л в его сзорческ»« наследи:.. ¡'¿гонко законченность зтих произг-едсниЛ является наиболее ьерчо:'. гарантией корректности суждений об особенностях х зркоио-'ерноетя;: восприятия прозы Пушкина в каэахсгой "нт-г.гат'фе.'*

Цев1> исулвсзуагои - составить представление о характере ъ степени восприятия прозы А.С.Пушкина в казахской литературе. .Постигается эта цель решением л еоотретствии с аспектами проблемы

1. Восприятие русской литературы за рубежом. XX рек. Л,,1990.С.3.

2. И.Гей, выделяя с прозе Пушкина трехчленную систему отношении; персона»: - лоростноратель - автор, как отличительный признак особого прозаического пенс^ена "¡!оьествор.-"ние", такте ограничивается только зауерпенн: ми лропэпедешы в силу того, что:

задач гносеологического, эвристического, онтологического и акси-элогического планов. Из них первые две предполагав? выявление особенностей и закономерностей вовлечения произведений Пушкина в хуховный оборот казахского народа, ответ на вопрос о внешних факторах и побудительных мотивах, предопределивших обращение гаен-го к прозе Пушкина в определенный исторический момент.

Онтология проблем« - это нахождение произведений Пушкина а ионе казахской литературы в качестве пересказов, предложений, интерпретаций, переводов, сосуществование разных переводов одного I того же произведения.

В аксиологическом плане критическая оценка переводов, соот-1всение их с исходными текстами, выработка критериев подобного «отнесения, сопоставление нескольких переводов одного произведши позволяют выявить, во-первых, индивидуальные прочтения пе-)еводчиков; во-вторых, приемы и способы, творческие решения, найденные в процессе перевода, а самое главное - современное состоите переводов.

Акутвлькость диссертации обусловливается кеобходимостьа становить роль и место проза А.С.Пушкина в становлении и развита казахской литературы, что бросает определенный свет на пери-етии и закономерности взаимодействия казахской и русской литера-ур, а в конечном счете в сочетании с исследованиями о традши-х пушкинской поэзии настоящая работа должка составить более

"Говоря о повествовании как проявлении организующего начала целого, естественно в основу исследования положить произведения законченные, завершенные автором и реализованные, таким образом, во всех своих смысловых ощущениях, оставив за рамками материал пушкинских замыслов и незавершенных произведений". Гей U.K. Проза Пушкина. Поэтика повествования. М., 1989. С.7.

полную картину восприятия творчества Пушкина в целом в казахской литературе. Разумеется, многие аспекты проблемы так или •иначе рассматривались в казахском литературоведении.* Но целенаправленно восприятие именно прозы А.С.Пушкина еще не изучалось

тогда как традиция его лирики исследовались несравнимо полней и 2

глубже.

Научная., новизна определяется не только неисследованностьа самой проблемы, т.е. не только материалом, что само по себе ваяно, но и тем, что предпринимается попытка ее изучения с точки зрения актуализировавшихся в последнее время тенденций установить наиболее сущностные основания для сравнительного изучения литератур* которые позволяли бы предельно корректно говорить о единстве мирового историко-литературного процесса, как отражения единства общественно-исторического развития человечества. Таковы;«! основанием может быть осмысление проблем взаимодействия литератур в категориях исторической поэтики - типов художественного сознания и соответственно их эволюции от архаического к нормативному и двлее к индивидуальному (авторскому) типу рсудожествен-ного сознания, что позволяет выявить картину перипетий и этапов взаимодействия казахской и русской литератур, в начальной стадии

1, Ауэззв М. Мысяи разных лет. Алма-Ата, 1961; Каратаев М. Казахская литература. Сб. ст. М.,1960; Нурмахаков К, Литературные заметки. Алма-Ата, 1961; Дербиселин 8. Кэзактыц Октябрь олдындагы демократияшыл эдебиот1. Алматы, 1966; Талжанов С. Аудврма жене казак эдебиет1н1ц мвселелерТ. Алматы, 1975; Кереева-Кана^иепа К.!!!. Русско-казахские литературные отношения, Алма-Ата, 1980; Бисенгалиев 3. XX гвсырднн басындагы Казак проэасы. Алматы, Т969.

2. Ахметов 3. Современное разлитие и традиции казахской литературы. Алма-Ата, 1978; Се"1тов С. Пушкин лирикасын цазац т!я1-ке яудару двстур!. Алматы, 1985.

этого взаимодействия находившееся на разных уровнях развития, в '¿•ипологическом отношении гетерогенных.

Практическая ценность заключается в том, что основные положения и выводы диссертации можно использовать при разработке спецкурсов. "Взаимодействие национальных литератур", "Теория "и практика художественного перевода", "История казахстанской критики"...

Методологической основой диссертационного исследования является материалистическая диалектика, в частности принцип исто-эизмо, и диалектическая логика, одна из центральных категорий соторой, "взаимодействие", служит ключевой для понимания й-еномо-т взаимоотношений национальных литератур. С точки зрения диалектической логики "взаимодействие" предстает "полной Нормой реали-¡гшии причинности", в нем "отражаются процессы прямого и обрат-ого воздействия вещей и явлений друг на друга, их взаимоотносз-ня и взаимопереходи, доходящие до порождения одного другим, ко-¡тщие всеобщий характер, обладавшее системными характеристиками... заимодойствие всегда носит динамический характер, представая зк причина изменения движения различных объектов, в результате зго возникают противоречил как взаимодействия противополояно-'ей"^. Категория "взаимодействие" снимает противоречит, возникало вследствие различного предметного наполнения понятий "связь" ¡заимосвязь", "влияние", "заимствование", поскольку они предпо-гагот либо взаимность обменов, либо дискриминирующее переливание одну сторону (влияние). В исследовательской литература неод.чо-атно предпринимались попытки преодолеть ото противоречие, ио двигавшиеся в качестве альтернативы математический термин

Диалектическая логика: Категория сферу сущности. Под руководством и общей редакцией академика /У! КазССР Н.М.Абдвльдкнз. Алма-Ата, 1987. С. 390,

"нулевой" (обмен^ связь), теория литературных контактов (П.Н.Бер-ков) выглядят натяжкой, поскольку также несут в себе тот или иной предметный заряд. Единственны!! способом избежать означенное про-тиворечение является переход с предметно-чувственного уровня на абстрантно-категориальнвй, когда различные конкретные толкования терминов и понятий не затемняют сути явления. В этом смысле категория "взаимодействие" в полной мерз обладает необходимым для научной мотивации абстрактнг-логическим свойством беспристрастности, а следовательно, и объективности.

Основным методом исследования является переводоведческий, т.е. комплексный филологический метод, включающий в себя как лингвистические, так и литературоведческие приемы и способы анализа текста перевода. Крона того, применяются историко-литературный, типологический; сравнительный методы, метод обратного или пояснительного переводов.

Структура диссертации предстает как логическое результирующее заявленной темы, вытекающего из этого предмета и материала исследования, его целей и задач. Состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и списке использованной литературы на казахском и русском языках.

Апробация, работы происходила на научных конференциях коло-дых ученых и специалистов Каз.ГУ (1988-1990 гг.), в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов кафедры русской и зг-рубежной литературы Каз.ГУ, "Волковских чтениях" (Усть-Каменогорск, 1991 г.).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во впадении определяется тема исследования, предмет и материал изучения, цель и задачи работа, обосновываются актуальность, научная новизна и практическая ценность, подводится логическое основание под структуру и композиция работы,

3 первой главе. - "К истории вопроса (в аспектах типологии литератур и закономерностей их взаимодействия)" - рассматривается некоторые стороны сложного Феномена взаимодействия национальных литератур на конкретном примере истории постепенного вхождения творчества А.С.Пушкина в казахскую литературу, его вовле :ения в ровный оборот казахского народа. Для выявления основных этапов, госледовательности и закономерностей этого процесса необходимо ¡ыло проанализировать некоторые его предпосылки, отпрапые дэн-¡ые. В частности, отмечается, что контакты между национальными :итературами имели не самодовлеющее значение даже с учетом про-сходягцего при атом взаимообогащенил новыми темами, идеями, генами, образами, совершенствования изобразительно-выразительных рздств и приемов. Не менее важно, что такие контакты еодеиствс-али более универсальному познания м;фа, более глубокому проник-звента в тайны млгооздаш'Л, движения человеческой души. Одним новом, взаимообогащение национальных литератур способствовало /хавному взакмообогащениа народов и, тем самым, Интедяекгуяльно-:тетическому развитию всего человечества.

Взаимообмен между национальными литературами не только нс-¡ходим, как способ их пзаимообогащенст, но е^е и неизбежен, как., '.едствие неравномерности и специфичности их развития в силу не-вномерности и неоднородности общественно-исторического и куль-рного развития всего человечества.

Причем проблема требует дифференцированного подхода, поскольку о неравномерности развития уместно говорить только лишь в отношении типологически родственных литератур, развитие которых происходит примерно в одинаковой последовательности, различаясь в сроках прохождения конкретных стадий этой последовательности.^ При этом разумеется, что типологическая близость может быть как следствием генетической связи, так и независимой творческой эволюции в силу "параллелизма литературных процессов у народов, на-ходящнхся на одинаковых ступенях общественного развития" .

С учетом различий, проистекающих из особенностей национального развития, такие литературы образуют общности, чаще всего регионального характера, в которых одной из ведущих является тенденция к синхронизации развития входящие в тех литератур, к сближению их уровня под знаком повышения творческого потенциала (европейские литературы , на разных этапах существования имевшие особую дифференциации; современная литература народов СССР; латиноамериканская; североамериканская ...).

Особой спецификой отличаются контакта между национальными литературами, не имеющими типологического родства. Помимо задачи ликвидации разрыва в общем уровне развития (если такозой имеется), возникает еще и проблема гомогенизации (в известном смысле) взаимодействующих литератур - преодоления типологического несходства освоением новых тем, идей, образов, разработкой не-

1. Применительно к европейским литературам об этом писал

, В Л, Жирмунский - Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л., 1979. СЛ41.

2. Гриклер П.А. Сравнительное литературоведение и историческая поэтика. - Известия АН СССР, Серия литературы и языка.

том 49, £ 2, 1990. С Л 00.

о

традиционных жанров, стилевых приемов... Чрезвычайно обостряется эта проблема вследствие включения в новый региональный контекст, как произошло с литературами многих народов Советского Союза- с. момента их присоединен!« к России и особенно после Октябрьской револшнк.

На примере этих литератур видно, как под воздействием русской, а через нее и мировой литературы, преодолевалось, с одной ;тороны, отставание в уровне развития - происходила смена тради-шоналистского, иначе, нормативного типа художественного сознания (а в отдельных случаях даже и архаического) индиводуально-•ворческим типом сознании, который воцарился в русской, а тем ;олее в западноевропейских литературах значительно раньие.

Смена типов художественного сознания выражалась в том, что есто характерного нормативности господства "канона, выражаюде-

т

о некий литературный идеал" вытесняло личностное видение.

Центральным "персонажем" литературного процесса стало не произ-

эдечие, подчиненное заданному канону, а его творец» центральной

»тегорией поэтики - не стиль или г.анр, а автор. Приемы и пра-

!ла уступают место подчеркнутому стремлению к само- и миропоа-

2

шито, синтезированному в художественном образе .

С другой стороны, наряду с таким преодолеванием отставания развитии литераторы совершалось диалектически связанное С ним лижение в типологическом плане. Разумеется, и в этом случае ижение происходило в основном в направлении от менее к более ввитой.

Гршшер П.А. Сравнительное литературоведение и историческая поэтика. - Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Том 49, № 2, 1990. СЛОТ. Там же.

Вследствие уникальности каждой из взаимодействующих литератур закономерным результате?.! отмеченных процессов являлось их творчески плодотворное взаимообогащение. Свидетельством тому -высокий уровень развития современных литератур народов СССР» их вовлечение в мировой литературный процесс на равных с литературами, имеющими глубокую историю и богатые традиции.

Включение казахской литературы в новый культурный контекст, начиная со второй половины XIX века, сопровождалось сближением с русской, наиболее развитой литературой этой региональной общности. На конкретном примере восприятия творчества А.С.Пушкина в казахской литературе прослеживается постепенное нарастание его влияния, а параллельно с ним имманентное развитие самой казахской литературы, реализация' мощных творческих потенций казахского народа.

Но даже при том, что воздействие русской литературы на казахскую было наиболее значительным внешним фактором в ее развитии, нельзя выводить все достижения казахской литераторы и~ этого бесспорного обстоятельства. И тем более необходимо избегать прямолинейных выводов о непосредственном влиянии только после IÖI7 года, представляя казахскую литературу "детищем Октября", как это гордо отмечалось в учебниках, пособиях, ученых монографиях и диссертациях.

Сама по себе подобная аберрация в массовом сознании была • следствием того, что из духовного наследия народа был изъят богатейший пласт. Творчество Ш.Кудайбердиееа, Л.Байтурсунова, М.Дулатова, К.Аймауто.ва, М.,Шуыабаева в течение десятилетий оставалось недосягаемым для широких кругов читателей и даже специалистов. Сами же творцы - поэты, писатели, драматурги, ученые и общественные деятели в одном лице - были объявлена врагами народа,

буржуазными националистами. В то время как вся их масштабная и разноплановая деятельность была направлена только на благо народа, на его просвещение, на пробуждение национального самосознания. Причем никто из них не проповедовал идей национальной культурной самоизоляции. Напротив, все их творчество, устремленность на овладение духовным опытом самых разных народов, свободное оперирование разнообразными сведениями о других народах и культурах и тем более обилие в их литературном наследии переводов из других литератур решительнейшим образом опровергают обвинения в национализме.

По существу все эти деятели казахской культуры были энциклопедистами и, по" всей еидимости, можно говорить об универсальности Феномена энциклопедизма, как выражения общественно-исторической потребности определенной стадии развития нации, если вспомнить французских энциклопедистов: Дидро, Вольтера, Декарта, Гельвеция, Гольбаха, русского Ломоносова, индуса М.Ганди...

В силу искусственного выключения творческого и более того духовного наследия казахских энциклопедистов в течение десятилетий послеоктябрьской действительности создавалось впечатление разрыва линий преемственности между Абаем и Казахскими советскими писателями, поэтами, драматургами» В то время как "возвращенная" казахская литература свидетельствует о том, что в ее развитии не было перерыва постепенности, причем как в плане имманентном, ток и в плане влияния других литератур или прочих внешних факторов. В частности, воздействие русской литературы было постепенным и не ограничивалось узким кругом некоторых тем и идей, имело гораздо более богатую палитру.

И отсюда вытекает, что традиции русской литературы в твор-

честве казахских писателей, поэтов, драматургов необходимо рассматривать как постоянный и все более значимый фактор в органической эволюции самой казахской литературы. "Возвращенная" казахская .литература по-новому освещает диалектику эволюционного к рз-волационнаго начал в национальном литературном развитии, равно sas и в духовном развитии нации.

В творчестве преемников Абея происходило качественное расш-ракие и углубдзние освозиш <ш?а русской литература. Установку на просветительство5 авристячасхгай подход к достижениям русской культуры., стожь характерные дяз взглядов Ч.Валиханова, Абая и осбгнно И.Алтынсарииа постепенно скзкило осознанно необходимости овладекгл' всем шсснвсм русской'культуры. Наибольшее тому подт-юр;,щенке - литературное наслодке К.Гфаабаева, в котором отразилось не просто стремление открыть для казахе;:;™: читателей рус-ску» литературу, ио преаде всего эстетическое порс-иванио поозик Сета, Блока, Бальмонта.

К творчеству А.С.Пушкина первым из казахских литераторов обратился Абай. Его перу принадлежат переводы и перзложеиил отдельных стихотворон-ь'?, фрагментов "Евгения Онегина".

Прозу ке Пусг.пта на казахский язык впервые передел Ш.КудЕй-бэрдиев, правда, в поэтической форме, что вполне закономерна s силу ряда обстоятельств, коими являются: высокий уровень профессиональной поэзяи нс фоне неразвитости проэаичоских яанроа, яре-кму^гетввнно устноо бытование литературы, "цеховая" принадлежность самого переводчика. Еакарим перевел неоконченный роман "Дубровский" и "Метель" из "Повестей Белкина".

Первый перевод в полном смысле этого слова прозы Пугошна г.а казахский язык осуществил в 1903 году Молдавии Вэкммов. Это

был роман "Капитанская дочка". Как было показано в работе, перевод делался с сокращенного и адаптированного издания и незнание данного ^акта приводило к тому» что переводчик незаслуженно упрекался в произвольном обращении с текстом.*

А между тем перевод М.Бекимова является выдающимся событием для своего времени, чрезвычайно важным моментом в развитии казахской литературы. Первый по настоящему прозаический перевод знаменовал собой начало нового этапа в истории казахской литературы - зарождение прозы. И дальнейшие события. подтверждают это: в 1910 году увидел свет роман М.Дулатоаа "Несчастная Жамад", н 1913 - С.Кубеева "Калкм".

Таким образом, проза А.С.Пушкина имела ключевое значение для казахской литературы. Первый опыт ее перевод' предшествовал зарождению и развитие собственно казахской прозе нового времени.

В последующем проза А.С.Пушкина все пире распространялась среди казахских читателе. К.Тайвыков и К.Сагындыков перевели для трехтомного издания Пушкина на казахском языке в 1936-1937 гг. соответственно "Капитанскую дочку" и "Станционного смотрителя". Перевод К.Тайщыкова, как и весь трехтомник, стал библиографической редкостью; перевод К.Сагындыкова в слегка измененном воде вошел в последующие издания. К настоящему времени почти вся проза А.С.Пушкина, кроме некоторых незавершенных отрывков, переведе-1а на казахский язык.

Таким образом, одним из результатов взаимодействия с русской литературой стало ускоренное развитие казахской, что вырази-:ось в освоении новых тем, идей, образов, жанров, стилистических гриемов. А непосредственно творчество Пушкина по отношении к ка. Тетисоп №.» Кениебаер Б. Первый перевод ■ "''апитгшгхпй почки" на казахский язык. - Вестник АН Каз.СГР. ТГ-1Г1, " 4 (Г). '

захской литературе сыграло роль своего рода катализатора качественного преобразования в пору ее эстетической нестабильности, когда вследствие, с одной стороны, диалектики имманентного эволюционирования, с другой - воздействия общественно-исторических Факторов (образование ношх экономических, политических, административных, культурных связей с другими народами) актуализировав лись тенденции к обновлению, пересмотру прежних канонов.

Взаимодействие, столкновение различных культур было благотворным для каждой из киж. Одним из конкретных и важнейших результатов стала постепенная смада господствовавшего в казахской и литературах родственных V блцз^зд по. судьбам народов нормативного типа художественного сознания автороким или индивидуальным, корда на первый ндач гадвугается прежде всего личность творца, его неповторимые мировнценис- и миропонимание.

Во второй главе -т "Вопросы перевода прозы А.С.Пушкина на казахский язык" - анализируемся состояние переводов пушкинской прозы, поскольку художественный перевод является основным спосо-. б ом освоенииинонационального автора. Качество переводов во многом определяет место етого автора в литературной жизни воспринимающего народа.

Анализ перевода должен подразумевать обязательное сравнение, сопоставление с оригиналом, поскольку онтология перевода немыслима без привязки к оригиналу и, ук'во всяком случае, вне связи с автором произведения, §ан,смеи перевода в наиболее точном смысле этого слова может быть осс-зкан только в оппозиции исходного и конечного текстов, В^е 5>той оппозиции, без соотнесения с оригиналом переведенный текет &0укзн рассматриваться только как самостоятельное явление в ряду других литературных произведений на том же языке, Сюда же можно отнести промежуточные по степени

автономности переложения, пересказы, интерпретации, если в них у>>ке утрачена связь с матерински телом - исходным текстом.

Словом, текст оригинала, его художественные достоинства, ¡»дейно-тематическке, жанровые, стилистические особенности долкны Зять основой для выработки критериев при анализе перевода. Однако и в этом случае вопрос о приоритетах в художественной структуре произведения остается открытым,

В работа инициируется рассмотрение проблемы адекватности теревода с точки зрения некоторых структурных элементов текста. Гдним из них может быть избрано, по определению М.Бахтина, "архи-юктоничеекя устойчивое и динамически кивое отношение автора к герои"1, вследствие его особой значимости в "Капитанской дочке", 4ТО неоднократно подчеркивалось в работах Г.П.Макогонеько, З.Г.Бочаровой, И.И.Петруниной. © меньшей мере этот принцип ра-5отает в "Повестях Белкина", поскольку в них связь "автор-герой" эпосредована дватды - мнимыми рассказчиками и книдам автором -Велкивим).

Обозначенный спо'соб не единственный в силу дискретности художественного целого произведения, его чрезвычайной многогранности, В этом же ряду находятся требования психологической досто-

о

рерности гороя при переводе поэзии*", которые с успехом мо'шо пе-

»3 л

эепеети и на прозу^концепция B.C.Виноградова ;поиски А.Акоповой?..

I. Бахтин М.К. Эстетика словесного творчества. '1., 1986. С.9.

А б; 1ИВИЛИ А. Критерий объегтиген. - "Вопросы литературы", 1978, Г' 6. С.83,

3. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода худо-кестренной прозы. Диссертация док.т.Л?лол.нэук. М., 19?5.

1. Акспопа A.A. Художественный обрдз в перероде армянской поэзии на русский язык, Fpe?s», Т98Т,

Подобные подходы призваны конкретизировать традиционные методы анализа во всем спектре индивидуального своеобразия подлинника. Притягательность методов анализа на отдельных уровнях художественной структуры-или с точки зрения конкретного Нормально-содержательного принципа в том, что они снимают дуализм содержания и. й'ормы, поскольку ставший расхожим тезис об их единстве неоднозначно преломляется в переводе в силу неизбежной замены языковой Но все же ни олин из таких'подходов не охватывает все художественно-тематические, жанровые, стилистические особенности произведения. Очевидно»"монистическое"решение найти не удастся.

К тому же абсолютизация одного лишь момента в таком интегральном явлении, как художественный перевод, неминуемо ведет к тому, что вне поля зрения грозит остаться проблема воссоздания уникального мира иной культура, иного национального мироощущения, этнопсихологическое своеобразие восприятия и преломления действительности, что составляет суть художественного перевода и без чего трудно ожидать адекватного оригиналу художественно-эстетического и смыслового воздействия переведенного текста.

Очевидно, необходило дифференцированно подходить к принципиально своеобразным видам литературного творчества - поэзии, прозе, драматургии - и к конкретным авторам с учетом поэтики как их творчества в целом, так и отдельных произведений.

Словом, в рамках единых- методологических принципов (в настоящей работе - школы реалистического перевода, приверженность к которой декларируется), необходимо исследовать как можно более гибко воспроизведение в переводе все проявления индивидуальной неповторимости, поскольку творчество любого художника ценно пре- ' жде всего своей уникальностью, проявлением личностного начала в противовес общемировым тенденциям к унификации, стандартизации

литературной практики» впрочем» как и любого вида разумной дач-тзяьиости. что является выражением антиэнтропийной сути человеческой цивилизации.

Необходимость в конярстнмх отправных точках в суждениях о

етзпени близости оригинала и перевода обусловила обращение к некоторым специальным исследованиям о прозе Пушкина'", из которых следовало, что в соответствии со своим четко сформулированным ;;ргдо: "Точность и зграткссть - вот первые достоинства прозы. Сна

требует мыслей и мыслей - без mix блестлпт.у гырзхения ни к чему 2

на служат"» , - Пушат выработал строгий, лахоничшй и одноврв-но емкий и внразитегький стиль "суровой прозы", сделав главным объектом прежде всего человека, "Клея ценности человеческой

о

личности... лежит в основе творчества Пушнина","

При всем многообразии подходов исследователя единодушно гиделяют динамизм, стремительность развертывания сюжета, редкость многослойных описаний н пространных рассувдоний, строгость и соразмерность стиля Пуюшна-прозаика. "Развернутые характеристики л описания, пейзажи и авторские отступления сведены :с минимуму"4, "Пейзаи у него строго служебен..."Эпитеты немного-

Л

численны, точны и совершенно лкиеки эксцентризма"

1. Бочаров С,Г» Псотиха Пушкина. Очерки. М., 1974; Виноградов В.В. Стиль Пусхииа. Ц.,1941; Гей Н.К. Проза Пуют:нэ: Поэтика повествования. M.,IS89; Лежнев А.З. Проза Пушкина. М.,1966; Лотыан Ю.М. Александр Сергеевич Пуюшн. 2-е изд.Л. ,198?; Макогонек-хо Г.П. "Капитанская дочка" Л„С,Пуи\кина„ Л. ,1977; Петрунша H.H. Проса Пушкина: (Пути эволюции).Л. ,1987; Одяков Л.С, Художественная проза А.С.Путина. Рига, 1973; Степанов 11,Л. Проза Пуакина.*;!.,'1962, г. Пушкин A.C. Мысли с литература. К.»ХССб. С.51.

3. Степанов Н.Л. Псоза Пущина. М., 1962, С.К5

4. Там С.40 '

5. Геунеэ А,3. Птоза Пугл;на,СЬыт стилевстэ иссявцогсивт.й. ,1966.

С. 71 о 3, Тем 0.S0.

Именно d силу отих особенностей, п силу сосредоточенности Пус.танз-прозаика на человеческой личности анализ его переводов должен определить прежде всего насколько верно воссозданы образы его героев, действующих лиц. Необходимо выявить: можно ли узнать пушкинских героев обрисованных средствами другого, в данном слу-чао казахского языка. При этом нужно учитывать направленность реализма питателя, ибо перед переводчиком стоит задача не просто добиться портретного соответствия, что само по себе важно, но претле всего требуется воспроизвести образы персонажей Пушкина как носителей особого сознания, строго дк^еренцированных социально и психологически.

Исходя кз отмеченных особенностей пушкинской прозы, проблемы ее перевода исследовались в двух направлениях, в соответствии с которыми вторая глава разделена на два параграфа: 1-ый -"Воспроизведение образов действующих лиц", 2-ой - "Воспроизведение художественно-выразительных средств".

Достоверность образов пупкинских героев в переводе является основной гарантией донесения его "мыслей к мыслей" до казахского читателя. Характер воссоздания, пусть и небогатого арсенала художественных средств пушкинской прозы определял помимо сугубо эстетической еп'.е и смысловую ценность перевода, .степень воспроизведения национального и исторического колорита произведений.

В переведе не долчно было утерять доминантные черты психологии кзгаого из персонажей» немаловажное значение мели передача их г-непнего облика, характерных жестов, приемов речи. Герои Пушкина ясг.гну были предстать как носители определенного исторического и национального сознания.

Переводчикам предстояло убедить казахского читателя в том, •ч?о Пугачев был способен поднять на бунт тысячи людей, у которых

генетически были закреплены смирение и покорность, показать всю сложность и противоречивость его натуры: сочетание в нем простодушия и лукавства, милосердия и бессмысленной жестокости; непосредственность восприятия Петруши Гринева (заданную автором, как считают некоторые исследователи), ревностное следование правилам чести, что роднит его с Пугачевым (недаром ведь эпиграфом романа вынесена пословица "Береги честь смолоду"). От переводчиков же зависело передать неимоверное волевое напряжение, устремленность к заветной цели, ставшие основным содержанием тки о ни Сильвио; стремление маленького человека Л.Прохорова утвердить равенство своего ремесла в ряду прочих людских занятий; безысходность отцовской любви и отчаяния несчастного смотрителя; безрассудное желание счастья Марьи Гавриловны, вопреки ничтожности человеческих усилий перед разгулом стихии и назначением неумолимого рока; жизнелюбие и неистощимую Фантазию Лизы.

И, надо сказать,, талантом и усердием переводчиков М.Бэкгало-ва, К.Тайшккова, А.Таяибаева, К.Сагъщдыкова, О.Оспэнова пушккн-сяие герои не утеряли' своего лица, ."заговорив" по-казахски. Незначительные искажения деталей одежды, неточности воспроизведешь гестов, речи вполне терпимы, хотя и легко устраняемы. Например в эпизоде первой встречи с Пугачевым. В оригинале он одет несколько пестро: "оборванный армяк и татарские шаровары", что естественно было в то время для Оренбургского края. К тому же,такое одеяние подчеркивает положение героя, скрывающегося от преследования. В переводе те на его плечах оказывается "жаргац" -типичная одежде казахов - выделанный из ттеребячьей щкуры тулуп, а армяк (по Ожегову) это каштан из толстого сукна. Выходит, что будущий самозванец полностью экипирован р азиатскую одегду.

Вряд ли стоило переводчику (А.Тажибаев) "переодевать" Луга-

чева. Все-таки одежца в то грога была ярким знаком национальной принадлежности;

Передача внешнего облике, портретной характеристики героя, конечно, имеют больиое значение. Но не менее важно правильно воссоздать в переводе особенности его поведения, жесты, мимику, выражение лица, глзз в различных ситуациях. Без этих втрихов, элементов образ теряет зримую реальность, превращаясь в плакатный рисунок, плоскую иллюстрацию.

При всей несхожести творческой манера переводчики в основном справились со своей задачей и довольно неоднородная галерея пушкинских героев 'адекватно воспроизведена в переводе. Неточности случайного характера, разумеется, несколько искажают их некоторые черты, но не образ в целом.

В отношении проблемы воспроизведения художественно-выразительных средств пушкинской прозы, среди которых мы выделили реалии и особые виды устойчивых сочетаний слов - идиомы, поговорки и пословицы, можем с уверенностью утверждать, что перевс будет неполным, обедненным в художественно-выразительном плане, утратит такие специфические качества, как национальный и исторический колорит, если пренебречь или недостаточно полно воссоздать их средствами языка перевода. Школа реалистического художественного перевода разработала основной круг вопросов, возникающих в этом аспекте, и считает, что при неизбежной смене языковой Формы в переводе должны быть сохранены эстетические, смысловые, познавательные функции художественно-выразительных средств • исходного текста.

Переводы "Капитанской дочки" и "Повестей Белкина", хотя и не избежали некоторых недочетов и промахов, подтверждают это. •Основными причинами ошибок и провалов в отдельных моментах было

но то, что казахский ясак на может передать изображаемое в произведении столь же выразительно и убедительно, как это делается средстгами русского языка, а такие субъективные Факторы, как небрежность, порой недостаточно творческий подход.

Объективно же в языках нет ничего такого, что нельзя было бы выразить на другом языке. И казахский язык обладает достаточными возможностями для воспроизведения стиля, манеры, тех или иных особенностей творчества любого писателя, поэта. (в том числе и Л.С.Пушкина).

Индивидуальное своеобразие литературного произведения' проявляется не только в системе образов и в художественно-выразительных средствах. Неповторимыми могут быть любое из его "динамичных начал и функциональных элементов".

Но и рассмотрение только двух аспектов, что было обусловлено особенностями поэтики пушкинской прозы, доказывает: на этих уровнях проблема решается положительно - героев Пушкина при соблюдении основных требований школы реалистического перевода можно адекватно изобразить средствами казахского языка; национальный и исторический колорит его произведений в основных чертах также может быть сохранен. Но в стремлении донести специфические понятия, вещи, явления - приметы места и времени - так называемые реалии и особ>,« группы устойчивых сочетаний слов (идиомы, пословицы, поговорки) следует придерживаться разумных ограничений. Огульный перенос иноязычной лексики и автоматическое калькирование Фразеологизмов другого языка не обогащает, а засоряет язык родной. Хотя, разумеется, абсолютно избежать заимствования лексики невозможно - жизнь наполняется Ногыми понятиями, реалшми и это отражается в языке.

Безусловно, максимальное приближение к исходному тексту

является наибольшей гарантией адекватности восприятия в данном случае прозы А.С.Пушкина казахскими читателями и в целом в казахской литературе. Однако необходимо оговориться, что адекватность эта имеет специфическое содержание, отличное от адекватности восприятия русскими читателями и в русской литературе, которое в свои очередь не является величиной абсолютной и претерпевает со временем определенные изменения таким образом, что прочтение Пушкина его современниками так или иначе разнится от оценки последующих поколений. И потому, кроме национальной специфичности, необходимо учитывать еще и временной Фактор. В совокупности два этих Фактора вызывают определенное смещение в восприятии инонационального читателя в сторону историко-этнографи-ческой поэнакателыюсти, что сбрасывать со счетов нельзя, анализируя восприятие инонационального автора.

Однако, в то же время творчество А.С.Пушкина, впрочем как и любого другого выдающего«; художника, ценно для нас своим не-г преходящим, вечным содержанием, безотносительным к категориям места и времени, ибо "национальное было связано для него с общечеловеческим" Л

Поэтому безукоризненность переводов не должна рассматриваться как нечто самодостаточное, самоценное. Адекватность, достигаемая ¡¡а Формально-содержательном уровне, является лишь главным условием верного восприятия инонационального художественного мира во всей его полноте, й если в силу противоречий Формального характера (лретде языковых) приходится идти на определенные чертвы, то все те в итоге не долена пострадать эстетическая, ду-хорнзя ценность пуикинеккх творений, необходимо и в переводе воспроизвести его неповторимые мирочувствованке и миропонимание. .1. .-ир-укскиГ: В,М. Байрон и Пугкин. Л., 1978. С.594.

Современные перевод« прозы Пушкина на казахский язык близко подошли к решению этой задачи, хотя справедливости ради нельзя считать ее решенной до ноша. И последующее литературное развитие должно ознаменоваться восхождением на более высокий уровень освоения его творчества в казахской литература.

В третьей главе - "Пушкин в казахстанской критике" ~ систематизируется историография изучения казахстанскими литературоведами и критиками восприятия творчества Пушкина в казахской литературе в силу особой значимости критической интерпретани в Формировании определенного отношения к иноязычному художественному творчеству. Причем воздействие это неоднозначно.вследствие несовпадения между потенциальными возможностями и действительным результатом его, которое в идеале должно находить оптимальное соотношение между императивами литературного процесса и максимами имманентного развития критики.

Первые критические выступления приходятся на начало 30-х гг., когда вследствие происходивших в стране глубинных процессов явственно обозначилась тенденция к тотальной политизации общественной чизни. В художественной литературе и искусстве в целом это оборачивалось их прагматизаиией и утилитаризипкей, переносом приоритетов на сугубо идейно-политическое, пропагандистское и в конечном счете апологетическое начало. Искусству в этих условиях отводилась роль средства классовой борьбы, рупора очерченного круга идей, пидактико-наставительного механизма воздействия на массовое • сознание.

Именно отсюда проистекает акцентирование внимания казахстанской критики прежде всего на идейно-политическом,социальном значении Пушкина для казахской литературы,казахского народа. Примеры, кпгла проблема исследовалась комплексно,в единстве идейно-темати-

веского .художественного .эстетического аспектов крайне малочисленны.

Заложенная в самых первых работах традшия соииально-кдзоло-гкческой интерпретации проблемы восприятия творчества Пушкина в течение десятилетий не была изжито в казахстанской критике. Закономерной поэтому представляется "зацикленность" на нескольких основных вопросах и темах: "Пушкин и Абай", "Пуикин и казахская литература", "Абай и Онегин"... Попытки выхода из этого тривиального круга единичны, но показательны в плане выявления неисследованных сторон проблемы. Прежде всего это публикации историко-краеведческого характера, попытки эссеистическаго изучения.

В целом же' воздействие критики и академического .литературоведения на процесс вхождения творчества А.С.Пушкина в казахскую литературную традицию было далеко от своих потенциальных возможностей. Прекдо всего в силу однобокого и упрощенного освещения проблемы преимущественно в социальном,идейно-политическом аспектах.

Положение с осмыслением в казахстанской критике проблемы восприятия творчества А.С.Пушкина как в капле воды отражает ситуации, складывающуюся в течение долгого времени в критике, до недавней поры называвшейся советской литературной критикой. А ситуация эта такова, что потребность отказаться от многих изживших Аорм, катодов, тем более от давления официозных установок становится все болзе неоспоримой. Только при наличии внутренней свободы .терпимости к инакомыслие» и плюрализма мнений возможна критика как "движущая эстетика",способная судить непредвзято и воздействовать, не принуждая,на литературный процесс в совокупности и вое-, приятно инонационального художественного творчества,в частности,

В заключении обобщаются результаты диссертационного исследования .

Восприятие творчества А.Г.,Пушкина, р том числе и прозы явля-

ется непрерывным процессом, одним из моментов взаимодействия различных по типу культур соседних народов. При бяижайием рассмотрении обнаруживаются периоды различной его интенсивности и направ-. лэнности»которые особым образом сопрягаются с закономерностями развития самой казахской литературы., Пересказыупереложения,переводы произведений русского классика оказывали заметное воздействие на казахскую литературную традиция, а современное состояние переводов его прозы свидетельствуют о том,что все ее богатства доступны казахскому читателю. Гений А.С.Пушкина преодолел узость и тенденциозность критической интерпретации,а в свете происходящих в обществе кардинальных перемен можно смело предполагать в будущем предельно полное освоение казахской литературой творческого наследил одного из наиболее значительных мастеров художественного слова, что будет безусловно только содействовать духовному росту любого народа, любой национальной культуры.

По теме диссертации осуществлены публикации:

1. Проблема сохранения индивидуального своеобразия подлинника в переводе. - Тезисы конференции молодых ученых и специалистов КвзГУ. ч.П Алма-Ата, 1968.

2. Воспроизведение отношения "автор-герой" яри переводе. -Тезисы конференции молодых ученых и специалистов КаоТУ, посвященной 55-летко университета. ч.П. Алма-Ата,1589.

3. О значении художественной детали в переводе (на материале "Капитанской дочки" А.С.Пушкина). - Художественный образ и взаимодействие литератур (Сборник научных трудов). Алма-Ата,1989.

4. Пушкин в казахстанской критике, - Тезис» межвузовской конференции молодых ученых и специалистов. Ада/п-Ага ,1990.

5. -Проблема однородности стиля при переводе ("Повести Белкина" р ясрегояе на казахский язык, - ?%нр. .Стиль, Метод, (Сборни;-: нвучиис трудов). Алма-Ата, 1990.

Формат 60x04/16 Печ.лист 1.0 Уо.изд.1.0 Ротапринт ААГйЭ. Заказ 5 Тираж 100