автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему: Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах"
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И РЕГИОНОВЕДЕНИЯ
ВОСПРИЯТИЕ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ И
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРАХ (на материале пространственно-геометрических концептов
круг и квадрат)
Специальность 24.00.01 - теория и история культуры
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии
Москва - 2006
Диссертация выполнена на кафедре английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Полубиченко Л.В.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Красных В.В.
кандидат филологических наук, профессор Самохина Т.С.
Ведущая организация: Мордовский государственный университет
Защита состоится «_» _ 2006 года в _ часов на
заседании диссертационного совета Д.502.001.28 при Московском
государственном университете им. М.В. Ломоносова.
Адрес: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, д.31, корпус К
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ (1-й
корпус гуманитарных факультетов).
Автореферат разослан «_»_2006 г.
Ученый секретарь
доктор исторических наук, доцент
Жбанкова Е.В.
Общая характеристика работы
Известно, что в культуре каждого народа можно найти как элементы, присущие только данной общности людей, так и универсальные характеристики. Помимо информации общечеловеческой, общерегиональной (например, релевантной для всего европейского или азиатского региона и т.д.), каждый язык, благодаря кумулятивной функции, сохраняет в себе информацию культурно-специфическую, характерную только для конкретного народа. Эта информация отражает особенности экономики, географии, общественного устройства, фольклора, всех видов искусства, науки, разных сторон быта, обычаев народа — носителя языка. Выявить специфические национально-культурные и универсальные черты возможно с помощью комплексного анализа языка.
Отражение и хранение информации о культурном своеобразии производится не всеми элементами языка в равной степени. Прежде всего это характерно для единиц лексического уровня, так как лексическая система наиболее непосредственно связана с предметами и явлениями ■ внеязыковой действительности. Лексический состав языка способен нести информацию о специфике национальной культуры, истории, менталитета и национального характера.
Наблюдения над языковой семантикой показали, что человек воспринимает и описывает свой внутренний мир, мир психологической реальности, в координатах мира внешнего. Система геометрических пространственных представлений человека о мире задает топологию и метрику психологического пространства. Геометрические номинации широко распространены , при характеристике явлений внепространственного порядка (например,
круглый = совершенный, низкий = подлый, straight — правильный, square = честный, справедливый и т.д.). Иначе говоря, геометрические номинации являются неотъемлемой частью языковой картины мира на разных ее уровнях.
Сопоставительное изучение лексических систем в свете межкультурной коммуникации разрушает сложившийся в обыденном представлении миф о тождестве считающихся эквивалентными слов с пространственной семантикой и подтверждает, что понятия об одних и тех же предметах и явлениях действительности в разных языках далеко не обязательно совпадают, «потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях»'. Понятно, что в одной работе невозможно было бы учесть все стороны этой обширной, многогранной и еще мало изученной проблематики, поэтому была предпринята попытка вычленить один конкретный ее аспект, а именно, отражение геометрических пространственных категорий iceadpam/square и круг/circle в русском и английском языках, и подробно остановиться на нем.
Актуальность работы обусловлена тем, что с момента возникновения культурологии «общечеловеческой» категории пространства уделялось в ней пристальное внимание, однако до настоящего времени никакого последовательного, а тем более универсального метода сравнения культур на основании этой категории предложено не было.
Сказанным определяется научная новизна диссертации, где предпринимается попытка разработки такого метода, опирающегося иа единые для всего человечества геометрические понятия, что
1 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.— М.; 2000.— 264 с. С.бЗ.
предполагает междисциплинарный характер исследования, сочетающего в себе анализ конкретных лексических единиц с изучением теоретических проблем культурологии и лингвистики. В настоящей работе впервые проводится последовательный сравнительный анализ русскоязычной и англоязычной культур на основании слов с пространственной семантикой квадрат/зциаге и круг/сггЫе.
Целью настоящего исследования является оценка вклада геометрических символов в национальные картины мира представителей русскоязычной и англоязычной культур. В соответствии с общей целью ставятся следующие конкретные задачи:
1. Выбрать ключевые пространственные геометрические категории, присущие обеим культурам и, таким образом, могущие послужить основанием для сравнения этих культур.
2. Выяснить, какие слова в обоих языках лучше всего вербализуют эти пространственные категории, т.е. обозначить ключевые слова.
3. Сравнить поля значений ключевых слов и их производных; проиллюстрировать сходства и различия этих значений на примере корпуса устойчивых словосочетаний с ними.
4. Опираясь на полученные данные о сходствах/различиях отражения выбранных ключевых понятий в русском и английском языках и привлекая данные психологии, психолингвистики, фольклористики, археологии, этнографии и других гуманитарных наук, сделать выводы о месте соответствующих пространственных представлений в русскоязычной и англоязычной культурах.
Объектом настоящего исследования послужили описания символических значений геометрических фигур круга и квадрата в
различных культурных традициях, в основном - русскоязычной и англоязычной, а также их отражение в языке, т.е. в лексикографических источниках различного типа. Предметом же работы было вычленение ядерных частей лингвистических концептов круг и квадрат и описание их роли и места в русскоязычной и англоязычной культурах.
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова - к культуре. Полученные результаты могут послужить основой для дальнейших научных исследований в этой области.
Практическая. значимость исследования, определяющаяся его актуальностью и научной новизной, позволяет использовать его основные положения и иллюстративный материал в.. курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной
коммуникации и культурной антропологии.
Источниковая база исследования. Основным критерием отбора источников материала для настоящей работы послужил принцип соотнесения сведений, содержащихся в источнике, с целями и задачами исследования.
Было использовано три группы источников: справочная литература по мифологии и истории Древнего мира, справочная литература по знакам и символам и лингвистические источники.
К первым двум группам источников мы обратились для того, чтобы обосновать выбор ключевых пространственных понятий (концептов)2 для исследования русскоязычной и англоязычной
1 Поскольку, согласно принятому в настоящей работе взгляду, концепт включает в себя
понятие, являющееся в свою очередь его обязательным ядерным компонентом, и' поскольку
культур, т.к. геометрические символы (класс мифологических знаков, по форме идентичных геометрическим элементам) широко используются в сфере мифологической и религиозной, а равно и более поздней символике и эмблематике.
Ядро третьей группы источников материала исследования составили толковые и двуязычные словари. Подобного рода источники несут в себе, за редким исключением, наиболее «отстраненную» и в этом смысле самую объективную информацию о смысле, этимологии и конкретном речевом употреблении интересующих нас ключевых слов. Помимо толковых и двуязычных словарей были использованы также энциклопедические, фразеологические, частотные словари, словари пословиц и поговорок, сравнений и эпитетов, цитат и афоризмов, а также электронные корпусы русского и английского языков.
Методологической основой исследования является комплексный культурно-лингвистический сопоставительный анализ понятийных категорий (концептов) квадрат/вциаге и круг/Ыгс1е, включающий в себя следующие методики:
• дескриптивно-сопоставительный анализ понятий круг и квадрат на материале научной литературы, энциклопедий символов, знаков и эмблем, справочных изданий по истории, мифологии и культуре Древней Руси и Британских островов;
• метод ключевых слов;
• статистический анализ (сравнение количества значений ключевых слов и выражений с этими ключевыми словами в двух языках);
объектом исследования являются именно ядерные части пространственно-геометрических концептов, то мы считаем себя вправе использовать термины «концепт», «понятие» и «понятийная категория» как синонимичные.
• качественный анализ (сравнение эмоциональной окраски ключевых слов и ассоциаций, связанных с ними; сравнение влияния этой окраски на коннотацию всего выражения и сравнение вклада в языковую картину мира соответствующих пространственных параметров).
В качестве ключевых в данном исследовании будут фигурировать концепты, выражаемые следующими парами слов: круг/ЫгЫе и квадрат/щиаге. В нашей работе мы исходим из того, что эти понятия и есть Теги'ит сотрагаНоЫз, то есть основание для сравнения двух культур.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Предпринята попытка разработки универсального метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова - к культуре.:
2. Разработанный метод применен для анализа двух геометрических понятий квадрата и круга в двух культурах — англоязычной и русскоязычной.
3. Круг и квадрат являются самыми распространенными элементами мифологической символики. Геометрические символы круга и квадрата не только хорошо представлены в культурном наследии обоих народов, но и являются неотъемлемой частью национальных картин мира.
4. Геометрические символы и обозначающие их слова -круг/Ыгс1е и квадрат/хциаге, несмотря на универсальность лежащих в их основе «общечеловеческих» геометрических фигур круга и квадрата, представляются в значительной степени нагруженными различного рода культуроспецифической информацией.
5. Сакральное значение круга в равной степени хорошо представлено в обеих культурах. Сакральное же значение квадрата и у потомков славян, и у потомков кельтов, населявших Британские острова, выражено слабее, однако в англоязычной культуре квадрат все-таки играет более существенную роль, чем в русскоязычной культурной традиции.
6. Понятия круг в русском языке и circle в английском существенно ближе друг к другу, чем понятия квадрат и square в этих же языках.
7. В содержательной области английской идиоматики со словом = square ассоциируется ценностное понятие «честность,. справедливость», в то время. как со словом circle таких ярко выраженных и устойчивых ассоциаций нет.
8. В русском языке устойчивые ассоциации есть со словом круг, с которым соотносится оценочное понятие «совершенный, полный». Кроме того, в содержательной области ; русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в четырех научных публикациях и докладывались на международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (г.Москва, 2002 г.) и «Языки в современном мире» (г.Москва, 2006 г.). ,
Принципиальные идеи и текст диссертации обсуждались на совместном заседании кафедры английского языка для естественных факультетов и кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения
МГУ им. М.В. Ломоносова, были одобрены и рекомендованы к защите.
Структура диссертации сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и списков использованных источников и научной литературы.
Основное содержание работы
Во введении обосновываются актуальность и новизна темы диссертации, ее цели, задачи, теоретическая и практическая ценность, дается представление о структуре и содержании работы, определяются источники материала и методы его анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Глава I «Культура и категория пространства» состоит из трех разделов: «О соотношении универсального и специфического в культуре», «К вопросу о понятиях 'этнос', 'нация', 'менталитет' и 'национальный характер'» и «Категория пространства». Глава посвящена анализу вопроса о месте пространственных категорий в культуре.
Поскольку настоящая работа носит сопоставительный характер и при этом является синхронным описанием, то, с одной стороны, первостепенное значение для нас имеют интеркультурные универсалии, а с другой - национально-специфические характеристики культуры.
Современная культурная антропология, основываясь на опыте взаимодействия с другими культурами, утверждает когнитивное единство человечества, которое означает сходство мыслительных (в частности, логических) процессов в разных культурах. Говоря о межкультурных различиях в мышлении, основным источником этих различий считают способы классификации (или категоризации)
мира, свойственные той или иной культуре. «Неповторимый индивидуальный облик каждой культуры есть результат особой, свойственной лишь данной культуре системы организации элементов опыта, которые сами по себе не всегда являются уникальными и повторяются во множестве культур»3.
Как точно отметил Н. А, Бердяев, «национальный человек больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека вообще и еще есть черты индивидуально-национальные»4. Следовательно, культура не может быть «ничьей», у каждой культуры есть национальность. Данная работа касается определения понятий «этнос» и «нация», их сущности и природы5 лишь постольку, поскольку язык признается характерным и необходимым признаком этноса.
Хотя понятие «национальный менталитет» трактуется в современном гуманитарном знании весьма неоднозначно и к тому же нередко пересекается с не менее сложным и спорным понятием «национальный характер»6, именно оно используется в настоящей работе в качестве основного понятия, характеризующего национальную культуру.
Категория пространства была выбрана в качестве основания для сравнения культур, исходя из классификации мировоззрений, предложенной академиком B.C. Степиным, согласно которой эта категория является базисной структурой человеческого сознания, т.е. a priori присуща любой культуре7.
3 Map каря н Е. С. Очерки теории культуры.— Ереван: Изд-во Ереван, гос. ун-та, 1969.— 210 С. С. 68,
4 Бердяев H. А. Смысл истории, - М.: Мысль, 1990. - i73c. С.96.
s Подробнее см. Пименов В. В. Этнология: предметная область, социальные функции, понятийный аппарат// Этнология. — М.,1994.— С. 12- 28.
* Душков Б, А. Психосоциология менталитета и нооменталитета: Учеб. пособие.— Екатеринбург: Деловая книга, 2002,— 448 е.; Стефаненко Т.Г., Этнопсихология: Учебник для вузов.-4-е изд., испр, и доп. -М.: Аспект Пресс, 2006. -368 с. С. 129,
тСтепинВ.С. Культура//Философский словарь. — М., 2001. — С. 271-273.
В результате сравнения подходов к осмыслению категории пространства в естественнонаучной и гуманитарной картинах мира становится очевидным, что в этих подходах к трактовке и исследованию вышеназванной категории наблюдается глубинное сходство. Оно заключается в том, что пространство понимается как априорная категория, присущая каждой культуре, и, самое главное, «пространство не присуще вещам в себе, а является лишь формой нашего восприятия»8.
Как замечает Ю.С Степанов, «мы отчетливо осознаем, что обращение с пространством — определенным образом нормированный аспект человеческого поведения, когда замечаем, что люди, воспитанные в разных национальных культурах, обращаются по существу с ним по-разному, в соответствии с принятыми в их стране моделями»9.
В качестве яркой иллюстрации утверждения о пространстве как культурозависимом явлении рассматриваются исследования моделей обращения с пространством, существенно отличных от европейской и американской. Этот ряд исследований посвящен сравнению пространственного восприятия мира на примере комплексных систем навигации в следующих культурах: жителей Каролинских островов, эскимосов и туарегов (кочевых племен Сахары).
Глава II «Национальная культура и язык» состоит из пяти разделов: «Основные направления изучения взаимоотношения национальной культуры и языка в современной лингвистике», «Лексика и национальная культура», «Фразеология и национальная культура», «Понятие 'ключевого слова1» и «Метод ключевых слов».
' И.Кант, цнт. по Антология мудрости /Сост. В. Ю. Шойхер - М.: Вече, 2005. — 848с. С.27.
* Степанов Ю.С. «Семиотика», М., 1974. С. 8.
Настоящее исследование опирается на положения лингвокультурологии ( С, Г.Тер-М ин асо ва, В. В.Крас пых,
В.В.Воробьев, В.Н.Телия и др.), для которой характерен взгляд на корреляцию языка и культуры как на двунаправленный процесс: культура влияет на язык, и язык влияет на культуру.
; Особую роль в трансляции национального менталитета играет лексический состав языка. По мнению Г.Гачева10, в корнях слов залегают образы и метафоры, которые не могут не влиять на говорящего. Образ, содержащийся в слове, «обязывает к определенному внутреннему представлению, созерцанию»:
В русском - страна, сторона, отсыл вбок, в ширь-даль, в родимую сторонку, где «мое дело - сторона}?, так что мое — это «моя страна». Латинское spatium (откуда и французское espace и английское space) - от глагола spatior * «шагать» (ср. немецкое spazieren ~ «гулять»), Spatium есть,-пространство, творимое и меряемое шаганием, т.е. дискретное, рубленое, а не плаьное, жидкостное, континуум, как Декартово extension3 «тялутие», «вытяжение»...
...А вот немецкий термин для «пространства» — Raum - со значением «пусто», «чисто»; ср, räumen убирать (комнату), очищать улицу (от снега), уносить (мусор), отодвигать, устранять; освобождать (это я по словарю уточнил значения). Так что германское чувство пространства есть как бы «от-странство», у-странение, а не рас-про-стран-ение - протяжение - растекание некой полноты (как у француза Декарта)11.
Поскольку в настоящей работе рассматриваются вербализованные ядерные части концептов, то отдельного внимания заслуживает взаимосвязь таких категорий, как лексическое значение, концепт и понятие.
Сопоставляя лексическое значение слова с понятием, одни ученые признают их тождественными категориями, другие считают невзаимосвязанными явлениями12, В данной работе понятие и
10 Гачев Г. Мвитальности народов мира. - М.: Эксмо, 2003. - 544 с. С. 37.
11 Там же. С.39.
11 Подробно см. Ееляевская Е. Г. Семантика слова.— М.: Высш. шк., 1987,— 128 е.; Будагов Р. А. Введение в науку о языке.— М.: Просвещение, 1965.— 434с.; Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы, - М,: Наука, 1962, — 287с.
значение рассматриваются как связанные, но не идентичные категории.
Понятие также связано с концептом. Концепт представляет собой основную ячейку культуры в ментальном мире человека13, т.е. концепт - культурно нагруженное понятие. Таким образом, вслед за Ю.С. Степановым, мы считаем концепт более объемным мыслительным конструктом человеческого сознания по сравнению с понятием, поскольку в отличие от понятия он не только мыслится, но и переживается. По выражению Ю.С. Степанова, концепт есть «некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нем человека»
Значительную роль в вербализации концептов играет фразеология. Как языковой знак, фразеологизм передает концепт, демонстрирующий частотный образ ситуации, где ситуация является отражением языковой картины мира, т.к. объединяет восприятие, мышление и язык13. Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, безусловно связанный с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры16.
|Л Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр, и доп.— М.г Академический проект, 2004.— 992 с. С. 42-43.
14 Цит. по Ангелова М М. «Концепт» в современной лингвокультурологии // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. — М.; Прометей МТТГУ,2004.-248с.-С. 3-10. С.3.
11 Албаева М. К. Фразеологическая семантика. Национально-кул ьтурный компонент в тексте и языке: Материалы И Между нар. науч.конф, 7-9 апр.1999 г, Минск: В 3 ч. Ч. 2/Отв.ред. С.М. Прохорова.-Мн.: БГУ, 1999.-236 с. С. 3.
Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.— М.: Языки русской культуры, 1996,—288 с. С, 13.
По мнению А.Д. Шмелёва'7, лексическую единицу некоторого языка можно считать «ключевой», если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком. Речь, разумеется, не идет о понимании культуры во всей ее целостности. Речь должна идти о каких-то представлениях о мире, свойственных носителям языка и культуры и воспринимаемых ими как нечто самоочевидное. Эти представления находят отражение в семантике языковых единиц, так что, овладевая языком и, в частности, значениями слов, носитель языка одновременно привыкает к ним, а будучи свойственными (или хотя бы привычными) всем носителям языка, они оказываются определяющими для ряда особенностей культуры, пользующейся этим языком.
Согласно А. Вежбицкой, дело не в том, как «доказать», является ли то или иное слово одним из ключевых слов, а в том, чтобы, предприняв тщательное исследование какой-то части таких слов, быть в состоянии сказать о данной культуре что-то существенно новое и нетривиальное. Именно на опыт А.ВежбицкоЙ в этой области18 мы и будем опираться, анализируя культуры методом ключевых слов.
Глава III «Геометрическая символика в культуре и языке» состоит из пяти разделов («Гипотеза и общая схема исследования», «Язык символов», «Геометрические символы как основа для сравнения культур», «Геометрические символы круга и квадрата как универсальный способ структурирования пространства» и «Символика геометрических фигур круга и квадрата») и посвящена
>т Шмелёв А.Д. Русский язык и в неязыковая действительность. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с. С.295.
* Вежбицкая Л. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры, 2001, - 288 с. С. 36-37.
обоснованию выбора геометрических фигур круга и квадрата в качестве г&гйшп сотрагаНотв для сравнения культур.
Проанализировав то, как представлены геометрические символы круга и квадрата в мифологии, религии, истории и искусстве интересующих нас культур, мы пришли к выводу, что, действительно, выбор геометрических символов для сравнительного исследования культур способен придать новое измерение нашим представлениям об универсальном и национально-специфичном аспектах в русскоязычной и англоязычной культурах. Вопрос о том, какие именно пространственные категории можно выделить в качестве центральных в интересующих нас культурах, был решен с помощью словарей и энциклопедий символов и мифов. Оказалось, что круг и квадрат являются самыми распространенными элементами мифологической символики. Их важность подтверждает то, что в обеих культурах эти геометрические символы описывают структуру Космоса в его вертикальном и горизонтальном аспектах, образы Космоса (Земля, страна, город, поселение, дворец), ритуальное пространство (храм, алтарь) и т.п. Таким образом, мы ограничили наше исследование подробным рассмотрением ядерной части концептов круг и квадрат, выражаемой словами круг/Ыгс1е и квадрат/squaret а также теми идиомами, в состав которых они входят.
Геометрический символ круга хорошо представлен в обеих культурах, поскольку солярный культ изначально был присущ всем индоевропейским народам. Небесный символизм и вера в небесную силу (культ солнца) лежали в основе первобытных ритуалов и ранней архитектуры на интересующей нас территории: круговые танцы и ритуальные хороводы вокруг огня, алтаря, идола, майского дерева и т.д.; первые жилища, круглые в плане; круговая структура
мегалитических знаков и сооружений в неолитический период. Круг во многом моделировал отношения древнего человека с окружающей действительностью: с помощью круга описывалось и структурировалось окружающее пространство, как в горизонтальном, так и вертикальном плане; счет времени велся по круглым календарям и т.д. В период христианизации как Руси, так и Британских островов символ круга был заимствован в качестве метонимического образа бога.
Квадрат как мифологический символ также играл существенную роль в обеих изучаемых культурных традициях. Он использовался для обозначения горизонтальной плоскости Мирового древа и, собственно, земли в противопоставлении кругу - небу. На представлении о квадрате как о символе мироздания основана архитектура храмовых сооружений и геометрия поселений. Членение мироздания на четыре «грани» проявлялось не только в пространственной структуре, но и в периодизации природных условий (4 времени года, 4 времени суток) и в целом ряде других четырехчастных классификаций (4 элемента: вода, земля, огонь, воздух; четырехипостасные боги и т.д.).
Однако геометрический символ квадрата оказался по сравнению с кругом менее распространенным в изучаемых культурах, С нашей точки зрения, это связано с тем, что у обоих народов квадрат был символом земли, а культ земли, плодородия и связанных с ними языческих богов оказался менее востребованным в христианской религии, проповедующей воздержание и превосходство духа над плотью. Поэтому и квадрат как символ земли оказался почти забытым и не настолько востребованным, как круп Однако в англоязычной культуре квадрат все-таки играет более существенную роль в силу того, что, во-первых, по-видимому, он изначально у
кельтов был более значим (кельтский символ центра мира) и распространен, чем у славян; а во-вторых, сказалось римское влияние, в частности, архитектуры (переход от круглых в плане жилищ и поселений к квадратным в плане) и философии (пифагорейство).
Глава IV представляет собой лингвокультурологический сопоставительный анализ отражения пространственных категорий квадрата и круга в русском и английском языках и состоит из трех разделов: «Сравнение значений слов круг и circle, квадрат и square», «Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами круг/circle и их производными» и «Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами квадрат/щиаге и их производными».
В ходе исследования было установлено, что геометрические символы и обозначающие их слова круг/circle и Keadpam/sqitare отражают восприятие определенного фрагмента реальной действительности в национальном сознании носителей русскоязычной и англоязычной культур и в значительной степени нагружены различного рода культурной информацией, несмотря на универсальность лежащих в их основе «общечеловеческих» геометрических фигур круга и квадрата.
Сравнение объемов семантики русского слова круг ' и английского слова circle показало, что первое значительно превосходит в этом отношении второе (см. диаграмму 1). Объем же семантики русского слова квадрат значительно меньше объема семантики английского слова square. Кроме того, словообразовательный потенциал квадрата существенно ниже (см. диаграмму 2), чем у английского square.
сравнение объемов семантики слов круг и circle
200тг '; •,-jj,' >" ч-.vv■ v;
Округ Ш circle
Диаграмма 1.1- количество значений, 2 - количество однокореиных слов, 3 - количество фразеологизмов с ключевым словом.
сравнение объемов семантики слов квадрат и square
50 40 30
20-М 10 о
i 1
□ квадрат Шsquare
Диаграмма 2. 1 - количество значений, 2 - количество однокореиных слов, 3 - количество фразеологизмов с ключевым словом.
Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами круг/circle и Keadpam/square хорошо подтверждает и иллюстрирует тенденцию, которая наметилась уже при анализе и сравнении значений самих ключевых слов: понятия круг в русском языке и circle в английском ближе друг к другу, чем понятия квадрат и square в этих же языках (см. диаграммы 1 и 2).
В пользу того, что в англоязычной и русскоязычной культурах по-разному расставлены акценты между символами круга и квадрата, свидетельствует и анализ корпуса устойчивых словосочетаний с ключевыми словами madpam/square и круг/circle в плане их коннотативности. Так, в английском языке со словом circle нет ярко выраженных и устойчивых ассоциаций, а со словом square есть: с ним ассоциируется ценностное понятие «честность, справедливость» 19 : That wouldn V be right. No, sir, it just wouldn't be fair and square; Not many successful businessmen can claim to have always acted on the square; We get along well because we always shoot square with each other. В русском языке, наоборот, со словом квадрат устойчивых ассоциаций нет, но есть - со словом круг: оценочное понятие «совершенный, полный» (Если я здесь чин-другой не схвачу, то, право, буду в круглых дураках (П. Вяземский); У Хоря ничего не было своего... Будучи без роду и племени, круглый сирота, он безвыходно жил в училище (Н. Помяловский); Валентина была старше Пети на два класса, всегда шла круглой отличницей и обладала прекрасной памятью (В. Катаев); К красну солнцу, наконец, / Обратился молодец. / «Сеет наш солнышко! / Ты ходишь / Круглый год по небу» (А. Пушкин)). Более того, в содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью: Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество — вот заколдованный круг, из которого я не могу
" Здесь и далее примеры даются по следующим словарям: The Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Speake ! Oxford: Oxford University Press, 2000; Longman Idioms Dictionary / Over 6000 idioms 7 Barcelona: Cayfosa Québécor, 1998; Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Около 20000 фразеологических единиц, - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1984; Фразеологический словарь русского литературного языка: более 12000 фразеологических оборотов / Сост. А.И. Федоров. - M.: ООО «Издательство ACT», 2001; Фразеологический словарь современного русского литературного языка: более 35 000 фразеологических единиц / Под ред. проф. A.H. Тихонова / Сост.: А.Н.Тихонов, А.Г. Ломов, A.B. Королькова. Справочное издание: В 2-х т. - М.: Флинта: Наука, 2004.
выйти (Л.Н. Толстой); Аня обхватила голову руками и заревела. Все кончено: Алеша ушел, ребенка не будет... И ео всем виновата она, онаI Неудачница. Замкнутый круг. И ничего не поправить (А. Мотылькова); По долгу службы мне часто приходится присутствовать на судебных заседаниях, где рассматриваются дела подростков, которых мы не успели вовремя поставить на ноги, вырвать из порочного круга (В. Стурза).
Следует отметить, что выражения заколдованный круг, порочный круг, замкнутый круг по сути своей являются синонимами и употребляются практически на равных. Возникает вопрос: зачем в языке такое количество синонимичных фразеологизмов, имеющих одинаковое происхождение? Возможно, в этом есть особая национальная специфика, фатализм, неприятие действия как влияние восточных философий? Слишком смело было бы утверждать это, основываясь только на приведенном выше материале, но вполне возможно, что данная гипотеза достойна внимательной проверки в дальнейших исследованиях. Хотя более вероятно, это связано с тем, что славянские племена, в отличие от германских, были более оседлыми, т.е. больше зависели от смены времен года, от цикличности урожаев плодовых деревьев и цикличности использования полей.
Заключение подводит итоги работы и намечает перспективы дальнейшего изучения вопроса.
Полученные в настоящем исследовании данные позволяют говорить о том, что квадрат в русской языковой картине мира играет заметно менее существенную роль, по сравнению с кругом. Вклад концепта круг более существенен для русской национальной картины мира, в то время как для английской национальной картины мира концепты квадрат и круг одинаково значимы, т.е. по сравнению с
англоязычной, русскоязычная культура более «круглая», а англоязычная, по сравнению с русскоязычной, более «квадратная» (см. диаграммы 3 и 4).
сравнение объемов семантики слов круг и квадрат
1 2 3
Диаграмма 3.1- количество значений, 2 - количество однокоренных слов, 3 - количество фразеологизмов с ключевым словом.
сравнение объемов семантики слов circle и square
Диаграмма 4.1 - количество значений, 2 • количество однокоренных слов, 3 - количество фразеологизмов с ключевым словом.
Эти данные хорошо коррелируют с целым рядом исследований американских культурных антропологов о циклическом (cyclic) /нелинейном (nonlineal) и нециклическом (noncyclic) / линейном
(lineal) мировоззрении20, характерном для определенных культур. Так, согласно этим исследованиям, например, американская культура относится к нециклическим, а мексиканская - к циклическим, В отношении России подобных исследований не проводилось, но, если следовать установленным в вышеуказанных работах критериям, русская культура попадает именно в категорию циклических.
Перспективы дальнейшего исследования могут заключаться, с одной стороны, в идеографическом анализе данного материала, что позволит учесть не только ядерную часть концептов круг и квадрат, но и их периферию, а это, в свою очередь, даст возможность точнее оценить и сравнить вклад в языковые картины мира и, следовательно, национальные картины мира, вышеназванных пространственных параметров. С другой стороны, изучение роли пространственных геометрических представлений в национальных картинах мира носителей русского и английского языков требует продолжения в сторону расширения количества концептов, выражающих геометрические понятия, таких как точка, линия, угол, прямая, кривая, зигзаг и т.д.
20 Cm. HarrpHMep, Dundes A. Every Man His Way: Readings in Cultural Anthropology. Englewood Cliffs, N.J., 1968,329 - 343., Dundes A. Thinking Ahead: A Folkloristic Reflection of the Future Orientation in American World view. Anthropological Quarterly, 42, 1969, 53 — 72., Lee D. Codifications of Reality; Lineal and Nonlineat. Psychosomatic Medicine, 12,1950, 89-97.
Основные положения .диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Гринкевич Ю.В. Пространство как , национально-обусловленная лингвистическая категория // Россия и Запад: диалог культур. Мат-лы 9 международной конференции. Вып. 9. - М., 2003. 0,4 п.л.
2. Гринкевич Ю.В. Геометрические символы как средство анализа культур // Языки в современном мире. Мат-лы 5 международной конференции. — М,, 2006. 0,2 п.л.
3. Гринкевич Ю.В. Геометрические символы в контексте лингво-культурологического анализа // Языки в современном мире. Мат-лы 5 международной конференции. - М., 2006. 0,2 пл.
4. Полубиченко Л.В., Гринкевич Ю.В. Сопоставление культур через пространственно-геометрические концепты И Вестник Моек, ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4. — М., 2006. 0,7 п.л.
Для заметок
Отпечатано в копицентре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stprint.ru e-mail: zakaz@stprint.ru тел.: 939-33-38 Тираж 100 экз. Подписано в печать 02.10.2006 г.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Гринкевич, Юлия Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
КУЛЬТУРА И КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА.
1.1 О соотношении универсального и специфического в культуре.
1. 2 К вопросу о понятиях «этнос», «нация», «менталитет» и «национальный характер».
1. 3 Категория пространства.
1. 3. 1 Категория пространства как культурная универсалия.
1.3. 1. 1 Категория пространства с точки зрения естественнонаучной картины мира.
1.3. 1.2 Категория пространства с точки зрения гуманитарной картины мира
1. 3. 2 Категория пространства как культурозависимое явление.
Выводы.
ГЛАВА ВТОРАЯ
НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА И ЯЗЫК.
2. 1 Основные направления изучения взаимоотношения национальной культуры и языка в современной лингвистике.
2. 2 Лексика и национальная культура.
2. 2. 1 Лексическое значение слова как сосредоточение культурной информации.
2. 2. 1. 1 Понятие, концепт, значение и смысл.
2. 2. 1. 2 Культурная специфика денотативного аспекта значения слова.
2. 2. 1.3 Культурная специфика коннотативного аспекта значения слова.
2. 3 Фразеология и национальная культура.
2. 4 Понятие «ключевого слова».
2. 5 Метод «ключевых слов».
Выводы.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ СИМВОЛИКА В КУЛЬТУРЕ И ЯЗЫКЕ.
3.1 Гипотеза и общая схема исследования.
3. 2 Язык символов.
3. 3 Геометрические символы как основа для сравнения культур.
3. 3. 1 Геометрические символы в мифологии.
3.3.2 История возникновения и распространения геометрических символов
3. 4 Геометрические символы круга и квадрата как универсальный способ структурирования пространства.
3. 4. 1 Храм как модель универсума.
3. 4. 2 Град земной как отражение Града небесного.
3. 5 Символика геометрических фигур круга и квадрата.
3.5. 1 Круг.
3. 5. 2 Квадрат.
Выводы.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ КРУГ И КВАДРАТ.
4.1 Сравнение значений слов круг и circle, квадрат и square.
4. 2 Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами круг/circle и их производными.
4. 3 Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами Keadpam/square и их производными.
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по культурологии, Гринкевич, Юлия Владимировна
Существование нерасторжимой связи между культурой и языком неоспоримо и сегодня уже не нуждается в доказательствах. Культура является основой и одновременно результатом языкового поведения индивида; оставаясь незаметной, как операционная система для программного обеспечения, она играет важнейшую роль в формировании и развитии человека. Поэтому далеко не случаен всплеск интереса к таким научным направлениям, как лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Только комплексный анализ разнообразных фактов культуры, включая прежде всего данные языка, позволяет проникнуть в реальный механизм мышления того или иного лингвокультурного сообщества.
Все реалии окружающего мира: предметы, признаки, свойства, процессы и т.д. - в той или иной степени обладают пространственной семантикой. Понятийная категория пространства находит отражение в языке, что, конечно, наиболее заметно в лексике, но проявляется и в грамматике. Сопоставительное изучение лексических систем в контексте межкультурной коммуникации разрушает сложившийся в обыденном представлении миф о тождестве считающихся эквивалентными слов с пространственной семантикой и подтверждает, что понятия об одних и тех же предметах и явлениях действительности в разных языках далеко не всегда совпадают, «потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях» [Тер-Минасова С.Г., 2000: 63]. Понятно, что в одной работе невозможно было бы учесть все стороны этой обширной, многогранной и еще мало изученной проблематики, поэтому была предпринята попытка вычленить один конкретный ее аспект, а именно отражение геометрических пространственных категорий квадрат/яциаге и круг/с1гс1е в русском и английском языках, и подробно остановиться на нем.
Совершенно очевидно, что сделать это в полной мере можно, только опираясь на достижения различных наук, с которыми культурология связана как «генетически», так и по кругу изучаемых проблем: культурной антропологии, психологии, психолингвистики, этнологии, лингвокультурологии и др.
Актуальность работы обусловлена тем, что хотя с момента возникновения культурологии «общечеловеческой» категории пространства и уделялось пристальное внимание, однако до настоящего времени никакого последовательного, а тем более универсального метода сравнения культур на основании этой категории предложено не было.
Сказанным определяется научная новизна диссертации, в которой была предпринята попытка разработки подобного метода, опирающегося на единые для всего человечества геометрические понятия, что предполагает междисциплинарный характер исследования, сочетающего в себе анализ конкретных лексических единиц с изучением теоретических проблем культурологии и лингвистики. В настоящей работе впервые проводится последовательный сравнительный анализ русскоязычной и англоязычной культур на основании слов с пространственной семантикой квадрат^иаге и круг/сих!е.
Целью настоящего исследования является оценка вклада геометрических символов в национальные картины мира представителей русскоязычной и англоязычной культур. В соответствии с общей целью ставятся следующие конкретные задачи:
1. Выбрать ключевые пространственные геометрические категории, присущие обеим культурам и, таким образом, могущие послужить основанием для сравнения этих культур;
2. Выяснить, какие слова в обоих языках лучше всего вербализуют эти пространственные категории, т.е. отобрать ключевые слова;
3. Сравнить поля значений ключевых слов и их производных; проиллюстрировать сходства и различия этих значений на примере корпуса устойчивых словосочетаний;
4. Опираясь на полученные данные о сходствах/различиях отражения выбранных ключевых понятий в русском и английском языках и привлекая данные психологии, психолингвистики, фольклористики, археологии, этнографии и других гуманитарных наук, сделать выводы о месте соответствующих пространственных представлений в русскоязычной и англоязычной культурах.
Объектом настоящего исследования послужили описания символических значений геометрических фигур круга и квадрата в различных культурных традициях, в основном - русскоязычной и англоязычной, а также их отражение в языке, т.е. в лексикографических источниках различного типа. Предметом же работы было вычленение ядерных частей лингвистических концептов круг и квадрат и описание их роли и места в русскоязычной и англоязычной культурах.
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова - к культуре. Полученные результаты могут послужить основой для дальнейших научных исследований в этой области.
Практическая значимость исследования, определяющаяся его актуальностью и научной новизной, позволяет использовать его основные положения и иллюстративный материал в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии.
Как уже отмечалось выше, целью данной работы является изучение особенностей восприятия пространства представителями разных культур через призму соответствующих языков, т.е. выводы культурологического характера делаются нами во многом на основании семантического исследования языкового материала. При этом как культурология, так и лингвистическая семантика являются науками эмпирическими, основанными на исследовании собранного материала, который подвергается различного рода оценкам. Именно поэтому для обеих наук первостепенное значение приобретают источники и критерии оценки материала.
Источниковая база исследования. Основным критерием отбора источников материала для настоящей работы послужил принцип соотнесения сведений, содержащихся в источнике, с целями и задачами исследования.
Объем диссертационного исследования не позволяет дать детальный анализ каждого из источников, поэтому мы охарактеризуем лишь их основные группы. Таких групп оказалось три: справочная литература по мифологии и истории Древнего мира, справочная литература по знакам и символам и лингвистические источники.
К первым двум группам источников мы обратились для того, чтобы обосновать выбор ключевых пространственных понятий (=концептов)' для исследования русскоязычной и англоязычной культур, т.к. геометрические символы (класс мифологических знаков, по форме идентичных геометрическим элементам) широко используются в мифологической и религиозной сферах, а равно и в более поздней символике и эмблематике.
К источникам первой группы мы относим монографии по истории и культуре Древнего мира и язычества, словари мифов и энциклопедии мифологий.
Необходимо оговориться, что т.к. темой диссертации не является изучение верований и культуры древних славян, кельтов и германцев как таковых, то при выборе источников получение сведений о мифологии и пространственной символике этих народов не учитывались расхождения между различными течениями научной мысли в данной области . Следует признать, однако, что основные источники сведений как по славянской, так и
Согласно принятому в настоящей работе взгляду, концепт включает в себя понятие, являющееся в свою очередь обязательным ядерным компонентом концепта, и поскольку объектом исследования являются именно ядерные части пространственно-геометрических концептов, мы считаем себя вправе использовать термины «концепт», «понятие» и «понятийная категория» как синонимичные.
2 Об этом подробнее см., например: Глава первая. Источники и проблемы. [Пигогг С., 2005] и [Клейн Л.С., 2004]. по кельтской, германской и скандинавской мифологиям3 принадлежат авторам, которые придерживаются тех или иных концепций или течений в рамках «сравнительной школы», т.е. так называемым компаративистам. Ученые этой школы, возникшей в середине XIX века, придерживаются мнения, что существует родство языков и мифологических систем индоевропейских народов. Если в используемой литературе встречались разногласия в трактовке того или иного относящегося к нашей теме факта, мы старались привести весь спектр мнений по данному вопросу.
В основу той части диссертации, где затрагивается мифология славян, легли работы следующих авторов: А.Н. Афанасьев «Мифология Древней Руси», Дж.Дж. Фрезер «Золотая ветвь», академик Б.А. Рыбаков «Язычество Древней Руси», а также статьи В.В. Иванова и В.Н. Топорова в энциклопедии «Мифы народов мира».
Основными источниками получения сведений по мифологии кельтов послужили следующие работы: Стюарт Пиготт (Stuart Piggott) «Друиды», Энн Росс (Anne Ross) «Кельты-язычники», Теренс Пауэлл (T.G.E. Powell) «Кельты», «Кельтская мифология: энциклопедия» и «Мифология Британских островов: энциклопедия», а также статьи C.B. Шкунаева («Кельтская мифология»), Е.М. Мелетинского и А.Я. Гуревича («Германо-скандинавская мифология») в энциклопедии «Мифы народов мира». Кельтскую и славянскую мифологии объединяет то, что разрушительное время и
•2
Необходимо отметить, что в силу исторического формирования населения Британских островов (последовательные завоевания первоначально населявших острова кельтских племен сначала римлянами, затем германскими племенами англов, саксов и ютов, а затем викингами), представляется вполне правомерным обращение к верованиям и мифам не только кельтов, но также римлян и древних германцев. Римляне принесли с собой в Британию не только римские традиции, римскую власть и римские дороги, но и римскую веру. Первоначально это была «вера отцов» в Юпитера и домашних пенатов, затем среди легионеров распространился иранский культ Митры, а к концу четвертого века нашей эры и Юпитера, и Митру, и кельтских божеств вытеснило христианство. Англы, саксы и юты принесли на острова своих богов, которые на время потеснили Христа. Германо-скандинавские народные сказания нашли свое отражение в эпосе «Беовульф». Поэтому наряду с источниками по кельтской истории и мифологии в настоящей работе рассматриваются материалы по культурному наследию Древнего Рима и германо-скандинавских племен. победившее христианство хорошо поработали над языческой религией, и поэтому дошедшая до нас информация по ним скудна и обрывочна. Известны критические замечания современных историков по поводу вышеперечисленных трудов, в основном касающиеся вольной интерпретации в них этнографического материала и необоснованной «фантастичности» логических построений.
Так, например, А.Л. Топорков [Топорков А.Л., 1997: 232] следующим образом охарактеризовал работу А.Н. Афанасьева: не столько реконструировал древнюю мифологию, сколько завершал ее строительство, прерванное введением христианства. Создавая величественную картину славянских языческих верований, Афанасьев выступает не только как исследователь, но и как сотворец, продолжатель мифологического процесса».
А С. Пиготт описал проблемы, связанные с фактическим базисом знаний о кельтах и с невольной или намеренной идеализацией их культуры:
Второе, с чем они [историки] имеют дело, то, что они наблюдают и реконструируют: это «как бы прошлое». Знание о нем ограничено доступными свидетельствами и талантом или бесталанностью этих ученых, а также их окружением и образованием. Однако самым опасным является реконструкция «желаемого прошлого», то есть предвзятый отбор свидетельств, подгонка их под заданную интеллектуальную или эмоциональную схему» [Пиготт С., 2005: 8].
Приведенные критические замечания, как и многие аналогичные высказывания, указывают на то, что при изучении языческого прошлого, о котором осталось не так уж много свидетельств, очень сложно избежать субъективизма. В общем и целом, приходится признать, что объективный подход при таких условиях исследования оказывается невозможным и все действительно в конечном счете сводится к талантливости или бесталанности того или иного конкретного исследователя.
С аналогичной проблемой пришлось столкнуться и при работе со второй группой источников, а именно со справочной литературой по символике и эмблематике. Поскольку происхождение большинства интересующих нас символов настолько древнее, что их развитие и/или заимствование часто не поддаются точному отслеживанию, то установить первичную их принадлежность невозможно. Отсюда возникает проблема субъективистского подхода, когда каждый исследователь так или иначе пытается толковать символ по-своему или проводить сомнительные аналогии с другими символами. Ситуация с этой группой источников усугубляется еще и тем, что, по словам А.Ф. Лосева, само понятие символа в литературе и искусстве «является одним из самых туманных, сбивчивых и противоречивых» [Лосев А.Ф., 1990]. Кроме того, для современного человека, живущего в эпоху рационального мировосприятия, эзотерическая система передачи знаний, немыслимая без символики, служащей алфавитом или доказательным и описательным аппаратом, выглядит, мягко говоря, своеобразно и бессистемно.
Приведем отрывок из описания такого символа, как квадрат, в Энциклопедии символов В. Бауэра е1 а1.:
Квадрат охотно применяют как знак материального мира, составленного из четырех стихий, которые в свою очередь соответствуют четырем сторонам света. Изображение трактуемой таким образом материи становится еще более убедительным, если внутрь квадрата вписать крест, в такой форме оно будет напоминать нам о кресте на могиле, об окне тюрьмы, о том, что все проходит. Сказал ведь мудрец: «Наша Земля была бы мрачным склепом, если бы мы не ведали о могуществе нашего духа» [Бауэр В., Дюмотц И., Головин С., 2000: 37].
При чтении такого рода текстов возникает больше вопросов, чем ответов: Кто именно и при каких условиях применяет квадрат как знак материального мира? Безусловно, крест, вписанный в квадрат, напоминает окно тюрьмы, но при чем здесь это? Какой именно мудрец произнес цитируемые слова? Как все это связано с символикой квадрата? и т.д.
Некоторые интерпретации оказываются просто непонятными, как, например, следующая: «Квадрат стабилизирует обычные системы организма, успокаивает вибрации, уравновешивает полярности, фокусирует основную жизненную силу» [ПЭС, 2003: 60]. Данное высказывание подразумевает, что наряду с «обычными» системами организма, есть и «необычные», а помимо «основных» жизненных сил - «запасные» или «дополнительные»? Вполне возможно, что в парадигме каких-то философских или религиозных учений это высказывание имеет право на существование, но без должных ссылок и пояснений оно выглядит голословно и бессмысленно.
Кроме того, отдельного внимания заслуживает сам всплеск интереса в России к эзотерическим наукам и символике. По-нашему мнению, он объясняется, с одной стороны, развалом Советского Союза и, как следствие, идеологическим кризисом и кризисом национального самосознания бывших советских людей, с другой - недостаточной активностью Русской православной церкви в борьбе за, по словам JI.C. Клейна, «массовое, всенародное владение душами» [Клейн JI.C., 2004: 105]. Симптомом этих кризисов явился повышенный интерес значительной части российского общества к эзотерическим культам, к магии и колдовству. В условиях свободы печати и при коммерческой ориентированности издателей на спрос, начиная с 90-х годов прошлого столетия, в огромных количествах стали появляться всякого рода энциклопедии символов, знаков и эмблем. Наряду с профессионально написанными или составленными трудами, такими как, например, Словарь международной символики и эмблематики В.В. Похлебкина, вышло множество толстых и тонких, красочно и не очень оформленных компиляций, в которых собрано все, что попалось под руку, и все, что удалось узнать и достать без специальной профессиональной подготовки. Отличительной чертой такого рода изданий является отсутствие ссылок на источники сведений и источники иллюстраций. Так, во многих статьях подобных энциклопедий, например, в Полной энциклопедии символов [ПЭС, 2003: 55], без труда узнается текст статей «Геометрические символы» и «Круг» из энциклопедии «Мифы народов мира» [Мифы народов мира, Т. 1., 2000: 272-273; Т. 2., 18-19], а в Энциклопедии символов Е.Я. Шейниной [ШейнинаЕ.Я., 2003: 52, 53, 57, 65, 151 и т.д.] приводятся рисунки из монографии Б.А. Рыбакова и/или энциклопедии В.В. Похлебкина, причем без указания первоисточника, и т.д. Справедливости ради надо сказать, что в списках литературы авторы легко узнаваемых строк и иллюстраций все-таки присутствуют.
Кроме того, даже в тех случаях, когда авторы-составители подобных «сборников» пользуются вполне уважаемыми источниками, они не утруждают себя тем, чтобы правильно соотнести друг с другом заимствованные из разных мест сведения, что приводит к возникновению большого количества противоречий (особенно яркие примеры такого рода находим в Энциклопедии символов Е.Я. Шейниной) [Шейнина Е.Я., 2003].
Хотя опусы дилетантов на российском книжном рынке сегодня в несколько раз превосходят по своему количеству серьезные работы специалистов в этой области гуманитарного знания, найти профессионально составленные энциклопедии все-таки возможно не только в библиотеке, но и в книжном магазине. Например, Энциклопедия символов, знаков, эмблем автора-составителя K.M. Королева отличается тем, что практически все иллюстрации имеют ссылки, а статьи не содержат откровенных несуразностей, плагиата и противоречий. I
Таким образом, учитывая все сказанное, в качестве основного источника сведений о символике круга и квадрата использовались статьи «Геометрические символы» (В.Н. Топоров), «Квадрат» (В.Н. Топоров) и «Круг» (В.Н. Топоров, М.Б. Мейлах), а также материалы по культуре, истории и мифологии древних славян, кельтов, германо-скандинавских племен, Древнего Рима. Энциклопедии символов, знаков и эмблем привлекались лишь в качестве вспомогательных источников.
Для решения задач настоящей работы, связанных с изучением языкового материала, необходимо было выбрать источники, отвечающие следующим требованиям:
• Исключение часто используемого метода интроспекции при отборе языкового материала, т.к., несмотря на то что это кратчайший путь к проверке той или иной гипотезы, у данного метода есть существенные недостатки (подробнее см. [Кронгауз М.А., 2001: 92-103]). Основными из них являются субъективность, а также невозможность использования данного метода исследователем, изучающим семантику неродного языка;
• Выверенность и надежность принципов отбора материала без претензии на всеобъемлющий характер, т.к. рамки настоящего исследования не предполагают проведения сплошного корпусного анализа всех зафиксированных тем или иным способом текстов, включающих интересующие нас лексические единицы;
• Учитывая сопоставительный характер исследования, источники материала должны давать возможность сравнивать семантическую структуру как самих ключевых слов, так и содержащих их устойчивых выражений. Иными словами, отдельные значения ключевых слов должны легко поддаваться вычислению, описанию и экземплификации.
Лучше всего вышеописанным требованиям соответствуют толковые и двуязычные словари, которые и составили ядро третьей группы источников материала исследования (см. Список словарей и справочных изданий). Подобного рода источники несут в себе, за редким исключением, наиболее «отстраненную» и в этом смысле самую объективную информацию о смысле, этимологии и конкретном речевом употреблении интересующих нас ключевых слов. В качестве основных источников информации о значениях слов были использованы следующие толковые словари: The Oxford English Dictionary [OX] в 12 томах и Словарь современного русского литературного языка в 17 томах [ССРЛЯ]. Помимо толковых и двуязычных словарей были использованы также энциклопедические, фразеологические, частотные словари, словари пословиц и поговорок, сравнений и эпитетов, цитат и афоризмов, а также электронные корпусы русского и английского языков.
Таким образом, вышеописанные группы источников позволили нам последовательно рассмотреть отражение интересующих нас понятий в мифологии и символике, семантике и фразеологии двух сравниваемых культурных традиций.
Методологической основой исследования является комплексный культурно-лингвистический сопоставительный анализ понятийных категорий (=концептов) квадрат/яциаге и круг/с ¿гс1е, включающий в себя следующие методики:
• дескриптивно-сопоставительный анализ понятий круг и квадрат на материале научной литературы, энциклопедий символов, знаков и эмблем, справочных изданий по истории, мифологии и культуре Древней Руси и Британских островов;
• метод ключевых слов;
• статистический анализ (сравнение количества значений ключевых слов и выражений с этими ключевыми словами в двух языках);
• качественный анализ (сравнение эмоциональной окраски ключевых слов и ассоциаций, связанных с ними; сравнение влияния этой окраски на коннотацию всего выражения и сравнение вклада соответствующих пространственных параметров в языковую картину мира).
В качестве ключевых в данном исследовании будут фигурировать концепты, выражаемые двумя парами слов: круг/с их 1е и квaдpam/sqжre. В нашей работе мы исходим из того, что эти понятия и есть 1егйит сотрагайотя, то есть основание для сравнения двух культур.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Предпринята попытка разработки универсального метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова - к культуре.
2. Разработанный метод применен для анализа геометрических понятий квадрата и круга в двух культурах - англоязычной и русскоязычной.
3. Круг и квадрат являются самыми распространенными элементами мифологической символики. Геометрические символы круга и квадрата не только хорошо представлены в культурном наследии обоих народов, но и являются неотъемлемой частью национальных картин мира.
4. Геометрические символы и обозначающие их слова - круг/circle и квадрат/squcire, несмотря на универсальность лежащих в их основе «общечеловеческих» геометрических фигур круга и квадрата, представляются в значительной степени нагруженными различного рода культурно-специфической информацией.
5. Сакральное значение круга в равной степени хорошо представлено в обеих культурах. Сакральное же значение квадрата и у потомков славян, и у потомков кельтов, населявших Британские острова, выражено слабее, однако в англоязычной культуре квадрат все-таки играет более существенную роль, чем в русскоязычной культурной традиции.
6. Понятия круг в русском языке и circle в английском существенно ближе друг к Другу, чем понятия квадрат и square в этих же языках.
7. В содержательной области английской идиоматики со словом square ассоциируется ценностное понятие «честность, справедливость», в то время как со словом circle таких ярко выраженных и устойчивых ассоциаций нет.
8. В русском языке есть устойчивые ассоциации со словом круг, с которым соотносится оценочное понятие «совершенный, полный». Кроме того, по сравнению с английской идиоматикой в содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в четырех научных публикациях и докладывались на конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (г. Москва, 2002 г.) и «Языки в современном мире» (г. Москва, 2006 г.).
Принципиальные идеи и текст диссертации обсуждались на совместном заседании кафедр английского языка для естественных факультетов и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, были одобрены и рекомендованы к защите.
Структура диссертации сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и списков использованных источников и научной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах"
Выводы:
1. Слово circle и его производные имеют гораздо меньше фразеологизмов, чем его русский эквивалент слово круг и его производные. Это говорит о том, что, во-первых, слово circle гораздо менее употребительно, во-вторых, играет менее заметную роль в формировании языковой картины мира носителей англоязычной культуры, чем слово круг в формировании языковой картины мира носителей русской культуры.
2. В содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство, чем в английской, занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью. Возможно, это связано с тем, что славянские племена, в отличие от германских, были более оседлыми, т.е. больше зависели от смены времен года, от цикличности урожаев плодовых деревьев и цикличности использования полей.
3. Анализ лингвистического выражения центральной части концепта круг в русской языковой картине мира свидетельствует о том, что этот концепт в целом несет в себе явный оценочный компонент, причем отрицательный в отличие от ситуации в английской языковой картине мира.
4. Слово square и его производные хорошо отражены в английской идиоматике, в то время как слово квадрат с его производными не нашли широкого применения во фразеологии русского языка.
5. В содержательной области русской идиоматики с выбранным нами ключевым словом квадрат не ассоциируется никаких ценностных понятий, тогда как в английской идиоматике со словом square ассоциируется ценностное понятие «честность, справедливость».
6. Анализ лингвистического выражения центральной части концепта квадрат в английской языковой картине мира свидетельствует о том, что это концепт в целом несет в себе явный оценочный компонент, причем положительный в отличие от ситуации в русской языковой картине мира.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Известно, что в культуре каждого народа можно найти как элементы, присущие только данной общности людей, так и универсальные характеристики. Помимо информации общечеловеческой, общерегиональной (например, релевантной для всего европейского или азиатского региона и т.д.), каждый язык, благодаря кумулятивной функции, сохраняет в себе информацию культурно-специфическую, характерную только для конкретного народа. Эта информация отражает особенности экономики, географии, общественного устройства, фольклора, всех видов искусства, науки, разных сторон быта, обычаев народа-носителя языка. Выявить специфические национально-культурные и универсальные черты возможно с помощью комплексного анализа языка.
Созданная под влиянием природных и исторических условий культура накладывает отпечаток на мировидение и миропонимание представителей нации, и это воспроизводится в языке в виде языковой картины мира. Отражение и хранение информации о культурном своеобразии производится не всеми элементами языка в равной степени. Прежде всего это характерно для единиц лексического уровня, так как лексическая система наиболее непосредственно связана с предметами и явлениями внеязыковой действительности. Лексический состав языка способен нести информацию о специфике национальной культуры, истории, менталитета и национального характера.
Наблюдения над языковой семантикой показали, что человек воспринимает и описывает свой внутренний мир, мир психологической реальности, в координатах мира внешнего. Система геометрических пространственных представлений человека о мире задает топологию и метрику психологического пространства. Геометрические номинации широко распространены при характеристике явлений внепространственного порядка (например, круглый = совершенный, низкий = подлый, straight = правильный, square = честно, справедливо и т.д.). Иначе говоря, геометрические номинации являются неотъемлемой частью языковой картины мира на разных ее уровнях.
В ходе нашего исследования было установлено, что геометрические символы и обозначающие их слова - круг/circle и квадрат/'square отражают восприятие определенного фрагмента действительности в национальном сознании носителей русскоязычной и англоязычной культур. Ключевые слова и их производные, а также устойчивые выражения, в которые входят и первые и вторые, представляются в значительной степени нагруженными различного рода культурной информацией, несмотря на универсальность лежащих в их основе «общечеловеческих» геометрических фигур круга и квадрата.
Проанализировав то, как представлены геометрические символы круга и квадрата в мифологии, религии, истории и искусстве интересующих нас культур, мы пришли к выводу, что, действительно, выбор геометрических символов для сравнительного исследования культур способен придать новое измерение нашим представлениям об универсальном и национально-специфичном аспектах в русскоязычной и англоязычной культурах. Вопрос о том, какие именно пространственные категории можно выделить в качестве центральных в интересующих нас культурах, был решен с помощью словарей и энциклопедий символов и мифов. Оказалось, что круг и квадрат являются самыми распространенными элементами мифологической символики. Их важность подтверждает то, что в обеих культурах эти геометрические символы описывают структуру Космоса в его вертикальном и горизонтальном аспектах, образы Космоса (Земля, страна, город, поселение, дворец), ритуальное пространство (храм, алтарь) и т.п. Таким образом, мы ограничили наше исследование подробным рассмотрением ядерной части концептов круг и квадрат, выражаемой словами круг/с¿гс1е и квадрат/щиаге, а также теми идиомами, в состав которых они входят.
Нам удалось показать, что геометрические символы круга и квадрата не только очень хорошо представлены в культурном наследии обоих народов, но и являются неотъемлемой частью национальных картин мира.
Так, сакральное значение круга в равной степени хорошо представлено в обеих культурах. Это связано с тем, что солярный культ изначально был присущ всем индоевропейским народам. Небесный символизм и вера в небесную силу (культ солнца) лежали в основе первобытных ритуалов и ранней архитектуры на интересующей нас территории: круговые танцы и ритуальные хороводы вокруг огня, алтаря, идола, майского дерева и т.д.; первые жилища, круглые в плане; круговая структура мегалитических знаков и сооружений в неолитический период. Круг во многом моделировал отношения древнего человека с окружающей действительностью: с помощью круга описывалось и структурировалось окружающее пространство, как в горизонтальном, так и в вертикальном плане; счет времени велся по круглым календарям и т.д. В период христианизации как Руси, так и Британских островов символ круга был заимствован в качестве метонимического образа бога.
Квадрат как мифологический символ играл существенную роль в обеих изучаемых культурных традициях. Он использовался для обозначения горизонтальной плоскости Мирового древа и собственно земли в противопоставлении кругу-небу. На представлении о квадрате как о символе мироздания основана архитектура храмовых сооружений и геометрия поселений. Членение мироздания на четыре «грани» проявлялось не только в пространственной структуре, но и в периодизации природных условий (4 времени года, 4 времени суток) и в целом ряде других четырехчастиых классификациях (4 элемента: вода, земля, огонь, воздух; четырехипостасные боги и т.д.).
Тем не менее сакральное значение квадрата и у потомков славян, и у потомков кельтов, населявших Британские острова, выражено слабее, чем сакральное значение круга. С нашей точки зрения, это связано с тем, что и у тех и у других квадрат был символом земли. Культ земли, плодородия и связанных с ними языческих богов оказался менее востребованным в христианской религии, проповедующей воздержание и превосходство духа над плотыо. Поэтому и квадрат как символ земли оказался почти забытым и не настолько востребованным, как круг. Однако в англоязычной культуре квадрат все-таки играет более существенную роль в силу того, что, во-первых, у кельтов он, по-видимому, изначально был более значим (кельтский символ центра мира) и распространен, чем у славян, а во-вторых, сказалось римское влияние, в частности, архитектуры (переход от круглых в плане жилищ и поселений к квадратным в плане) и философии (пифагорейство).
Исследование лексического материала подтвердило эти предварительные данные, полученные на основе энциклопедических источников (см. диаграммы 1 и 2). Сравнение объемов семантики русского слова круг и английского слова circle показало, что первое значительно превосходит в этом отношении второе. Объем же семантики русского слова квадрат значительно меньше объема семантики английского слова square. Кроме того, словообразовательный потенциал квадрата существенно ниже, чем у английского square. сравнение объемов семантики слов круг и circle круг II circle
Диаграмма 1.1- количество значений, 2 - количество одиокоренных слов, 3 -количество фразеологизмов с ключевым словом. сравнение объемов семантики слов квадрат и square квадрат ■ square
Диаграмма 2. I - количество значений, 2 - количество одиокоренных слов, 3 -количество фразеологизмов с ключевым словом.
Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами круг/circle и квадрат/square хорошо подтверждает и иллюстрирует тенденцию, которая наметилась при анализе и сравнении значений самих ключевых слов: понятия круг в русском языке и circle в английском ближе друг к другу, чем понятия квадрат и square в этих же языках.
В пользу того, что в англоязычной и русскоязычной культурах по-разному расставлены акценты между символами круга и квадрата, свидетельствует и анализ корпуса устойчивых словосочетаний с ключевыми словами квадрат/'square и круг/circle в плане их коннотативности. В содержательной области английской идиоматики со словом square ассоциируется ценностное понятие «честность, справедливость», в то время как со словом circle таких ярко выраженных и устойчивых ассоциаций нет. В русском языке ситуация другая: устойчивые ассоциации есть со словом круг, с которым соотносится оценочное понятие «совершенный, полный». Кроме того, в содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство, по сравнению с английской, занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью. Возможно, это связано с тем, что славянские племена, в отличие от германских, были более оседлыми, т.е. больше зависели от смены времен года, от цикличности урожаев плодовых деревьев и цикличности использования полей.
Полученные в настоящем исследовании данные позволяют говорить о том, что квадрат в русской языковой картине мира играет заметно менее существенную роль по сравнению с кругом. Вклад концепта круг более существенен для русской национальной картины мира, в то время как для английской национальной картины мира концепты квадрат и круг одинаково значимы, т.е. по сравнению с англоязычной русскоязычная культура более «круглая», а англоязычная, по сравнению с русскоязычной, более «квадратная» (см. диаграммы 3 и 4). сравнение объемов семантики слов круг и квадрат
200 150+t 100 50 0 круг квадрат
Диаграмма 3.1- количество значений. 2 - количество однокоренных слов, 3 количество фразеологизмов с ключевым словом. сравнение объемов семантики слов circle и square circle square
Диаграмма 4. I - количество значений, 2 - количество однокоренных слов, 3 количество фразеолог измов с ключевым словом.
Эти данные хорошо соотносятся с целым рядом исследований американских культурных антропологов о циклическом (cyclic), или нелинейном (nonlineal), и нециклическом (noncyclic), или линейном (lineal) мировоззрении, характерном для определенных культур [см. например, Alan Dundes, 1968; Alan Dundes, 1969; Dorothy Lee, 1950]. Так, согласно этим исследованиям, например, американская культура относится к нециклическим, а мексиканская - к циклическим. В отношении России подобных исследований не проводилось, но, если следовать установленным в вышеуказанных работах критериям, русская культура попадает именно в категорию циклических.
Перспективы дальнейшего исследования могут заключаться, с одной стороны, в идеографическом анализе данного материала, что позволит учесть не только ядерную часть концептов круг и квадрат, но и их периферию, а это, в свою очередь, даст возможность точнее оценить и сравнить вклад в языковые картины мира и, следовательно, национальные картины мира, вышеназванных пространственных параметров. С другой стороны, изучение роли пространственных геометрических представлений в национальных картинах мира носителей русского и английского языков требует продолжения в сторону расширения количества концептов, выражающих геометрические понятия, таких как точка, линия, прямая, кривая, зигзаг и т.д.
Список научной литературыГринкевич, Юлия Владимировна, диссертация по теме "Теория и история культуры"
1. Алаев C.B. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе лексической номинации / Сум. фил. Харьк. политехи, ин-та. — Сумы, 1987. — 12 с. Деп. в ИНИОН 13.02.87, №28301.
2. Албаева М.К. Фразеологическая семантика. Национально-культурный компонент в тексте и языке: Материалы II Междунар.науч.конф. 7-9 апр.1999 г., Минск: В 3-х ч. Мн.: БГУ, 1999. - Ч. 2 / Отв.ред. С.М. Прохорова. - 236 с.
3. Америка: Американские университеты. № 442. - 1993. - 46 с.
4. Американский характер. Импульс реформаторства. — М.: Наука, 1995, —319 с.
5. Американский характер. Очерки культуры США. Традиция в культуре. —М.: Наука, 1998. — 412 с.
6. Ангелова М.М. «Концепт» в современной лингвокультурологии // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. М.: Прометей МПГУ, 2004. - Выпуск 3. - С. 3-10.
7. Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. — М., 1992. — Вып. 400. 143 с.
8. Андреева Г.М. Социальная психология. М., 2004.
9. Антология мудрости / Сост. В. Ю. Шойхер. М.: Вече, 2005. - 848 с.
10. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. — М.: Наука, 1967. 250 с.
11. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональное™. — М.: Ин-т Языкозн. АН СССР, 1988. —С. 44-77.
12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Языки русской культуры, 1995а. —472 с.
13. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 19956, —766 с.
14. Арнольд И.В. Семантика, стилистика, интертекстуальность / Сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - С. 45-60.
15. Арутюнов С.А., Чебоксаров H.H. Передача информации как механизм существования этносоциальных и биологических групп человечества // Расы и народы. — М., 1972. — Вып. 2. — С. 12-46.
16. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Метафора и лексические классы слов // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М., 1999.
17. Афанасьев А.Н. Мифология Древней Руси. М.: Эксмо, 2006. -608 с.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Наука, 1966.-460 с.
19. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов / Пер. с нем. Г. Гаева. М.: КРОНПРЕСС, 2000. - 37 с.
20. Бартон Э. Повседневная жизнь англичан в эпоху Шекспира / Пер. с англ. С.С. Смольняковой. М.: Молодая гвардия, 2005. - 243 13. с.
21. Бельчиков Ю.А. Культурологический аспект лингвистических дисциплин // Филологические науки. — М., 1998. — № 4. — С. 48-56.
22. Беляевская Е.Г. Семантика слова. — М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.
23. Бердяев H.A. Смысл истории. М.: Мысль, 1990. - 173 с.
24. Бертель А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопросы языкознания. — М., 1982. — № 4. — С. 52-63.
25. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. —М.: Готика, 2001. — 192 с.
26. Боас Ф. Ум первобытного человека. — М. Л.: Гос. изд-во, 1926. — 86 с.
27. Бодуэн де Куртене И.А. Влияние языка на мировоззрение и настроение // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. — М, 1963. — Т. 2. — С. 331-336.
28. Борщев В.Б. Естественный язык — наивная математика для описания наивной картины мира // Московский лингвистический альманах.—М., 1996, —Вып. 1. — С. 203-225.
29. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. — М.: Наука, 1983. — 411 с.
30. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. — Ереван: Изд-во Ереван, гос. ун-та, 1976. — С. 6-24.
31. Будагов P.A. Введение в науку о языке. — М.: Просвещение, 1965.434 с.
32. Буриан Я., Моухова Б. Загадочные этруски: Пер. с чеш. М., 1984.
33. Буряковская В.Н. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 23 с.
34. Вагнер Г.К. Канон и стиль в древнерусском искусстве. М., 1987.
35. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания.
36. М., 1993. —№2, —С. 114—124.
37. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований.1. М., 1976, —С. 233-244.
38. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания.-М., 1971. -№ 5. -С. 103-105.
39. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 165 с.
40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997, — 411 с.
41. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
42. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Русские словари, 1999. 780 с.
43. Вейнрих У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - С. 163-249.
44. Вендина Т.Н. Словообразование и «скрытые смыслы» языка культуры // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2001. — № 2. — С. 14-31.
45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М: Русский язык, 1983. — 268 с.
47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М., 1990.
48. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия АН СССР. — М., 1953. — Т. 3. — С. 8-24.
49. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1997. — С. 162-189.
50. Винтгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1. — М.: Наука, 1994. — 430 с.
51. Волкова И.Е. Русская и английская понятийно-терминологические системы современной высшей школы в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / МГЛУ. — М., 2000, — 18 с.
52. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1997. —197 с.
53. Володина М.Н. Когнитивно-инормационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М.: Изд-во МГУ, 2000, — 128 с.
54. Воробьев B.B. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. — М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. — 76 с.
55. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. — М.: Изд-во РУДН, 1996. — 170 с.
56. Воробьев В.В. Лингвокультурология. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
57. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: (Опыт лексикол. описания на материале темат. группы «пища»): Автореф. дис. . канд. филол. наук / МПГУ. — М., 1994. — 16 с.
58. Габдрафикова О.С. Гиперо-гипонимические связи общеупотребительных значений в рамках английского слова // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. — М., 1992. — Вып. 400. С. 34-43.
59. Гаджиев К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура. — М.: Наука, 1990. — 240 с.
60. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент структуры высказывания // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 78-96.
61. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. М., 1972. - № 5. - С. 12-22.
62. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). — М., 1977а. — С. 230-294.
63. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 19776. — 264 с.
64. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. — М., 2000. — С. 54-68.
65. Гачев Г. Ментальное™ народов мира. М.: Эксмо, 2003. - 544 с.
66. Гвишиани Н.Б. Рецензия на книгу «Understanding the Lexicon, Meaning, Sense and World Knowledge» // Вопросы языкознания. — M., 1991, —№5, —С. 139-144.
67. Гоголь Н.В. Повести. JL: Художественная литература, 1987. -416 с.
68. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1997, — 40 с.
69. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: Около 1300 словарных статей / К.С. Горбачевич. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ЗАО НПП «Ермак», 2004а. - 258 с.
70. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка.
71. СПб.: Норинт, 20046. 258 с.
72. Градостроительство Московского государства XVI XVII веков. -М., 1994.
73. Граудина Л.К. Рецензия на книгу: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного // Вопросы языкознания. — М., 1978.2. — С. 129-131.
74. Греков Б.Д. Киевская Русь. М.: Госполитиздат, 1953.
75. Гриненко Г.В. Хрестоматия по истории мировой культуры. М.: Юрайт, 1999.-669 е.: ил.
76. Гулыга Е.В., ГПендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
77. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем.
78. М.: Прогресс, 1984. — 398 с.
79. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. — М.: Прогресс, 1989.— 452 с.
80. Гумилев Л.Н. Этносфера: История людей и история природы. — М.: Экопрос, 1993. —543 с.
81. Гуревич П.С. Культурология. — М.: Проект, 1996. — 502 с.
82. Гуревич П.С. Культурология. — М.: УИЦ «Гардарики», 1999. — 288 с.
83. Гуревич П.С. Универсалии культуры // Философский словарь. — М., 2001. —С. 271-273.
84. Гуревич П.С. Культурология. — М.: Проект, 2003. — 336 с.
85. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М., 1961. — С.123-162.
86. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Рус. яз., 1980, —251 с.
87. Дубов И.Г. Феномен менталитета: Психологический анализ // Душков Б.А. Психосоциология менталитета и нооменталитета: Учеб. пособие. — Екатеринбург: Деловая книга, 2002. — С. 428-435.
88. Душков Б.А. Психосоциология менталитета и нооменталитета: Учеб. пособие. — Екатеринбург: Деловая книга, 2002. — 448 с.
89. Евсеева Н.А. Культура и языковые запреты // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — № 2.1. С. 43-47.
90. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. — СПб.: Университетская книга, 2001. — 140 с.
91. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике.1. М., I960. —С. 264-389.
92. Ерасов Б.С. Социальная культурология. — М.: Аспект Пресс, 1997.350 с.
93. Ермакова О.П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов // Способы номинации в современном русском языке. — М., 1982. — С. 109-123.
94. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза // Научно-техническая информация. — М., 1996. — № 11. — С.54-67.
95. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. — М., 1982. — С. 45-109.
96. Заботкина В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. —М., 1992. — Вып. 400.-С. 17-24.
97. Залевская A.A. Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека (на материале межъязыкового сопоставления результатов ассоциативных экспериментов): Автореф. дис. . док. филол. наук / ЛГУ — Л., 1980. — 32 с.
98. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978.
99. Измайлова Л.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке // Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. сб. науч. тр. — Ростов н/Д, 1983, —С. 85-90.
100. Ирхин В.Ю., Кацнельсон М.И. Уставы небес. 16 глав о науке и вере. Публикация в Интернете: www.imp.uran.ru/ktmlab/irkhin/bookall/l 1 .htm.
101. Каган М.С. Философия культуры. — СПб: Петрополис, 1996. — 416 с.
102. Каменская О.J1. Три семантики слова // Язык и модели мира: Сб. науч. тр. МГЛУ. — М., 1993. Вып. 416. — С. 39.
103. Кант И. Критика чистого разума. М.: Мысль, 1994.
104. Канцельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М.: Наука, 1965, — 112 с.
105. ЮЗ.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. — Волгоград; Архангельск, 1996. — С. 3-15.
106. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976а.337 с.
107. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. — М., 19766. — 314 с.
108. Караулов Ю.Н. Языковая личность и национальный характер // Современная наука и познание человека / Отв. ред. И.Н. Смирнов.1. М., 1988. —С. 112-144.
109. Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1991. Вып. 375. — 139 с.
110. Кельтская мифология: Энциклопедия. М.: Эксмо, 2002. - 640 с.
111. Клейн Л.С. Воскрешение Перуна. К реконструкции восточнославянского язычества. СПб.: Евразия, 2004. - 480 с.
112. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. — М., 1995. — № 3. — С. 102-116.
113. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). — М., 1977. — С. 99-147.
114. Кёрнер Э.Ф. К. Вильгельм фон Гумбольдт и этнолингвистика в Северной Америке от Боаса (1894) до Хаймса (1961) // Вопр. Языкознания. М., 1992. - № 1. - С. 105-113.
115. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 108 с.
116. Комаринец А. Энциклопедия короля Артура и рыцарей Круглого стола. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 461 с.
117. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. — М, 1981.—№ 11. —С. 25-37.
118. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. — М.: Изд-во МГУ, 1992, —216 с.
119. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. — М., 1978. — С. 463-466.
120. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. — М.: Высш. шк., 1993. — 201 с.
121. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. -М.: ООО «Издательство ACT», 2003. 512 с.
122. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. —М: Черо, 1999. — 341 с.
123. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореф. дис . д-ра культурологич. наук. — М., 2000. — 36 с.
124. Косэриу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. XXV: Контрастивная лингвистика / Под общ. ред. В.Г. Гака. — С. 63-81.
125. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультурологию. Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999.- 142 с.
126. Кочегарова Л.И. Лингвострановедческое описание лексики школьного дела в Англии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1984,— 14 с.
127. Коуэл Ф. Древний Рим. Быт, религия, культура / Пер. с англ. О.Д. Сидоровой. М: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 255 с.
128. Коэн М.Р. Американская мысль. М.: Наука, 1958. - 356 с.
129. Красных В.В. Этнопсихолиигвистика и лингвокультурология: Курс лекций. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
130. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.
131. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолиигвистика.—М., 1988. — С. 19-34.
132. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 141-173.
133. Кубрякова Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1992. -Вып. 400, —С. 4-13.
134. Кубрякова Е.С. Смена парадигм знания в лингвистике XX века // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. / МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 1995. — Т. 1. — С. 278-280.
135. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века: Сб.ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. — М., 1995. — С. 144-238.
136. Кудрявцев М.П. Опыт приведения композиции Москвы к идеализированной схеме // Архитектурное наследство. М., 1982. - № 30.
137. Кудрявцев М.П. Третий Рим. М., 1994.
138. Кузанский Николай. Сочинения. М., 1979. - Т. 1.
139. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М.: Наука, 1986. — 125 с.
140. Кузьменкова Ю.В. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. Дом «ГУ ВШЭ», 2005.-316 с.
141. Культурология. XX век: Словарь. — СПб.: Университетская книга, 1997, — 640 с.
142. Кушкова А.Н. Сор в славянской традиции: на границе «своего» и «чужого» // Проблемы социального и гуманитарного знания. СПб., 1999.-Вып. 1.-С. 240-271.
143. Ладо Р. Лингвистика поверх границ // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. — С. 32-62.
144. НЗ.Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. X: Лингвистическая семантика. —С. 350-368.
145. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 12-51.
146. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
147. Нб.Лебон Г. Психология народов и масс. — СПб.: Университетская книга, 1995,—386 с.
148. Лебедев Л. Богословие русской земли как образа обетованной земли Царства Небесного (на некоторых примерах архитектурностроительных композиций XI XVII веков) // Тысячелетие крещения Руси. -М., 1989.
149. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учеб. пособие. — М.: Ключ-С, 1999. — 224 с.
150. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 2000. — 44 с.
151. Лелеков Д.А. Искусство Древней Руси в его связях с Востоком (к постановке вопроса) // Древнерусское искусство. Зарубежные связи. -М., 1975.
152. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — Волгоград: Перемена, 2002. — 435 с.
153. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
154. Лернер М. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и мыслей в Соединенных Штатах сегодня: В 2-х т. — М.: Радуга, 1992. -Т. 2.-575 с.
155. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под ред. В.П. Нерознака. — М., 1997. — С. 280-287.
156. Лосев А.Ф. Из ранних произведений. М.; 1990.
157. ЛотманЮ.М. Культура и взрыв. — М.: Гнозис, 1992. — 600 с.
158. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек — текст — семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.
159. Лотман Ю.М. Художественное пространство в прозе Гоголя. М., 1988.
160. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. — Ростов н/Д: Феникс, 1998,—416 с.
161. Ма Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка):
162. Дис. . канд. филол. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 2001. — 186 с.
163. Мандельштам О. Стихотворения. Переводы. Очерки. Статьи. -Тбилиси, 1990.
164. Маркарян Е.С. Очерки теории культуры. — Ереван: Изд-во Ереван, гос. ун-та, 1969. — 210 с.
165. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. — М.: Наследие, 1997. —207 с.
166. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Наследие, 2000. — 207 с.
167. Машуровская Л.И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Минск, 1987. — 21 с.
168. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 207 с.
169. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. — М.: Высш. шк., 1974,—202 с.
170. Милграм С. Эксперимент в социальной психологии. СПб.: Питер, 2000. - 336 е.: ил. (Серия «Мастера психологии»),
171. Мифология Британских островов: энциклопедия. М.: Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - 640 с.
172. Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2-х т. / Гл.ред. С.А. Токарев. -М.: Сов. энциклопедия, 1991.
173. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003.-608 с.
174. Морковкин В.В. Контрастивная ценность слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии. — М., 1988, —С. 7-21.
175. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург, 1996. — С. 7-13.
176. Мучински П. Психология, профессия, карьера. СПб.: Питер, 2004. - 539 с.
177. Насафи Сайидо. Избранное. Сталинабад, 1954.
178. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: Сб. ст. / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1988. — 172 с.
179. Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык, культура, этнос. — М., 1994. — С. 78-85.
180. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высш. шк, 1988. — 168 с.
181. Николаева О.В. Когнитивные аспекты исследования тематической группы «Высшее образование США»: Дис. . канд. филол. наук / Дальневосточный гос. ун-т. — Владивосток, 2001. — 199 с.
182. Нифанова Т.С. К вопросу об экстралингвистической обусловленности номинативных процессов (на материале английской театральной лексики) / МГПИ им. В. И. Ленина. — М., 1989. — 13 с. Деп. в ИНИОН 20.07.89, № 38943.
183. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров / Отв. ред. Ф.М. Березин. — М., 2000. — С. 26-55.
184. Павловская A.B. Россия и Америка. Проблема общения культур. — М.: Изд-во МГУ, 1998. — 302 с.
185. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Наука, 1985. - 270 с.
186. Панасенко Н.И. Культурологическое пространство английских фитонимов // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1992. — Вып. 400. —С. 124-132.
187. Парнов Е.И. Трон Люцифера: Критич. очерки магии и оккультизма. М.: Политиздат, 1985. - 303 с.
188. Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: Автореф. . канд. филол. наук. — М., 1991. — 18 с.
189. Петровский A.B., Ярошевский М.Г. Основы теоретической психологии. — М.: Прогресс, 1998. — 460 с.
190. Пиготт Стюарт. Друиды. Поэты, ученые, прорицатели / Пер. с англ. Е.Ф. Левиной. М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. - 224 с.
191. Пименов В.В. Этнология: предметная область, социальные функции, понятийный аппарат // Этнология. — M., 1994. — С. 12-28.
192. Платон. Сочинения. М., 1971. - Т. 3. 4.1.
193. Подолян И.Э. Национальная специфика семантики фитонимов в украинском, английском и немецком языках (контрастивный этнопсихолингвистический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 2002. — 16 с.
194. Полевые структуры в системе языка. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989.— 197 с.
195. Попова З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. - 148 с.
196. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедиз, 1958.-Т. 1-2. —536 с.
197. Потебня A.A. Мысль и язык // Потебня A.A. Эстетика и поэтика. — М., 1976, —С. 35-220.
198. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. М.: Междунар. отношения, 2001. - 560 с.
199. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. — М., 1990. — № 6. — С. 110-123.
200. Радченко O.A. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ин-т языкознания РАН. — М., 1998. — 46 с.
201. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. — М.: Наука, 1988, —216 с.
202. Росс Э. Кельты-язычники. Быт, религия, культура / Пер. с англ. Н.Ю. Чехонадский. М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. - 255 с.
203. Рыбаков Б.А. Язычество Древней Руси. М.: Наука, 1987.
204. Сабурова H.A. Пространство в русском языковом сознании: концептуализация пути (на материале фразеологизмов и метафор). // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. М.: Изд-во МГУ, 2005. С. 47-58.
205. Савчук Г.В. Об особенностях внутренней организации значения пространственных фразеологических единиц / Орл. гос. пед. ин-т. -Орел, 1994. 17 с. - Рукопись от 21.09.94.
206. Садовский В. Н. Знак // Философский словарь. — М., 2001. — С. 191.
207. Семантика и категоризация / Отв. ред. Ю.А. Швейцер. — М.: Наука, 1991.— 168 с.
208. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. ML: Издательство «Р.Валент», 2005. -216с.
209. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. — М.: Прогресс, Универс, 1993. — 656 с.
210. Сергеева A.B. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта: Наука, 2004. - 328 с.
211. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (Общие вопросы).—ML, 1977.—С. 147-188.
212. Слесарева И.Р. Проблема описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1990. - 175 с.
213. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.
214. Способы номинации в современном русском языке. — М.: Наука, 1982, —294 с.
215. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация (Общие вопросы). — ML, 1977. — С. 294-358.
216. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Академический проект, 2004. — 992 с.
217. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1974.
218. Степин B.C. Культура // Философский словарь. — М., 2001. — С. 271-273.
219. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. -М.: Аспект Пресс, 2006.-368 с.
220. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Европейцы и американцы глазами психолога. — Минск: Беларусь, 2000. — 366 с.
221. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык, культура, этнос. — М.: Наука, 1996. — С. 105-112.
222. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. — М., 2000. — С. 45-54.
223. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). — М., 1977. — С. 129-222.
224. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.Н. Постовалова и др. — М., 1988. — С.108-140.
225. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. —288 с.
226. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — С. 13-24.
227. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: 2000. — 264 с.
228. Тодд М. Варвары. Древние германцы. Быт, религия, культура / Пер. с англ. Н.Ю. Чехонадской. М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. - 223 с.
229. Токвиль А. Демократия в Америке. М.: Весь Мир, 2000. - 560 с.
230. Толстой Н.И. Язык и народная культура. — М.: Индрик, 1995. — 512 с.
231. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе.—М., 1981.—№ 1. — С. 64-69.
232. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лиигвострановедения // Вопросы языкознания. — М., 1986.—№6. — С. 113-119.
233. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. -210с.
234. Топорков А.Л. Теория мифа в русской филологической науке XIX века. -М.: Индрик, 1997.-232 с.
235. Трошина H.H. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров / Отв. ред. Ф.М. Березин. — М., 2000. — С. 56-68.
236. Ульянова Н.П. Соотношение стихийных факторов и сознательного регулирования в механизмах языковой номинации: Афтореф. дис. . канд. филол. наук. — М, 1983. — 26 с.
237. Умяров Р.Т. О понятии «внутренняя форма» у A.A. Потебни / МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 1988 — 17с. Деп. в ИНИОН 8.06.88, № 34220.
238. Уорф Б. Отношения норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. — М.: Изд-во иностр. лит., 1960. — Вып. 1. — С. 135168.
239. Упанишады: В 3-х т. / Пер. А. Я. Сыркина. М.: Наука, 1992.
240. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Наука, 1962.-287 с.
241. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация (Виды наименований). — М., 1977. — С. 5-86.
242. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. — М., 1988. — С.108-140.
243. Уфимцева H.B. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурные исследования // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — М., 1995. —Т. 54, №3, —С. 55-68.
244. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. — С. 95102.
245. Фадеева Татьяна. Образ и символ. Универсальный язык символики в истории культуры. М.: Новалис, 2004. - 256 с.
246. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 52-92.
247. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. —М., 1983. — Вып. 12. — С. 74-122.
248. Фрэзер Д.Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии: Пер. с англ. М.: Политиздат, 1983. - 703 с.
249. Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Республика, 1993.
250. Хокинс Дж. Кроме Стоунхеджа. М., 1977.
251. Хокинс Дж., Уайт Дж. Разгадка тайны Стоунхеджа. М.: Мир, 1984-256 с.
252. Чебоксаров H.H., Чебоксарова И.А. Народы. Расы. Культуры. — М.: Наука, 1985. —271 с.
253. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Под ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Наука, 1991. — 239 с.
254. Швейцер А.Д. Различные элементы американского и британского вариантов современного литературного языка: Автореф. дис. . док. филол. наук / МГПИЯ им. М. Тореза — М., 1966. — 32 с.
255. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высшая школа, 1971. 199 с.
256. Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: ООО «Торсинг», 2003. - 591 с.
257. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. — Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1958. Т. 1. — 182 с.
258. Широкова IT.C. Мифы кельтских народов. М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 431 с.
259. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.
260. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Избранные труды. М., 1995.-С. 546-576.
261. Шуклин В.В. Русский мифологический словарь. Екатеринбург: Уральское изд-во, 2001. - 384 с.
262. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.
263. Эйнштейн А. Собрание научных трудов: В 4-х т. М., 1966.
264. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: Эксмо; СПб.: Митгард, 2005. - 608 с. (ЭСЗЭ)
265. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Авт.-сост. В. Андреева и др. М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 576 с. (ЭСЗЭ, Андреева В.)
266. Энциклопедия мистических терминов / Авт.-сост. С. Васильев и др. М.: ООО «Издательство Астрель»: МИФ: ООО «Издательство ACT», 2001.-576 с.
267. Эпштейн М. Все эссе: В 2-х т. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. -Т.1: В России.-704 с.
268. Эпштейн М. Все эссе: В 2-х т. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - Т.2.: Из Америки. - 544 с.
269. Языковая номинация (Виды наименований). — М.: Наука, 1977. — 357 с.
270. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. -343 с.
271. Akerblom К. Astronomy and Navigation in Polynesia and Micronesia. The Ethnographic Museum, Stockholm (Ethnografiska Museet) Monograph Series. Publication No. 14, 1968.
272. Allen H.C. Great Britain and the United States: A History of Anglo-American Relations (1783 1952). - New York: Archon Books, 1969. -1029 p.
273. Berns E. The American Idea of Mission. New York: Columbia University Press, 1957. - 385 p.
274. Berry J.W. Temne and Eskimo perceptual skills. International Journal of Psychology, 1966.
275. Berry J.W. Ecological and Cultural Factors in Spasial Perceptual Development. Canadian Journal of Behavioral Science, 1971.
276. Berry J.W., Poortinga Y.H., Segall M.N., Dasen P.R. Cross-cultural psychology: Research and Aplication. Cambridge, 2002.
277. British Cultural Identities. London & New York: Routledge, 1997. -350 p.
278. Bryson B. Made in America: an informal history of the English language in the United States. New York: Avon Books, 1996. - 456 p.
279. Carpenter E. Eskimo realities. New York: Golt, Rinehart & Winston, 1973.
280. Chenoweth L. The American Dream of Success. Cambridge: Cambridge University Press, 1974. - 346 p.
281. Commager H.S. The American Mind: an Interpretation of American Thought and Character since 1880's. New Heaven & London: Yale University Press, 1966. - 476 p.
282. Conway Donald J. (Ed.) Human Response to Tall Buildings. Stroudsburg, Pa.: Dowden, Hutchinson & Ross, 1977.
283. Dillard J.D. Toward a Social History of American English. Berlin, 1985.-301 p.
284. Dundes A. Every Man His Way: Readings in Cultural Anthropology. Englewood Cliffs, N.J, 1968, 329-343.
285. Dundes A. Thinking Ahead: A Folkloristic Reflection of the Future Orientation in American Worldview. Anthropological Quarterly, 42, 1969, 53-72.
286. Ebie C.C. Slang and Sociability. In-Group Language among College Students. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1996. -228 p.
287. Eco U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. London etc.: Hutchinson, 1987.
288. Eliade M. The Sacred and the Profane. N.Y., 1961.
289. Feldman A.L, Acredolo L.P. The Effect of Active Versus Passive Exploration on Memory for Spatial Locations. Child Development, 1979.
290. Gladwin T. East is a Bog Bird. Cambridge, Masss.: Harvard University Press, 1970.
291. Glick J. Cognitive Development in Cross-Cultural Perceptive. In F.D. Horowiz (ED.), Review of Child Development Research, Vol.4. Chicago: University of Chicago Press, 1975.
292. Hall E.T. The Hidden Dimension (New York, Doubleday), 1966.
293. Habits of the Heart. Berkley: University of California Press, 1986. -356 p.
294. Harper L. & Sanders K. Preschool Children's Use of Space: Sex Differences in Outdoor Play. Development Psychology, 1975.
295. Harris M. The Rise of Anthropological Theory. New York: T.Y. Crowell, 1968; Cultural Materialism. New York: Vintage, 1979.
296. Hazen N.L. Young Children's Knowledge and Exploration of Large-scale Environments. Unpublished doctoral dissertation, University of Minnesota, 1979.
297. Hunter J.D. Culture Wars: the Struggle to Define America. New York: Books for Libraries Press, Freeport, 1991. - 416 p.
298. Hutchins E. Conceptionual Structures of Caroline Island Navigation. Center of Human Information Processing Report No. 93, University of California, San Diego, 1980.
299. Kluckhohn F.R., Strodbeck F.L. Variation in Value Orientation. New York: Row, Peterson, 1961. - 611 p.
300. Lado R. Linguistics across Cultures. Arbor: University of Michigan Press, 1957.- 141 p.
301. Langacker R. W. The Contextual Basis of Cognitive Semantics/VLanguage and Conceptualization/Ed. by J. Nuyts, E. Pederson -Cambridge University Press, 1999. P. 229-252.
302. Lebedko M. Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999.-196 p.
303. Lee D. Codifications of Reality: Lineal and Nonlineal. Psychosomatic Medicine, 12 1950, P. 89-97.
304. Leinonen M. Russian aspect, "temporal'naya lokalizacija" and definiteness / indefiniteness. Helsinki, 1982. (Neuvostoliittoinstituutin vuosikirja # 27).
305. Lipset S.M. Martin. American Exceptionalism: a Double-Edged Sword. -New York: W.W. Norton, 1996. 352 p.
306. Lynch K. Some References to Orientation. In R. M. Downs & D. Stea (Eds.), Image and Environment. Chicago: Aldine, 1973.
307. MacLuhan M. Understanding media, N.Y., McGraw-Hill, 1964.
308. Making America: the Society and Culture of the United States. -Washington, D.C.: Washington University Press, 1987. 393 p.
309. Mann A. The One and the Many: Reflections on the American Identity.- Chicago: University of California Press, 1979. 209 p.
310. Marckwardt A.H. American English. New York: Oxford University Press, 1958.- 194 p.
311. Mencken PI.L. The American Language: an Inquiry into the Development of English in the United States. New York: Knopf, 1980. -769 p.
312. Michell J. City of Revelation. New York, 1972.
313. Miller G.A., Johnson Laircl Ph. N. Language and Perception. -Cambridge: Harvard University Press, 1978 - 760 p.
314. Pike K. Etic and Emic Standpoints for the Description of Behavior // A.G. Smith (ed.) Communication and Culture: Readings in the Codes of Human Interaction. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1966. P. 152-163.
315. Potter D. M. People of Plenty. Chicago: University of Chicago Press, 1956.-271 p.
316. Potter D. M. History and American society. New York: Crowell Company, 1973. - 342 p.
317. Riesman D. The Lonely Crowd: the Study of the Changing American Character. New Heaven: Yale University Press, 1989. - 315 p.
318. Rowse A. L. Oxford in the History of the Nation. London: Robson Books, 1973.-256 p.
319. Santayana G. Character and Opinion in the United States. New York: Norton Library, W. W. Norton & Company, Inc., 1967. - 233 p.
320. Seitz Raymond G.H. Over here, Phoenix, London, 1998, 372 p.
321. Stewart E.C. American Cultural Patterns: a Cross-Cultural Perspective.- Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1991. 192 p.
322. Triandis H.C. Culture and Social Behavior. New York: Basic Books, Inc., 1994.-436 p.
323. Tuveson E.L. Redeemer Nation. Chicago: University of Chicago Press, 1968.-238 p.
324. Wierzbicka Anna. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992.
325. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ С ПРИНЯТЫМИ СОКРАЩЕНИЯМИ
326. Americana The Encyclopedia Americana: International Ed. -Dan bury: Grolier, 1994,-Vol. 1-30.
327. Britanica The New Encyclopedia Britannica. - Chicago: Encyclopedia Britanica, 1994. -Vol. 1—32.
328. В Brewer's Dictionary of Phrase and Fable / Revisededition by Ivor H. Evans /, London: Cassell, 1986.
329. CODCE The Concise Oxford Dictionary of Current English / Adapted by H.W. Fowler and F. G. Fowler from The Oxford English Dictionary / fifth edition revised by E. Mcintosh: Oxford: Oxford University Press, 1964.
330. DAS Dictionary of American Slang / Harold Wentworth, Stuart Berg Flexner / N.Y.: George G. Harrop & Co. Ltd., 1960.
331. CE Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: В 2-х т. - М.: Рус .яз., 1992.
332. D Longman Idioms Dictionary / Over 6000 idioms /
333. Barcelona: Cayfosa Quebecor, 1998.
334. OALDCE Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby / fifth edition edited by Jonathan Crowther / Oxford: Oxford University Press, 1995.
335. ODE Oxford Dictionary of English / second edition edited by Catherine Soanes and Angus Stevenson / Oxford: Oxford University Press, 2003.
336. ODHQ Oxford Dictionary of Humorous Quotations / second edition edited by Ned Sherrin / Oxford: Oxford University Press, 2004.
337. ODI The Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Speake /
338. Oxford: Oxford University Press, 2000.
339. ODQ The Oxford Dictionary of Quotations / fi fth edition edited by Elizabeth Knowles / Oxford: Oxford University Press, 2001.
340. Origins Origins. A Etymologycal Dictionary of Modern English / Eric Partridge / T.J. Press (Padstow) Ltd., / Cornwall: Padstow 1990.
341. OX The Oxford English Dictionary / Oxford / Oxford
342. University Press, 1933.-Vol. 1-12.
343. PDEI The Penguin Dictionary of English Idioms / Daphne M.
344. Gulland and David Hinds-Howell / London: Penguin Books Ltd., 1994.
345. Partridge A Dictionary of Slang and Unconventional English / Eric Partridge / eighth edition ed. by Paul Beale / London: Routledge, 1984.
346. REDI Russian-English Dictionary of Idioms / Sophia Lubensky /NY: Random House, 1995.
347. TW The Teacher's Word Book of 30 000 Words / Edward L/
348. Thorndike, Irving Lorge / Teachers College Press / NY: Teachers College Columbia University, 1968.
349. W Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the
350. English Language / More than a Quarter Million Entries / N.Y.: Portland ITouse, a Division of Dilithium Press, 1989.
351. WFB Word Frequency Book / John B. Carroll, Peter Davies, Basrry Richman / 5 088 721 tokens / N.Y.: American Heritage Publishing Co., Inc., 1971.
352. APC Англо-русский словарь - 24-е изд., стер. / Мюллер1. В.К. М.: Рус. яз., 1992.
353. АРУС Англо-русский учебный словарь / Уилсон Е.А.М.: ок. 75000 слов и выражений. - М.: Рус. яз., 1982.
354. БСКСРЯ Большой словарь крылатых слов русского языка: ок.4000 единиц / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2005.-623 с.
355. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка: 130 000 слов / Гл.ред. С.А. Кузнецов. - М: Норинт, 2003. -1536 с.
356. Даль Толковый словарь живого великорусского языка: В4.х т. М.: ТЕРРА, 1994. - Т. 2: И-О.
357. Квесилевич Квесилевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. - 2-е изд., стереотип. -М.:Рус.яз., 2000.-705 с.
358. КСРЯ Комплексный словарь русского языка: Более 15 000 словарных статей / Тихонов А.Н. и др. Под ред. д-ра филол. наук А.Н. Тихонова. - М: Рус. яз., 2001. -1229 с.
359. Кунин1 Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.-4-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 2002. 512 с.
360. Кунин2 Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.
361. Около 20000 фразеологических единиц. 4-е изд., перераб и доп. - М.: Рус.яз., 1984. - 944 с.
362. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под.ред. В.И. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990,- 1100 с.
363. О Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/
364. Под ред. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990.-921 с.пэс1. РАС 1. САИ1. САМ1. ССРЯ1. ССРЛЯ1. ССЦ1. ФСРЯ 1. Ф
365. Полная энциклопедия символов / Сост. В.М. Рошаль. -М.: Эксмо, 2003.-528 с.
366. Русско-английский словарь: ок. 34 ООО слов. / Под ред. P.C. Даглиша. 9-е изд., исправл. - М.: Рус. яз., 1993.
367. Словарь американских идиом / Ричард А. Спиерс. -М.: Рус. яз., 1991.
368. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: более 35 000 фразеологических единиц / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост.: А.Н.Тихонов, А.Г. Ломов, A.B. Королькова. Справочное издание: В 2-х т. М.: Флинта: Наука, 2004.
369. ФРР Фразеологизмы в русской речи. Словарь: около 1 ООО единиц. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856 с.
370. ФС Фразеологический словарь русского языка / Авт.-сост.
371. A.A. Легостаев, C.B. Логинов Ростов на Дону: «Феникс», 2003.-448 с.
372. Шитова Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Frasai Verbs / Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. - М.: Антология, 2003. - 256 с.
373. ЭСЗЭ Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: Эксмо; СПб.: Митгард, 2005. - 608 с.
374. ЭСЗЭ, Андреева В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Авт.-сост. В. Андреева и др. М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 576 с.
375. СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ С ПРИНЯТЫМИ СОКРАЩЕНИЯМИ
376. НКРЯ www.ruscopora.ru ВТЧС www.natcorp.ox.ac.uk