автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Восприятие современной советской прозы в КНР (Ч. Айтматов, В. Распутин, Ю. Бондарев)

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Цзюйхуа, Ян
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Восприятие современной советской прозы в КНР (Ч. Айтматов, В. Распутин, Ю. Бондарев)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Восприятие современной советской прозы в КНР (Ч. Айтматов, В. Распутин, Ю. Бондарев)"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВО.ШШП И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА

На правах рукописи

■ ■ ЯН ЦЗЮЙХУА

ВОСПРИЯТИЕ СОВРЕМЕННОЙ СОВЕТСКОЙ ПРОЗЫ В КНР А.АЙТМАТОВ, В.РАСПП'Ш, Ю. БОНДАРЕВ/

Специальность 10.01.02 - литература народов СССР

/советского периода/

Автореферат диссертаций на соискание ученой степени кандидата ^клодогкческих паук

Диссертация выполнена в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова Научный руководитель -

кандидат филологических наук, доцент В.А.Апухтина Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ведущая организация -

Институт Востоковедения АН СССР

Защита диссертаций состоится.. 26 апреля 1991 года на заседании специализированного совета Д053.05.12 по зашите диссертаций на соискание ученой степени кандидата Филологических наук при Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова.

Адрес: 115699, ГСП, Москва, В-234, Ленинские горы, МГУ имени М.В.Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический Факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Филологического Факультета.

Лото; е-ферат газослап --• 1991 г.

Учоькй секретарь спейгйлмзлрГ/йаялого совета

Семанов В.И.

кандидат филологических наук,доцент Власекко А.Н.

доктоо фидолох'ичосккх наук

Б.С.Буггов

Актуальность исследования. Восприятие китайскими читателями и специалистами современной советской прозы представляет собой процесс непосредственного национально-психологического и социально-идеологического преобщения к русской советской культуре, к действительности советского общества и, в конце кошев, к духовным ценностям великого советского народа.

Советская проза, богатая своим содержанием и художественной красотой всегда привлекала, и привлекает необычайное внимание китайских читателей и специалистов по изучению иностранных литератур. В Китае знакомство с русской классической литературой относится еще к началу нашего века (в июне 1915 года в шанхайском журнале "Мир китайской прозы" ^«Л были опубликованы стихотворения И.Тургенева "Нищий", "Маша", "Шп" и "Порог"). Среди первопроходцев исследования русской и советской литературы в Китае был еще родоначальник новой китайской культуры господин Ду Сань,* который,- будучи активным популяризатором русской и советской литературы, перевел произведения Гоголя, Чехова, Горького. Фадеева и других авторов. После основания Китайской Народной Республика'стали систематически, последовательно переводить и издавать русскую и советскую литературу, в результате чего русская и советская литература приобрела широкую известность в Китае.'

В китайской критике русская и советская проза рассматривается в ее историческом развитии, как совокупность социального становления советского общества и сформирования национального

I Лу Синь /Т881-Г936/ - великий китайский писатель-мыслитель, один из организаторов Движения новой культуры.

- я -

характера великого народа, Китайские исследователи убеждены в том, что в русской и советской прозе ярко выражена щедрая натура великого народа, его судьба в исторический моменг, его вера в прекрасную жизнь, в будущее; глубоко осмыслена сложность духовных и социально-политических коллизий в общественной живни. Именно благодаря своему идейному содержанию и художественному мастерству русская и советская литература пользуется высокой репутацией во всем мире и считается, как в Китае принято говорить, драгоценным жемчугом, сияющим в сокровищах мировой культуры.

Исследование процесса восприятия китайскими читателями и специалистами русской и советской прозы приобретает актуальное значение не только для расширения аспектов советского литературоведения, но н для взаимопонимания и взаимодействия эогети-ческих взглядов двух великих народов, имеющих свою древнейшую национальную культурную традицию. Такое восприятие само по себе в значительной мере отражает процесс сформирования нашего . мировоззрения и взглядов..

Многоаспектность этого восприятия, динамизм и оперативность переводческой деятельности, широкое участие русистов и литературных критиков в самом процессе освоения творчества русских и советских писателей - все это настолько многозначно, что не может быть исчерпано в одной работе. Поэтому представляется необходимым наметить главные вопросы при изучении и анализе столь обширного материала. Эти вопроси выделены в настоящей диссертации.

По предварительным-данным, лишь в течение сорока лет существования нового Китая /1949-Т989/ били переведены произведения

более тысячи ста современных советских авторов, включая прозу, поэзию и драматургию.1 А участие в .этой переводческой деятельности принимали известные русисты и литературные критики, как почетный профессор МГУ Е.Щуйфу, почетный профессор МГУ. лауреат Ордена Лружбы Народов Гэ Баоцюань, писатель, профессор Пекинского университета, лауреат Ордена Лружбы Народов Цао Цзинхуа и другие. Кроме того, убедительным свидетельством этой деятельности может служить то, что в конце 70-х годов появились специальные периодические издания, посвященные исследованию русской а советской литературы: "Современная советская литература" (под редакцией Института по изучению литературы при Пекинском институте иностранных языков), "Советская литература" (под редакцией Института по изучению совэтской литературы при Пекинском педагогическом институте), "Русская и советская литература" (под редакцией 10 южных ВУЗов, объединенных под руководством Нанкннского университета). В этих и других журналах часто публикуются специальные статьи о творчестве того или другого советского писателя, ведется обсуждение и дискуссия вокруг той или пней литературной проблемы. Проза 50-80-х годов вызывает все больше и больше интереса у китайских специалистов. Например, вокруг нового романа Ч.Айтматова'"Плаха" среди китайских исследователей развернулась острая дискуссия, и в связи с этим на страницах журнала "Советская литература" (1989, № 3) сразу были опублпковзнн три статьи, авторы которых далеко расходятся в оценках этого советского писателя.

т

• Эти сведения см. в статье Ван Юйлянь: "Современная советская литература в Китае" //"Современная советская литература" -1387, № 6. С.120

Масштабность переводческой деятельности, и углубленность научных исследований - это основные качества работы китайских русистоЕ и литературных критиков, изучающих творчество современных советских писателей. В 50-е годы китайские русисты.провели огромную работу, занимаясь переводами русских и советских классиков. А в последующие годы уже они проявляют все больший интерес, к современной прозе. Итак,, на китайский язык было переведено огромное количество произведений современных советских писателей, в частности, таких известных, как Ч.Айтматов, В.Рас-цутин, Ю.Бондарев, В.Быков, Г.Бакланов, Ф.Абрамов, В.Астафьев, Д.Гранин, И.Стаднюк, Ю.Трифонов. В.Шукшин, В.Солоухин. С.Залыгин, Б.Васильев и другие. Между тем оперативность переводческой деятельности дает критикам возможность углубленно изучать творчество современных писателей. Ими написаны очень интересные монографии и сборники, в которых исследуется творчеотво современных советских прозаиков: "Сборник статей по истории советской литературы", "Сборник статей 0 советской литературе". "Советг екая литература 50-60-х годов", "Летопись советской литературы 1953-1976 годов", "Литературные портреты светских писателей", "Идейные течения в советской литературе" и другие. А в периодических изданиях был опубликован целый ряд научных статей. Нап-пример, "Проблема реализма в творчестве современных советских писателей" профессора Ли Щучжэнь, "Философские размышления в современной советской ■литературе" главного редактора "Современной советской литературы" Дэн Шупин, "Идейная тенденция развития советской прозы в последние годы" профессора Янь Юнсина, "Явление потока сознания в советской прозе" профессора Цянь Шзнг.сина, Эти научные работы убедительно показывают, что у ки~

тайских исследователей уже сложилась собственная концепция творчества современных советских писателей. В настоящей диссертации обобщаются и анализируются концепции китайских исследователей, определяется закономерное, актуальное и научно значительное в их трудах для современного литературоведения.

Цель настоящей работы» Предметом исследования в датой диссертации стало творчество известных 'советских писателей: Ч.Айтматова, В.'Распутина и Ю.Бондарева. Анализируя восприятия китайскими читателями и специалистами творчества этих писателей на фоне общего положения и развития современной советской прозы, сопоставляя мнения и оценки китайских и советских литературных критиков, мы получаем возможность глубже осмыслить взаимодействие и взаимовлияние эстетических взглядов советских и китайских исследователей и проследить развитие культурных связей между народами. Задачей' данной работы определяются отбор и систематизация материалов; в частности, даются точные сведения о количестве и качестве переводов, самом издательском процессе, анализируется научная работа китайских русистов и литературных критиков.

Творчество Ч.Айтматова, В.Распутина и Ю.Бондарева пользуется особой популярностью в Китае. Русисты и критики постоянно. следят за их новыми произведениями, считая, что их творчество характеризует общий уровень развития современной советской прозы. Особенно з последние десять лет в Китае не только полностью были переведены все произведения Ч.Айтматова, В.Распутина и основные произведения Ю.Бондарева, но и написаны десятки научных статей, посвященных творчеству этих писателей. В китайской критике их оценивают как самобытных, очень одаренных современных

прозаиков. Например, в 1988 году по случаю юбилея писателя в "Правде" (28 декабря) были опубликованы фрагменты из нового романа Ч.Айтматова "Богоматерь в снегах", и вскоре эти фрагменты уже печатались на страницах журнала "Советская литература" (1989, № 3, перевод Фэн Цзя).

Новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые сделана попытка изучения и анализа специфики восприятия современной советской литературы в Китае. Работа основана на обширном материале различных исследований китайских и совет-, ских специалистов и является первым опытом систематизации и обобщения фактов и форм взаимодействия литератур.

Структура исследования. Данная диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографической части.

Содержание диссертации.

Во введении прежде всего с точки зрения китайских русистов и критиков дается оценка общего состояния и особенностей развития советской литературы, определяется ее связь с китайской ли-.гературой и культурой вообще; затем обобщается, анализируется общее положение переводческой деятельности и исследовательской работы по изучению современной советской литературы, раскрывается значение и актуальность исследования китайскими русистами и специалистами творчества советских писателей, в частности Ч.Айт-мчтова, В.Распутина и Ю.Бондарева. Во введении подчеркивается:-углубленное изучение творчества советских писателей в Китае приобретает исключительно важное значение, гак как эта научная робота сама по себе представляет возможность и форму взаимопонимания и взаимопроникновения двух богатых литератур. В ходе своей научной работы китайские исследователи не только открывают

внутреннюю, глубоко национальную красоту и духовный потенциал великого советского народа, которые так тонко и точно выражены в произведениях этих писателей, но и вырабатывают в этом процессе собственную эстетическую и философскую концепцию мира а Взеленной. Поскольку в творчестве советских писателей подняты общезначимые проблемы, их решение приобретает как теоретическую, гак и,практическую актуальность для возрождения духовных ценностей всего человечества. Как известно, воспитывать в Наших современниках чувство .уважения к истории, к личности -это и есть прямое назначение литературы на современном этапе. И это назначение литературы выражено в полной мере в творчество современных советских писателей. Кроне того, во введении также определяются цель и задача исследования, его'структура и направление, сообщается, как интенсивно переводились и издавались произведения советских писателей, как их воспринимали китайские читатели, кто и при каких обстоятельствах участвовал в переводе, . какие проблемы подняли русисты и критики в ходе исследования творчества Ч.Мтматова, В.Распутина, Ю.Бондарева.

В первой главе конкретно рассматривается творчество известного советского писателя Ч.Айтматова как иноязычное литературное явление в восприятии китайских русистов, специалистов-литературоведов и читателей, й соответствии с целью исследования этого сложного процесса в данной главе расмотрены тформйционный и научно-исследовательский аспекты анализа-, в основу которых положены факты переводческой деятельности,.особенности научных исследований русистов и литературоведов, а также личное мнение 1 диссертанта.

Данная глава содержит три раздела , в ' каждом кз

которых намечена отдельная задача. В первом разделе дается ин- I формация о динамике переводческой и издательской деятельности в Китае на протяжении четверти века (1961-1988 гг.), о количестве и качестве переводов, о характере заинтересованности китайцев в творчестве Ч. Айтматова. Раздел информационный, основан на обширном материале/ Во втором разделе данной главы анализируется идейная и художественно-стилевая эволюция в'творчестве писателя, рассматривается, как она понята и осмыслена русистами и критиками КНР. Данный раздел - центральный в настоящей главе. Здесь представлены суждения китайских специалистов о проблемах, поднятых в творчестве Айтматова. Анализируя истоки идейного пафоса в творчестве писателя китайские ученые отметили три основные проблемы: поэтическое воспевание высоких идеалов, страстная духовная тяга к обновлению народной жизни, пробуждение народного сознания (в ранний период творчества: "Дтамиля", "Первый учитель", "Материнское поле" и другие); объективное изображение трагедий ё современной жизни, философское осмысление противоборства между добром и злом (в 60-70-е годы: "Прощай, Гульсары!", "Белый пароход"); философские поиски пути выхода из трагедий нашей жизни (в 80-е годы: "И дольше века длится день", "Плаха"). Специфику художественно-стилевой эволюции в творчестве писателя китайские ученые видят в свободном сочетании традиционного реализма и активного романтизма в ранний период в 50-60-е годы, затем - усиление синтетических средств изображения в 70-80-н годы. В третьем разделе в соответствии с концепцией единства методов романтизма и реализма в творчестве Айтматова выделены для разбора повесть "Джамиля", ■ принесшая автору большую известность в литературе, и многопроб-

- то -

лемный роман "Плаха". Повесть "Лжамиля" - первое произведение Ч.Айтматова, роторов переведено на.китайский язык в 1961 году, пользуется большой популярностью у нас в Китае. Все литературные критики непременно пишут ой этой повести Ч.Айтматова, считая ее очень важной в творческом развитии писателя. "Лжамиля" анализируется в основном в аспекте мнений китайских русистов и критиков: это статья известного русиста и критика Фон Цзя "О повести "Лжамиля", статья известного литературоведа Юй Сюна "Мелодия молодости" и другие; "Плаха" - многоплановый нравственно-философский роман, вокруг которого шли острые дискуссии как в советской, так и в китайской критике. Этому роману посвящены многие статьи китайских исследователей, в которых выражены основные мнения и оценки этого произведения.

Ч.Айтматова начали переводить в Китайской Народной республике еще с начала 60-х годов. В Т961 году в самом авторитетном в то время журнале "Мировая литература" (<<<& Щ-1961.№ 10) была опубликована повесть Ч.Айтматова "Днамиля", переведенная Ли Ганом. йэтем в 1973 году самое большое в Шанхае издательство "Шанхай таньминь чубзныпэ" напечатало повесть "Болый пара-ход" отдельным изданием. С конца 70-х годов началась интенсивная переводческая деятельность и исследование произведений Ч.Айтматова. За эти последние десять лет Ч.Айтматов нашел широких читателей и вызвал глубокий интерес китайских ученых-спе-циалпстоз, изучающих советскую и зарубежные литературы, благодаря чему все художественные произведения писателя были переведены на китайский язык, некоторые из них выдержадл три. даже -четыре издания. Произведения Ч.Айтматова переводятся в Китае не просто интенсивно, но и качественно. Это прежде всего свя-?

зано с тем, что в 70-80-е годы в Китае появился целый ряд опытных литературных переводчиков, которые в свое время учились или стажировались в Советском Союзе. Разумеется, переводческая деятельность - это первоначальный этап восприятия ино-.язычных произведений, а более существенный этап достигается только через теоретическое исследование под особым углом зрения, под влиянием особенностей национальной и'социально-политической жизни. Поэтому по мере того, как интенсивно переводились произведения писателя, китайские русисты и критики начали-более углубленное исследование творчества писателя. Итак, в 1980 году известный русист Цао Говэй издал свою объемную стагью, в которой впервые обстоятельно познакомил китайских читателей с творчеством Ч.Айтматова. После этого уже появился целый ряд таких работ, как статьи известных русистов: Фэн Цзя "О повести "Прощай, Гульсары!", Цу Диминя "Строгий реализм", Гу Ялииа "Космические размышления и художественное новаторство", посвященная роману "И дольше века длится день", Лу Жзньхао "Реальность и ирреальность в творчестве Айтматова",■ статья Изян Шао-чуаня "Прощай, Гульсары!"-и "Черный скакун", в которой анализируется влияние и воздействие Ч.Айтматова на творчество молодого китайского писателя Чжан Чэнчжи. Таким образом, в процессе работы у китайских исследователей в основном сложились два направления: одни исследователи стараются дать общую характеристику и синтетический анализ творчества писателя; познать его творческую эволюцию; другие главным образом рассматривают проблематику или художественные особенности отдельных произведений писателя. В го же время и те, и другие в ходе своего исследования обращают особое внимание на такие произведения писа-

теля, как повести "Джамиля", "Первый учитель", "Прощай, Гуль-сары!", "Белый пароход", романы."И дольше века длится день" и "Плаха", предпочитая монографический разбор этих знаменитых книг Ч.Айтматова.

Вторая глава посвящена творчеству известного советского писателя В.Распутина, яркого представителя направления в советской литературе, которое названо "Деревенская проза". Творчество Распутина объективно отражает большие перемены в реальной и духовно-нравственной жизни советской деревни, особенно жизни Сибири. Разумеется, как в советской, так п в китайской критике признают, что творчество Распутина далеко выходит за пределы деревенской проблематика и поднимает общезначимые нравственные и философские проблемы. В китайской критике дают очень выоокую оценку творчеству В.Распутина. Он умеет так душевно писать о народе, его судьбе, как никто. Он как будто не пишет, а разговаривает по душам, разделяет с читателем свою любовь к Родине, личную заботу и тревогу о судьбе народа.

Произведения В.Распутина публиковались в Китае с 1978 года ("Киви и помни"), и буквально все значительные его вещи издавались в течение последующего десятилетия. Повесть "Живи в помни" признана широкой общественностью Китая,'исследователи сразу же увидели в Распутине самобытного современного художника, отметили необычайно оригинальную творческую направленность в осмыслении духовно-нравственной и философской проблематики. Особая заслуга в интерпретации творчества писателя принадлежит авторам таких научных статей, как "В.Распутин и его "Живи и помни", "О творчестве В.Распутина" Ши Наньчжэня; "Эмоциональное воспитание и художественный стиль в творчестве Распутина" Лин Миньху, "О

четырех повестях В.Распутина" Юнь Чкзньу, "Следить за творческими замыслами В.Распутина" Чяцгн Линя, Сюй Чжэнья, Чжан Фушэн и другие.

В своем исследовании китайские специалист особенно выделяют нравственные и философские проблемы в творчестве писателя, решение которых воплощается в художественном создании ярких характеров, увлекающих своей необычностью китайских читателей. Кроме того, китайские ученые также уделяют большое внимание идейно-эмоциональной оценке, благодаря которой произведения Распутина всегда гак сильно воздействуют на читателя, который невольно разделяет судьбу героев. В повести "Деньги для Марии", поднимая вопрос об отношениях лмдей, писатель, с одной стороны, пытается пробудить общественную соззсть и мораль, а с другой стороны, строго осуждает рэтодуйио в безразличие наших современников. В повестях "Последний срок" и "Прощание с Матерой", продолжая развивать свои мысли о нравственных потенциалах человека, Распутин углубляет ее духовно-философский аспект. Писатель, как отмечает в работах китайских русистов, затронул проблему традиций, проблему памяти, проблему личности. Подвергая критике отчуждение, самолюбие, эгоизм Люси , обезличенностЬ Петрухи, писатель вылепил сильные характеры Анны и Дарьи, в чьих характерах он находит ценностные качества: народную память, любовь к людям, привязанность к родной земле. Образы Анны и Дарьи символы -великой Матери, жизненного копня няшпх современников. Китайские исследователи особенно подчеркивают значительную роль повести "Киви в помни" в твор-■ чэской эволюции писателя, считая, что это самое сильное и сложное произведение З.Распутина. В нем вся яизненная диалектика.

- Т4 -

Безгранично дороги жизнь человека и продолжение его рода, но ничтожна эта казнь, если человек утрачивает народные верования и гражданский долг; как это утверждает Распутин в повести "Живи и помни". Шсоко оценивая ее, китайские специалисты, в частности, отметила, что "Живи и помни" является существенным дополнением той идейно-эмоциональной оценки, которая выражена в "Последнем сроке" и "Прощании с Матерой". "Живи и помни", -пишет Чжун Линь, - так значительна, так важна и необходима для Распутина, чтобы замкнуть круг его целостного творческого замысла".т

Изучая творчество В.Распутина, китайские специалисты единодушно приходят к выводу.что большая любовь, нежная привязанность к родной земле. - как чаще всего говорится о писателе, -это душа его творчества. Во всех его произведениях эта любовь как неисчерпаемый источник питает каждую малейшую деталь произведений, и эта любовь-своего рода критерий, которым -проверяется и испыгывзегся каждый герой: добрый он или злой, красивый . или уродливый, заслуживает"уважения у писателя или нет. Привязанность к родной земле не противоречит чувствам гражданского долга, ответственности перед народом и его нравственными нормами, а находится с ними в единстве. Это великая любовь. Она особенно ярко раскрывается в творческих замыслах повестей "Последний срок", "Прощание с Матерой" и "Живи и помни". Китайски? исследователи отмечают, что В.Распутин как писатель-современник.

т Чжун Линь. Следить за творческими замыслами В.Распутина // Критика зарубежных литератур. - 1988, $ 2. С.73

писатель-мыслитель в своем творчестве настойчиво ищет пути сохранения и возвращения духовных ценностей деревни, их возрождения в той или иной форме, в душе не только городских, но и сельских жителей. Вот почему он так пристально и углубленно исследует духовный мир своих героев^ Анны. Дарьи, Насгенн, Люси. Андрея Еуськова. Все это глубоко поучительно и актуально для наших.современников и последующих поколений. Творчество В.Распутина по праву считается достоянием мировой литературы.

В третьей главе рассматривается творчество Ю.Бондарева на фоне общего развития современной советской прозы.

Великая Отечественная война имеет особо важное значение как в политической, гак и в культурной, нравственно-духовной жизни советского народа. Она воспринимается не только как великая победа, обусловившая национальный подъем народа, патриотизм и героизм, но и как огромная национальная трагедия, потому что с этой войной были связаны судьбы миллионов людей нескольких поколений. Итак, осмысление этой войны и всего, что связано с ней, естественно остается важной и всегда актуальной темой современной советской литературы. При таком историческом условии сложилось мощное по своему охвату исторических событий и по глубине освоения жизни литературное направление, которое обогащает своим новым содержанием классическую литературу о войне.

В середине 50-х годов в советском обществе произошли многие исторически значительные события, в результате чего как в обществе, так и в литературе человека стали ценить и уважать. Отвечая общему процессу общественного обновления, литература,

в том числе и военная проза, активно вступила в новый этап своего развития. Характерно для военной прозы этого периода более объективное воссоздание и раскрытие природы характера рядовых солдат и младших офицеров на войне, их поведения перед лицом смерти. В статье китайских критиков Ван Дэжэня, Инь Хоумэя "Тенденция развития советской военной прозы" отмечается: "Военная проза этого времени сделала значительный шаг к правде. До этого литература отражает лишь одну сторону военной жизни, то есть, изображает лишь то, как люди, особенно великие люди, влияют на процесс войны, предрешают ее финал. Л теперь писатели будто вдруг заметили, как сильно война воздействует на судьбы людей, втягивая сознательных и прежде пассивных людей к участию в ней, в ее бедах и несчастьях. В истории советской литературы военную прозу этого периода принято называть

— , - -. — направлением "окопной правды"".

В китайской критике высоко оценивают заслугу писатедей"оксп-

ной правды"в развитии советской военной прозы. Тут представляется

необходимым сослаться на суждение известного литературного критика

Ван Пэйцина/ответстве;шый редактор •<урнала"Ловременг;ой советской

лктера?у->ы"/о проэе"окошюй правды"Окопная правда,- пишет

критик,- в целом по-прежлему изображает и раскрывает патриотизм й героизм~советского человека~ТП5орьбе~с фашизмом,"но только" с'

одной существенной разницей, что она ставит своей главной цель» раскрыть внутренний мир человека из народа, изобразить противоречия и конфликты между войной я личной судьбой,. Писатели

таются на основе личных переживаний осмыслить ценность и роль ...... •

1 Ван Дэжэнь, Инь Хоудай. Тенденция развития военной прозы //Вестник Ляонинского торгового института. 1989, 3. С.120

каждого рядового солдата на войне, и самое главное - это им удалось это сделать...".* Именно в таком литературном контексте раскрылся большой талант Ю.Бондарева. Он как один из лучших писателей направления "окопной правды", выступая со своими повестями "Батальоны просят огня" и "Последние залпы", привлекает к себе большое внимание, вызывая глубокий интерес читателей и критики.

Высоко оценивая творчество Ю.Бондарева, китайские исследователи называют его одним из ведущих представителей военной прозы, хотя его романы об интеллигенции убеждают в том, что творческий интерес писателя далеко выходит за пределы военной теш. Правда, Ю.Бондарев вместе с писателями-современниками; как Г.Бакланов, В.Быков, В.Богомолов, в 50-70-е годы внесли огромный вклад в развитие современной советской военной прозы. Как известно, повести "Батальоны просят огня", "Последнее залпы" и роман "Горячий снег" необычайно расширили тематический диапазон военной прозы^ и проблема гуманизма на войне й них получила новое решение. Творчество Бондарева, углубляя шолоховскую проблему войны и гуманизма и развивая толстовскую традицию, намного продвинуло вперед-современную советскую военную прозу. Со второй половины 70-х годов в творчестве писателя наступил новый взлет. В течение десяти лег Ю.Бондарев создал великолепную трилогию об интеллигенции, которая также высоко оценивается в китайской критике. Продолжая осмысливать прошлую войну как историческую трагедию советского народа и страшную катастрофу. для всего человечества, писатель исследует многие гло-

-1 Вал Пэйцин. О романе "Пара" //Вестник Северо-западного университета - 1989. Г- 2. С. 119

бальные проблемы современности. Китайские исследователи оценивают романы Ю.Бондарева как социально-философские произведения, как новый .этап в его творчестве, отмечают, что эти книги отражают ощущения трагизма современности, стремление к познанию подлинного смысла человеческой жизни, и вместе с тем новые ху-дожесгвенныеискания писателя в современной советской прозе.

' Имя известного советского писателя Ю.Бондарева впервые появилось в китайской печати в 1961 году на страницах газеты "Жэяьминь жибао" (1961, 20 октября). Автор небольшой заметки русист Ван Жэньчжун кратко ознакомил китайских читателей сзвор-чеством писателя. Наибольшая активность осмысления творчества писателя отмечена только во второй половине 70-х годов. Именно с этого времени в Китае началась работа по переводу произведений Бондарева, а интерес литературной критики к творчеству писателя перерастает в серьезное научное исследование лишь в 80-е горы. Однако процесс этого восприятия в целом динамичный и интенсивный. В течение пятнадцати лет в Китае были изданы более десяти произведений Ю.Бондарева, от первых рассказов до лирических миниатюр "Мгновения". Помимо переводческой работы специалисты начали последовательно изучать творчество писателя, В 1981 году профессор Чэнь Цзинъюн опубликовал монографическую статью "О творчестве Ю.Бондарева", где известный учений обстоятельно разбирал творчество писателя, а вслед за этим появился целый ряд научных статей, посвященных произведениям Ю.Бондапега: Мэн Циншз "О двух повестях "окопной правда", Ван Пэйцина "О "Горячем снеге", профессора Юе Фэнлина "'Философские искания и красота искусства в романе "Берег", Пань Гуйчжэнь "Социально-философские романы Бондарева", Ван Пэйцина "О романе "Игра"

и другие. В ходе своего исследования китайские ученые особенно выделяют такие произведения, как повести "Последние залпы", "Батальоны просят огня", романы "Горячий снег", "Берег", "Выбор", "Игра". Этим произведениям посвящены многие научные статьи известных русистов и критиков, где в основном дается положительная оценка содержания проблематики и художественного стиля писателя. В Э1;их работах китайские ученые особенно подчеркивают гуманистические мотивы, глубокий психологизм, верность великой традиции Л.Толстого, достоверность отражения действительности, что проявилось в повестях "Батальоны просят огня", "Последние залпы" и в романе "Горячий снег", а также нравственно-философские искания в трилогии. В китайской критике считают, что глубокая идейность, свойственная серьезной литературе, и высокое художественное мастерство, что необходимо для настоящего искусства, - это основная характеристика творчества Ю.Бондарева.

Восприятие инонациональной, иноязычной литературы - процесс длительный, противоречивый в силу различия социально-политических, культурных и литературных предпосылок бытия народов. Трудности исследования этого процесса возрастают, когда речь идет о советской литературе, с ее уникальным художественным опытом и полной драматизма историей развития. Вместе с тем, гуманизм советской литературы, пристальное внимание к коренным вопросам бытия, характерные для творчества таких оригинальных художников как Ч.Айтматов, В.Распутин, Ю.Бондарев, приобретая общечеловеческий смысл, близки и понятны китайским читателям.