автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
Восприятие творчества Бенджамена Констана в России первой половины XIX века

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Калинникова, Наталия Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
Автореферат по филологии на тему 'Восприятие творчества Бенджамена Констана в России первой половины XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Восприятие творчества Бенджамена Констана в России первой половины XIX века"

гб о;;

1 5 ДОЯ ШЗ

МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИ!! ГОСУДАРСТВЕННЫ!! УНИВЕРСИТЕТ им. В. И. ЛЕНИНА

Специализированный совет Д 053.01.СО

На правах рукописи

КАЛИННИКОВА Наталия Геннадьевна

ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСТВА БЕПЖАМЕНЛ КОНСТАНА В РОССИИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА

Специальность 10.0!.05 — литература стран Западной Еиропы, Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1993

Работа выполнена в Московском ордена Ленина п ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина.

Научный руководитель:

доктор филологических паук, профессор Н. П. МИХАЛЬСКАЯ

Официальные оппоненты:

доктор искусствоведения, профессор А. Л. ШТЕЙН,

кандидат филологических наук, доцент О. В. АФАНАСЬЕВА

Ведущая организация — Коломенский педагогический институт.

сов на заседании специализированного совета Д 053.01.06 по присуждению ученой степени доктора наук в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина по адресу: Малая Пироговская ул., д. 1, ауд. 209.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ им. В. И. Ленипа (Малая Пироговская, д. 1).

Ученый секретарь специализированного совета,

доцент

Защита состоится

Автореферат разослан «

1993 г.

В. П. ТРЫКОВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена исследованию творчества Бзнжамена Констана де Ребека /176? - 1830/ и aro восприятия в России первой половины XIX века.

На современном этапе развития литературоведческой науки изучение межнациональных литературных отношений стало одним из важнейших направлений. Это вполнз закономерно, так как рассмотрение одной литературы вне мирового художественного процесса подчас оказывается ограничанныы. В отечественной науке сделано немало для изучения литературных взаимодействий, причем понятна "литературные связи", конечно se но сводится к представлению о заимствовании образов, нотисов и скжетов, а мыслится широко, как художественная и творческая преемственность, позволяющая совдать качественно новые явления в литзратурэ и культура.

Проблемами взаимодействия нациокалыщх литератур занимались и занимаются крупнейшие отечоствешшэ учзныа: академики М.П.Алексеев, В.М.Жирмунский, Н.И.Конрад, Д.СЛнхачов, Н.Б.Храп-чэнко, профессора А.Я.Григорьев,1А.Е.Елиаарова, В.И.Кулешов» И.Г.Неупокоева, Ю.Д.Левин, Т.А.Мотнлева и многиз другие. Разрабатываются шк общие теоретические проблемы изучения литературных взаимосвязей, так и отдельные вопросы, посвященные конкретным фактам взаимодействия русской литературы с литературами иностранными.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения русско-францувских литературных связей, в частности проблемы восприятия творчества отдельного писателя литературой другого народа в процессе нэглитературных контактов. Актуальность теш "Констан в России" заключается и в ез неразработанности в зарубежном и русском литературоведении, а она заслуживает внимания ужа потому, что авторитет Констана сак пи-' сателя, публициста, оратора, идеолога либерализма был необычайно велик в среде русской интеллигенции пэрвой подовшш Х1Хв.

- Новизна работы в том, что собран и обобщен материал о восприятии личности и творчества В.Констана d России первой половины Х1Хв. В научный оборот вводятся на рассматриваемые ранее факты, говорящие о о начеши публицистики Констана для русской общественной мысли, уточняэгся место переводов романа "Адольф" в русском литературном процесса, дается анализ первого русского

варианта "Адольфа" выявляется типологическая общность героев Констана с героями Пушкина и Лермонтова, рассматриваются материалы русской критики о творчестве и личности этого француаско-го писатели.

Предметом исследования стали переводы романа "¿дольф", статьи ив русских журналов и газет, посвященные личности и творчеству Констана, а такке другие материалы и произведения, связанные с его нуенеи.

Цель исследования - проследить судьбу литературного наследия Констана в России, выявить ocoöeHHOCTKjBocnpimTiw ого творчества в первой половине Х1Хв, определить степень воздействия писателя на творчество русских литераторов, показать сначенне личности Констана - писателя и политика для русской интеллигенции, создать, таким образок, целостную картину рецепции творчества Констана в контексте русской лиюратурноП и общественной жизни. В процессе работы ревались и более частные задачи:

- систематизировать обширный фактографический катерная, рассыпанный по страницам русских аурюяов и газет, связанный с творчеством Констана;

-выявить оценку французского писателя русской критикой первой половины Х1Хв.;

-проанализировать читательское восприятие романа "Адольф" русскими современниками Констана;

-определить место ц значение переводов этого произведения в русской литературно!! процессе рассматриваемого периода;

-расширять представление о типологическое ехбдетве героев Констана и героев русских писателей.

Б основу исследования подокон исторнкс^-фуакцкокадьшЗ ыз-тод, позволяющий на основе собранных фактов проследить специфику рецепции писателе, особенности прочтения и принятия огсчззг-еошщми читателями и литераторами произведений иностранного автора. В работе мы опирались ка труды t обосновыгакцис- кгх-орикр-фушециональный ыегод при изучении литературного процесса./М.Б. Храпчонхо, Ы.В-Нечхина, Н.В.Оськаков, Н.С.Травуиккн и ¿ф./Ч

^•Хршчвкко 11.13. Врем* и вкзиь дитератукшх произведегжй //Храп-чеико К.Б., Собр.соч.ь 4-х тг», 2.3, М.,Ш; йвчюгш Ы.В., <£уккци* худогветвеиного образа в историческом процессе.-Ы., 19Q2; Осьмаков Н.В. Исторкко-функцкоааяькый подхода изучении лито^атурл // Филологические науки 2; Травусзиц Н.С.

Ксторнао—функциональные исследования к еж иесхо в антературо-ведоняв /^вопросы функционального научения лягор-.т^'ра.- Вол-

р

а таете зарубежных исследователей /Науман/

В современную эпоху все больше ученых обращается к научения судьбы писателя и его творчества в других странах. Литературоведение не может не интересоваться- теы, что происходит с произведением после его выхода в свет: его функционированием в обществе, в данной культурной среде, его восприятием за рубеяом, его ролью в разные периоды общественной хиани. Исследователей интересует интерпретация критикой и литературоведением иноязычного "художественного произведения, степень его популярности в читательской среде на родине и в России.Обстоятельно исследована история вхоидения в литературную и культурную жизнь России творчества Гейне, Гете, Гофмана, Гюго, Байрона, Бальаака, Беранже, Диккенса, Шекспира и других?'

К вопросу восприятия- творчества Кокстана в России обралф-дись в.'основном русские литературоведы, некоторые проблеш затронуты в статьях А.Ахматовой, Л.Вольперт, Д.Благого, В.Кулешова, Е.Михайловой, О.Холмской, Б.Эйхенбаума и др., однако создать полную картину рецепции Констана в России первой половины Х1Хв до сих пор никто не пытался.

р. ■

^'Шуман {¿Литературное произведение и история литературы М., 1984.

3Тордон Я.И. Гейне в России /1830-16б0/-Душанбв, 1973; Гордон Я.И. Гейне в России /1870-1917/-Душанбе, 1979; Гордон Я.И. Гейне в России. XX век - Душанбе, 1983, Жирцунский В.М., Готэ в-русской литературе - Л., 1981; Ботникова A.B. Э.Т.А. Гофман и русская литература - Воронея* 1977, Алексеев М.П. В.Гюго и еро русский знакомства // Лигературиоэ наследство Ы., 1937, т.31-32, с.777-915; Тюлина Н.И. Еайрон в русской критике, литературоведении, библиографии. - Ы., 1954; ГрооскакЛ., Вальсах: в России // Литературное наследство К., 1937, Т.31-32., с.149-372; Старицнна З.А., Бэрац-s и России Ц. ,1969; Старицнна З.А. БеракЕз в Русской литературе. Учзбкоэ пособко. Ii.,1980; 1Сатарскнй И.М.Диккенс в России, - В., 1968, Ми-хальокая- Н.П. Диккенс в России // Диккегз Собрание оочий но1Шй»10-ти тт., т.10, М. ,1987, о.713-729} Шекспир и русская культура // Под ред.М.П.Алексеева. -М.-Л,Д9€5; Ленин Ю.Д. Шекспир и русская литература Х1Хв -■ Л,» 1983>

Практическое значение. Результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций по истории французской и русской литератур Х1Хв, а такхе для разработки спецкурсов по проблемам романтизма, русско-французских литературных взаимосвязей. Материалы могут использоваться преподавателями гимназий, лицеев, школ с углубленным изучением французского языка.

Апрооация работы. Основные полокения диссертации наложены в докладах на кафедре всемирной литератур! МПГУ им .В.ИЛенина в 1992-1993 гг., на научных конференциям "Пуришевские чтения", /ШГУ иы.В.ИЛеника 1990, 1992, 1993 гг./, на мезизуаобской научно-практической конференции "Классика и современный литературой процесс" /Орск, 1992/; некоторые аспекты исследования затронуты в доклада на Крыкской научной конференции "Зарубежная- литературная критика: проблемы изучения и преподавания" /Симферополь, 1969/, а такЕа в сообщениях на аспирантских коиферанцштх яафедри, всемирной литературы ШГУ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит иа введения, двух глав, комментариев и заключения. Список цитируемой и используемой литератури вклюеаогЗ 8 8 наименований, общий объем работ -267 страниц, ооновной220страккц машинописного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во вводепии дастся обоснованно актуальности поставленной научной проблемы, характеризуется сущность ее новизны и практическая значимость,формулируются цодк и задачк работ, кратко характеризуется метод исследования. Показано, каким образом французское и в целок сарубелноэ литературоведение пыталось проанализировать творчество Констана к его место в истории литературы и культуры. Кратко излагается история вопроса "Констап в России*5.

Б перзой половине XIX юска сложилась уникальная ситуация ддя- повприяткя творчества Констана русской интелянгенцкей в иод-есц объема, во всем многообразии форе: и т^м. Еази читатель ХХв. Егашт этого писатгля в основном как представителя раннего французского романтизма, создателя рзфдектврущэго гороя. Адольфа, ?о для читатадеП - севреизшшкос он бйя из только "отцом паихологк-чэского романа", ко правде всего известным общественный деятелен8

óopuou против Наполеона, opaтором и пуомицистои, издателей "Un-азрвц" и "Реноиз", лидеров либеральной оппозиции, другой Ш.дэ Сталь.

Кокстан привлекал писателей саноЯ различной ориентации: и саранаинистов, и архаистов, я ронантниоо, к прквер-г.енцеа реалис» гического метода. Он бил всеобщим авторитетом, значительность а известность которого признавали даже -зго проткьнмки. Как стилист он быстро при о орел репутацию непр-заеойденного ¿¿астера.

В первой главе "Восприятие Б.Коисгака з России первой лоло^ вины Х.1Хв. sait политического деятел* и публициста" рассматривается материал статей, заметок, днекникових вапксей, журнальных публикаций, свидетельствуш;их о широкое интересе к личности а творчеству Констаиа ь среда русских читателей. Нугадо имо рагнс-кать и собрать воедино, прокомментировать саииа ра.зии$ суждения - от беглых упоминаний до обстоятельных статей.

Исторически доъясиимо, почему в первую треть Х1Кв, в России наблюдается такой интерес ¡t Коистану. Он возник и развился s связи с появлением в русской печати материалов о француаской ре» волюции 1789-1794 гг., ез ходе и итогах, политических деятелях, сторонниках и противникам. В первом параграфе рассматриваются публикации в русских журналах, связанные с ииекеы Констаиа. Or» рошое число статей, перепечатанных из "Минервы" являются прсииа выражением либеральной конституционной доктрины французского tics-литихса, например, "Об истинных причинах уничтожения французской республики" /"Вестник Европы", 1816, ч.вв, $ 15/ или "Новая конституция Франции, иаданнал под кааванкем: Дополнительного ü;¡> та к Государственным конституциям" /"Дух яураалов, 1615,ш »20, 4.111/.

Авторы статей не только приводя* факты из французской шткк л истории,.ао и пытаются анализировать события и личности. Так ' в анонимной публикации "0 трех главных партиях во Франции" содержится оценка Констаиа как редактора и издателя аурнала "Минерва" я как руководителя либеральной партии /"Вестник Европы", 1818, й 21/ Критикуя личные качества Констаиа, автор статьи подчеркивает его роль в либеральной движении я очень высоко оценивает пак редактора "Минервы"*

Интересно, что большинство статей об .»roa фршщуаском политик® переводные и4 естественно,, оодераат много ц&кпак сведений о

кен как человека, ораторе, пуодицисте. В публикации "Французские ораторы" /"Сын Отечества", 1-21, tó 1/ даго приводится описание его внешяости и манера говорить.

Классифицировать упоминании Констана в печати непросто, т.к. они весьиа разнообразны: это и ссылки на "¡¿инерву" и ее авторов, и просто указания- имени Коистана, встречаются подробные характеристики его как писателе-, политического деятеля, оратора, они представляют наибольший интерес. Особое внимание в русской печати было уделено роману "Адольф" и егс> переводам, по поводу которых разгорелась куриальная полемика. Более подробно втог вопрос рассмотрен во 11 глава.

Вспеск внимания к Констану относится а первой трети Х1Хв, нотой интерес к либеральному движении слабее?, цензуре усиливает свое влшшио, поото'^у кт этого политического деятеля все ызнь-ео проникает на страницы газет и куриалов. Однако "Телескопу" удается опубликовать некролог Бонхливна Констана, причем довольно бистро /пэ г.ооднее двух месяцев поело ого сиерти/. Здесь достаточно подробно представлена биография писателя, его политическая карьера, дается оценка праааводений и поступков, рассказывается о его участии в рэволвционных событиях во Франции в 1830 г.

Во втором параграфа расс/олтриааотоя отношение к Коцстаку в "екабристскшс кругах. Проаиалиэ»!ро££ш сачые разные материалы: свидетельства декабристов на суде, ж -¡еоретическиз работы, некоторые дневниковые sапис и н ^oxiyapis, ыонно сделать вывод о то:;, 420 интерес с кх сторона i: творчеству Езизааепа Констана бил но

ТОЛЬКО ПОСТОЯННЫМ, ИО И Ш!0Д07В0р1Цй! ДЛЯ ДОКТОЛЬПОСТП. 8?0Т

гарагдусскчГ. пуйлидкег :: оратор во imorou определю; выбор конституционного строя, предлагаемого декабристами для будущей России. Его рэчн, статьи, выступления Сети в центре вшщакия русской пптоллигокцин, их собзтоеелн читать к изучать молоды« члепшл общества.

Ииэшо Ксжстан выпускал одии из, любимейших французских itypilasos в среде читаяцей цублиги России первой половины Х1Хв.-Ьа- МЬ fife'zíre- 4гс* п 9 а' -* iiecounsimo сначониз охого политического деятеля дяя формирования револщионаях ввгдядов докабристов, да и становления цзс организаций. Ouut Франции учитывался при сос-тшиаепнк оргаьизацисвна-талтцчаских программ и социальных проек-

тов. Например, "Конституция" Н.Муравьева отражает взгляды большого числа членов декабристских организаций, приверженцев конституционной монархии.

Крнтическоо отношение к российской действительности привело Н.Муравьева к принятию либеральной доктрины. В "Конституции" он заявляет себя последовательным сторонником буржуазного индивидуализма в соответствии с учением Констана, провозглашает всеобщее равенство перед законом, неприкосновенность личности, свободный выбор занятий, свободу изложения мыслей и чувств, священность и неприкосновенность права собственности и многое другое, характерное для конституционных воззрений Констана.

В'этом параграфе даются краткий обзор политических взглядов и философских произведений французского писателя, подчерки-ваотся его сильные и слабые стороны. Исходя из оценок декабристов, можно сделать вывод о том, что роль Б.Констана гак лидера либеральной оппозиции высоко оценена многими прогрессивными общественными деятелями России.

Картина русско-французских взаимосвязей будет неполной, ео-ли не рассматриваются личные контакты писателей и политических деятелей, кз учитываются их знакомства. Этой проблеме посвящен следующий параграф первой главы. Декабристы, интересовавшиеся тайными организациями в других странах, хорошо знали.многих французских лидеров общественного движения. Они выступали за установление прямых контактов с передовыми деятелями и политическими организациями за рубежом, тем не менее никаких прямых доказательств таких общений не сохранилось, по видимому они были законспирированы.

Первые контакты установились в 1814-15 гг., когда русскат армия о освободительной миссией прошла по Европе и многие русские офицеры, впоследствии ставшиз декабристами, будучи в Пари-' же познакомились с либералами, в том число с Консганон. Интересно, что к тому ае времени относится знакомство французского политика с Александром 1, который в Париже играл роль "просвещенного монарха", приверженца либеральных идей. В 1815 г. о Коистанои познакомились Н.Муравьев, С.ВолконскиЯ, возможно Рыяеев, спустя пять лет при помощи графини Лаваль с шш встретился С.Трубецкой. Конотан был знаком с русским писателем Г.В.Орловым, жившим долгое время в Париже, и с Кюхельбекером.

Встреча о последний произошла в то время, когда Кюхельбекер путешествовал по Западной Европо в качестве секретаря АД.Нарышкина. Кюхельбекер» к ив о интересовавшийся политической яизнью Франции, с ria^iuo ходил к а собрания, на которых выступали французские публицист»* и писатели, оищественныо деятели, бывал на заседаниях Палаты депутатов, вникал в суть борьбы политических партий и группировок. Он познакомился с видными общественными дэртелями,'/£шьеног.з, Жуй, Констаном. Именно в беседах с пими раскрылось ого келание познакомит^ французскую интеллигенцию с культурой России, русокого народа. ОЗсувдая содержание будущих лекций в "Атоме", Кюхельбекер dco более склонялся к мыслф необходимости саострить политические аспекты проблем» бодькз виимаииг' уделить вопросах игждун&родеых связей, а но огршшчи-йятьоя рассказом об истории и культуре российского государства. Конотан помог Кюхельбекеру оргапизох1ать иго лек ЦК и.., дал необходимые рекомендации да я выступления в еиаыенихоы вале "Атоней"» Сохранились записи 1С»хелм>экора 00 отих событиях.

Сведений о личных контактах, встречах, спорах между Конста-пом и русски«'.-, писателями к обцеответшии деятелями сохранилось зовсем мая о» Иногда снакомства оьуш ваочкыми, черва посредников, близких иди друзой, повтоуу оояьаой интерес представляет такой свидетель рпоки, ка,* "Остс^ьезсский архкь кщгзай Ьгаексккх". Благодаря огрдопоцу труду группы ученых oh 6Ц2 подготоелоп к публикации в самом кэпцо пренлего века.

При анализ? переписки П.А.Вяземского и А.И.Тургенова нами сделана попытка классифицировать сводегия о Констано, содороа-циасе в OoteiJímjeckoh архиве. tino выделено 4 группы: 1» простив упоминания имени Ко по та на, ого ^рнала н газеты; 2» обрадекнз ь рапличчцу произведениям писателя; 3« упоминание Кокстаиа в связи с гааиш.-либо событиями, яйцами; 4» отвавы о iíQh как писателе, характеристик» его об^сствзнг.эй девтеяык-стй»

В раоотй приводится пример! в соотватстви:'. с втой гласа нТ.'лиздг.с£•.

Во второй главе "Роман Б.Кскстаня "Адольф" в русской Ерш;es t¡ литература первой половины Х1Хв." кодзикаотся вопрос о впачвпии единственного огуидикОБанного при яязкп писателя решиа да» рус-сйой адвьгуры, ошлизуптез ого перевода га русский ясна^Адольф" сопоставляется с произволенирии русских авторов.

В paoof'3 делается вывод о стог-е'ги ¿зихэратурiшх•:« общекуль-турны< ситуаций а России к Франции первой полсви!ш Х1Хв. В начале прошлого столетия французская литература играла ддя русской ваяиейщую роль источника гражданских чувств и идей, стимулировала иовыэ худогестленпыз явлегия. Французский романтизм оказался очень плодотворны дд- ра:-вития дсей елропе1ской литературы. В первое десятилетие Х1Хв. появился целый род произведений, которые пезле б?лн названа "пеповодальным " или "субъективным" романом. В них предотезденио о богатство и ынсгооорази» явлений действительности дао тс я путем отражения ыира ^ароа восприятие главного repov, он становится выражением авторской позиции. Писаталн. ; раснрцзаи^ безграничный простор человеческой души своих героев. ' -К laKKJi произведении.! от;;осят романы Ж.де Сталь, "Рона" и "Атал£Г Шатобркана, "Оо ¡р^-н" Сашикуча и "Адольф" Коистана.

«Трага^'Ескмо рэьаьтическиз произведения довольно быстро ста« ' ли кзвест.ш в России: их читали в подлинниках, переводили, публикован* я хэдрпалах, Из Шатобриана были напечатаны перевода: "/тала или либогзь диких в пустыне" /М.1802/, "Рено или действпэ' • страстей" /СПб.,1803/ "Йученкки или торжество христианства" /М. t1816/, суще а ¿-воя ал н такте перевода из Байрона, Гото, D.Скотта, Fycoo др.Рема:; Нсшссака сначала был прочитан на французском язы/е. Его обуздали в светских салонах, восторгались стилем я кастеустзом психологического диализа. "Адольфа" высоко оцэнили Зара^ккеккй, ВяэамскяЯ, Никитлисо, Плетнев, Погодин, Пушкин', Хитрово и многие другие.

Рока» представлял огромный интерес для русских читателей и писателей в двух аспектах: во-первых, потому что они еи;э во вотрэчадйсь с ро-^яектирущим героем такой сложности и, во-вторых, ото бал прекрасный образец психологический прозы. В первом параграфа II главу /"Ипторзс к nciriw'oni-raaxojiy роману "Адольф"/ шшизпруптсч отгеты об этой произведении, его структуре я осо-tfmnoi-hx гт делается вывод,-что-з nepsyn полоэягг^' Х1Хэ,. ияогяз пкоитэяа обратили внимаяко па ,ро;ян Ко нет an,?,. На passajx отзгею ртоктия огочсствзнпой литератур:! в ¡геи находязп клтэрэскз» осэ-бЗ!:ц5С?и почткха, ядоЯ, стажа, плодотворшэ дз* ях творчества. "Алсяк-т.'* но ззепрл'йрзлегг газ тгто отшгэченнеэ от литературного грс.чзесд Россия, ого ад®!! и оорагн по-рознсау прслсзиглксь за smoras ярояггеязи:!« русской сдозесяости первой подсвшш Х1Хв.

В следующем параграфе 11 главы исследуется первый перевод романа Констана на русский явак. Он появился спустя два года после выхода "Адольфа" во Франции /цензурное раарешение на публикацию получено 16 огтяоргг 1817/. В 1818 г. в Орловской губорноко!! типографии был издан "Адольф и Слеонора или опасности любоваш' связей, истинное происгестиие".

Было замочено, что особой популярностью первый перевод "Адольфа" не пользовался и не был широко известен русской читающей публике. По видимому, большинство, имея возможность чта?1 роман в подлиннике, мало интересовались русским вариантом, сдьа-ко не стоит недооценивать значение этой публикации для тех, к?о не анал французского языка.

В исследовательской литературе сложилось мнение, что Орловское издание всего линь "переделка" и никакой ценности не имеет. В работе анализируется э?от первый вариант русского "Адольфи" и делается вывод о том, uro перед нами "перелоаекиз" ром&на Констана.

Сккетная линия сохранена полностью, так же как и имена главных героев; остальные персонажи тоже появляются в соответствии с французским образцом, но на этом сходство и заканчивается. В диссертации отмечается принципиальное различие в названиях русского варианта-и оригинала. Для Констана важно, vro в заглавии романа фигурирует имя героя и только оно одно, поскольку автор близок своему герою, вместе с ним он ищет сшсл кляни, анализирует, пытается постичь внутренний мир челоъега. Именно от его лица ведется повествование. В русском £е варианте названы два имени - героя и героини. В характеристике персон&азй то--же заметны серьезные различия: при том, что внешние признаки сохраняются, меняеогея структура их личности, глубина психологического анализа, свойственная оригиналу, ко передана в русском варианте В переводе много пропусков, особенно тогда, когда Констан обращается к самоанализу. Все это к позволяет назызать русский вариант "переложением". Автор переложения очень коротко передает содержание французского романа, сокращает рассуждения героев, . упрощает описания.

При сопоставлении текстов отмечается, что иногда переводчик верно и точно подбирает слова; в других случаях далеко уходит от оригинала, убирая целые аб&ацы, аак бы пропуская то, что не

- и »

считает ценним и интересным- В целом -.то пэрелокениз 'вполне вписываете? в конгскст русской сенл'.меятзльно!! литературы и сентиментальной говзстн а частности, начало которым положил Карамзин, а в начало Х1Хв. представленные Шалгксвым.

"Адольф и Елеонора или опасности любовных связай" - один на примеров восприятия фра;щ7зской литература в России первой трети Х1Хв.

В третьей параграфе 1 i главы анализируются переводы "Адольфа", аылолкенше почти едговрэаенно П~А.Втаеискнц и Н.А.Полевыу, опред?лявтсн их мэето в русское литературном процессе. Вазовский н его окружение обращение к ковстановскому роиану связывают с пребшкз.ин русского литературного языка, становлением "метафизического" языка геобол^ого для изооражения чувств, пергаива- • ний, сокровенных ¡льегоЧ чаастека. Перевод Вяземского - проиевз- ■ Д51:из во многом эхспораычята-гсрскоэ, что опрэделило ого сильпыз' н слабы э сторо:ш. В работа отаечается принципиальное значение "Прэдисдовая" к рома.¡у, по сути являющегося манифестом переводческой позиции русского писа?зля.

Вязекс^ий обратился к переводу "Адольфа" yso будучи извв-стшы писателем >; перзводчмюч, теоретиком, автором самоток и статзй ло литор турит: зопросам. Мыслями о русском «гзшсеГ 2го эзолкцки и зада ¡ах 1;ор»?в-эд,иков и писателей формировать норки лит-эрехуриой речи п^огек jy-ro "Предисловие". Вяэсиский опиензает два слособа переводить один "гезгэиецмый", другой - "подчиненны.Iя к для себя- выбирает второй. Являясь сторонником точного перевода, сохранявшего своеобразие и колорит подлинника, Вяземский, преклоняясь перед стилем Констана, порой слишком ущеш^т счбя- и допускает сорьззныэ погрогностн в пзроводз, Пря рассмотрели»! истории работы данного переводчика отггочаотегг пристальное' втпгакио к ней со стороны А^СЛусавна, вотсрнЯ внеглзизал й по-гоя-шиг?, и критику , и продяогепия»

• В диссертации рассматриваются порзподы знаменитых периодов Ксг.ыана, закачивающихся афориз1кшя* При срозмншн трактовок Вяьэгсгсого ч Полэеого опгочаэтей' удетп а поточности и у того, " У ng/rora. Слодуя га Констнам, ВязвнввяЯ п.чмт историю одного создает исповедальный роман, есоштва« своэобрззяо перзесдв'ппх пг»1'гводзиа<г, пойхкцгясъ ии. Поэеция Полевого una г»:

он чувствовал себя совершенно свободный при перевод? Констака, старался как иохно более "нерусски" передать ыыслъ французского писателя. При некоторых несомненных удачах, Полевай не кабзхая серьевных погравнэгтей, что дало право некоторый исследсъателяи воооще не признавать его '"¿долька" аа перевод, а называть "бойкой переделкой". Вырысая несогласие с такой односторонне а сцзй-рой-труда Полевого, мы рассматриваем его как полноценный перевод- со всеми его положительными и отрицательными сторонали.

Цудучк почитателем Гюго, Волевой считал "Адольфа" слишком •холодным", поэтому он вносит в свой перевод взволнованность, напряженность, при втэк он наменяет нг уолько аналитической манере французского писателя, обращается к возвышенной и уста-реЕией лексике. Болевой создает романтическую повесть, его привлекает героВ наделенный йурнзим страстями, что он к подчеркивает в переводе»

Интерес представляет тот факт, что переводи Вяэекского к Полевого выели в свет почти одновременно в 16311'. С начала в "Ыосеовском Телеграфе* >.г- 1-4 оьс напечатан вариант Волевого, а .в сентябре, отдельной ешшгсИ - вариант В «земского в Санкт-Петербурге. Но вадолго до этого ¡куриалы ваинтересовалксь етики переводный; их ыесто в литературной процессе волновало многих каданс-лей. В 1830г. в "Литературной газете" А.С.Пушшь пг^еоткл своэ заметку о предстоящей выходе перевода Вяземского, иьвывая его '"вавдьш событиеи ь истории русской литературы". К..П .Погодин в своем "Московском вестнике" И 3 са тот ад год отглкснулся ид еа-ИЕТку Пушкина, упрекая автора аа субъективную) сценку ''Адальфа". Но ето оыла только начало.

Настоящая жаркая полемика разгорелась после вь-хода в стг втих двух переводов. Журнальные дискуеские по пер;водчосгл1! проблемам были не новостью для той епсхи, в кх русле 'л появидис1 рецензии и отклики на русские варианта ".¿дольфа*5. Эта факты подробно рассматриваются в четвертом параграфе рофарируеиой работы. Рецензии появились в су риал ах "Московский телеграф", "Телескоп", "дамский журнал", "Гирлянда", в газетах "Северный ыеркурий", "Северная пчела". Разгоревшаяся полемика отраег.па переводческие проблемы епохи и ситуацию в литературной критике. Замет® ген-денциоаность большинства рецензий, обусловленная вваимоотноше-ниями иеЕду литераторами., противниками к сопзргш:агш пороЙ'тга только на литературном, но и на ойцестввппом фронт.

Энспе'римец'гельннй перевод В<*?ъ. joro^c 6iui подвергну? бозеэ тщательному разбору, чг.м перевод Половою, а это ужэ говорит в пользу первого. Однако значительно более вагам является тот след, поторгЯ оставил рокан Констана в отечествен! oil словесности, причем во только как окспориузнт в обласгч перевода, способствовавшего созданию русского "аегафизическогс язша". Существует йена-, до яроиаведениЯ, в тоторн? чувствуется воз действие романа, его идей к стет.т. '

Пятый параграф 11 гльвы называется "Пушкин и Констан" и по-свот.еп ргссмотречпч этой веяной проблемы. Здесь рассматривается, з цегом отношение великого русского поэта к французской литера- • туро и ку^.ьтурз я ж лаете* выг од о ее значении дня творчества Пускипа, Знакомство с роыагом 1{онстана является пеоспоришн ■ . фантом биогшфил пооса. Сущес..венно и то, что Пушкин читал и ' пубягстачсснио, и силсзофскиэ произведения Констана, о чем свидетельствую? сохрангвпиеоя ачлиси. Скорее всего с романсы ".Адольф" Пушзкн поагахошнея в период яизни в Петербурге, хотя, возможно, сн ател ого ува в лицее. Точных сведений о первока-.- . чальной дате ьиакоыотра о эюй книгой, нз существует^но экземпляр 3-го изданий /1034г>/ гранится в библиотека Пушкина. На нем ино- ' го карандашных iione-i, которые, как установила А.Ахматова,'принадлежат руке русского поэта.

В реферируемой ракете делается вывод о том, что Констан привлекал Пушкина как пьдитш-зский деятель» лидер либеральной оппозиции, как неординарная личность н, конечно, как представитель психологического направления французской прозу, оказавшейся отель плодотворной дая творчества русских писателей. "Ддольф'* ва-азй автору. "Евгения Онегина1' шогиm чертаии поэтика: психоло-ГЕ9Н, структура образов, та;-?. Пушкина интересует главный rspoff Констана( один из первнЗ "героев своэго времени".

Трэсзоэ, впеенз беспристрастное отнопэинэ автора к герои сблггззт "Адольф*" и "Евгения: Онэгина!*.

¿.Ахматова убедительно доказывая?, что оходегэо Онегина о Адольфом возрастав? п концу пу плотского роканз, э рзфэрнруэ*:оП ■работе содэрзатся пршорн, подтзергдащиэ этот пывод. Типологг> . чзгкая общность Адольфа и Онегина очевидна: оба яти горок хороао обрадованы .сведущи в политика, сгоношаз, яктэратурз, но они яэ ¿сгут ггаЯги езбэ пргшздаяиэ, roasysr? и презирав* с ас вокруг. В дяеоертэдпонкоа кеследсвакяп не прэдпршжтэтея попытка сравнить

- и -

нить в целой романы Пушкина и Констана, т.к. это совершенна различные явления литературы и по уровню,к по поэтике, однакс это не снимает вопрос о сходства и различиях главных героев»

Пушкин,, восторгаясь слогом Констана, использовал порой в своих французских письмах обшир-ше фрагменты из "Адольфа0:

Некоторые литературные реминисценции из "Адольфя" содержатся в "Каменном госте", з "светских повестях" Пушкина, Особы*,; интерес представляют парижские главы "Арапа Петра Великого", Япя сравнении их с "Адольфом" выявляются схожие сю^ешае моменты к некоторые текстуальные совпадения.

В указанном разделе ¡¡аооты рассматриваете)- также сабрс С1 * повести "На углу маленькой площади", отрывок "Гости съовкалиоь на дачу" и "Роман в письмах" и делается вывод о той, что в хсонцз 20-х гг. Пушкин неоднократно использует "Адольфа" в своих жанровых исканиях: это и "Евгений Онегин" - роман в стихах, "На углу маленькой площади" - психологическая повесть, "Каменный гсст_." -романтическая трагедия и др. Французский роман плодотворен дня поэта и как образец великолепной прозы, светской, "иех-афияичес-. кой", и с точки врения обрисовки героя - "Сына века", а такка трактовки любовной темы. Пушкина привлекает психологизм Констана и его реализм, не в смысле литературного направления, а каа еив-ненность, правдивость, истинность. Восприятие Пускиинч творчества Констана весьма показательно для роли великого ло?та в литературном процессе. Включая в русскую литературу лучшее нг.следиэ мировой культуры^ Пушкин творчески перерабатывает его на основе сивого опыта русской современности и историк ц тзм санам поднимает отечэетвенную литературу на небывалую высоту.

Последний параграф 11 главы называется "Герои Лермонтова и герои Констана"цне става? своей целью сравнить произведения-столь различные и по времени написания, к по художественным.достоинствам. Тем це менее типологическая общность азкду некоторыми героями Лермонтова и Адольфом существует. По мнению Н.ОЛернэра без "Адольфа но может быть полон геневис Онегина и Печорина". В реферируемой работе рассматривается на только "Герой нашего времени", но и ранние романтические произведения Лермонтова, такие как "Вадим", "Маскарад", "Два брата". Здесь ухе явно проявился интерес Лермонтова к рефдектнруюцецу герою, личности сильной, кысля-. щей, неординарной, уывшдэй, приняв резание, оценить свой поступок»

проанализировать и дейстзчя, и чузта.. '

Осои'оэ внишние удел; но незавершенному пома ну "Княг/ня Литовская", который непосредственно предшествует работе над "Героем нашего времени'', Печори 5а /"Княгин' Лит с;гая"/ и Адольфа сближает неоднозначность их: чувств, столкновение эмоций, противоречивых по своей сути. Двойственность и противоречивость героев Лере; монтояа и Ксястана накладывают печать на их отношения с ¿ешдина-мн, образк каторих зео'мг. похожи /имеется в виду не сметная параллель, а слслесть псчхологических мотивировок и состояний/.

3 диссортчцчи говорится о типологических и в то же время по-летчесж.с формгх связи ромагов Ко кета на и Лермонтова, отмечают-' сп особенности тихологическсго мастерства этих писателей. Лар- '. ментов, чувству;? недовольство традиционными способами психологической характеристики героез, берет всо лучшее, что есть в прэд-ЕесгвуицвК литературной традиции. Тая с Констаком его роднит • умьнк« тс(цо анагнзирозать ¡шансы чувства, стремление показать связь меаду дзйсгвиями гороов и его рефлексной, и в то же время выявить м'-'огсзнглность к Еетфедсказувмость душззяых побуждений; . скритх оа посыпками иорзенака.

• Б реферируемо 1. рабою подчеркивается отяичко "Героя нашего промечи" от "Адольфа"« Реаякчна художественная манера писателей, тек г-овеетв'сгаиймг, ср?гства изображения героев, функции пгйзага. П'> разному относятся аз тори и своим героя«, поэтому объвктнз«ид результаты, вывода пролзведениЯ во совпадают. В исповедальном романа Коистана, Адольф - отрагзвиэ все» вселенной; история зго душ, психология, противоречива» поступки стоят на первом место и более всего иятерзоуш лисаголя. Лермонтов го рисует образ сой--Гзизиника, рефлектирующего и сс:яшвшсдогося, отражавшего своз время, эпоху анализа и зкеквримапга» Однако следует помнить, что з русском романе фушщкокяруют и другиз' персонажи, о которых д-Гюттгггтьпость показана по-иному. -■-

Яеркншшскнй Почорш/Тзоо!? нагого времени"/- представитель гпрелэгсЕной тога, социального' положат», среди, ко прп этом сн - йспозторяая ИЕДИвдддеьвэггь, яоЕГкроткнЗ челозек, гадеяеп» ;пг1! горда! гзрзгяером, силой луга* чузегзен собственного достоин-сгль Кая тлетчпнй *ст вежа" ся быть ебяиззя о еоизгйлоз-

С ;•,!:;} ?ЛДРЛЬгТ:СХ% но следуй Г ПОГНИТЬ Л 55 ЗрОМЭКК, П30-

'1раззкнсго в реггаозг, и з пргдацггаяльяо раг/иппих одэйт.« уота-

новках француаского и руесюго писателей.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования к

формулируются основные иыводы.

Основное оздоровив диссертации наложено в след/ющт: ре ботах:

1. Творчество Б.Констана во французском лигаратуроведзни.!. // Теэмсы Крымской научной конференции: Заруо&шая дитог*-туркая критика: пробгемы изученик и препсдавиния 16-21 1дн-тября 1989, Симферополь 1989, с.100-101.

2. Восприятие творчеза-ва Б.Констана в Росс.ии пзрвоЕ половши Х1Хв. /Констан в оцечкв Пушкина /2е.//Пуркшевскив чгокня: Теэисы докладов Всесоюзной научной конференции 10-11 апрепя

- 1989г. Москва" - М.1990// Деп.в ИНИОН АН СССР-й'43181 -02.11,

г

90. - Указатель "Новая советская литература па об'двстгзнщщ наукам. Литаратуроведэкиью В 7, 1991.

3. Банжамон Констан в. оцегасе декабристов. 7о.//ПурнтевсЕИ« чтения: Материалы 2-ой Всесоюзной научной конференции по проблемам всемирной литерагурн. 15-17 декабря 1989г. Москва -М.1990. //Дел.в ИНИОН АН СССР Я 44044 - 28.02.91. - Указатель "Новая советская литература по общественном вопросам.,. Литературоведение". » 8, 1991.

4. Б.Конотан в русской печати первой половили Х1Хв. // 1У Дури» шавскне чтения. Всемирная литаратура в ксшгокств культура. Ы., 1992, с.116-117.

5. Восприятие творчества Б.Констана в России первой половины Х1Хв. //Классика и оовраиешшй литературный процесс. Тезиси докладов иеавузоБСкоЙ научно-практической конференции. Орск, 1992,0.72-74.

6'. Первые русские перевода романа "Адольф" Банкаыена Констака /У Пуршнзвскиа чтения. Всемирная литература в контвкот® культуры М.1993г. С.110-112.