автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
Восприятие творчества Бенджамина Кокстана в России первой половины XIX века

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Калинникова, Наталия Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
Автореферат по филологии на тему 'Восприятие творчества Бенджамина Кокстана в России первой половины XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Восприятие творчества Бенджамина Кокстана в России первой половины XIX века"

. г 6 о;;

^ ^ ьИЙНоВ&'Йп ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В. И. ЛЕНИНА

Сиецналптаропапшлй совет Д 053.01.GG

На правах рукописи

КАЛИННИКОВА Наталия Геннадьевна

ВОСПР1ШТПЕ ТВОРЧЕСТВА БЕНЖАМЕПА КОКСТАНА В РОССИИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА

Специальность 10.01.05 — литература стран Западной Европы, Америки и. Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на сочетание учено» стсиопн кандидата филологических наук

Москва 1993

Работа выполнена в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Н. П. МИХАЛЬСКАЯ

Официальные оппоненты:

доктор искусствоведения, профессор А. Л. ШТЕЙН,

кандидат филологических наук, доцент О. В. АФАНАСЬЕВА

Ведущая организация — Коломенский педагогический институт.

сов на заседании специализированного совета Д 053.01.06 по присуждению ученой степени доктора наук в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина по адресу: Малая Пироговская ул., д. 1, ауд. 209.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ им. В. И. Ленина (Малая Пироговская, д. 1).

Ученый секретарь специализированного совета,

доцепт

Защита состоится «.

Автореферат разослан «

1993 г.

В. П. ТРЫКОВ

ОНЦА.Я ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена исследованию творчества Бангаыена Констана де Рзбэка /176? - 1830/ и его восприятия в России первой половины XIX века.

На современной этапе развития литературоведческой науки изучение межнациональных литературных отношений стало одним из ваашэйших направлений. Это вполне закономерно, так как рассмотрите одной литературы вне мирового художественного процесса подчас оказывается ограниченный. В отечественной наука сделано немало для изучения литературных ваашюдействий, причем понятна "литературные связи", коночно же но сводится к представлению о заимствовании образов, мотивов и сюжетов, а мыслится широко, как художественная и творческая преемственность, позволяющая совдать качественно новые явления в литература и культура.

Проблемами взаимодействия национальных литератур занимались и занимаются крупнейшие отечественные учзныа: академики Н.П.Алексеев, В.М.Жирмунский, Н.И.Коирад, Д. С Лихачев, Н.Б.Храп-ченхо, профессора А.Л.Григорь@в,М.Е.Едиаарова, В.И.Кулвиов» И.Г.Неупокоова, Ю.Д.Левин, Т.А.Мотылова н нногиа другие. Разрабатываются ьак общие теоретические проолеш изучения литературных взаимосвязей, так и отдельные вопросы, поспящэнннэ конкретным фактам взаимодействия русской литературы с литора-турани иностранными•

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения русско-французских литературных связей, в частности проблемы восприятия творчоства отдельного писателя литературой другого народа в процессе ыэзинтературных контактов. Актуальность теш "Кометам в России" заключается и в аэ неразработанности в зарубежном и русской литературоведении, а она васлуяи&аат внимания ужа потому, что авторитет Констана как пи-' сатоля,. публициста, оратора, идеолога либарздивиа бш необычайно велик в средэ русской интеллигенции первой половины Х1Хв.

- Новиэна работы в том, что собран и обобщен шторная о восприятии личности и творчества В.Констана в Росоин первой половины Х1Хв. В научный оборот вводятся нэ рассматриваемые ранее факты, говорящие о значонии публицистики Констана для русской общаственной шзди, уточнязтея место переводов рокапа "Адольф" в русском литературной процессе, дается анализ первого русского

варианта "Адольфа", выявляется типологическая общность героев Ко не та на с героями Пушкина и Лермонтова, расскатриваются иатв-риалы русской критики о творчестве и личности втого французского писателя.

Предметом исследования стали переводы романа "Адольф", статьи из русских ^риалов и газет, посвященные личности а творчеству Констана, а Tasse другие материалы к произведения, связанные с его юдензи.

Цель исследования - проследить судьбу литературного наследия Констана в России, выявить осооенностиросприятия его творчества в первой половине Х1Хв, определить степень воздействия писателя на творчество русских литераторов, показать 8начоние лот-кости Констана - писателя и политика для русской интеллигенции, создать, таким образои, целостную картину рецепции творчества Констана в контексте русской литературной и общественной гивни. В процессе работы резались и болео частные задачи:

- систематизировать обширный фактографический ыатер1шд, рассыпанный по страницам русских журналов я газет, связанный с творчеством Констана;

-выявить оценку французского писателя русской критикой первой половины Х1Хв.;

-проанализировать читательской восприятие романа "Адольф" русскими соврецзнникаки Констана;

-определить место ц значение переводов этого произведения в gyccEOii литературной процессе рассматриваемого периода;

-расширить представление о типологическом сходство горозв Констана и гарозв русских писатолей.

В основу исследования пологой исторгосот^унзцкоивдьшЗ цо-год» позволяющий па основе собранных фактов проследи«» специфику роцопции писателя, осоо'енкосга прочтения и принятия отсчост-вешшки читателями и литераторами произведений икосхранзото автора. В работе мы опирались на. труди. обосновввакв^но историхо-фушгциональный поход при изучении литературного працзеса./М.Б; Хрспчошсо, и.В.Нечюша, К.В.Осыгщкш, Н.С.Травушсии is др./4

^'Храпчонко Ii.Б. Вреия я еизкь литературных произведений //Храп-ченко М.Б., Собр.соч.в 4-х тт., т.3, М.Д982; Ночашза И.В., Функции художественного образа в исготжчоскоц процзссо .-1!., 1932; Осьмаков Н.В. Ксторико-фг/шздкоааЕЬшШ подход в изучении литература // Филологические науки 1ЭТ9,® 2; Tpasyczua Н.С. Ксторико-й'нкциональные исследования- и их иесю в лятервтуро-го'град" функционального изучена дкторатури.- Вал-

а такзе зарубешшх исследователей /Науиан/^-

В современную эпоху все больше уче1шх обращается к изучения судьбы писателя и его творчества в других странах. Литературоведение не может не интересоваться- тем, что происходит с произведением после его выхода в свет: его функционированием в обществе, в данной культурной среде, его восприятием за рубезом, ого ролью в разные периоды общественной гсизни. Исследователей интересует интерпретация критикой и литературоведением иноязычного художественного произведения, степень его популярности в читательской среде на родине и в России.Обстоятельно исследована история вхождения в литературную и культурную жизнь России творчества Гейне, Гете, Гофмана, Гюго, Байрона, Бальзака, Беранже, Диккенса, Шекспира и других?'

К вопросу восприятия творчества Констана в России обращались в 'основном русские литературоведы, некоторые проблеш затронуты в статьях А.Ахматовой, Л.Вольперт, Д.Благого, В.Кулешова, Е.Михайловой, О.Холиской, Б.Эйхенбауьа и др., однако создать полную картину рецепции Констана в России первой половина Х1Хв до сих пор никто не пытался.

? •

"Науыан 11 Литературное произведение к история литературы М.( 1984.

3Тордон Я.И. Гейне в России /1830-18б0/-душанбе, 1973; Гордон ЯЛ1. Гейне в России /1870-1917/-Душанбе, 1979; Гордон Я.И. Гейне в России. XX век - Душанбе, 1983, Жирцунский В.Ы., Гета в- русской литературе - Л., 1981; Ботннкова А.Б. Э.Т.А. Гофкан и русская литература - Воронен* 1977, Алексзов И.П. В.Гюго и ера русски') знакомства //Литературное наследство М., 1937, т.31-32, с.777-915; Ткшина Н.И. Байрон в русской критике, литературоведении, библиография. - М., 1954; Гросскан Л., Еальвак в России // Литературное наследство И», 1937, г.31-32у с. 149-372; Сгарицнна З.А., Бэрашйг в-Росоиа М. ,1959; Старнщша З.А. Беранзз в Р'усской литературе» Уча сто а пособие. И.,1980; 1СатарскиП И.И.Диккено в Россшт, - П., 1968, !1ч-хальская Н.П. Диккенс в России // Дикесгз Ч» Собранна оочкй И8НИЙ*10-*К тт., т.10, М.,1987 , 0.713-72&; Еснюпир и русская культура // Под рзд.М.П.Алексоева. -И.-Л« Д965; Левин О.Д. Шекспир и русская литература Х1Хв - Л1963.

Практическое значение. Результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций по истории французской и русской литератур Х1Хв, а также для рааработки спецкурсов по проблемам романтизма, русско-французских литературных взаимосвязей. Материалы иогут использоваться преподавателями гшназий, лицеев, школ с углубленным изученном французского языка.

Апрооация работы. Основные пологения диссертации изложены в докладах на кафедре всемирной литература МПГУ ии.В. И Ленина в 1992-1993 гг., на научных конференциях "Пуришевские чтения", /МПГУ юл.В.ИЛеника 1990, 1992, 1993 гг./, на иегвуаовской научно-практической конференции "Классика и ссврешшшй литературный процесс" /Орск, 1992/; некоторые аспекты исследования затронуты в докладе на Крамской научной конференции "Зарубежная литературная критика: проблеш изучение и преподавания" /Сшфзролодь, 1939/, а тайге и сообщениях на аспирантских конференциях ввфещы, всемирной литератур;! ШГУ.

Структура и объец работы. Диссертация состоит на введения, двух глав, комментариев к заключения. Список цитируемой и исполь-оуоиой литература вклшаотЗ 8 8 наименований, общий объел работа -2 67 страниц, основкой220страниц машинописного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении даотся обоснование актуальности поставленной научной проблема, характеризуется сущность ее новизны и практическая значимость,формулируются цели и еадачк рабош, кратко характеризуется метод исследования. Погасало, каким образоы французское и в целок сарубеаноэ литературоведение) пыталось проанализировать творчество Констана и его кесто в истории литературы и культура. Кратко иала.сао?с.т история вопроса "Кокстая в Рсосш".

В первой половине XIX вгка сложилась уникальна«? ситуация дз(? восприятия творчества Констана русской интеллигенцией в иал-:;си объеыа, во всей многообразии фора и г г, а. Если читатель ХХе. ' спае? ©того писатьдя в основном как представителя раннего фран-цуеокого рокапгизш, создателя ре$яеЕтирувцего героя Ддольфа, то для читателей - созрекеакикоз ов б$а из только "ощсы психодогн-чзокого рокака", но правде всего известный ойцествекшш деятелем»

борцом против Наполеона, ораторои и публицкстои, иадаталеа "Ми» йзрви" и "Ренокз", лидером либеральной оппозиции, другом Ж.дэ Сталь,

Констаи привлекал писателей самой различной ориентации: й карамзинистов, и архаистов, и романтиаоз, и призер-г.енцев реалистического метода. Он был всеобщим авторитетом, значительность ц известность которого признавали дала его противника. Как стилист ort бистро приобрел репутацию кепрзввойдеиного мастера,

В первой главе "Восприятие В.Коистака в России первой подо-> вины Х1Хз. жат. политического деятеле и публициста" рассыатрива-s?cя материал статей, заметок, дневниковых записей, ¡нуркелышх публикаций, свидетельствуй^« о широком интересе к личности и Творчеству Констана ь среда русских читателей. Нужно шд-ю разнс-дать и собрать воедино, прокомментировать casase pástate суедения - от беглых упоминаний до оостоятельных статей.

Исторически ооъ^скимо, почему в первую треть XI Хв» 8 России наблюдается такой интерес к Констану. Он возник и раза ил с? в связи с появлением в русской печати материалов о францувскоЗ революции 1789-1794 гг., ее ходе и итогах, политических деятелях, сторонниках и противниках. В первом параграфе рассматриваются публикации в русских журналах, связанные с именем Констана. Огромное число статей, пзрепсааташых из "Минервы" являются премии выражением либеральной конституционной доктрины францувского политика , например, "Об истинных причинах уничтожения французской республики" /"Вестник Европы", 1816, ч.68, Й 15/ или "Нова»? конституция Франции,иадаина* под каеванием: Дополнительного акта к Государственным конституциям" /"Дух дурнааов, 1815,кн .20, «.111/.

Авторы статей не только приводят факты из фраицуеской киоии я истории,-но и пытаится анализировать события я личности. Так в анонимной публикации "Oí трех главных партиях во Франции" содержится оценка Констана так редактора и издателя аурнела "Минерва" н каи руководителя либеральной партии /"Веотник Европы", 1818, ß 21/ Критику» личные качества Конотака, автор статьи подчеркивает его роль в либеральном двияении я очень высоко оценивает вак редактора "Минервы",

Интересно, что большинство статей об :»,том французском поди» ' тиео переводниэ и, естественно^ содержат много ценных сведений о

кем как человеке, ораторе, публицисте. В публикации "Французские ораторы" /"Сын Отечества", 1-21, ® 1/ дако приводится описание его внешности и манера говорить.

Классифицировать упоминания Констана в печати непросто, т.к. они весьма разнообразны: ето и ссылки на "Минерву" и ее авторов, и просто указание имени Констана, встречаются подробные характеристики его как писателя-, политического деятеля, оратора, они представляют наибольший интерес. Особое внимание в русской печати было уделено роману ".Адольф" и егр переводам, по поводу которых разгорелась «урнадька» полешка. Более подробно этот вопрос рас-сиотрэн во 11 главе.

Вспеск вшшаиие к Констацу относится к первой трети Х1Хв» потом интерес к либзраиыюцу движения слабее?, цензура усиливает свое влияние, поэтоцу иыя этого политического деятеля все меньше проникает ка страницы гавс? н яурнааов. Однако "Телескопу" удается опубликовать некролог Боижаыека Констана, причем довольно быстро /на повднее даух месяцев поело его смерти/. Здесь достаточно подробно представлена биография писателя, его политическая карьера, дается оценка произведений и поступков, рассказывается о его участии в революционных событиях во Франции в 1830 г.

Во втором параграфе рассматривается отношение к Когютану в декабристских кругах. Проаиалиоирозсв саше разные материалы: свидетельства декабристов па су до, ж теоретические работы, некоторые дневниковый записи я мемуары, могшо сделать вывод о тон, что интерес с их стороны к яворчоству Бэнзамепа Констана бня но только постоянным, по н плодотворным для деятельности. 8-гот фраюуаски»; публицист и оратор зо кногом определив выбор коксуй-'гуционного строя, предааггшшго декабристами для будуцзй России. Его речи, статьи, выступления были в центра втшаюит русской кптоллнгонцин, их совотоваяи читать и изучать молодш щепан обцества.

Иианпо Констан выпуская один ид любимейшие французских лураа-асв в среде читалдей публики России первой половив Х1Хв.-Ьа. М'| •

^гап^О/ве*". Нзсошзвпо шшчащга этого политического деятеля для формирования- рооолицконках бегл ядов декабристов, да и становления их организаций. Опит Франции учитывался' пра составлении ортьизационна-тактячаских программ и социольпвк проек-

тов. Например, "Конституция" Н.Муравьева отражает взгляды большого числа членов декабристских организаций, приверженцев конституционной монархии.

Критическое отношение к российокой действительности привело Н.Ыур&вьева к принятию либеральной доктрины. В "Конституции" он заявляет себя последовательным сторонником буржуазного индивидуализма в соответствии с учением Констана, провозглашает всеобщее равенство перед законом, неприхооновенность личности, свободный выбор занятий, свободу изложения мыслей и чувств, священность и неприкосновенность права собственности и многое другое, характерное для конституционных воззрений Констана.

В'этом параграфа дается краткий обзор политических взглядов и философских произведений французского писателя, подчеркивается его сильные и слабые стороны. Исходя из оценок декабристов, можно сделать вывод о том, что роль Б.Констана хсак лидера либеральной оппозиции высоко оценена многими прогрессивными общественными деятелями России.

Картина русско-французских взаимосвязей будет неполной, если не рассматриваются личные контакты писателей и политических деятелей, не учитываются их знакомства. Этой проблеме посвящен следующий параграф первой главы. Декабристы, интересовавшиеся тайными организациями в других странах, хорошо знали.многих французских лидеров общественного движения. Они выступали за установление прямых контактов с передовыми доятелтаи и политическими организациями за pyöesou, тем не менее никаких прямых доказательств таких общений не сохранилось, по видимому они были законспирированы.

Первые контакты установились в 1814-15 гг., когда русская армия о освободительной миссией прошла по Европе и многие русские офицеры, впоследствии ставшие декабристами, будучи в Пари-' же познакомились с либералами, в том число с Констаном. Интересно, что к тому яе времени относится знакомство французского политика с Александром 1, который в Париже играл роль "просвещенного монарха", приверженца либеральных идей. В 1815 г. о Копстаноц познакомились Н.Муравьев, С.Волконский, возможно Ршеев, спустя пять лет при помощи графини Лаваль о ним встретился С.Трубецкой. Констан был знаком с русским писателем Г.В.Орловым, ливший долгов время в Париже, и с Кюхельбекером,

Встреча о последний произошла в то в рэп», когда КксвяьСокер путешествовал по Западной Европе в качестве секретаря АЛ.Нарыи-хика. Кюхельбекер, еиво интересовавшийся политической кизныэ Франции, в Париао ходил на ооорания, на которых выступали фрап-цуоокне публицист« и писатели, оицествемныо деятели, бывал ва Баседаниях Палаты депутатов, вникал d суть борьбы политических партий и группировок. Оп познакомился о видными оощэственныин дэ1»теляии:Лгадьепои, Жуй, Кокстаноы. Именно в беседах с пиии раскроюсь его пол пи ко повнакомить французскую интеллигенция с культурой России, русского народа. Обоу'вдав содорханио будущих лекций в "Атомов", Юэходьбэкер всо болео склонялся к ккслф необходимости саострить политические аспекта проблсш, Оодьшо анииания уделить вопроса!.; цогдупародоых свявой, а по сграиичи-гпгься рассказом об иотории и культуре российского государства. Копотйн поыог Кюхельбекеру оргопиоолать ого .лек ди и.,, дал КеоОходише рекомендации для выступления в внаменихом вале ^Лтеней". Сохранились записи КихельОэксра 00 отих событиях.

Сведен;;!! о личных контактах, встречах, спорах i/ожду Кокс такой и русским» писателями и общественными деятелями сохр&нияооь совсем ыало. Иногда знакомства оыдп заочными, через посредников, близких пай друзей, повтор ьольгой интерес представляет такой свидетель впоки, как "Ость^ьоьсккй архив г.иязой Вяземских"« Благодаря OrpCÜHOtiy труду Группы учимых оп ош подготовлен к публикации в сакоу копц? проыого века,,

При анЕДиов переписки П.А «Вяз« :а ко го u A.H.Typrotiasa иски одсяака попытка классифицировать сведения о Констанс, содорла-цизс» в Оатефьввскои архиве. Ьшо выделано 4 группы: 1» простно упоминания смоги', Конотаиа, его гу риала и газеты; 2. обращение к рапдичгшм произведениям писателе; Ü» упоипшшие Констаиа в связи с кагишк-либо сооытийаи, лшишн; 4. отенва о ко» ках писателе» йфактсриотиаи ого о£щасгвэи::о5 деятельности,

В раоото приводятся примусы с соответствии е стой масс1фкшдисЕ.

Во второй главе "Pesian В, Ко не тага "Адольф" в русской критике и литературе первой половины Х1Хв." подчищается вопрос"о епачдкяк здпкстрршшго опуияикоганного при знаки ппсатадя роаана дд« русской гуд ь тура, ьнадкзуягся ого перевода па русский ягцз^Лдоаь^-" сопосгавдв-0?с» с произведениями русских азторов»

В работе девается вывод о схожести литературных*и общекуль-турш-х ситуаций в России 15 Франции первой полсвтш Х1Хв. В качала прсаяого столетия французская литература играла для русской воянейщуи роль источника гражданских чувств и идей, стимулировала новые худо~сственгаю явления, французский романтизм оказался очень плодотворный для развития всей европейской литературы. В перзоэ дееятилетиз Х1Хв. появился целый ряд произведений, которкэ г.озл.0 били названа "исповэдальным " или "субъективный" романом. В них представление о богдтство и многоооразии явлений дейстаи-телыхсти дается путем отражения ыира через восприятие главного горок, он пе становится выраамнием авторской позиции. Писатели. ' раскрываю? безграничный простор человеческой души своих героев» ' -К таким произведениям относят романы Ж .до Сталь, "Роне" и "ЛгалЗ," Шатобриаиа, "Оооснап4 Сананхура и "Адольф" Констана.

«Грапяугскко рахитические произведения довольно быстро стали известны в России: их читали в подлинниках, переводили, публиковали к яедзкалах. Из Шатобриана были напечатаны переводы: "Лгала или любовь диких з пустыне" /М.1802/, "Рено или до («ста но' • страстей" /СПб.,1806/' "Мученики или торжество христианства11 /и.,1816/, существовали гакго перевода из Байрона, Гото, В.Слст-та, Руссо др.Рс-маи Коао^акз. сначала бил прочитан на француейкоа язнзо. Его обсувдали в светских салонах, восторгались стилен и мастерством психологического анализа» "Адольфа" высоко оценим Баратынский, ВяэакскиЯ, Никит-знко, Плетнев, Погодин, Пушсин', Хитрово и многие другио.

Рспаи представлял огрожшй интерес для русских читателей и писателей в двух аспектах: зо-порзнх, потому что они ецэ из встптья~1:сь с рг^яехтируйцгс* гвроеы такой сложности и, во-зторых, ото бцд прекрасный образец психологический прозы. В пэрзои па-раграфо 11 главч /"Ннтзрео к психологическому роману "Адольф"/ акаякзгтруятет отз;:сн об этой произведении, его структуре и осо-бон.юссях и дсяпется вывод,-что в пергу» половец/ Х1Хв.. доогяз шхатэдз обратила викмгяио па .рогтн Коветала. Ез раетасс этапзз ргглгг'л огочсстаэппой литературу в пгн каходвяп кятэросказ ссо-б?тгпэсгя воэтахи, идэй, стеля, плодотворна» да« пх творчества, "/дезь.^* пз воспринимался кал почто отвлеченное от яигориуряо-го процзсса Рсссиа, его вдзн п образа по-рмиояу прелегок« ксь зо няггах пропгяедеггаях русской словесности первой половины XI Хв.

В следующем параграфе 11 главы исследуется первый перевод романа Констана на русский язык. Он появился спустя два года после выхода "Адольфа" во Франции /цензурное разрешение на публикацию получено 16 октяоря 1817/. В 1818 г. в Орловской губернской типографии был издан "Адольф и Елеонора или опасности любовных связей, истинное происшествие".

• Было замечено, что особой популярностью первый перовод "Адольфа" не пользовался и не был широко известен русской читающей публике. По видимому, большинство, имея возможность читать роман в подлиннике, шо интересовалис{ русским вариантом, однако не стоит недооценивать значение етой публикации для тех, кто не 8нал французского языка.

В исследовательской литературе сложилось мнение, что Орловское издание всего лишь "переделка" и никакой ценности не имеет. В работе анализируется этот первый вариант русского "Адольфи" и делается вывод о том, что перед нами "перелозскне" романа Констана.

Сюжетная линия сохранена полностью, так не как и имена главных героев; остальные персонажи тоне появляются в соответствии с французским ооразцом, но на этом сходство и заканчивается-. В диссертации отмечается принципиальное различие в названиях русского варианта-и оригинала. Для Констана важно, «то в оаглавии романа фигурирует имя героя и только оно одно, поскольку автор близок своему герою, вместе с ним он ищет сшсл яизпи, анализирует, пытается постичь внутренний мир человека. Именно от его лица ведется повествование. В русском яе варианте названы два имени - героя и героини. В характеристике перс01!ажэй то-хе заметны серьезные различия: при *гом, что внешние признаки сохраняются, меняется структура их личности, глубина психологического анализа, свойственная оригиналу, не передана в русском варианте В переводе много пропусков, особенно тогда, когда Констан обращается к самоанализу. Все это к позволяет называть русский вариант "переложением". Автор переложения очень коротко передает содержание французского романа, сокращает рассуждения героев, . упрощает описания.

При сопоставлении текстов отмечается, что иногда переводчик верно и точно подбирает слова, в других случаях далеко уходит от оригинала, убирая целые абзацы, еак бы пропуская то, что не

считает цснкки и интересным. В цепои ато переложение 'сполна вписывается и коитзкст русской сентиментальной литературы и сентиментальной повести в частности, начало кьторьш положил Карамзин, а в начало Х1Хв. представлению Шаликовым.

"Адольф и Елеоиора или опасности любовных связай" - один из примеров восприятия французской литература в России первой трети XIХв.

В третьем параграфе 11 главы анализируются переводи "Адольфа", 2шолнзн"ы^ почтя одновременно П.А.Вязеисккц и Н.Л.Полевшз, определяется :;х юйто в русском литературном процессе.-Врзейскпа и его окрузенио обращение к копстановскоцу роману связывают о пробаекамн русского литературного языка, становлением "метафизического" языка ;;оободи!-.ого для изображения чувств, пережиза- -пий, сокровенных кислей чзлозека. Перевод Вяземского - прокзви- • донио во многом экспериментаторское, что определило ого смыиз и слабиэ стороны. В работе отмечается принципиальное значение "Предисловия" к роизчу, по сути являющегося ианифостоц переводческой позиции русского писателя.

Вязаисггнй абраттсп к переводу "Адольфа" ухо будучи иэво-стным писателем и порззодчмком, теоретиком, автором оаноток и статой по литератур:^! вопросам. Мыслями о русской отнкоГ его еволвции и зада'^ах переводчиков и писателей формировать иорг/н литературной речи прснж1у?о "Прэдксловие". В та о «с кий опиешаз? два способа переводить один "аегшзисымый", другой - "подчшйгт-г-ыЯ" и для себя выбирает второй. Являясь сторонником точного пефевода, сохраштцого езооойразге и колорит подлинника, Вязовский, проклоияясь перед стизви Коистана, порой слитсом ущегаяэт себя и допускает серьезные погромности в пзроводз. При рассмотрении истории работы данного переводчика, отучается пристальное внимание и ней со сторогш А.С.Пукккпа, который высказывал и по-"зличит, и критику, в прадясгешя.-

* В диссертации рассматривается; порзподы экшшштых периодов ¡'с-ггскуга, заканч'.шшацихё* г.фориш-аки, При еравнзнии »равтовов В.<тззг.-садгэ и Полевого опгочавтея удал я неточности и у того, я у другогэ. С.юдуя за Констаном» Вясэкопяа кивот всториэ одного гзго?, создает исповедальный ромап, оаозпава« свозобразет пзрэво'дикгга проиаведотпкг, восхищаясь им, Поз:л.)*;!п Полового ига?»:

ón чувствовал себя совершенно свободным при перевода Констана, старался как мохно более "по-русски* передать мысль французского писателя. При некоторых несомненных удачах, Полевай не каб&жаа серьезных погравностей, что дало право некоторый исследозауеляк воооцв не призвать его "¿долька" за перевод, а называть "ч-зЕ-кой переделкой". Выражая несогласие с такой односторонней оценкой-труда Полевого, мы рассматриваем его как полноценный перевод' со всеми его положительными и отрицательный« йторонани.

Вудучк почитателям Гвго, Волевой считая "Адольфа" cíkjuküí' •холодным1! поэтому он вносит в свой перевод взволнованность, напряженность, при этом он изменяет не уолько аналитической манере французского писатеяя, обрац^ается к возвышенной и уста-ревией лексике. Тюлевой создает романтическую повесть, его привлекает герой^наделенный бурными страстями, что он и подчеркивает в переводе.

' Интерес представляет тот факт, что перевода Вявекакого и Полевого вышли в свет почти одновременно в 1831г. С начала в "Московском Телеграфе" M 1-4 oui напечатан вариант Болевого, а .в сент^ьрг, отдельной кшшгей - вариант Вяземского в Сацжт-Пшгр-бурге. Ео задолго до этого сураалы заинтересовалась огк?.ш переводами; их место в литературном процессе волновало нногкз: издателей. В 1630г. в "Литературной газете" А.С.Пуикин помесит cboí» заметку о предстоящей выходе перевода Вяземского, называя его ""вавдым событием в истории русской литературы". ii.fi.Погодки в своем "Ьосковекоы вестнике" Ы 3 за тот seo год откликнулся ш ва-метку Пушкина, упрекая автора sa субъективную оценку ".Адольфа"« Но вто оыло только начало.

Настоящая каркая полемика разгорелась после выхода е свът втих двух переводов. ¡цуриадыше дискусские по переводческий проблемам были не новостью для той апохи, в tac русле :s noœiuiuci. реценвии и отклики на русские варианты "Адольф^"'. Эта факты под-рооао рассматриваются в четвертом параграфа реферируемой работы. Рецензии появились в яуриапах "Ыосковский телеграф", "Телескоп", "Дамский журнал", "Гирлянда", в газетах "Северный ыервурий", "Северная пчела". Разгоревшаяся полемика отравила переводческие проблемы эпохи и ситуацию в литературной критике. Заметка теп-денциовпость большинства реценвнй, обусловленная взаимоотношениями меЕДу литераторами, противниками и соперниками порой 'нв только на литературном, во и на общественном фронте.

Эксперицвт'альннй перевод Вяаечокояо 6т подвергну? боявэ тщательно^ разбору, чем пэревод Полевою, а ото уяэ говорит в пользу первого. Однако аначительно бллео валгм является тот след, который оставил рояан Констана в отечзствешзой словесности, при-чеи не только как гкспертгзнт в области перевода, способствовавшего созданию русского "метафизического языка". Существует нема-, ло произведений, в которых чувствуется воздействие романа, его идей и стиля. • *.'

Пятый параграф 11 ¿tiíibh называется "Пушкин и Коистан" и по-спстг.зп рассмотрения этой валиой проблоин. Здесь рассматривается, в цадом отношение великого русского поэта к французской литера» •. туре и культура и делается вывод о ев значении для творчества . Пушкина. Знакомство с романом Констана является пеоспориньи • . фактоу биографи-! поэта. Существенно и то, что Пушкин читал и пуристические, и философские произведения Констана, о чем с в и- ■ детельатвувт сохранившиеся записи. Скорее всего с романом ' "Адольф" Пуяикн погяаконияся в период жизни в Петербурге, хотя, возможно, он читая его узи в лицее. Точных сведений о пврвонр^-.1 . чалькой дата тахоиптт с отой янигоЗ нз сущесгвуог^но внавкпляр 3-го изданий /1324г./ хранится- в библиотека Пушкина. На ней ш:о- ' го карандашных номе?, готсрыо, как установила А.Ахматова,-прниад-логат руке русского поэта.

У реферируемо!" работе делается вывод о том, что Коистаи привлекал Пушкина как политический деятель, лидер либеральной оппозиции, как неординарная личность н, конечно, как предстааи-тэль психологического направления французской проз«, оказавшаяся столь плодотворной для творчества русских писателей. "Адольф* ва-гмя автору. "Евгения Онегина^ иногиыи черташ поэтики: психодо-п-.па, структура образов, язг.з. Пушкина интересует главный герой Констана, одки из первый "героев своого времени"»

Трэг.воз, впэппо беспристрастное отноезиеэ автора в героя сбя:яазт "Адольфа" и "Евгения ОнэптаГ.

А.Ахкатова убедительно доказывает, что сходство Онэгппа о Ддояьфга возраста»? к концу пушшнеяого романа, в реферируойоЯ ■ работе согзрзатся приизра, подтзорздзкщио отот пив од. Типодогк-.«сская об^юать Адольфа и Онегина очзвадкзг оба оти гэрон reposo оерлязает.свелся в политизэ. saono«ms, литература, по они я® ёогут т;айти езбэ пршэнэяиз{ тоззуст и презирав? еао зокруг. В дягоертацпоннея пссдодованяа не пре&равшпето* папыгяя сравнить

- ia -

нить в целом романы Пушкина и Констана, т.к. это совершэннз различные явления литературы и по уровню,и по поэтике, однако вто не снимает вопрос о сходстве и различиях главных герозв.

Пушкин,, восторгаясь слогом Констана, использовал порой в своих французских письмах обширные фрагменты из "Адольфа":

Некоторые литературные реминисценции из "Адольфа" содержался -в "Каменном госте", в "светских повестях" Пушкина. Особый интерес представляют парижские главы "Арапа Петра Великого". При сравнении их с "Адольфои" выявляются схожие сюжетные моменты и некоторые текстуальные совпадения.

В указанном разделе раооты рассматриваются также вабросе.к повести "На углу маленькой площади", отрывок "Гости съезазлись на дачу" и "Роман в письмах" и делается вывод о том, что в конце 20-х гг. Пушкин неоднократно используот "Адольфа" в своих ганро-вых исканиях: это и "Евгений Онегин" - роман в стихах, "Ка углу маленькой площади" - психологическая повесть, "Каменный гость" -романтическая трагедия и др. Французский роман плодотворен для поэта и как образец великолепной прозы, светской, "метафизичео-. кой", и с точки зрения обрисовки героя - "Сына века", а такяо ' трактовки любовной темы. Пушкина привлекает психологизм Констана и его реализм, не в смысле литературного-направления, а как еиз-ненность, правдивость, истинность. Восприятие Пукккицм творчества Констана весьма показательно для роли великого поста в литературном процессе. Включая в русскую литературу лучшее няслсднэ мировой культуры, Пушкин творчески перерабатывает его на основе еиво-го опыта русской современности к историк и тем сакьш аоднккаэт отечественную литературу на небывалую высоту.

Последний параграф 11 главы называется "Герои Лермонтова я герои Констана"«не става? своей целью сравнять произведения-столь различные и по времени написания, и по худогзотвошаш,достоинствам. Тем на менее типологическая общность иекду некоторыми героями Лермонтова и Адольфом существует. По мнению Н.ОЛернера боа "Адольфа но может быть полой гзнввис Онегина и Печорина". В реферируемой работе рассматривается не только "Герой нашего времани", но и ранние романтические произведения Лермонтова, такие как "Вадим", "Ыаскарад", "Два брата". Здесь у-е явно проявился интерес Лермонтова к рефаектнрукцеиу герою, личности сильной, ынеяя-. щей, неординарной, умэющэй, приияв решение, оценить свой поступок»

проанализировать п дайствия, и чувотьа. '

Особое вникание удалено незавершенно^ роману "Княгиня Литовская", который непосредственно предшествует работе над "Героем кяезго времени", Печорина /"Княгине Лигою;шя"/ и Адольфа сбли-аает неоднозначность их чувств, столкновение эмоций, противоречивых по своей сутн. Двойственность и противоречивость героев Лер*: цонтова и Конетана накладывают печать на их отношения с аекцина-ни, образх» которых весьма похоки /имеется в виду не сюжетная параллель, а схозесть психологических мотивировок и состояний/.

3 диссертации говорится о типологических и в то зе время по-лекичсски;-: формах связи роыаьов Констана и Лермонтова, отиечают-' ся особенности пснхологичосксго ыастерства этих писателей. Л эр- '. кснгов, чувствуя недовольство традиционными способным ясяхол отеческой характеристики героев, берет все лучшее, что есть э пред» изсгвуицой литературной традиции. Так с Коистаиом его роднят угонке топко анализировать ятанеы чувства, стремление показать связь мехду действиями гэрозв и его рефлексией, и в то на время выявить жогсзиачность и непредсказуемость дувзвнюс побуждений; . скрытых за поступками персонажа.

• В реферируемо:! работе подчеркивается отянчкэ "Героя какого -з'рс-кеяи" оз "Адольфа"» Различна художественная цанора'писателей, . тек повествования, средства изображения героев, функции пвйзаza« По разному относятся ас терн а своим героям, позто;^у обгоятгсипхз результата, выводы произведений т совпадают. В исповедальном рокаиз Констана, Адольф -■ огралгзпио всей вселенной; история его

дуси, психология, протшзорочибш поступки стоят № порэса 8/зст9

л более-всего инторесувг писателя» Язрмоигов sa рисует образ cos-«, ромешшка, рэфлсктt фукцзго и сошшаюдегося, отрагшгщего своз зроия, спояу анализа и ЗЕСГэргййЯта. Однако следует помнить, что з русском ро;:амо функцкоггаруит и другиз персоли, а ко торах ;;:!,.ст2:ттгльность показана по-гаюму,

Лермоятовский ПечоршЛХераЗ пятого врзь-оин*/- прэдетаэитзль спредо.-ер.йоЯ зпохя, ссциалького' nosesemijr, ерэдн, ко при »тем сп - »гепозторкй-т иттдшгидуальпость, коЕГкрзтгшЭ человек, гздеяэк» шй горяс? гаразгзроа, силой духа, чувством собственного достоинства. Ifait тагтячетЯ -cm вага" си ккиг бть сбитая в asmггичов-carat "Лдольфса""» ко следует покйить я об одопмлх врзизш!, кзо-Сразокяего з рсигиах, я 0 пргащкшшы?» ршшганих идейных уста-

носках французского и русского писателей.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования к

формулируются основные выводы.

Основное содержание диссертации излажено в следующих, работах:

1. Творчество Б.Консгана во французской дитвратурозадвкии. // Тезисы Крымской научной конференции: Зарубежная дитера-туркая критика: проблемы изучения и преподавания 16-21 с?ц-тября 1989, Симферополь 1989, с.100-101.

2. Восприятие творчества Б.Кокстана в России пэрвоё половины ДХв. /Нонстан в оценка Пушкина /2с.//Пуриг;евский чгзншг: Тезиса докладов Всесоюзной научной конферзкцин 10-11 апр-гяя

; 1989г. Москва" - М.1990// Деп.з ИНИШ АН СССР-й'431С4 - 02.11, 90. - Указатель "Новая советская литература г.з общественным наукам. Литературоведение" $ 7, 1991.

3. Бзижакзн Констан в оцсгле декабристов. 7с.//П;/рлшевскиз чтз-ния: Материалы 2-ой Всесоюзной научной конференции по проблемам всемирной литературы. 15-17 декабря 1939г. Москва -Ы.1990. //Двп.в ШИШ АН СССР № 44044 - 28.02.91. - Указатель "Новая советская литература по о&цзствеиним вопросам..,. Литературоведение". № 8» 1991.

4. Б.Конотан в русской печати первой половши; Х1Хв. // 1У Пури-шавские чтения. Всемирная литература в конгексге культуры. М., 1992, с.116-117.

5. Восприятий творчества В.Конотана в России первой половины ИХв. //Классика и современный литературные процесс. Тезисы докладов uesByaoBCKOll научао-практичаской ковфзренции. Орск, • 1992,с.72-74. '

6'. Первые русские переводы романа "Адольф" Бснхаыена Констана /У Пуриизвскив чтения. Всемирная яитаратура в контексте культуры U. 1993г. С.110-112.