автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему: Восприятие творчества Бенжамена Констана в России первой половины XIX века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Восприятие творчества Бенжамена Констана в России первой половины XIX века"
московский педагогический государственный
УНИВЕРСИТЕТ им. В. И. ЛЕНИНА
Специализированный совет д 053.01.06
На правах рукописи
КАЛИННИКОВА Наталия Гепкадьевна
ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСТВА БЕПЖЛМЕНЛ КОНСТЛПЛ В РОССИИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
Специальность 10.01.05 — литература стран Западной Европы, Америки и Австралии
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1993
Работа выполнена в Московском ордена Лепнпа и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Н. П. МИХАЛЬСКАЯ
Официальные оппоненты:
доктор искусствоведения, профессор А. Л. ШТЕЙН,
кандидат филологических наук, доцент О. В. АФАНАСЬЕВА
Ведущая организация — Коломенский педагогический институт.
Защита состоится «............»........................1993 года в ............ часов на заседании специализированного совета Д 053.01.06 по присуждению ученой степени доктора паук в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина по адресу: Малая Пироговская ул., д. 1, ауд. 209.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ им. В. И. Ленина (Малая Пироговская, д. 1).
Автореферат разослан «............»........................1993 г.
Ученый секретарь специализированного совета,
доцент В. П. ТРЫКОВ
0Н1ДЯ ХАРАКТЕРИСТИКА. РАБОТЫ
Диссертационная работа посвящена исследовании творчества Бзшшшш. Кокстака да Рабат /1767 - ШЗО/ и ого восприятия а России первой половины XIX века.
На современном этапе развития дитературоведчзской науди научение межнациональных литературных отношений стало одним из важнейших направлений. Это вполне закономерно, так как рассмотрение одной литературы вне мирового художественного процесса подчас оказывается ограниченный. В отечественной науке сделано немало для изучения- литературных взаимодействий, причем понятия "литературные связи", конечно ха не сводится' к представлоииэ О заимствовании образов, мотивов и сюгзтов, а мыслится широко, как художественная и творческая преемственность, позволяющая создать качественно новые явления в литература н культура.
Проблемами взаимодействия нацноналышх литератур аанималпсь и занимаются крупнейшие отечественны?} уча низ: академики Н.П.Алексеев, В.М.Еирмунский, Н.И.Конрад, Д.СЛнхачзэ, М.Б.Храп-чзнко, профессора А.Л.Грнгорьэв,М.Е.Елиэарова, В.И.Иулоетв> Й.Г.Неупокоева, Ю.Д.Ловнн, Т.А.Мотыяова и ишогао другие. Разрабатываются ак обп;иа таорэтические проблемы изучения литературных взаимосвязей, так и отдельные вопросы, посптцанныз конкретным фактам взаимодействия русской литературы с литературами иностранными.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения русско-французских литературных связей, з частности проблемы восприятия творчества отдельного писателя литературой другого народа в процессе меклитературных контактов. Актуальность теш "Констан в России" заключается и в эз неразработанности в зарубежном и русском литературоведении, а она заслуживает внимания угя потому, что авторитет Констана как пи-' сатздя, публициста, оратора, идеолога либерализма был нэобычай-но велик в ерэдэ русской интеллигенции порзой половины Х1Хв.
- Новизна работы в том, что собран и обобщен материал о восприятии личности и творчества В.Констана в России первой половины Х1Хв. В научный оборот вводятся нэ рассматриваемые ранее факты, говорящие о значэтш публицистики Констана для русской общественной июли, уточняется «зсто пзрзводов романа "Адольф" в русском литературном процзесэ, даэтея анализ перяого русского
- с -
варианта "Адольфа" выявляется типологическая общность героев Констана с героями Пушкина и Лермонтова, рйссматривашся материалы русской критики о творчестве и личности втого французского писателя.
Предметом исследования стали переводы романа "Адольф"» статьи из русских гурналов и газет, посвященные личности и творчзству Констана, а такяе другие материалы и произведения, связанные с его иыенеи.
Цель исследования - проследить судьбу литературного наследия Констана в России, выявить особеннэстиросприятия его творчества в первой половине Х1Хв, определить степень воздействия писателя на творчество русских литераторов, показать значение личности Констана - писателя к политика для русской интеллигенции, соэдать, таким образом, целостную картину рецепции творчества Констана в контексте русской литературной и общественной хи8ни. В процессе работы ревались и Солее частные задачи:
- систематизировать обширный фактографический материал, рассыпанный по страницам русских гу риалов и газет, связанный с творчеством Констана;
-выявить оценку французского писателя русской критикой первой половины Х1Хв.;
-проанализировать читательское вооприятиа романа "Адольф" русскими созраканниг-аыи Констана;
-определить ыесто ц значение переводов этого произведения в русском литературном процессе рассматриваемого периода;
-расширить представление о типологическом сходстве героев Констана и героев русских писателей.
В основу исследования полоден исторншь-фукдционадьннЯ ¡¿о-тгд, погволадхций на основе собранных фактов проследить специфику рецепции писателя, особенности прочтения и принятия отечеств ве.алии читателрь:и и литераторами пронзведэкий иностранного автора. В работе ш опирались ка труды, обосновывайся© историко-фушздиональный метод при изучении литературного працесса /М.Б. Хропчошсо, Ы.В^Неадкна, Ы.В.Ссыгаков, Н.С.Гравушсин идр./^-,
^'Храпченко Н.В, Ьгег;- и гизиь литогатурных произведений //Храп-ченко И.В., Собр.соч.р 4-х тт., т'.З, Ы. ,1902; Нзчкша М.В., Функция ¡судохгствешюго образа в историческом процзссе.-М., 1982; Осьиаков Н.В. Иеторико-фуалцксЕальнай подход в изучения литература // Филодогическкэ кауЕИ 167&,1й 2; Травущган Н.С. Ксторико-^ункциональные исследования и кх место в лятсратуро-го^рад" 1^Пр°СЫ изучения лнгоратури.- вод-
а такке зарубежных исследователей /Каукак^*
В современную эпоху все больше ученых обращается к изучении судьбы писателя и его творчества в других странах. Литературоведение не может не интересоваться- тем, что происходит с произведением после его выхода в свет: его функционированием в обществе, в данной культурной среде, его восприятием аа рубезоы, его ролью в разные периоды общественной жизни. Исследователей интересует интерпретация критикой и литературоведением иноязычного художественного произведения, степень его популярности б читательской среде на родине и в России.Обстоятельно исследована история вхоздения в литературную и культурную аизнь России творчества Гейне, Гете, Гофмана, Гюго, Байрона, Бальзака, Беранге, Диккенса, Шекспира и других?'
К вопросу восприятия творчества Констана в России обращались в. основной русские литературоведы, некоторые проблемы затронуты в статьях А.Ахматовой, Л.Вольперт, Д.Благого, Е.Кулешова, Е.Михайловой, О.Холмской, Б.Эйхенбаума и др., однако создать полную картину рецепции Констана в России первой половины Х1Хв до сих пор никто не пытался.
р.
^"Науман МЛитературное произведение и история литературы М., 1984.
3'Гордон Я.И. Гейне в России /1830-1'360/-Дутнбе, 1973; Гордон Я.И. Гейне в России /1870-1917/-Душанбе, 1979; Гордон Я.И. Гейне в России. XX век - Душанбе, 1983, Жирмунский Б.М., Гете в- русской литературе - Л., 1981; Ботникова А.Б. Э.Т.А. Гофман и русская литература - Воронеж, 1977, Алексеев М.П. В.Гюго и еро русский знакомства // Литературное наследство М., 1937, т.31-32, с.777-915; Тюлина Н.И. Байрон в русской критике, литературоведении, библиографии. - П., 1954; Гроссман Л., Бальвак в России // Литературное наследство М., 1937, т.31-32,- с.149-372; Старицниа З.А., Баран®» в России М.,1969; Старицына З.А. Беранае в русской литературе» Учейкое пособив. Н.,1980; Катарский И.М.Диккенс в Россия, - П., 1968, Ни-хадьскшг Н.П. Диккенс в России // Дшнгстгз Ч, Собранно сочий нв1иЛ110-га тт., т.Ю, 11.,1987, 0.713-72&} Пгеспир и русская культура // Под ред.М.П.Алексеева. -Н.-Л«,1966; Левин С.Д. Шекойир и русская литература XIХв - Л,, 1869, 3
Практическое значение. Результаты исследования ыогут быть 'использованы в практике вузовского преподавания при чтении дек-цкй по истории французской и русской литератур Х1Хв, а такге для раераоотки спецкурсов по проблемам романтизма, русско-французских литературных взаимосвязей. Материалы цогут использоваться преподавателями гимназий, лицеев, школ с углубленным изучением французского рзыка.
Апрооаци* работы. Основные положения диссертации изложены Б докладах на кафедре всемирной литерат^фы МПГУ ик.В. И Ленина в 1992-1993 гг., на научных конференциях "Цуришевские чтение", /ШГУ ии.В. И Ленина 1930, 1992, 1993 гг./, на иегаузовской на-учно-практичискоЕ конференции "Классика и современный литературный процесс" /Орск, 1992/; некоторые аспекты исследования затронуты в докладе на Крымской научной конференции "Зарубегная литературная критика: проблota изучения и преподавания" /Симферополь, 1989/, а также к сообщениях на аспирантских кокфоренциях яафэдра, Есеиирной литератур! ШГУ.
Структура и обгеи работы. Диссертация состоит ко введения, £в.ух глав, кс1жентариев и еакдючения. Список цитируемой и исполь-зуошй литературе вылезаего 8 8 наименований, общий объем работа -2 67 страниц, о с и об н о й 220 с трл ниц кашикописвого текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОШ
Во введении дастся- обоснование актуальности поставленной ¡ручной проблеьи, характеризуется сущность es ноянъгя и практическая шачшгость,форцулируются цели и еадачи работы, кратко гарактиривуетег иетод исследования. Пораееко, какки образом францувское я в целоп зарубеаное литературоведение пыталось про-шхзлкзировать гзорадотво Кокс те на и его ызсто в истории литература м куль тут?:. Кратпо иалаваегся история вопроса "Копстаа в Россие".
В napr.cS половине XIX eses, сдогидгль уцккалыля сктуедигг дзя сопприятиг творчества ItOHsratm. русской интеллигенцией в пол-кса объема, со всей »¡огосбразин форм с тем. Если чхтатедь ХХв. спаот отого писателя в основное ьак представителя разшого фрак-цуеекого роглг.тисиа, создателя рефдег.тирущзго героя Адольфа, то читателей - современников ои 623 нэ только "отцоа психологи-нового poaajsn", по прежде всего известным обществвнш2 деятелей,
- ь-
борцоа против ¡'аполеока., орагорои н пуолицкс^оц, издаталэм " азрзи" и "Реиске % дкдерс^ либеральной оппоекция, другом З.дз Сталь.
Констан аргздвкад писателей сэкоЯ раалкчкой ориентации: и пзрамзиниетоз, и архаистов, н рок&нтмиса, и пркзер-нэнцез реалкс» тлчеокого метода. Сн бил ьсеобс;им аьторигеток, значительность и известность которого признавали даг.э ого прогиьиики. Как сти-» лис? оя бистро приоорел репутации иепргзеоЯдеиного ьас?ера*
3 первой главе "Восприятие Б.Ког'Ст^ма в России первой подо-* ш;:*н Х1Хз. кал политического деятеле и публициста" рассматривается заторкал статей, гаиетс::, днзьмидоенх. ваикоей, гуряальных публикаций, сги.детельстзуй^их о широко.". интересе х личности ц гсорчестзу Ксногана среде русских чнгатздо.Ч. 1$гхко рмдо рааыс-тать и собрать Еэедкно, лрокои^еятиро^ать сш-^ч рч^куо суждения - от беглых упоминаний до оостоятельн^х статей.
Исторически соъ«сиш!Э, поче>"у з пэрру.о треть XIЯв. з России паблюд&этся такой интерес а Коиетану. Он вовлёк и развился в связи с появлением в русской печати ".атергалоэ з француееко3 рз-аогщкц 1769-1791 гг., оз ходе и итогах, политических деятелях» сторонниках и противкигаЕ. В первой параграфе рассматривается публикации в русских гурналах, связаннее с именем Кокетака. Огромное число статей, перепечатш'.них из "'длнервк" являются пряш.ы вцрагенкеи либеральной конституционной доктрипн фракцувского политика, например, "Об котиках причинах уничтожения французской республик??" /"Вестник Езропн", 1816, ч.£3, й 15/ гли "Нова» яокстигуция Франции, изданная под назван и ом: Дополнительного ак«> га к Государственны?! конституциям" /"Дух журналов, 1615,ш»20, ч.Ш/.
Авторы статей ко только приводит факты из французской ш:зки я истории,-но и пытаются анализировать сооития- и личности. Таг: з анонимной публикации "С? трех гласных партиях во Франции" содержится- оценка Копстака лас редактора и подателя яуркала нерва" и каз руководителя либеральной партии /"Веотник Европы", 1318, Л 21/ Критику* личные качества Коцотака, актор статьи лодчеркивает его роль в либерально» дветеиин « очойь высоко оценивает как редактора "Минерам",
Интересно, что большинство статей об игом фрягт^уаском политике переводные и, естественно,, содержат много цениук сведепий о
и«:: ¡сак человеке, ораторе, цуалицисто. Б публикации "йршщуьскиэ ораторы" /"Сын Отечества", 1-21, й 1/ да.~е приводится описание его внешности и манера говорить.
Классифицировать упоминание Констана в печати непросто, т.к-спи весьма разнообразны: &то и ссылки на "Минерву" и ее авторов,, :: просто указание имени Констана, встречаются подробные характеристики его как .писателе, политического деятеле, оратора, они представляют наибольший интерес. Особое внимание в русской печати Сгыдо уделено роыацу "Адоль]Г ь ого переводам, по поводу которых разгорелась куриальная поленика. Болоо подробно отот вопрос рассмотрен во 11 главе.
Вспеск внимание к Консталу относился к первой трети Х1Хвг ,~отоу интерес к либеральному даигзниа слабее?, цензура ус.яиваот езоэ влияние, по&тод^у ¡ше этого политического деятеле всо кень-_:э проникает на страница газет и куриалов. Однако "Телескопу" удается опубликовать некролог Еояя;:и:оаа Констана, причоц довольно бистро /на поаднео двух иосяцов поело его сцорти/. Здесь достаточно подробно представлена биография писателя, его политическая харьора, даотс« оценка пропэзодениЛ н поступков, расска-:ш>аетсяг о еги участии ь раяолкцион:;?;« собигиях во £раацак в 1830 г.
Во втором параграфа раесклтрмваогоя ошогениэ к Ксистаяу в •..екабрастских кругах. IIрэашднэмрода» сашо разные тториаш: ;видетельс1Еа декабристов па оудо, ах заорыи'ггс^ь-с работа, ке-¿.оюрио дкэвниховнз аапиоп и иоцуари, ыогио сделать вывод о вом? чго интерес с их сторона 'хиорчостау БопЕаиепа Констана бил ко ТОЛЬКО постоянный, ПО к плодотворный дл« доятолыюсги. Это? £ракцусский публицист и оратор го «йогой определив выбор коюгг.-"уционного сгрс-т, продяагаеиого деглбркстамк для оудуцоН России» Его рэчи, статьи, выступления С или и цзптрэ вншзшия русской иптылигонцан, их совотоиаяя такать и изучать кояодди члепаи общества.
Именно Констап пшускад од:ш ид дюбккзйижс фраш.узскях лур-г--£со в среде ччта?це£ публии: России первой половины Х1Хв.- иЗ- м'| ~ (.УгЪЬ ^гчп^О^СС". Носсипавпо опачеикэ »того политического хддтоля для фораироЕйнкл реводицасивах взглядов догабрисуоа, д» и становления их организаций. Опт Франции учитывался при ссс-тавлонии оргаькзациошю-тактическиЕ програки и ссцкздьгкх проек-
тов. Например, "Конституции" Н.Муразьева отражает взгляда большего числа членов декабристских организеций, приверженцев конституционно;"! ао:шр:ж1.
Критическое отное-зние к российской действительности привело Н.Нуравьева к принятию либеральной доктрины. В "Конституции" он заявляет себя последовательным сторонником буржуазного индивидуализма в соответствии с учением Коястана. провозглашает всеобщее равекзтво перед законом, неприкосновенность личности, своСодный выбор занятий, свободу изложения г:.гслай к чувств, священность и неприкосновенность права собственности и многое другое, характерное для конституционных воззрений Конетана.
В 'этой параграфе дается краткий обоор полигмчзских взглядов и философских произволений фращузского писателе, подчеркивал« я его сильные и слабые стороны. Исходя из оценок декабристов; иогно сделать вывод о тон, что роль В.Кокс?ана ~га яедерз лгеозралыюй оппозиция высоко оцензи многие прогрессивными об-цоственгадш деятелями России.
Картина русско-фра!!цуяс:сих: взаимосвязей будет неполной, соли но рассматриваются лич!ше контакты писателей и по-Еитическиг деятелей, гз учитываются их знакомства. Этой проблеме посвящй:: следующий параграф перзой глав и. Декабрисгы, интересовавшиеся тайнш.'и организациями в других стряшгх. хорошо знали.«ногих французских лидеров общественного движения. Они выступали за установление прямых контактов с передовыми деятелями и политически«': организациями за рубежом, теп не монае никаких прямих доказательств таких общений не сохранилось, по видимому они били законспирированы.
Первые контакты установились я 1814-15 гг., когда русская армия с освободительной миссией прошла по Европа и многие русские офицеры, впоследствии ставшие декабристами, будучи в Лари-' го познакомились с либералами, з том числе с КОнстаком. Иитерзс-но, что к тому хе времени относится знакомство французского политика с Александром 1, который в Парила играй роль "просвещенного нонарха", приверженца либеральных ндзй. В 1815 г. с Когстансл познакомились Н.Муравьев, С.Волконский, возмозно Ршеев, спустя пять лет при помощи графини Лазаль с шм встретился С.Трубецкой. Коне тан был знаком с руссшш писателем Г.В.Орзоаш!, »яглш долгое время в Париже, и с Кюхельбекером.
- б -
Встроча о последним nponoouía б то вромк, когда Кюхельбекер путешествовал по Западной Европе в качестве секретаря АЛ.Карц;> к:?ка. Кюхельбекер, еиво интересовавшийся политической гиэнью Франции, с Париже ходил га собрания, на которых выступали фрав-Чуоокие публицист« и писателя, ооцествсшшо достели, Оызал на васедакиях Палаты депутатов, вникал d суть борьбы политически:: партий к группировок. Он познакомился г видными ой^оствеикныи дэртелвшцйюльоио!:, Кун, Коистаяои. Икокпо с беседах с пими раскрилссь ого лвлапио познакомить ф ранцу о скуй интеллигенции с культурой России, русского народа. Обсуздая содержание оудуцкх йокцнИ в "Атопее", Кюхельбекер все белее склонялся к иыедф необходимости евострить политические аспекты проблемы, 6одьез внимания уделить вопросам мсядукародсых св^вей, а не ограничиваться расскавои об истории и культуре российского государства. Конотан помог Кюхельбекеру организовать ого .лек ци К-, дал ¡¡еобходише рекомендации для выступления в вкаыенитом сале вАтекейя. Сохранились записи }СехельОокора со отих событиях.
Сведений о личных контактах, встречах, спорах могду Кокста-кои и русский писателями и общественными деятелями сохранилось говеем war.c» Иногда знакомства ъияи саочными, через посредников, близких г«-л друзей, поатоцу оояьсой интерес представляет такой свидетель впохи, сг. "Сотеф.еБСхий архив каяаой Ьязег.сских% Благодаря 0ГГ21'!]0:,'.у труду группы ученых он сш подготовлен к публп-еггидtm б сь?гзу конце мроазого века.
При анализе переписки П.А.Вявемского и А.Й.Тургонова наип сделана попытка кяассиркшфовать сведения о Констана, содорза-циес^ в Оогорьевском архива. Ёидо выделано 4 группы: 1» простые упоминания имени Констана, его журнала и галеты;
обращение» к различным произведениям писател«; 3» упоминание Констана в связи с какими-либо соситкааи, лтдыга; 4. отемви о иеч ms. писат&ае, характеристики ого оЬ^зстсзшюЯ деятельности»
У раоото прглод*«« примеры в соответствии о стой клаосирнащксй.
Во второй гдгве "Рокш Б.Каноша "Адольф" в русской ерптю я литературе первой половики Х1Хв."~под:1игастся вопрос о апаче-как сдинсгренного спуиликогапного при гиапн писателя резака гл" русской культуры, пмалиауглс« его перевода кл русский яейз^Ддодь?-" СОПОСГ&ЕДваГСЯ С произввдоннтан русских OETOPOS»
Б раооте делается внзод о схо283?и литературных'и об^екуль-тур; и .с ситуация в России и Франции первой половины Х1Хв. В начало прошлого столетня французская литература играла дая русской в алией суд роль источника гражданских чувств н идей, стимулировала новиз худо.тсстзснгас «злоеия. Французский романтизм оказался очень плодотворный для развития всей европейской литературы. В перзсз девятилетка Х1Хв. появился целый ряд произведений, которкз псзго били наззпш "исповедальным " или "субъедтиэгаш" "ронанои. Б них предстеэленче о богатстве и кногоооразии явлений действительности даотся путем отражения ыира через восприятие главного гэрог/, си ге становится выражением авторской позиции. Писатели. ; раскрывай! боягра:пчный простор человеческой души своих героев* ' -К тахк'1 произведением относят романы Ж.де Сталь, "Рона" и "ЛтплЕ" Еатобргана, "Ооорапая Сагаинура и "Адольф" Констана.
«Гранпугокич рс» агтичоскиз произведения довольно быстро стали извсстяы в России: их читали в подлинниках, переводили, публиковали в ¿урсаяах. Из Шатобриана были напечатаны переводы: "Аглла или любовь дтглх а пустыне" /М.1802/, "Рено или дейотзкз' • страстей" /СПб.,1806/ "Мученики или торжество христианства" /К.,1813/, существовали такте переводы из Байрона, Готе, В.Сксг-та, Руссо др.Роман Яопогапа сначала был прочитан на француз<ззоа ггаиз. Его обсуздали в светских салонах, восторгались стилем и мастерством психологического анализа. "Адольфа" высоко оцопшгл Баратынский. Вяэнуский, йикитонко, Плетнев, Погодин, Пушкин", Хитрозо и многие другно.
Роман прздетавяял огромный интерес для русских читателей и писате-юЛ в двух аспектах: зо-перзпх, потому что они зцо пэ вотрочались с ре^яеятнруЕдии героем такой сложности и, во-вторых, ото бил прекрасный образец п-зиходогмчосгий прозы. В первой па-р-.грзфо 11 гвага /"Киторго ж псгеамгопгеесхоцу рогапу "Адольф"/ к:слтаггуптст о?о:п::л ей этой прокааедззкп, его структур? я ссо-бппг.осхл:; я делается выззод,.что-в пзрзуэ позогягу Х1Хэ». иязпя п::ги?зла сбратх:з сцтоггпэ па ,р«аа Кокзгажи Ез расгляс о?агзз ратзж'.я огочэстэопяой дптер?-тур1 в пен fta.zox.ivt>' яятзргекзо ссо-осгисзтя мэзкхч, ?дсй, стиляг яяодотвергшэ пх Т30р!ЭСТЭа» -Л.'.?*:-;" г-» нптз отэлсчгкзгэ от .глгзратур::>-
Г2 Рссс?."!, г.1'0 л обргту по-раонгч}' прясхагяхсь
по »"?гг-'г русской пзрзо.1 половипы Х1Хз.
В следующей параграф® 11 главы исследуется первый перевод романа Констана ка русский язык. Он потаился спустя два года посла выхода "Адольфа" во Франции /цензурное разрешение на публикацию получено 16 октября 1817/. В 1818 г. в Орловской губернской типографии был издан "Адольф и Елеонора или опасности дюбоБшсг связей, истинное происшествие".
• Было замечено, что осооой популярностью первый пзровод "Адольфа" не пользовался и не был широко известен русской читающей публике. По видимому, большинство, имея возможность читать роман в подлиннике, цало интересовалисъ русский вариантом, однако не стоит недооценивать значение этой публикации для тек, кто не 8над французского явыка.
В исследовательской литературе слокилось низниз, что Орловское издание всего лишь "переделка" и никакой ценности не имеет. В работе анализируется этот первый вариант русского "Адодьфч" и делается вывод о том, что перед нами "перелокские" романа Констана.
Смкетная линия сохранена полностью, так ее как и имена главных героев; остальные персонажи тоже появляются в соответствии с французским ооразцоы, но ка этом сходство и заканчивается. В диссертации отмечается принципиальное различно в названиях русского варианта.и оригинала. Для Констана важно, что в заглавии рчлина фигурирует имя героя и только оно одно, поскольку с.втор близок своаыу герою, вместе с ник он ищет сыысл аиани, анализирует, пытается постичь внутренний мир человека. Ишшо от его лица ведется повествование. В русском ко варианте названы два имени - героя и героини. В характеристике персонажей ю-сз заметки серьезные различия: при том, что внешние признаки сохраняются, иеняетея структура их личности, глубина психологического анализа, свойственная оригиналу, не передана в русском варианте В переводе много пропусков, особенно тогда, когда Констан обращается к самоанализу. Все это и позволяет называть русский вариант "переложением". Автор перелоаения очень коротко передает содержание французского романа, сокращает рассуждения героев, _ упрощает описания.
При сопоставлении текстов отмечается, что иногда переводчик верно и точно подбирает слова, в других случаях далеко уходит от оригинала, убирая целые абзацы, еак бы пропуская то, что не
- И -
считает цонщп< и интересным. В цело:? ггс порелоигснио 'вполне вписывается в контекст русской сентчкелтальной литературы и сентиментальной повести з частности, начало теторыы положил Карамзин, а а качаю XIХв. представленные Шалгковым.
"Адольф и Еяеонора или опасности любовных сите л Я" - одни из примеров восприятие французской литератур! в России первой трет;? Х1Хл.
В третье*.! параграф*» 11 главы анализируются переводы "Адольфа", Еклолнзнниз почти одновременно П.А.Вяземским и Н.А.Полевыа, опредэляется их мэсто в русской литературном процессе. ВрзеяскпЯ н его окружение обращение к копстановскону рокану свезшзают с проблемам;! русского литературного языка, становлением "метафизического" языка пеоб садимого для изображения чувств, перззива- • ний, сокровенных спелей челопека. Перевод Вяземского - прокгвя- • д-энне во многом экслвр":лнтаторскоэ, что определило ого силыно' ¡i слаб:;) стороны. Б работе отмечается принципиальное значение "Продиеловмя" к роману, по сути евлякхцзгосе манифестом перевод-чзсггаЛ лозкцил русского писаг,'зля.
ВяззксииЗ .обратился к переводу "Адольфа" у"9 будучи извз-стным писателем п перэвод'шеои, теоретиком, авторе'! ощоток и csare.1 по литературным вопросам. Кыеяяяи о русском .тзыеоГ его эволюции я задачах порезод'-'икоз и писателей формировать корта литературной речи проникнуто ""Предисловие". Вяземский оянеггао? двг способа переводить един "¡»зависший", другой - "подчшйп-raiii" и для себя выбирает второй. Являясь сторонником точного перевода, сохраняющего своеобразно и колорит подлинника, Вяземский, преклоняясь перзд стилем Кэнстака, порой стапкоч уцешяэт себя и допускает серьезные погрешности в порззоде, Прч расс1?от~ реш'и истории работы данного переводчика октз^-азтея яристаль-юо зкигяинз ;; но1 со сторо$ш А.С.Пугхю:а, который врскознзая и по-гслипигт, а ::р;;г;;ку, я прэдюгтепня».
' В диссертации рассматриваются порзгэдч вт;.х'->;к:1глх периодов Г"опз-гг.ггаг заганчиро^геяг г.форпзпет. Пря сра?miran трззтовоч Зяво'-спогэ п Палевого откочаятея удач л я ноточнсстя я у того, ■г у другзг». Пло.чуп ca Kancrauotf, ВяземяаЯ пяяэт пегоряэ одгго-
ГО C'J2"?«T ЧСПСЕСДСЛЫТ.'Л рСТСГ?!», CCO.TÜI?!»' СГ'ОООбраэ^З
::оррсд;:"~гп; лрокгегдзгт, гос-х.'г.хг.сь ч», P.oiny/" ;'елозого
оз чувствовал себе соверЕешю своЗодИШ при переводе Констака, с га рал с я ¡сак модно о ад се "по-русски* передать мысль фрашдуескогб писателя-. При некоторых несомненных удачах, Полевай не кьбеюхя серьезных погравнзстей, чго дало право некоторый исследогатблж вообще не признавать его "Адольфа" аа перевод, а назив&гь "бзВ-кой переделкой". В^рокая несогласие с такой односторонней оцон-кс2-труда Полевого, мы рассматриваем его как полноценны* перевод со всеми его положительными и отрицательными сторонами.
будучи почитателем Гвго, Полевой считал "Адольфа" сльйсо:: •холодным'^ повтору он вносит в сбой перевод ваволкоьаниость, напряженность, при ьто« он изменяет не рельса аналитической манере французского писателя, обращается к воввьиекной к уи^а-РбЕшеК лексике. Полевой создает рокаптическув повесть, его привлекает герой наделенной бурными страстями, что он к подчеркивает в переводе.
* Интерес представляет гот факт, что перевода В^з&кского и Болевого бкыи ь свет почти одновременно в 1831г. С качала в Чюсеобскои Телеграф" 1-4 оыл напечатан вариант Полевого, а . £ сенсоре, отдельной енйсеой - вариант Вяземского г. Саакт-Пзз:ер-бурге. Но ьадолго до етого вураахы заинтересовались отгая переводами; их место в литературное процесса волновало многих игдак—
Б 1830г. в "Литературной газете" А.С.Пушаш псмсотал своа Еилетку о предстоящем вкходе перевода Вявсмского, циешая его '"вахным соЬлием в историк русской литературы". ¡¿.П.Погодин в своьм "Московской вестнике" X: 3 ва тот се год откликнулся а еа-ыетку Пушкина, упрекая автора аа субъективную оценку- "Адольфа". Но вто оылв только Н&ЧЬЛО.
}кстоящая жаркая полемика равгорелась после выхода в аьы етих двух переводов. Журнальные дискусские по пераводчесс^з,! проблемам были не новостью да я той »иохк, ь нх русле и поившие! рецензии и отклики на русские варианта "Адольфа". Э"и факты подробно рассматриваются в четвертом параграфе реферируемой работы. Рецензии появились в гуриалах "Московский телеграф", "Телескоп"» "Дакский журнал", "Гирлянда", в гааатах "Северный иеркурпй", "Северна« пчела". Равгоревшаяся полемика отравит иереводчесме проблемы ппохи и ситуацию в литературной критика. Заметка теи-денциовпость большинства реценеий, обусловленная ввакмоотиошэ-иияыи мэ^у литераторамиV противниками н соперниками поройПпе только на литературном, во к ца общественном фронте.
Зхсг.ериизиталький перевод Вясе?010>0 бу-ь подвергну? бояео тщательному разберу, чем перевод Паевого, а ото yse говорит в пользу первого,, Однако значительно бчлее виги ал является тот след, которой оставил povran Ко искана в отечествен! oí; словесности, прк-чзи по только няк экспврнушт в облает"« перевида, способствовав-пого создании русского "метафизического языла*. Существует нема-, ло прошгадеш!,!, в гсотораг чувствуется воздействие романа, его идей к стгл г.
Пггкй параграф 11 пи вы называется "Пушкин и Копе тан" и по-сзпцбе рассмотрения этой зазиой проблеш. Здесь рассматривается, в ц-чг.ом отношение великого русского поэта к французской литера» • туро и вультурз и делается вирод о ее значении для творчоотва '. Пупкк»а. Знакоистзо с романом Констана является неоспорнныа • . фактом биогс?фи:> поэта. Существенно и то, что Пушкин читал и ' публ;:стичеся:ю, н аилософ-зкиэ произведения Констана, о чем свидетельствует сохранившиеся а/лис и. Скорее всего с романом "Лдальу" Пушкин познакомился в период аизнн в Петербурге, готя, аогггозно, он чита^ его уте в лицее. Точных сведений о первэнз^.' . чальпоП дате знакомства с этой книгой, нэ сущэствует^но акззгтгляр 3-го изданий /1824г.-/ мшатся в библиотеке Пусасина. На нен нно- ' го уарандашгшх помеf? которые, как установила А.Ахматова,-прш!гд-лозат рукэ русского поэта.
Л реферируемой работе делается вывод о теш, что Констан привлекая Пушлина пак политический деятель, лидер либеральной оппозиции, гак неординарная личность и, конечно, как представитель психологического направления французской прозу, оказалойся столь плодотворной для творчества русских писателей. "Адольф" за-, лт автору. "Евгош« Онегина1' шегнии чзрташ! hosthsh: пегаоло-г:пм, структура образов, тага. Пушкина интересуот глаз ни 1 герэй ¡federara, одчи vn первый "героев своего времени"»
Трсзэоо, впзтаэ беспристрастное отпоезнеэ автора к гэроэ сб-ттз?? "Адольфа4 и "Евгения: ОязгаваГ.
А.Ахкатсва убедительно доказывает, что сходство Онегина с Адольфом возрастает к гонцу пушкинского роиана, з реферируемой работе "содержатся пргаера, подтверждайте зтог йнвод. Тнпологи-с*-лость Лпольфа и Онэгигл очевидна: оба яти гэрсн горс~я обр:"с:»?:-»,с~идут;: в пзлмтиг.г*, гггсяс.™«?., лпторатурз, по они пэ тагу? гчйтп czói пргмзкеякэ, roosym я ирэекртя? сое зспруг. В дтлеертгзпеннгз кссдодогянкн по пр?/?:г;г;н!«аегся пгпыткя сравнить
нить в целом романы Пушшна и Констана, т.к. это совер^шг* различные явления литературы и по уровню, и по поэтике, однако ото не снимает вопрос о ехэдсава и различиях главных гесоев.
Пушкин,, восторгаясь слогом Констана, использовал порой в своих французских письмах обширные фрагменты из "Адольфа":
Некоторое литератур<ще реминисценции из "Адольфа" содо^ка-,.— ся в "Каиенном госте", з "светских повестях" Лунгина. Особый интерес представляют париг.ские главы "Арала Петра Великого". Иг и сравнении их с "Адольфом" выявляются схожие скыеглые моменты :: некоторые текстуальные совпадения.
В указанном раздело раооты рассматриваются также васрс сс к повести "На углу маленькой площади", отрывок "Гости съезжались на дачу" и "Роман б письмах" и делается еывод о том, что в конце 20-х гг. Пушкин неоднократно использует "Адольфа" б своих жанровых исканиях: это и "Евгений Онегин" - роман d стихах. "Ка углу маленькой площади" - психологическая повесть, "Каменный гост:-" -романтическая трагедия и др. Французский роман плодотворен для поэта и как образец великэлэпной прозы, светской, "мзтафизичас-. кой", и с точки зрения оориоэвки героя - "Сына века", а также трактовки любовной темы. Путина привлекает психологизм Констана н его реализм, не в смысле литературного направления, а как жизненность, правдивость, истинность. Восприятие Пушкиным творчества Констана весьма показательно для роли великого погта в литератур-ком процессе. Включая в русскую литературу лучшее'наследие мировой культуры, Пушкин творчески перерабатывает его на основе киво-го опыта русской современности и историк и тем сашм поднимает отечественную литературу на небывалую высоту.
Последний параграф 11 главы называется "Герои Лермонтова и герои Констана"«не ставц* своей целью сравнить произведения столь различные и по вргмени написания, к по художественным.достоинствам. 'Гем но менее типологическая общность пекду некоторыми героями Лермонтова и Адольфом существует. По мнении Н.ОЛернера без "Адольфа не моасет быть полон генсзио Онегина и Печорина". В реферируемой работе рассматривается не только "Герой нашего времени", но и ранние романтические произведения Лермонтова, такие как "Вадим", "Иаскарад*, "Два-брата". Здесь ухо явно проявидоя интерес Лермонтова к рефаектируицену герои, личности сильной, шеля-. щей, неординарной, умеицой, пршнгв ровение, оценить свой поступок,
проанализировать и действия, и чутта.
Особое вникание уделзно незавгрыеьноьу роману "Княгиня Литовская", который непосредственно ггредшестгунт работе над "Героем нагего времени", Печорина /"Княгин • Лигоьсгля"/ и Адольфа сближает неоднозначность их чувств, столкловеше эмоций, противоречивых по своей сути. Двойственность и противоречивость героев Лер*: ионтова и Констана наклахывают печать на их отнэшэния с женщинами, образы которых а ее ус. похоки /имеется в виду не сюжетная параллель, а схсзест.ь психологических мотивировок и состояний/.
ri диссертации говорится о типологнчесяих и в то зе время по-леы.!ч ос ¡тих фермах связи роыаьов Констана и Лермонтова, отмечают-' с я особенности псиизлогическсто мастерства этих писателей. Лар- '. ионтоз, чувствуя недовольство традиционными способами психолога-ческой харалтерксгихи героев, о'ерат все лучшее, что есть в предшествующей литературной традиции. Так с Копстаноы его роднит умение тончо здализирсвать <тансы чувства, стремление показать связь ценду /уйстбинш горо-в и его рефлексией, и в то же время выявить многозначность и непредсказуемость дуезвных побуадонпй, . спрнгых за пост;-пкжи перос-нх-га.
• Е реферируемой. работа подчеркивается отличие "Героя нашего врг.мэпи" от "Адольфа"» Различна художеств2иная ианэра писателей, tea повествования, сродства лзобрахвния героев, функции пгйзага. Ни разному относятся авторы :с своим героям, поэтому объоаткзипс рззультатн, выводы произведений на совпадают. В исповедально« роняно Констана, Адольф - О'рагзпиэ всей вселенной; история его души, психология, противоречивые поступки стоят на первом место и более всего интересуют писателя» Лермонтов жэ рисует образ cos-, £еазнника, рефяектируицого и ссмгзвагдэгося, отражающего своз возня, эпоху анализа и экси-зрктта. Однако следует помнить, что в русском роианв фунщионирунт и другиэ персонажи, з которых Д55ствккльиезть показана по-иному» .
ЛерйзтсвскяЯ Пбчорга/"ГораЯ налгзго вронзяи9/- представитель определенно ¡1 зяохн, социального'полагения, среда, но при атом сп - кгпезгориндквядуалькасть, ногггрэтяуЯ пел спек, надменная гордая характерен, силой духа, чузстзом собственного достоинства, Каа тлп'дчггай -с*?н вйка* оп нз~эт быть сблшйп о коивтяяоз-СЕ:*а "M&TbV':'!'% ifO СЛСДуЯ? ПЗИНВТЬ П СТЛЧЧЧ^Х ВрЗМЗПИ, изо— 6?as?imero з ч о вр?пщ!?я»;ая1.:ю рарличгих идей«!« ус?г>»
новказс француаского и русского писателей.
В аакдичании диссертации подводятся итоги исследования ;;
формулируются основные пивода.
Основное содорьиние диссертации наложено в следующих работах:
1. Творчество В.Констана во фракцуаском литературоведгшм/. // Теаисы Крымской научной конференции: Заруое1:ная дитспр-хурная критика: проблемы изучения и преподавания 16-21 с;.ц~ ?ября 1969, Симферополь 1989, с.100-101.
2. Восприятие творчества б.Консгана в России первой погое^к^ Х1Хв. /Констан в оценке Пушкина /2с.//Пур1шавскио чтонн-т: Тезисы докладов Всесоюзной научной конфер.шции 10-11 опр?г:я
- 1989г. Мооква" - М.1ЭЭ0// Деп.в ИНИОН АН СССР-В 431Ы ■■ C2.ll, 00. - Указатель "Ноная советская литература пэ общестьошшм наукам. Литературоведение" М7, 1991.
8. Блеамзн Констан в. оценке декабристов. 7с.//ЦуриЕзвскиа чтения: Материалы 2-ой Всесоюзной научной конференции по проблемам всемирной литерагурц. 15-17 декабря 1939г. Наскеа •• Ц. 1990. //Лзп.з ИНИОН АН СССР й 44014 - 28.0?,.«!. - Указатель "Новая советская литература по оо^эо'ге&нным вопросом, . Литературозедание". И 1991.
4. В.Конотан в русской печати первой пеловшш Х1Хв. // 1У Цурц-шовскиз чтения. Всемирная литература п ко и то ко г о культур. Ы., 1992, с. 116-117.
б. Восприятий творчества В.Кснотана в России первой половши Х1Хв. //Классика и современный лнтературны'1 процесс. Теоисы доклвдоа меавуаовской иаучао-практичзской конференции. Орск5 •1992,0.72-74.
6'. Первые русские переводы романа. "Адольф" Бйюамена Констана /У Пуршазвские чтения. Всемирная литература в контексте культуры М.1993г. С.110-112.