автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Воссоздание психологического анализа в художественном переводе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Воссоздание психологического анализа в художественном переводе"
АКАДМШ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР ШЮТИТУТ ЖТЕРА'ГУШ
Ца правах рукописи
Ш.ШЖШ Хамдамжон
УДК 82.0354882Д.03=9^3.75
ВОССОЗДАНИЕ ПСИХСЯОгаЧЕСКОГО АНАЛИЗА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале перевода романа Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание" на узбекский язык)
■Специальность Ю.01.02 - нарОДОЕ
п
(советский период) 10.01.01 - Русская литература
•V*
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Таажент-19У1
Работа выполнена в отделе литературных взаимосвязей и теории пёревоиа. " Ш АН УзССР.
Научные руководителе: доктор филологических наук, член-корреспондент АН УзССР МАМАДШНОВ С.М.
доктор филологических наук,профессор КАРИМОВ ;>.А.
Официальные оппоненты:'доктор филологических наук,профессор САЛШЛОВ Г. Т.
кандидат филологических наук, доцент ЛИ В.Н.
Ведущая организация - Ташкентский государственный педагогический институт им. Низами.
Защита состоится "Т9 " ИЮНЯ 1991 г. в ХО часов на заседании специализированного совета Д 015.04.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте литературы АН УзССР (700170, Ташкент, ул. Муминовэ, 9).
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке АН УзССР <Твшкент-170,ул. Мушнова, 13).
Автореферат разослан " 20 " МЭД_1991 г»
Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических, наук
Актуальность темы. В современную историческую эпоху возрастает роль художественного перевода как одного из видов литературного творчества. Художественный перевод представляет наиболее богатую и одновременно самую распространенную форму взаимодействия различных национальны* культур.
"Развитие современной науки о переводе связано с ролью перевода как средства международного обмена культурными ценностями"^.
Состояние, уровень и характер "международного обмена культурными ценностями" во многом определяется и крупными творческими индивидуальностями переводчиков, способными этому обмену придать силу действительной художественной авторитетности. Сегодня, когда историческая ситуация остро поставила национальный вопрос и проблему межнациональных отношений по-иному, художественный перевод обретает новое значение, краски, оттенки, сохраняет свое реноме как важн го канала взаимопонимания и взаимообогащения духовной сокровищницы народов нашей многонациональной страны. Перевод не подвергается ни эрозии, ни деформации.
Наоборот, интенсивное развитие перевода ставит на повестку дня перевод произведений непосредственно с оригинала, а не через посредство языка=посредника. Но практика показывает, что перевод с помощью языка=посредника был и остается наиболее распространенной формой перевода.
В процесс развития культуры вносит свой посильный вклад и художественный перевод - один из важнейших звеньев литературного процесса. Вносит' свой вклад и переводческая наука в Узбекистане2.
* Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980, с. 21.
^ См. Шарипов Ж. Узбекистонда таржима тарихидан. Тошкент, 1965; он же, Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар. Тошкент, 1972: Гафурова Г. Развитие перевода в Узбекистане. Тошкент, 1973; Комилов Н. Хорезмская школа перевода. АРДЦ; Олимов е., Матё1угбов А. Лермонтовнинг Узбек таржимонлари. Тошкент, 1989; Саломов Р. Тил ва таржима. Тошкент, 1966; он ае, Таржима таишитлари. Тошкент, 1988; Таржима назария-си аоослари. Тошкент, 1983 и многие другие.
Художественный перевод как составная часть национальной культуры в каждый конкретный исторический момент отра^ жает объективное состояние науки о переводе.
Осмысление теории и практики перевода классических произведений русской литературы на узбекский язык - создает объективные предпосылки и для развития современного пере о-доведенйя.. Особую важность для решения задач, стоящих перед современным литературоведением, представляет изучение пере-, водов на узбекский язык произведений Ф.М.Достоевского - уникального явления мировой литературы и культуры. Но до сих пор остаются неизученными принципы воссоздания психологического анализа Ф.М.Достоевского в переводе его произведений на другой язык, что, бесспорно представляет научный, интерес. В настоящее время многие крупные произведения великого русского писателя Ф.М.Достоевского переведены на узбекский язык. Они все еще остаются неисследованной областью в истории и теории перевода.
В периодической печати республики опубликован ряд рецензий., посвященных оценке перевода романов Ф.М.Достоевского. Здесь можно назвать рецензии С.Олимова, Ю.Хавдамова и др. на перевод романа "Преступление и наказание"1.
Если обратиться к истории, то интерес к изучению творческого наследия Ф.М.Достоевского в Узбекистане приходится на конец XIX века. Первоначально произведения великого писателя проникали в Туркестан в оригинале. С ними мог познакомиться только тот немногочисленный круг читателей,знавших русский язык. Узбекские читатели получили возможность познакомиться с произведениями Достоевского только начиная с 30-х годов..В это время Миртемиром и Буюком Каримовым были переведены рассказ "Письма из Мертвого дома", и отрывок из романа "Преступление и наказание"^.
Олимов С. Иккинчи ташриф, сб. Таржима сапъапи Тошкент, 1980. Хэмдамов К). "Миноят ва жазо" узбек тилида, газ. "Узбекистон мадашштя", 1979, 24 апрель.
Достоевский Ф.М. Улик уйдан мактублар. Тошкент,.1930 (пер. Ниртемир), Онанииг хати. Тошкент, 1930 (пор. Буюк), Ыарме-ладовшшг хдокояси. Тошкент, 1930 (пер. не указан).
С середины 60-х годов переводчики вновь обращаются к произведениям Достоевского. Связано это было с теми переменами, которые произошли в стране и политике партии. Был переведен ряд крупных произведений.
О переводе этих произведений напечатаны некоторые рецензии, освещающие только различные аспекты перевода. Специальной работы, исследующей переводы произведений Ф.М.Достоевского на узбекский.язык, в частности его романа "Преступление и наказание", который,по праву, считается вершинным достижением жанра психологического романа все еще нет, но не только это делает актуальной тему нашей работы, но и сам сложный, многозначный аспект исследования. Надо особо сказать, что в работе учтен опыт А.Арибджанова*, Д.Нугмано-вой*\ первыми обратившимися к проблеме психологизма русской прозы в художественном переводе. Но они несколько узко трактуют эту проблему, нередко ограничиваясь частными наблюдениями, не всегда выходящими на уровень стройной художественной системы. Учтен опыт и других работ, освещающих специфику психологизма в творчестве некоторых узбекских писателей.
Исследование произведений Достоевского, в первую очередь его выдающегося романа "Преступление и наказание" является актуальным и в плане выявления основных методологических принципов воссоздания психологического анализа Достоевского, в частности, в процессе создания психологического портрета героев, конструирования внутренних монологов в художественном переводе.
Предмет исследования. Главным объектом сопоставительного изучения является роман ф.М.Достоевского "Преступление и наказание" и_ его перевод на узбекский язык. Выбор этого величайшего русского романа мировой литературы дает нам возможность исследовать пути и способы адекватной передачи
* См. Арибджанов А. Проблемы передачи стиля и характеров оригинала в художественном переводе. АКЦ, Ташкент,1980.
^ Нугманова Д. Воссоздание психологического своеобразия характерологии повестей В.Распутина в переводе на узбекский язык. АКЦ, Ташкент, 1989.
основных принципов психологического анализа в процессе теоретического осмысления переводческой практики Ибрагима Гафу-рова, достаточно мастерски, тонко, адекватно воссоздавшего произведение Ф.М.Достоевского на узбекском языке.
Цели и задачи исследования. В настоящей диссертации предпринята попытка сравнительно-типологического анализа оригинала и перевода романа "Преступление и наказание", рассмотрен процесс воссоздания психологического анализа Достоевского на узбекский язык, определена степень художественной полноценности перевода. Способ, принципы и приемы передачи портрета, диалога, внутренних монологов, строя чувствований героев в переводе на узбекский язык.
Исследуя оригинал и перевод романа "Преступление и наказание" в сопоставительном плане диссертант стремится показать как передаются различные формы психологического анализа Достоевского в переводе:
- определить способы, принципы,'приемы воссоздания стиля Достоевского, своеобразия его художественного мышления, художественных особенностей создания изменяющегося портрета, внутреннего монолога;
- выявить возможности узбекского языка, связанные с адекватной передачей сложного и многозначного психологического анализа Достоевского;
- обобщить принципы переводческой работы Ибрагима Гафут-рова, имеющие важное общеметодологическое значение для совершенствования перевода произведений Достоевского на узбекский и тюркские языки вообще;
- рассмотреть и сгруппировать наиболее характерные недостатки в переводе,.наметить конкретные пути устранения их и облегчающие работу переводчиков, разработать пакет возможных рекомендаций.
Методологической основой работы послужили труды по эстетике, разработанные древними авторами и кончая современной марксистско-ленинской эстетикой, искусству перевода.исследованиями о взаицодейотвии и взаимообогащении национальных литератур.
В диссертации использован и опыт известных литературоведов специалистов по"творчеству Ф.М.Достоевского, таких, как
М.Бахтин, Г.Фридлендер, Б.Курсов, Т.Мотылева, В.Кирпотин, М.Гус, Н.Чирков, Н.Кашин, Ю.Селезнев, О.Осмоловский, А.Велик, Д.Заславский, Л.Гроссман, А.Долинин, С.Белов, В.Ветловская и др. Учтен и опыт узбекских литературоведов, теоретиков перевода, внесших свой вклад в разработку русско-узбекских и узбекско-русских литературных связей - И.Султанова, М.Кошча-нова, С.Мамадаанова, Н.Владимировой, Э.Каримова, Т.Хамидовой, Г.Гафуровой, Г.Салямова, Дж.Шариповв, М.Расули, Н.Шермуха-медова и др.
Научная новизна работы. В диссертация впервые специально исследуется в сопоставительном плане оригинал и перевод величайшего, творения Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание" на уровне героя, конфликта, системы образов, социальной и философской концепции. Системно и комплексно рассмотрены принципы и художественные способы воссоздания романа на узбекском языке, связанные как с передачей во всей полноте его содержания, так и его лексической и эстетической специфики. В своем исследовании диссертант шел от конкретной передачи определенных компонентов романа - портрета, диалогов, внутренних монологов, композиционных структур, характеров, поэтики и т.д. к их обобщению в образах героев. Как известно, образ является наиболее емкой формой концентрации идей.
Подобное исследование проводится впервые.!! сложность, многозначность методологических подходов к исследованию адекватного воссоздания оригинала романа Ф.М.Достоевского на узбекском языке обусловливается потребностями нового времени - времени бурного, драматического, полного трагических противоречий, когда многое, если не все, подвергается переоценкз.-
Такшя образом', теоретическое осмысление конкретно-специфических и общих принципов передачи средств психологического анализа в .узбекском художественном переводе ото и задача нашего исследования и требование самого времени. Принципы и способы воссоздания художественного стиля Достоевского в узбекском тексте исследуются но уровне сравнительно-типологического анализа. Рассмотрение общих и частных компонентов мастерства психологического анализа Достоевского позволило изучить проявление полифонии и системы двойников в портрет-
ной живописи и внутренних монологах романа.
Говоря о мере художественного совершенства перевода И.Гафурова, мы стремились выявить использованные и неиспользованные возможности переводчика в передаче множества граней поэтики Достоевского , об его умении воссоздать художественное своеобразие романа "Преступление и наказание" в переводе, отборе слов, словосочетаний, конструкции предложений, в портретных характеристиках (при переводе портретов обратить внимание на явления, относящиеся к национальному колориту, эмоционально-экспрессивному состоянию героев и т.д.).
Практическое значение работы. Результаты исследования могут быть использованы при проведении спецсеминаров по уз-бекско-русским литературным связям на гуманитарных факультетах вузов Узбекистана, создании учебных пособий по переводо-ведендю, чтении курса лекций по литературе народов СССР и "Теории и практики перевода".
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседаниях отдела теории литературы и литературных взаимосвязей Института литературы АН УзССР, кафедре теории литературы и перевода Республиканского пединститута русского языка и литературы. Содержание работы отражено в опубликованных статьях, а также докладах, сделанных на конференциях молодых ученых ШЛ АН УзССР и Республиканской конференции переводоведов в г.Самарканде.
Структура работы. Диссертация состоит из введения,двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, научная обусловленность выбора темы и объекта исследования, определяются цели и задачи, научная новизна и практиче-екая ценность диссертации.
Глава первая - "От портрета к образу и принципы его воссоздания в переводе" - посвящена переводу портретов в романе "Преступление и наказание" Ф.М.Достоевского.
Творчество Достоевского - это эпоха в истории создания психологического портретного искусства в мировой литературе. По мнению Л.П.Гроссмана, писатель придавал "совершенно исключительное значение описанию наружности своих героев"."Внешний облик чатоиека для него, - писал Л.II.Гроссман, ~ как для
Бодлера, является драматизированной биографией, материальным средоточием и полнейшим выражением неизбежной внутренней драмы"'*'. Это высказывание представляет для нас несомненный интерес не только в плане познания мастерства гениального писателя. Новый тип психоанализа, открытый Достоевским связан с крупными достижениями реалистического метода писателя в литературе и изобразительной ее пластике.
Вместе с тем нельзя не заметить, что портреты у Достоевского не выписаны с той бросающейся в глаза обстоятельностью, как у Гончарова и Тургенева, а намечены скупыми, но выразительными штрихами, как бы недорисованы, окутаны дымкой некоторой таинственности, оставляющей простор для воображения, догадки. Портрет у Достоевского выступает как прекрасный эткд к большой, незаконченной, но прорисовываемой картине, который вполне может существовать самостоятельно.
В нашей работе мы рассматриваем портрет в его следующих идейно-художественных функциях:
1) портрет как средство создания образа персонажа;
2) портрет как компонент произведения;
3) портрет как средство психологического анализа.
Все эти функции проявляются в совокупности, во взаимодействии о другими элементами произведения, на широком художественном эстетическом эпическом пространстве.
Каждый писатель обладает "своим" только ему присущим искусством создания портрета. Связано это с особыми индивидуально-художественными функциями, которые выполняют портретная характеристика у тбЗго или иного писателя в том или ином произведении. Поэтому перед переводчиком стоит задача постигнуть характер каждой портретной зарисовки, определить значение и функции каадой детали и точно воспроизвести ее.
Реалистический перевод предполагает "перевыражение" (Пушкин) мысли оригинала средствами языка перевода, т.е. действительность, изображенная на языке оригинала воссоздается в другой языковой оболочке."Он (переводчик), говоря условно, должен как бы "пересказать" подлинник своему слушателю и
* Гроссман Л. Поэтика Достоевского. М., 1925, с. 125.
"перевыразить" на понятном ему языке'.:*
Нами предпринята попытка определить те художественные принципы, которые обусловлены,с одной стороны, спецификой изображения портрета Достоевским, а с другой - особенностями узбекского языка. Рассматривая процесс воссоздания портрета, диссертант, углубляясь в творческую лабораторию как писателя, так и переводчика, пытался проследить как достигается адекватность воссозданных портретов оригиналу, о степени сохранения в переводе идейно-эстетической целостности и значимости портретных характеристик.
Достоевский избегает описания внешности, которые ограничивались бы только живописными портретами. Хотя в них всегда присутствует точное воссоздание внешности со всеми подробностями зримого, в портрете писателя внутреннее соединено с внешним и является продолжением его.
Используя часто метод "двукратного портретирования" (термин В.Я.Кирпотина), Достоевский добивается как бы эффекта дополнительного света, выхватывающего из темноты, из тени какие-то отдельные, новые черты человека. В первый раз портрет дается Достоевским.в легких, светлых тонах силуэтной рельефности, затем писатвль вносит мрачные, трагические краски,изобличающие пережитую или будущую драму (ср. портреты Расколь-никова и Свидригайлова).
Символическая заостренность характеров укрупняет масштаб их личности, определяет, акцентное, обобщенное изображение их портретного облика. Достоевский очищает его от физических и бытовых подробностей.
Портретный облик Раскольникова контрастирует со смыслом его идеи. Последующие рассредоточенные портретные детали передают безмерные страдания Раскольникова, символизируют процесс самого наказания.
. В "Преступлении и наказании" не раз упоминается о красоте Раскольникова, Дуни, Свидригайлова, Лужина. Пренебрегая законченностью портрета, писатель прежде всего стремится сказать о том, какое сложное, различное чувство вызывает эта красота, выражение лиц, глаз этих героев. И в дальнбйшем это чувство поруганной красоты, непоправимой беды полностью под-
* Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. M., 1980, с, 129. .
тверждается сюжетным развитием романа. О том, стоит лй идея всемирного счастья, торжества справедливости, хотя бы одной жизни, хотя бы одной детской слезы.
Переводчик верно схватывает в психологическом анализе совмещение внутреннего и внешнего, благодаря глубокому проникновению в идейный замысел произведения.
Представляя главных героев, Ф.М.Достоевский не дает исчерпывающих портретных характеристик, а отмечает только самые характерные особенности и детали внешности героя. Далее он дополняет портрет точными штрихами, повторяя старые и внося новые детали. Это отражает внутреннюю эволюцию героя.
Автор не просто перечисляет атрибуты внешности героя,элементы портрета, т.е. изображает не только глаза и взгляд,лицо и улыбку, но и описывает их выражения, передающие малейшие оттенки переживаний героя, смену настроения и чувств.
Писатель тонко индивидуализирует портрет, "закрепляя" за ним некоторые постоянные черты, детали, являющиеся "не столько элементом живописи, сколько выразителем психологии героя". В этом отражается ведущее свойство характера персонажа,оттенки его психологического состояния. Словом, "психологический портрет" Достоевского выражает конкретные состояния и особенности характера героя. Эта взаимосвязь между внешним и внутренним (физическим и духовным) делает образ жизненным, поднимает его до высшей степени художественной правды, определяет силу эмоционального воздействия на читателя. . .
Taime особенности портретной характеристики ставят перед переводчиком Достоевского сложные задачи. Наиболее точно воспроизвести портрет персонажа Достоевского можно только путем тщательного "собирания" по крупицам всех тех штрихов, которое как бы разбросаны автором по всему роману. При этом важно передать каждую, самую малейшую деталь, поскольку она либо психологически значила и передает душевные состояния персонажа, изменения в его внутреннем мире, либо является внешним признаком портрета героя, обусловливающим внутреннюю эмоциональную силу.
Для успешного вое/ -дания меняющихся портретов героев Достоевского важно устанъ^лть характер отношений между портретом и духовным обликом персонажа. У него это отношение чаще всегс строится на приеме контраста. При этом нельзя снижать резкости
контраста, поскольку он определяет эмоциональную силу и эффективность изображаемого образа в целом.
В портретной характеристике ясно обнаруживается отношение автора к изображаемому персонажу. Если в обрисовке портретов Раскольникова, Сони и других положительных героев ощущается то скрытая, то явная симпатия автора, то в описании портретов отрицательных персонажей чувствуется ирония, доходящая до сарказма. Этой цели автор достигает мастерским использованием лек-сико-фразеологических средств, отбором единственно необходимых деталей. Переводчик же добивается успеха, "вооружаясь" приемами автора.
Одежды некоторых персонажей (Свидригайлова, хозяина распивочной, Лужина, 3остова, Порфирия Петровича, письмоводителя и т.п.) полная противоположность одеждам бедных персонажей. У хозяина распивочной выделяется "щегольские смазные сапоги" -"олифталик билан йилтиратиб мойланган этиклар". А письмоводитель конторы "одет ио моде и фатом". Переводчик его переводит так: "олифталик билан башанг кийинган". Чутье помогает переводчику избегать дословного перевода. Используя богатство узбекского языка он находит такие слова, которые передают то содержание, которое подразумевается в оригинале. К примеру, слово "мода" не переводится на узбекский язык, оно принято в виде кальки. Но переводчик, исходя из содержания оригинала, заменяет его словом "башанг" (нарядный).
Зосимов блестит своими "щегольским, летним пальто" и "светлыми летними брюками". На узбекский язык они переведены "башанг енгил пальто", "ёзгя шим". Порфиряй Петрович выделяется "весьма чистым бельем". "Чистое белье" на узбекский язык переведено "озода куйлак кийган". Свидригайлов "был щегольски и комфортно одет", "руки в свежих перчатках". Эти выражения переводятся на узбекский язык"'олифтанамо ва башанг кийинган", "КУлларига янги кУлцоп кийиб олганди". Гак, переводчик,исходя из содержания произведения, находит верные соответствия тем словам, которые дают ясное представление об одеждах персонажей.
Необходимо отметить, что почти во всех описаниях костюма персонажей встречаются названия одеэд, принадлежащие сугубо тому народу, с языка которого осуществляется перевод; Во многих случаях названия зтих одежд сохраняются. Этот подход оправды-
вается тем, что их нельзя переводить на другой язык. Тем не менее они остаются не понятными читателю другого языка .Традиция толкования слов существовала тогда, когда наша переводческая практика и наука начинала первые шаги в освоении культурного наследия других народов, в данном случае русского народа. Правда, в переводном произведении даются толкование некоторым национальным реалиям, но они недостаточны. Нельзя считать,что наш читатель достиг такого уровня, что он понимает все слова подряд. Ведь переводное произведение рассчитывается на широкий круг читателей. А уровень подготовленности читателей различен и это необходимо всегда учитывать.
Вслед за одеждой автор переходит к описанию лица и его частей. Описание лица таете является важнейшей частью в портрете персонажей. Внутренние сложные психологические изменения персонажа и постоянный характер отражается в- его лице.
Лицо дочери Мармеладова изображается так: "исхудавшее к испуганное личико". Этому выражению переводчик находит точное соответствие: "фр^б кетган, орицланган юз". У мещанина "дряблое, морщинистое лицо", и переведено "ажинлар билан к;оп-ланган салци юз". Характерным является описание лица помощника квартального надзирателя: "с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими". Описание его лица переведено на узбекский язык следующим образом: "чувак юзли, вок;еан, юзида бир мунча сурбетликдан Узга бир ифода кУринмаган .шахе эди". В переводе этого отрывка передан точный смысл. Особенно прибавление слова "шахе" заслуживает внимания в узбекском переводе. В русском тексте это слово только подразумевается. Но переводчик употребляет данное слово для того, чтобы передать презрительное отношение самого писателя'к помощнику квартального надзирателя.
Лицо хозяина кабака своеобразное: "лицо его было как будто смазано маслом, точно железный замок", перевод его "унинг башарасига мой чапланиб ташланганга ^хшарди, баайни темир дулф-нинг узи эди". Разумихин "всегда худо выбритый" - "юзини чала кдориб юрар". Постоянное употребление алкоголя деформирует лицо Мармеладова : "отекшее, желтое, даже зеленоватое лицо". Переводчик старается передать лицо Мармеладова: "с'ал^и, саргайиб, хатто к^кариб кетган юзлзр". У Сввдригэйловз "широкое, скуля-
стое лицо", перевод его "ёнокдари туртиб чик^иб турган баркаш-дай юз". В описании лица Лужина презрительное отношение автора ярко выражено: "довольно красивая и солидная физиономия", переводится "алча-мунча чиройли ва викорга эга б^лмиш че^ра".
Так писатель прорисовывает лицо каждого персонажа. Они отличаются друг от друга индивидуальностью, не похожестью друг на друга, цветом и т.п. Все эти качества переводчик старался сохранить и на узбекском языке. Исходя из контекста, он осуществляет смысловой перевод, стараясь понятным узбекскому читателю языком передать те тонкие детали лица, которые характерны только'для того или иного героя. При этом переводчик особое внимание уделяет тем определениям, которые подчеркивают своеобразие лица каждого из персонажей,
В портрете старухи-процентщицы встречаются следующие сочетания: "вострые глаза",."вострый нос". Здесь определение "вострый" относится в первом случае глазам, а во втором - носу. Одним только определением нельзя передать их на узбекский язык. Поэтому переводчик, исходя из смысла и сочетаемости этих определений, переводит их по-разному. В первом случае это слово переводится "^црайган", что верно сочетается со словом Во втором - оно переводится "дара" и дает ясное представление о строении носа "бурун". Так в переводе того или иного слова важное место занимает его сочетаемость.
В некоторых случаях пропуск характерной детали одного из компонентов портрета персонажей приводит к искажению черт героя. Так, Достоевский, описывая усы помощника квартального надзирателя, употребляет определение "горизонтально": "горизонтально торчавшее в обе стороны рижеватые усы". В переводе И.Гафурова эта фраза переиначена: "малла муйловлари икки то-монга к^йрилгаи". Слово "горизонтально" не переведено. А ведь это слово тоже несет на себе основную нагрузку в описании лица помощника квартального надзирателя. Определение "горизонтально" вполне может быть передано узбекским словом "найзадек".
В портретной зарисовке персонажа важнейшее место занимают глаза героя. Сложные душевные движения, происходящие в душе героя, не могут не отразиться в глазах. Вместе с тем, глаза являются выразителями характера.тайных намерений. Тайное в известной мере становится явным в выражении глаз героя. В много-
голосни романа Ф.М.Достоевского выражение глаз персонажей имеют немаловажное значение.
У дочки Мармеладова "большие-большие" "темные глаза", в переводе эта фраза звучит: "катта-катта шазрю кузлар". Мещанин выделяется своими "маленькими заплывшими глазками", переводится: "кичкина хира к^злари". Глаза старухи-процентщицы соответствует ее характеру: "вострые и злые глазки", переводится "уцрайган к^злари уткир". Что-то человеческое проглядывает только в глазах Мармеладова: "крошечные красноватые глазки". Они переведены : "милтираб турган кдозгиш кузлар". В них отражаются "даже восторженность - пожалуй был и смысл и ум"... Лицо Порфиряя Петровича можно было считать добродушным, но его "выражение глаз, с каким-то жидким водянистым блеском", это выражение переведено "кузлари сув тортилгандай галати йилтиллаб к?ринарди".
Своеобразие выражения глаз служило индивидуализации личности героев. В описании глаз так же чувствуется отношение Ф.М.Достоевского к своим персонажам.
Мимо внимательного взгляда переводчика не проходит ни одна деталь, ни один штрих в портрете. Тщательно отделывая каждое слово, фразу, словосочетание, переводчик И.Гафуров добивается ясной очерченности и законченности передачи даже тех деталей, штрихов, красок, остающихся как бы в тени.
Когда сопоставляешь портреты в оригинале и в переводе,кажется, что луч художественного прозрения выхватывает все те грани и тона, что составляет неповторимость и уникальность портретной живописи Достоевского.
Используя богатые возможности узбекского языка,переводчик И.Гафуров сумел добиться не только верности передачи мастерства Достоевского=портретиста, но и сохранить их эмоционально-экспрессивную тональность. Все этого переводчик достигает предельно экономными средствами портретной выразительности, близкой к оригиналу. Переводчик находит в узбекском языке эквивалентные средства образной индивидуализации.
И.Гафуров в разумных пределах и границах допускает дополнения, замены, сокращения, чтобы с наибольшей полнотой достичь адекватного воссоздания портретов - характеров Раскольникова, Сони Мармеладовой, Свидригайлова, Лужина, что показано в ана-
лизе различных эпизодов и сцен. .
Отмечены удачи, рассмотрены искажения в случаях, когда переводчик не уловил различия оттенков образных представлений в языке оригинала и перевода, не сумел полноценно воспроизвести средствами родного языка психологическую насыщенность подлинника, его эмоциональную экспрессивность.
Переводческая работа И.Гафурова, рассмотренная в изоб-ранном нами аспекте, открывает новые возможности для постановки новых проблем при изучении психологического анализа Достоевского в художественном переводе.
Круг проблем, непосредственно или косвенно связанных с изучением адекватной передачи портретной живописи в художественном переводе, с изучением проблемы портрета в романе "Преступление и наказание" необычно широк и не может быть исчерпан в пределах одной работы.
Вторая глава - "Воссоздание внутреннего монолога" - посвящена изучению специфики форм монолога в романе Достоевского "Преступление и наказание". На психологизацию литературы XX века пристальное внимание на разработку "внутреннего монолога" .изображение "потока сознания" преимущественное влияние наряду с.Львом Толстым оказал и Ф.М.Достоевский.
Отсвда, Не следует, что внутренний монолог в романе "Преступление и наказание" имеет то же строение и те же законы сцепления, какие присущи монологам героев "Войны и мира" или "Анны Карениной".
Одна из задач литературной науки, как справедливо указывает академик Г.Фридяендер, - изучить обе эти формы внутреннего монолога, сравнить их между собой, выявить в каждом случае их особые специфические черты. Автор настоящей работы пытается внести в решение этой задачи свою лепту.
В работе исследуются принципы передачи внутреннего монолога в обрисовке духовного мира персонажей, в особенности,глав-. ного героя романа Расколышшва. '
Изображение характера такой сложности, внутренней противоречивости, как Родион Раскольников, потребовало от Достоев-. ского высокого мастерства психологического анализа. В предыдущей главе мы говорили о принципах и приемах портретирования,с помощью которых писатель создает художественный образ. Все
это различные грани конструирования единого и целостного образа.
Наряду с портретной характеристикой в создании образа и в изображении психологии Родиона Рзскольникова большую, если не преимущественную роль играют "внутренние монологи".
Сам термин "внутренний монолог" широко распространен. Между тем в современном литературоведении до сих пор остается не ясным, что же представляет собой "внутренний монолог" как средство психологического анализа.
У внутреннего монолога своя художественная структура, особая специфика, отличная, скажем, от диалога, способы и формы употребления в художественном произведении. При анализе внутреннего монолога в романе Достоевского "Преступление и наказание" мы пытались исходить из этих предпосылок.
Внутренний монолог выступает у Достоевского в самых разнообразных формах - от мгновенного слепка разноречивых душевных движений, короткой беседы героя с самим собой, до развернутых высказываний, размышлений, исповеди и т.д. Исповедальная форма монолога наиболее присуща Раскольникову - герою-мыслителю.
Логико=психологическая структура внутренних монологов выражается в специфике протекания психических и главным образом мыслительных процессов, в различных формах развития мысли. Автор обращает пристальное внимание к. изображению хода мысли-персонажен гак процесса. , .
Ф.М.Достоевский не ограничивается только приведением заключительных мыслей, но обрисовывает во внутренних монологах весь мыслительный процесс в его психологической стадиальности, в сложном и нередко противоречивом его развитии. В чвор-честве писателя получило глубокое выражение своеобразие его психологического мастерства и его психологические открытия общемировой значимости.
В исследовании основное внимание уделяется анализу внутренних монологов Расколышкова, которые занимают значительное место в романе, что вполне понятно. Роман Достоевского "Преступление и наказание" - это главным образом роман о Росколь-никове, о его духовных исканиях.
Характерной особенностью монолога Расколышкова является
то, что он состоит из диалогов. Он беспрестанно спорит с кем-то или с самим собой: задает вопросы, сам же отвечает на них или придумывает примерный ответ на эти вопросы. Заочно ведет спор с матерью, сестрой, Лужиным, Соней и т.д. Это обстоятельство подметил и М.Бахтин: "Монологическое слово Расколь-никова поражает своей крайней внутренней диалогизоцией и живою личною обращенностью ко всему тому, о чем он.думает и говорит. И для Раскольникова помыслить предмет - значит обратиться к нему. Он не мыслит о явлениях, а говорит с ними"*.
После того, как он спрятал вещи под камнем Расколышков= I ведет беседу со своим оппонентом Расколышковым=2. Расколь-ников-1 задает риторический вопрос. Здесь чувствуется вопросительный характер с повторяющимися словами: "Если...,если..., то каким же образом..., из-за чего..."
Переводчик сохраняет характер данного текста. Его смысл и грамматическую конструкцию "Агар..., агар..., увда дандай ^ишб..., нимага...".
Б сцене, когда Раскольников идет осуществлять свою идею, у него в душе происходит сложнейший психологический процесс. Он шел на преступление также, как идут осужденные на эшафот. Тяжелые переживания его даются при помощи монолога. Мысль, отраженная во внутреннем монологе, возникает мгновенно.
"Так, верно, те, которых ведут на казнь, прилепливаются мыслями ко всем предметам, которые им встречаются на дороге", мелькнуло, у него в голове, но только мелькнуло как молния; он сам поскорей погасил эту мысль..." (107).
"1^1 ранг, цатлга олиб кетилаётган одамларнинг йулларида дуч келган нарсаларга хаёллари кетиб крлавериши рост экаи-да", - боишдан ?тди унинг, лекин бу фикр чацмовдек пайдо б^либ яна дарров с^нди: унинг узп бу фпкрни тезроц сундиришга уринди..." (92).
В переводе отрывка виден творческий подход переводчика. "Тек, верно, ..." переводится "Даранг, ..." ("Смотрите"). Переводчик избегает дословного перевода. Он старается передать точный смысл сочетаний слов. Поначалу кажется, л.уято
Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. Ы., 1979,с.276-277.
герой спокойно размышляет, окидывая взором все вокруг себя. Однако за этими простыми словами скрывается огромный смысл. В переводе И.Гафурову удалось сохранить смысл оригинала.
Предложение "он сам поскорей погасил эту мысль..." переводится "унинг $зи бу фикрни тезрок; с^ндиришга тиришди..." ("он сам поскорей старался погасить эту мысль"). Глагол "погасить" переведен "сундиришга тиривди". Этот глагол в русском языке употреблен в совершенном виде. Действие окончено. Но
в переводе на узбекский значение завершенности утрачивается. Действие не прекращается, а растягивается.
Возрастающее напряжение Раскольникова обрисовано в то время, когда он приближается к старухиной квартире. Все его существо превращается в слух, он внимательно прислушивается и к квартире, и к лестнице. Огромной силы воля потребовалась ему пока он дошел до самой двери старухиной квартиры. Его сердце стучало так, что казалось, что оно вот-вот из груди выскочит. Будто силы покидали его, руки и ноги онемели. Он даже хотел бросить все и вернуться назад. Но характер Раскольникова был таков, что именно в это время он не мог вернуться назад. Из последних сил он дотягивается до веревки звонка квартиры старухи=процентщицы.
Сильное волнение и усталость Раскольникова передаются автором двумя словами : "Он задыхался". Переводчик передает фразу "У з^арсиллай бошлади". В узбекском языке слово "х,ар-силламоц" передает и сильное волнение и усталость героя. Приставка "за" выражает начало действия, поэтому, чтобы передать это значение переводчик'использует составное глагольное сказуемое "харсиллай бошлади".
Как и в предыдущем тексте здесь тоже наблюдается случай дословного перевода. "Но он не дал себе ответа" переводится ."Лекин у ?зига жавоб бермасдан..." Правда, он задает себе вопрос "не уйти ли?" Но на свой вопрос не получает ответа и поневоле продолжает свое действие, т.е. действует не по-своему желанию. Именно данное значение не передано в узбекском тексте. Узбекский читатель не может переварить, это предложение. Исходя из контекста,, это предложение можно было перевести ■так: "Лекин у гайри-ихтиёрий равишди..." ("Но он не подчиняясь своей воле...").
В переводе передача звуков также играет важное значение. В сцене, где Раскольников доходит до двери старухи, он прислушивается. В подъезде никого не было. Царила абсолютная тишина. Этот фон тишины автором передан при помощи следующих слов: "прислушивается", "тишина", "прислушивался", "слушал"; сочетание звуков -уши, -шли, -уша, как бы создает атмосферу тшшни. Этот фон передается на узбекский язык сочетаниями звуков -си, -со, -с, -со а словах "квартирасига',' "сола", "пастга", "солиб". Так звуки, как и слова в произведении,играют важную роль в передаче психологического состояния героя. Переводчик И.Гафуров не упускает из виду и такие тонкие детали.
Тонкость подхода переводчика ощущается и в передаче внутреннего монолога Раскольникова, перед встречей его со своей сестрой.
Сестра Раскольникова Дуня, желая помочь своему брату и матери, соглашается впита замуж за стяжателя Лукина. Об этом Раскольников узнает из письма матери. Мать и сестра его приедут в Петербург и вместе с ним обсуждают этот вопрос. Раскольников категорически против брака. Происходит столкновение между братом и сестрой. Смятенность Раскольникова передается в его внутреннем монологе.
Состояние Раскольникова переводчиком передается творчески, в психологических деталях, имеющихся в романе.' Раскольни-кову опостылел спор с сестрой. Он отмахивается. Выражение "да из чего я так хлопочу" ("нега мен бунчалик куйиб-пишаман"), сказанное в сердцах переведено только словами "менга нима" СМне то что"). Переводчик избегает дословной передачи. И.Гафуров, исходя из обстоятельства, внутренний монолог переводит предельно сжато, компактно, сохраняя яркую эмоцио- , нальность романа.
Дальше наблюдается добавление слов-в узбекском переводе. Предложение "Да выходи за кого хочешь" ("Кимга тегсанг тега-вер") переведено "Кимга тегсанг тегавер менга деса". Здесь добавлены слова "менга деса", которые отсутствуют в оригинале. Добавление этих слов способствовало усилению экспрессивности данного текста. Слова "менга деса" созвучно с предыдущими словами "менга нима" и создают атмосферу сугубо узбек-
ского текста.
Добавление нескольких слов помогает усилению экспрессивности и адекватному воссозданию оригинала.
В письменной речи очень трудно передать все то богатство и неистощимость национальной окраски восклицательных предложений, где эмоционально-экспрессивное состояние героя достигает апогея. В таких случаях предложения также бывают короткими, компактными, многозначными. И.Гафуров с чувством большой ответственности относится к переводу романа, его различных компонентов сжато, компактно.
Паузации во внутренних монологах связаны с возбужденным, чрезвычайно взволнованным психическим состоянием героя. Именно в "перевиражении" подобных монологов сказывается огромное мастерство переводчика, его чуткость к стилю, поэтике оригинала. Все эти положения рассмотрены при сопоставительном изучении оригинала и перевода.
Таким образом, значение внутреннего монолога как одного из важнейших средств психологического анализа возрастает.Исследование романа Ф.М.Достоевского показывает,что внутренняя речь в ее различных стилистических вариациях, применяемая умело и психологически точно представляет богатые возможности правдивого многозначного изображения человека.
В работе исследована и степень художественной точности воссоздания образов, идейно-значимых монологов=раздумий, мо-нологов=раскаяний Расколышкова, выкрикнутых им в лихорадочно^ кризисные моменты жизни и потому носящие во многом исповедальный характер. Они являются своеобразным аккумулятором мыслей, чувств, страстей Расколышкова, сфокусированных Достоевским по методу нагнетания и концентрации.
В переводе ИЛ'афурова сохранена цельность и стройность философского настроя и эмоциональная напряженность внутренних монологов, своеобразие"понимания вещей" героем, о также неповторимо индивидуальный характер его интонации.
В заключении суммированы и обобщены разнообразные наблюдения, конкретные анализы и выводы, касающиеся перевода на узбекский язык психологически насыщенного романа Достоевского "Преступление и наказание" .
Подчеркнуты некоторые закономерности, касающиеся возмок-
ностей узбекского языка в передаче таких важнейших компонентов психологического анализа,как портретная характеристика и внутренний монолог. Обращено внимание и на уровень и масштаб таланта переводчика,, свободно оперирующего средствами художественной изобразительности арсенала возможностей узбекского языка, однако, не только многообразием средств и приемов точной передачи смысла, но и всей гаммы звучания основных и второстепенных аккордов трагической симфонии Достоевского.
В переводе И.Гафурова встречаются неточности, сокращения, стилевые и языковые погрешности, неизбежные при переводе такого сложного романа, как "Преступление и наказание", В работе они подвергнуты анализу и дани рекомендации. Названные погрешности в известной мере ослабили нюансы в передаче деталей психологического анализа, но не исказили ни характера, ни масштаба художественного мастерства Достоевского.
В работе такого переводческого уровня заметен рост .эстетической культуры. Переводчик становится не только посредником между писателем и читателем, но и выразителем уровш? художественной культуры разных народов.
В заключении, как и в концовках отдельных глав, даются рекомендации, учет которых должен способствовать улучшению качества перевода произведений Ф.М.Достоевского, в частности его романа "Преступление и наказание".
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. О фразеологизмах в переводе романа "Преступление и наказание". Ж. Узбек тили ва адабиёти , Ташкент, 1987, № I.
2. Воссоздание индивидуальных портретов в переводе (на материале узбекского перевода романа Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание" ). Материалы республиканской научно-теоретической конференции молодых ученых в ИШ1 АН УзССР. Ташкент, ФАН, 1989.
3. Некоторые принципы воссоздания внутреннего монолога в романе Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание". Сб. "Таржима ыасалалари", Ташкент-Самарканд, 1991 .
4. Перевод портрета и разработка его на занятиях ррак- • тикума по переводу.Материалы региональной научно-теоретической конференции переводчиков и переводоведов в г.Самарканде,1991 ,