автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Проблемы воссоздания психологии героя и национального своеобразия писателя в художественном переводе (на материале перевода ранней исторической прозы А. Кекильбаева)

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Абдраимова, Софья Султановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы воссоздания психологии героя и национального своеобразия писателя в художественном переводе (на материале перевода ранней исторической прозы А. Кекильбаева)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы воссоздания психологии героя и национального своеобразия писателя в художественном переводе (на материале перевода ранней исторической прозы А. Кекильбаева)"

[ИНИОТЗрСТЕО народного образования Казахской ССР Казахский государственный университет

На правах рукописи

АБДРАИМОВА Софья Султановна

ПРОБЛЕМЫ ВОССОЗДАНИЯ ПСИХОЛОГИИ ГЕРОЯ И НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПИСАТЕЛЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

(на материале перевода ранней исторической прозы А. Кекильбаева)

10.01.02.—Литература народов СССР советского периода.

Диссертация написана на русском языке.

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

Алма-Ата — 1991 г.

Работа выполнена в Казахском государственном университете. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Кереева-Канафиева К. Ш.

доктор филологических наук, профессор Адибаев X. А.; кандидат филологических наук Дадибаев Ж. Д./ Ведущая организация—Женский педагогически^ институт.

специализированного Совета Д 058.01.07 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Казахском государственном университете.

Ваши отзывы (н двух экземплярах, заверенные печатью) просим направлять по адресу: г. Алма-Ата, ул. Тимирязева, 46, КазГУ. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

на заседании

КазГУ.

Автореферат разослан

Ученый секретарь специализированного Совета, доктор филологических наук, профессор:

УРАЗАЕВ П. У.

1991 г., г. Чимкент, облтипография, з. 12331—100

Общая характеристика работы. Актуальность проблемы определяется тем, что многонациональная советская литература в течение многих десятилетий развивается в тесном контакта друг с другом, взаимодействуя и обогащаясь, взаимовлияя. Важной составной частьп культурного обмена между народами, средством их взаимообо-гацения является художественный перевод, как один из видов литературного творчзства. На современном этапе человечество придает первостепенное значение .художественному переводу как потребности сближения народов, их духовного единства и взаимопонимания. Эта потребность в духовном взаимообмене особенно обостряется в последнее время.

Благодаря художественному переводу многие шедевры литературы становятся достоянием всего человечестве

Художественный перевод приобретает особо важное значение именно сейчас, в трудный и сложный период жизни нашего общества, когда многие осознавт себя нациэй, интенсивно определяют границы своей национальной культуры, когда оаень важно не разорвать, не потерять той большой-дружбы и взаимного интереса, которые складывались столетиями. Именно сецйас особо возрастает роль художественного перевода, как полпреда своего народа.

"Труд советского писателя переводчика- - это действенный фактор укрепления новой исторической общности^ их сознания, эстетических и этических стремлений...", считает М. Бакан. /М. Бажан. Процессы взаимообогащэния литератур народов Советского Союза и проблемы художэствзнного перевода. - сб. "Единство" 1977г. с. 35/.

Благодаря кропотливому труду переводчиков, многие произведения национальных-писателей порадовали всесоюзного читателя и нашли выход на мировую арену. Этот факт в равной мерз относится и к казахской литературе. За последние десятилетия интерес к казахской литературе неизмеримо возрос в связи с приходом к ней молодых талантливых писателей, отразивших в своем творчестве не только добрые традиции народного фольклора и своей национальной литературы, но вобравшие в себя достижения русской классики и мирового искусства. Не случайно переводина русский язык произведений »1. Есенберлина, А. Нурпзисова стали событием в культурной жизни обоих народов.

"Исключительно важное значение для выхода казахской литературы на всесоюзную и мировую арену имеет дэло перевода на русский язык. Неоценимо большую услугу оказывает нам здесь мировой язык великого русского народа и неоценимо большую помощь оказывают нам те русские писатели, маете»

ра перевода, которые на русском языке сохраняют прелесть оригинала", - пишет известный казахский критик И. Каратаев. /М. Каратаев. Вершины впереди. А-Ата. 1972 г. с. 72/.

Действительно, в деле перевода казахской литературы на русский язык сделан большой шаг вперед. Практика художественного перевода накопила достаточно-большой опыт, но "теория художественного перевода в отличии от общей теории перевода, - по мнзчию В. Копгилова, - еще не обрела прочного научного фундамента". /В. Коптилов. Этапы работы переводчика, сб. Вопросы теории художественного перевода. М. 1971г. с. 148/. Хотя уме имеются фундаментальные работы А. В. Федорова,

К1. И. Чуковского, Г. Р. Гачэчиладзз, доязза'зэющлэ нэ только необходимость, но и возможность теоретического осмысления основ художественного перевода, дискуссии продолжаются. И один из дискуссионных вопросов в теории художественного перевода - это вопрос о критериях оценки адекватности перевода. 3 последнее время многие склоняются к признанию приоритета функционально., адекватности в художественном переводе. Но любо.; художественны/ перевоз максимально должен стремиться к передаче нэлионального характера,' психологии героев, своеобразии авторского стиля, которые определяет национальное ли;,о переводимого произведения.

й л отом плане рассматриваемые проблемы воссоздания психологии героя и стиля автора в даннол диссертации является весьма актуальными в решении некоторых теоретических вопросов художественного перевода.

Материалом исследования явилась ранняя историческая проза Л. Азкильбаева и художественные переводы его произведений, а также литературно-критические труды М. Дуэзова, М. Каратаева, Г. Ломидзэ, Г. Гачечиладзе, А. В. Федорова, К. Чуковского, 01. ¿леукенова, А. Сатнбалдиева, "3. Ахметова, М. Храпченко, Горбуново?;, X. Садыкова, Н. Сагандыковой, X. Адибазва и многих других. В работах рассматриваются проблемы художественного перевода, вопросы взаимообогаизния и взаимодействия литератур, достижения и проблемы современной казлхско»! литерлтурч.

Цель и задачи исследования■ Целью работы является изучение оеноаных принципов художественного перевода, на материале изучения текста художественного перевода произведений

А. Кекильбаева. При этом ставились следующие задачи: определить художественное своеобразие исторической прозы А. Кекильбаева, изучить путем сравнительного анализа адекватность воссоздания психологии главных героев исторической прозы А. Кекильбаева, провести анализ верности передачи автор. ского стиля, установить степень адекватности переводов оригиналу и определить причины успехов и неудач в сохранении национального своеобразия писателя.

Методологической основой работы явились марксистско-ленинская философия и труды классиков марксизм -ленинизма по проблемам литературы и искусства.

Лаучная новизна исследования заключается в том, что выявлен ряд специфических особенностей художественного перевода с казахского на русский язык, прослежены закономерности переводческих ошибок и творческих успэхов на основе конкретных анализов и сопоставления стилей переводов и оригинала, сопоставления глубины психологической разработки героев в оригинале и в переводе и выявлены причины отклонений от оригинала.

Практическое значение. Материалы и выгоды диссертацио-ного исследования могут служить вспомогательным материалом при изучении казахской литературы и теории художественного перевода. Итоги исследования использованы в разработке спецсеминара для студентов пэдагогичэспого института на тему: "Межнациональные литературные связи", где студентам предлагается широкий аспект вопросов по рус c|to-казахским литературным связям.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседа-. нии кафедры русской и зарубежной литературы КазГУ. Разуль-

T3T'j исследования доло>,ени на заседании с акции литературы про^зссорско-лрелодавательг кой научно-методической конференции Чимкентского гтэдагогического института им. М. 0.. Ауэзова. Основное содзржаниа отражено в тгржэо научных статьях.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Основной текст составляет 130 стр.

Основное содержание диссертации.

^ведение содержит обоснование избранной темы, определяется стзпгнь зе разработки в научной литературе, новизне и задачи исследования.

3 первой главе - "Актуальные проблемы переводоведения" изучаются основные вопросы художественного перевода, его роль во взаимосбогащении и взаимовлиянии литератур, определяются главные принципиальные вопросы художественного переводе, по которым ведутся дискуссии. Главное внимание уделяется русско-казахским литературным слязям, анализируется история возникновения этих связей и роль художественного перевода в развитии и углублении этих связей.

В соответствии с современным положением общество многие вопроси интзрнациональн-jx связей национальных литератур подвергаются переосмыслению. В работе этим дискуссиям уделяется особое внимание.

Русско-казахс сие культурные отношения складывались на основе взаимного интереса и таинтэресованного познания друг друга. Русская культура, обебенно литература, оказывала огромное воздействие на становление и развитие литературы и культура казахской. Никто нэ станет отрицать благотворного

а

воздействия русской ялассичэской литература, школу которол прошли все выдающиеся Зисатели Казахстану.

Однако нужно отметить, что культура казахского народа оказалась в своих народны* традициях настолько сильной, а ее представители, создавшие качэсгззнно ;говув культур/, настолько талантливы и мудры, что т/чели только обогатить свои культуру, но сохранить своз национальное лицо, свою специфику.

Процесс взаимовлияния и в ?аимоэбога;цэния можэт быть плодотворным только в том случае, если взаимодействующие литературы сотрудничают на равных.

Заслуга основопложников казахской литзратури заключается в том, что с самого начала они вчбрали наиболее оптимальный путь взаимодзйствкя. Они нз позли по пути рабского копирования чужих достижений, а творчзски использовали их ■ с учетом национальных традиции и своеобразия своей национальной литературы. Ум и талант таких ведущих писателей казахской литературы как С. Сейфуллин, Б. Лаллин, М. Ауэяов, С. Муканов, Г. Мусрепов и многих других дали возможность уже 40-е годы говорить о высоком художестленном уровне казахской литературы. 'Л если в пэрвие два периода "взаимного узнавания" мы могли говорить только о деятельности русских ученых и литераторов, собиравших и издававших казахский фольклор, писавших о казахах, то посла 1917 г. казахская письменная литература развивалась нэобчкновенно быстрыми темпами.

Уже в 1927 г. появляются первые пэрзводы казахских писателей на русский язык. Зти переяоды помогли русскому читатели войти в духовный мир казахского народа, познако-

мились с нелегкой судьбой казаха. В работе рассматривался концепции ведущих теоретиков художественного перевода И. Кашкина, А. Федорова, Г. Гачечиладзе, К. Чуковского и др., а также переводчиков-практиков.

Подробно освещаются принципиальные расхождения лингвистов и литературоведов. Однако в последнее время все выступавшие высказывают мысль о том, что в идеале художественный перевод должен соединить принципы обоих направлений. Мы поддерживаем з этом Еопросе позицию Т. Воеводиной, предлагающей свой взгляд на подобное соединение. В работе рассматриваются основные методы -художественного перевода, но предпочтение отводится реалистическому методу, сформулированному Г. Гачечиладзе. Г. Гачэчиладзе считает, что "реалистический метод конкретно определяет, что означает в процессе перевода приблизительное совпадение ощущения и мысли с объективной действительностью, иными словами, определяет какие элементы подлинника реально передаются а переводе". /Вопр. худ. пер. Тбилиси. 1964г. с. 32/. Но на практике и сегодня встречаются и буквализм, и волюнтаризм, и отсебятина..

Одной иг) самых спорных проблем художественного перевода является выбор оптимального варианта перевода и в связи с этим отношение к подстрочнику. В отношении подстрочника существует два подхода, два взгляда, противостоящие друг другу. Один из них оправдывает перевод по подстрочнику, а другой считает нэ приэмлимым использование подстрочника как основного материала при художественном переводе. Мы поддерживаем вторую точку зрения и считаем, что художественный перевод должен производиться только по. тексту оригинала. "По

моему глубокому убеждению не должно быть никакой принципиальной разницы в подходе к переводу о иностранных я ыков и г* языков народов СССР. Между там,почему то считается, что перэводить, по подстрочнику, скажем с английского - невозможно, а с казахского - допустмо, с французского - невозможно, а с- армянского, на котором созданы взлича/.шие литературное памятники, переводить по подстрочнику даже принято. Сзрьэз-ный перевод,' а не переложэниэ, чо сочинение сгихов "на тему", а честная попытка вникнуть л та.-.1 чу подлинника, извлечь эту тайну из текста и раскрыть ез русскому читателю абсолютно невозможны без знания языка. Незнание языка лилшет переводчика права и возможности самому выбирать то, что ему особенно близко, далает его абсолютно зависимым от заказа", - считает один из опытных переводчиков Л. Гинзбург. /Л. Гинзбург. Над строкой перевода. М. "Советская Россия", 1931г./.

Как одна из актуальных проблем в критерии оценок адекватности рассматривается вопрос о воссоздании психологии национального героя в переводе на русский язык. Автор ссылается на точку зрения одного из известных современных пе-рэводоведов Ю. Абызова, который считает:"... секреты перевода требую® углубления и в межнациональный контекст, и в национальный характер, и гут встает более широкая проблема, каким видится один народ в зэрк -ле культуры другого народа? Достаточно ли глубоки эти зн-нил?".Чтобы верно понять и воспроизвести душевное состояние героя, национальный харакге "надо овладевать этнографией, знать рольклор, знать я ак и не просто владеть азами, а иметь вкус к сравнительному языкознанию. Надо иметь интерес к этнопсихологии, ибо за ней

будущее". /Ю. Аб^зов. Окаменевшие атланты Дн. 1981г. №7-8 стр. 244-255/.

Далее автор рассматривает вопрос* связанны«! воспроизведением стиля пис-ателя, который также является одним из дискуссионных вопросов на современном этапе. Опираясь на работы ведущих специалистов в области.художественного перевода, а также на опыт известнейших переводчиков II. Любимова, Вд. Россельса и др., автор пытается определить основные методы и принципы воспроизведения стилевого своеобразия писателя.

В работе подробно освещаются принципиально разные точки зрения на эту проблему и дается оценка каждой из этих точек зрения. В тесной связи с проблемой стиля находится вопрос о передаче тропов, пословиц и поговорок, различных идиоматических выражений. Отмечается, что литература по этому вопросу весьма обширна. Вопрос этот обстоятельно изучен узбекскими, азербайджанскими, татарскими, грузинскими исследователями. Автор выделяет три принципа и подхода к переводу .пословиц, поговорок и идиоматических выражений: калькирование, использование аналогов и нахождение эквивалента. Однако, автор не исключает принцип создания пословиц на лексической основе подлинника, но с русским ритмико-сичгаксичэским обличьем, как предлагает Н. Любимов.

В работе проводится обстоятельный анализ работ, посвященных воспроиведении национального своеобразия подлинника. Это работы А. Ф9дорова, В. Россельса, Н. Владимировой, Р, $ай-~ зуллаевой и др. Анализ показывает, что ни один из авторов нэ дает конкретных методов воссоздания национального своеобразия

в художэстведном переводе. Думаэтся, что ото и невозможно, ибо понятие ^национальное своеобразие" настолько широкое понятие, что его решать надо в каждом конкретном случае конкретно. В конце главы автором определяются основные проблемы, которые являются наиболее актуальными на современном этапа! в теории художественного перевода: воссоздание психологического мира героя, воспроизведение авторского стиля и вослрои^-ведэние национального своеобразия.

Во второй главе "Своеобразие художественного творчества А. Кекильбаэва рассматриваются вопросы художественно-эстетического новаторства А. Кекильбаэва.

В данной главе исследуются причины широкого развития философской исторической прозы в казахской литературе 60-70 годов и пути развития творческого мастерства а. Кзкильбаева в этом направлении. Своеобразие творческого дарования А. Кэ-кильбаэва мы-видим в "стремлении к притчевости, в придании конкретно-чувствэнному материалу бездонной перспективы абстрактных философских глубин". /А. Устинов. Точка опоры. А-Ата. "Жазушы", 1982г. с. 281/.

Своеобразие художественного творчества А. Кэкильбаева рассматривается аа анализе ранней исторической прозы писателя - повестей "Баллада .забытых лет"."Хатын-гольская баллада", "К0лодэц", "Состязание" и романа "Конец лэглады". Историческая прдза А. Кэкильбаева вызьшазт неизменный интерес критики разного уровня своей неординарностью, своим совершенно новым отношением и к легендам', и к историческим личностям, и в взаимоотношениям своих предков.

0 достоинствах исторических повестей А. Кэкильбаева, Ч. Айтматове писал: "... я хотел бы обратить внимание на

книгу талантливого казахского прозаика А. Кекильбаева "Баллады стзпей", где автору с помощью мифологических систем и стоуктур удалось затронуть существенные проблемы истории и современности. Эта книга на очань .высоком уровне мышления -/есть сплав мифов, легенд, современности, сплав опыта исторического и наших дней, и на мой взгляд, все эти компоненты сделали произведение не только насыщенным содержательным, но и художественно значительным". /Ч. Айтматов. Вопросы литературы. № 8. 1976г. с. 157/. Полностью соглашаясь с оценкой Ч. Айтматова, мы считаем, что творчество А, Кэкильбаева является совершенно новым фактом в истории развития советской казахской литературы. Его повести, рассказы, романы в художественном отношении синтезировали но только достижения казахской литературы, но испытали на себе благотворное воздействие творчества русских классиков как Л. Толстой," А. Чехов и др. Кекильбаев А. сумел объединить традиции эпоса с глубоким психологизмом, восходящим по своей глубине и тонкости к завоеваниям мировой классики. Небольшие по своему

объему повести Кекильбаева поднимают столько проблем нрав-, ственных, социальных, исторических, этических,-что теснопе-реплетаются с современностью.

А, Кекильбаев формировался как писатель в 60-70-в годы ■ и сложился как писатель в период, который сейчас принято на-, зывать "застойнбУЙ1. Это был период постепенного нравственного падения и духовного опустошения общества, время беззакония и расцвета всякой несправедливости и бесчестия. В этот период А. Кекильбаев в борьбе за спасение чести и достоинства человека избирает единственно правильный путь - худо- -

жэствэнное слово. В условиях подавления всякого лирого и правдивого слова со стороны тоталитарной систему писатель найдет единственно верный метод - метод раскрытия всех форм угнетения человека изнутри, причем на историческом материале, используя прежде всего исторические притчи и лзвенды. Не останавливаясь на внешних событиях исторических эпох, он сосредотачивает свое внимание на психологическом развитии художественного образа. Исторические произведения Лбиша Кекильба-ева привлекают не только глубиной философского мышления, но и высокий художественностью. Писатель сумел найти такие приемы в композиционном построении, в раскрытии сюжета, которые сочетаот в себе традиции древних сказов, эпосов с оригинальными находками современной мировой литературы.

£ главе дается идейно-художественны.: анализ повестей "Колодец", "Состязание", "Баллада забытых лет", "Хатынгольская баллада" и романа "Конец легенды", а также более поздних повестей писателя. В анализа указанных произвэдений мы опираемся на .работы таких ведущих критиков и литературоведов как Ю. Суровцев, 3. Сидиров, Г. Бэльгер, А,-Вурпеисов, И. Лурпе-исова, Г. Белая, 3. Кедрина, М. Ауэяов, л.шмбаев, Скакбаев, С. Кирабавв, X. Адибаев и др.

Повесть "Баллада -забытых лет" - это рассказ о поприкп-римой вражде двух плч'-пч туркмэн и казахов. И центре повести образ старого вожака туркмен Жонеуга. Он одержим месть». В своей одержимости он не щадит никого, даже своего последнего сына. И только кознь совершенно. безвинного домбр'иста-казаха и, наступившее после казни, отчуждение между Жонеу-*ом и соплеменниками заставляет его глубоко задуматься над

своей жизнью. В этой повзсти А. Кэкильбаев впервые исполь-■уот внутренний монолог. Прозрение 1онеута, аго страдания, его мучительное осознание своей неправедной н ни раскрывается чзрэ! внутренний монолог.

3 повести а. Кэкильбаев поднимает глобальный проблемы смысла жизни, счастья человеческого. 3 обра е Жонэута мы еидям человека, лившего всю жизнь ложными идеалами и прозревшего слишком поздно. Он умирает от отчаянья, от сознания того, что слишком много зла совершенно им в жизни, а исправлять не остается времени. В. Лавров отмечает, что "... в "Балладе забытых лет" речь идет о борьбе старого и

нового в душах людских, о зарождении нового.сознания, но-

«

вой нравственности и инерции жизни по старинке, основанной на догматических представлениях о миссии человека в этом мирз. Бессмысленная вражда, унижающая душу человека и возвышенный мир му'ыки, ис кусства, ненависть и гуманное чувство, злоба и сострадание - вот антагонистические силы в "Балладе". /В. Лавров, /роки Абая. "Звезда". Я П-1972г./.

И действительно, Кэкильбаев очень искусно вплетает в повесть тему искусства, как противостояние всему члому, жесткому, античелор^чэесому. Именно музыкант заставляет впервые йонзута уронить слз>у, к хотя это б-мо кратковременным расслаблением вожакА, но вомейогвиз его искусства опасалось глубоким. :1дзз утверждения добра подчинено и композиционное построение повести, которая открывается и завершается рассказом о событиях 60-х годов XX столетия, когда начиналась разработка Мангышлаке кого месторождения. Среди неф-тянников мы видим седого .старика - туркмена, проводника, по имзни ¡{урбан, того самого ¡{урбана, который унаследовал дом-

бру Даулета. Он - связующее ?вено' между прошлым и настоящим.

Следующая повесть - "Хатын-гольская баллада". 3 повести, написанной в форме эссе, автор проводит идею о неистребимости гордого человеческого духа. Основной конфликт повести - столкновение беззащитной, но гордон женщины Гуль-бержин с грозным всесильным повелителем человеческих судеб Чингисханом. Со стороны Гульбержин Чингисхан впервые встречает сопротивление. Она заставила его задуматься о том, что есть сила "непонятная им и неподвластная ему". Гульбержин осталась в памяти потомков как символ свободы духа. ¿9 образом автор утверждает нравственную силу народа, которую нельзя победить даже всемогущему владыке.

Повесть "Хатын-гольская баллада" -еще один шаг в развитии художественного мастерствр писателя. В ней писатель широко использует и развивает технику внутреннего монолога. Размышления Чингисхана о бренности бытия поражают своей философской глубиной, а также позволяют увидэть героя изнутри, для которого не чужды страх и сомнения. В повести очень четко прослеживается позиция автора. По мнению М. Ауэзова "___

в картинах,минувшей жизни ему важен непреходящий нравственный урок: урок мужества, героизм^, стойкости в защите убеждений". /М. Аунзов. Дни своей долгой-долгой жизни. № 8 /1969г. с. 260/.

Следующие две повести "Колодец" и "Состязание" по изображенным событиям и социальной проблематике ближе к нашему времени.

В них А. Кэкильбаев верен своей манере философского жи-вописаиря.

В повести "Колодец" писатель на небольшом пространстве произведения разрабатывает проблему смысла человеческой жизни. Философские монологи, высказанные устами героя, поражает своей глубиной и мудростью. Писатель и в этой повести сохраняет сказовую манеру повествования, обусловленную неторопливыми размышлениями героя. Как и в других повестях А. Кекильбаева, здесь впэшние события "включаются" только тогда, когда они необходимы для внутреннего движения героя Повесть держит читателя в постоянном напряжении невнешней конфликтностью, а внутренним накалом раздумий героя. Главный герои Енсеп - человек талантливый, искусный мастер своего дела. По своим природным данным он был рожден для более высокого полета и потому нереализованная духовная-энергия заставляет его много размышлять о жизни. Попытка вырваться из тисков жизни оборачивается для него крахом. Постепенно в нем ристет протест против жестокости жизни, против несправедливости. "Пристальное внимание автора к жизни героя, где все царапало его-сердце, где загнана вовнутрь и подавлена была даже зго любовь к песне, не успевшая проявиться вполне, помогает нам острее почувствовать его драму. Помогает увидеть ■жестокость превращения юноши с поэтической натурой в столь же угрюмого, строптивого, одержимого единственной страстью -победить судьбу", - пишет Ш. Нурпеисова. /Ш. Нурпеисова. Побежденные и победители. Дн. № 9 - 1983г./с. 244-245/. Многие критики увидели в поступках Енсепа отражение только нравственных аспектов, но не увидели той социально-философской глубина, соотнесенной с современностью. Ведь в воспоминаниях Ен&епа перед нами проходит вся, на первый взгляд, несложная, но на самом деле полная конфликтов,-страданий, борьбы, разочаров«--

ния,. трагедий жизнь кочевого народа. Весь этот путь прохо-. дит и сам Ынсеп. "В мире, неумолимо разделившем лю-це.: на имущих и неимущих, хороших и плохих, в мире, где царствует вражда, зависть и-порок, идет жестокая схватка та то, чтобы выжать и уцелеть, оказаться на поверхности. Деньги, слава действует здесь на людей, как шпоры на ещэ не обьэзжэн-ного скакуна", - размышляет он. Завершает ранний этап творчества а.. Кекильбаева роман "Конец легенды". В работе дается -анализ романа и прежде центрального образа - ллмас-хана. Ал-масхан, человек талантливый, своим упорством и силой ума достигший.'высокой власти. Это,т образ во многом переоивает-ся с образом Жонзута из "Баллады забытых лет" и Чингисхана из "Хатын-гольской баллады". Но в образе Алмас-хана глубже раскрывается философия тирании и деспотизма, философия человеконенавистничества. Властным и жестоким, с презрением смотрящим на всеь на весь'остальной люд - таким встретили Ал-масхана в романе. Но в противоборстве с молодым талантливым . зодчим он терпит крах. Добро и'зло, любовь и ненависть столкнулись в лице зодчего и Повелителя. А. Кекильбаев изнутри раскрывает психологию деспотизма власти и его несовместимости с истинно гуманным человечным началом, являющимся пер-^ воосновой творчества, искусства. В работе дается подробный анализ художественных достоинств романа. Исследование своеобразия ранней историко-художествэннол прозы А. Кекильбаева от повестей до романа "Конец легенды" позволяет ним заключить, что существенной чертой исторической прозы писателя является нравственно-философское осмысление истории, созвучие нынешнему дню поставленных автором .вопросов о нравственной цене человечэскогр счастья, негативное отношение

л пассивному восприятию'жизни, осуждение ьездушного эгоизма, .как социального явления, жажда раскрытия потенциальных нравственных возможностей человека. Для исторической прозы присучи р'эзмэрзнная, неторопливая сказовая манера повествования, углубленный - покач психологии. Автор мастерски владеет искусством'внутрэннзго монолога. Он проникает в глубины сознания героев и выявляет мотивы их поступков и действий и использует внутренний монолог в целях самораскрытия героя.

шшлишруя огромный эволюционный путь,, который прошел писатель, мы дэлаем вывод, что мастерство психологического анализа выросло настолько; что мы можем говорить об этом создстве, как основополагающем в творческой манере писаве-ля. А. Кекильбаев умеет использовать огромные потенциальные возможности казахского языка. Его язык пластичен, богат яркими эпитетами и сравнениями, пересыпан пословицами и поговорками, бытующими в народной среде, создают особый колорит и определяют творческую индивидуальность писателя.

Глава третья^"Принципы воссоздания психологии героя и индивидуального стиля писателя в русском переводе. В ней ис-слзд/зтся путем сравнительного иналиуа оригинала и перевода степень адекватности русского варианта оригиналу. За последние десятилетия учеными разных республик изучены многие аспекты художественного перевода и сдельны. очень ценные открытия. Нам же представляется весьма интересным, рассмотреть роль художественного перевода в плане воссоздания внутреннего мира героя. Насколько нам известно, этот вопрос в казахском пераводоведении еще почти не изучен. В данной главе исследуются методы и основные принципы подхода переводчиков в

воспроизведении психологического мира героев произведений А. Кзкильбаева. Наша задача - пока»агь насколько правдиво воссоздан этот внутренний мир героя, насколько верно отражена авторская концепция образа. Отмечая в основном, вернув передачу свжева произведения, мы приходим к выводу, что воссоздание внутреннего мира героев не всегда соответствует подлиннику. Переводчики иногда Злоупотребляют свободой творчества переводчика,'не всегда верно определяют "ключевые слова", не всегда оправданно исполь»уют методы калькирование или адаптации, не всегда умз/о подходят к подбору •русского эквивалента. В результате чего внутренний мир героев обедняется, исчезает глубина образа, а порою просто меняется моральный облик героя. Приведем пример. В повести "Колодец" мы встречаем героя Енсепа в момент тяжелых раздумий над судьбой колодцекопателя, за несколько часов до смерти. Размышляя о своей судьбе, он-невольно вспоминает семью: "Оларды кормеген!^; Уде б!р—аз болип барады. Б|р жыл-дан бар! осы Кызыл томпехт'.н манынан шыкпады. Тек'сонау суык ко тамде мал толдеп жатканда, азгандай шаруасынын куйе!н оз коз'.мак б!р кор!п шыккалы катын-баласына барып кайтк^н". /215/-. Что же мы.читаем в переводе? "И лишь холодной далекой уже теперь весной ненадолго навестил он семьс. Да и.то явился, чтобы поглазеть ка хозяйство, как раз был овечий око®".

В подлиннике автор говорит-о Енсепе как о человеке, глубоко озабоченном состоянием своей семьи, ведь он очень заботливый- отец и муж. Находясь так далеко от семьи, он постоянно думает о ней, тоскует, я потому весной, в сезон окота он даже остановил работы и поехал- к семье, чтобы убедиться в бла-

гополучии своих бли'ких. А согласно переводу перед нами человек, для которого семья приложение к его главному делу, и

ь

зсли он приехал навестить, то ненадолго, да и то..., чтобы "поглазеть". "Поглазеть" собираются обычно на какое-то зрелище, ничем лз затрагивающее человека лично. Выражение "да . и то явился" подчеркивает, что человэк явился от нечего делать, для интереса, или же, уступая настойчивым просьбам со стороны кого-либо. А в семью после длительной разлуки отец■ семейства одет отнюдь не для того, чтобы "поглазеть", если он действительно заботливый отец, а не гость для своих детей. Знсэп страдает от того, что его ремесло плохо .кормит семьв.. Именно эту его глубокую озабоченность; беспокойство подчеркивает автор, пишет, что он приехал домой, чтобы своими глазами посмотреть - "оз коз!мен б!р кор'п шыккалы". Как видим, душевное состояние героя, его моральный облик претерпел деформацию и о какой-либо адекватности говорить не- приходится.

Подобный анализ производится в работе по всем повестям и роману "Конец легенды" и определяются типичные ошибки в воссоздании внутреннего мира героев,N Оки заключаются в том, что пзрзЕодчики не сумели до конца выяснить своеобразия художественного мира А. Кекильбаев, не уделили должного внимания принципам раскрытия психологического мира героев, отчего были допущены порою грубейшие ошибки в воссоздании психологии героев. Внутренний мир героев А. Кзкильбаева зачастую теряет глубину, ослабляются сложные противоречия героев, порою просто нейтрализуется и в конечном счете разрушается авторская концепция образа. В этой главе исследуется также вопрос о воспроизведении индивидуального стиля писате-

ля. Прежде всего дается определение понятии "национальное своеобразие" и "индивидуальный стиль". Определяются компоненты индивидуального стиля А. Кекильбаева. В процессе сравнительного анализа устанавливается адекватность или отклонения от оригинала. 3 практике воссоздание своеобразия стиля национального автора является самой трудной задачей для переводчика. Давно уже признано теоретиками художественного перевода, что переводчик должен владеть языком переводимого автора, Г. Гачечиладзе ставит этот вопрос даже несколько шире: "Аля разрешения задачи перевода необходимо безукоризненное знание языка подлинника и того языка, на который делается перевод, а также специальное изучение социальной обстановки, в которой был создан оригинал". /Г. Гачечиладзе. Худ. перевод и литературные взаимосвязи. 1972г. с. 74/. К сожалению, в практике перевода казахской литературы мы часто сталкиваемся с использованием подстрочников. О "пользе" и "вреде" подстрочника ведутся по сзл день споры, Огромное большинство теоретиков, переводчиков-практиков хорошо понимают недопустимость художественного перевода по подстрочникам. Однако, перевод произведений А. Кекильбаева в основном сделан по подстрочнику.

В работе, опираясь на свой наблюдения над переводами, мы. отмечаем, что в русском варианте в произведениях А. К§-кильбаева переводчиками сохранены и воссозданы особенности композиционного построения, развитие сюжетной линии, что дало возможность верного воссоздания идейного пифоса произведений писателя.

Однако, не всегда переводчики так чутки и внимательны к вгилю писателя. Одной из особенностей мастерства А, Кекильбаэва - умение без нежима на читателя подвести его к нужному

выводу путем очэнь тонкого описаш»« состояния окружающей приррды. Но не всегда переводчики умеют воспроизвести этот прием. В0т как описывает встречу двух, противников в повести "¿аллада забытых лет" автор: "Батырлар беттескен манай-да шоп арасында уясы бар болу керек, кырдын бармактай ко-ныр торгслды зкэ!н!н б!ресе о жагына, б!рэсе бу жагына шы-гып шыр-шыр етед!. Суга ор!п бара жаткан уй!р кара куйрнк ек! аттыны коргендэ естэр! калмай айдаладан безе жонелд!...". Перевод: "Кругом голая степь, ей нет ни конца, ни края. Ни дущи поблизости. Некому крикнуть батырам: "Остановитесь, вы люди, а не звери. Вы принесли людям много бвд. Но если п^дэт о^ин из вас, то вовсе не окончится счет несчастьям. Напротив, они будут приумножаться кровавой местью изо-дня в день,, из, года в год. Пусто вокруг. Вспугнутый жаворонок метнулся от одного всадника к другому и исчез в бездонной Солубизне. Неподалеку настороженно пробирался к водопою косяк косуль. Заметив пери-плясывающих коней, косули шарахнулись в сторону"...

Как виднм, переводчик не понял художественный прием автора - глубинное раскрытие образа через восприятие окружающей природой героев. В оригинале животные и птицы, соотносясь с людьми, как бы подчеркивают их безумие. Так, жаворонок вовсе не "улетает в бездонную голубизну", как сказано в переводе, о неистово чирикая, бросается от одного батнра к другому, пытаясь защитить от этих озверевших существ свое гнездо. В орш-гиналэ нет того патетического назидательного монолога, который, звучит в переводе. Все гораздо тоньше. Подобные ошибки встречаются во всех переводах.

Своеобразие л. Кекильбаэва ярко проявляется прежде вовго в его языковой системе. Образная языковая система писателя

характеризуется тем, что метафора, эпитеты, сравнения, которыми насыщен текст произведений выступает как элемент национальных исторических реалий, они тесно свя :аны с образом жизни, миропониманием и опытом жизни того народа, о котором повествуется в произведении. Вот как рассматривает эту проблему словацкий ученый А. Попович: "Сопоставление фактов, т.е. внешних связей прои ведения или его тематики, может помочь переводчику. Чем больше эму известно о теме, тем глубже постигает ои инвариант оригинала. Но в то же время необходимо заметить, что операции, которые производит переводчик, касаются не только языка и тематики - это операции стилистического характера. Поэтому при переводе нельзя углубляться только в социально-культурный аспект произведения и упускать его связь с образный стилистическим единством темы и языка. Специфичность перевода как текста как раз и заключается в диалектическом единстве темы и языка. В переводе каждый факт, как языковой так и тематический, должен пониматься кик явление стиля". /А. Попович. Проблемы худ. перевода. Выс. шк. М. 1980г. стр. 94/.

Стилистическая эквивалентность перевода и оригинала может быть достигнута только в том случае,-если переводчик систему выразительных средств автора сделает "языком - посредником". Однако, в практике перевода произведении Л. Кекильбаеда мы сталкивайся очень часто с игнорированием этого положения, что приводит к резкому расхождению между оригиналом и инвариантом в переводе.

Очень чцсто сравнения, эпитеты, идиоматические выражения отражает жизненный опыт героев, проживших в определенных при-рвдВи-ымиатичес ких условиях: Но при переводе эти особенности

не всегда подвергаются глубокому осмыслению. Очень часто пе-рэводчики исполь.!уют метод адаптации, способствующий потере национального своеобразия или метод калькирования, приводящий порою к полной бессмыслице. Так сравнение "шаянша" переводится "как рак клещами", когда речь идет о жителе пустыни, или "молд!реп жагкан суды кор!п" пэреведено - "заметив в колодце слегка колышувщуюся ртуть воды", где сравнение источника жизни- воды - ( : с ядовитым химическим веществом - ртутью - является также неоправданной заменой эпитета "прозрачный" в оригинале. Очень часто переводчики,не улавливают скрытый смысл метафорических сравнений в образно-выразительной системе писателя. Так, например, выражение -"не боле а да кор!п алдым" - деп койып катет!н таукелд!н аргымагы буг!нде арыны кайтып, канша камшылвсында басын кекшейг!п. бас-пай турып алатын жауыр тугырга айналыпгы" - переведено - "Нго бойкии аргамак по кличке "А, была на была!" превратился' нынэ в заезженную, дряхлую клячу, которую как ни подгоняй, ни подстегивай, не пустишь во вееь опор". В данном отрывке метафорическое выражение "таукэлд!н аргымагы", использованное автором для характеристики былой удали, героя, его рискованности, переводчик 1>. Панкина поняла буквально. В диссертации* подробно анали1ируются и другие случаи ошибочной передачи стиля автора.

Рассматриваются факты неверных передач реалий, неверный перевод таких слов, как "бойжеткендар"- "молодайки", "Егдв аиелдер" - "девушки", "жзр ошак" - "треножник" и г. д.

В работе отмечается и тот факт, когда переводчиками за--частую опускаются пословицы и поговорки, фразеологические

сочетания, характеризующие оригинальность изобра ительных средств А. Кекильбаева. Все эти неудачи, рассыпанные по всему тексту, в целом искажают национальное лицо прои^взгения, искажают художественную рэальность прои-ведении А. Кекильбаева.

Переводы произведений А. Кекильбаева свидетельствуют о том, что переводчики сделали еще только первый шаг на пути достижения национального-колорита и индивидуального стиля этого очень своеобразного мудрого и даровитого писателя. Верно говорил Карху, что популярность национального писателя в стране прежде всего зависит от уровня переводческого искусства.

Заключение.

Национальное своеобразие в художественном переводе сохраняется лишь в том случае, если переводчик умеют проникать глубоко в суть национального своеобразия, когда они хорошо знавт творческую манеру письма автора оригинала, знают и понимают своеобразие художественного метода автора. Успех сопутствует переводчику только в том случае, когда переводчик прекрасно знает историю, культуру, психику и психологию' народа, знаком с особенностями национального характера. Хорошо знаат быт и обычаи народа, с жыка которого он переводит. Обязательным условием для любого переводчика художественного произведения должно быть хорошее знание не только СЯоато двына, но и языка того народа, с-языка которого он переводит. Многие переводчики да и теоретики допускают возможность перевода по подстрочникам. Но нам думается, что перевод по подстрочникам никогда не может считаться подлнн-

ним художесгвенним перзводом, а скорее - это интерпретация того или ииого прои;вздения, что ничего общего не имеет с худолеегвенним переводом. Историческая проза Л. Кекильбае-ва была перэаедена несколькими переводчиками, большинство которых не знают казахского яз»ка, не знакомы с условиями жизни жителей пустыни и потому плохо представляют быт и нравы этих людей. П0этому нельзя говорить о едином подходе к переводу произведении писателя. Можно отметить лишь один общий принцип в подходе к художественному воспроизведению произведений а. Кекильбаева - стремление воссоздать сюжетное содержание' произведений и смысл философских размышлений героев. Однако, глубокий психологизм, свойственный твор ческому методу Кекильбаева, требовал от переводчиков хороших знаний казахского языка, своеобразия психики и психологии казаха, своеобразия характера жителя пустыни. Только глубокое знание всех этих качеств открыло бы секрет и возможность проникновения в душевное состояние героя. В этом плане наиболее успешным можно считать перевод романа "Конец легенда" Г. ьдльгэром, свободно владзющим казахским языком и с детства знакомим с жизнью казахского народа. Им использованы различные способы в воссоздании внутреннего состояния героя от дословного перевода, использования эквивалента до замены другим выражением, более глубже передающим эстетическое и эмоциональнее воздействие на читателя.

Рассмотренные в диссертации повести, вошедшие в сборник "Степные баллады" и роман "Конец легенды" четко определили основной круг проблем писателя, его творческих интересов и замыслов, раскрыли склонность автора к неторопливой сказовой манере, к философским обобщениям, к глубокому психологизму,

К жшвописному жизнеописанию и буйной красочной языковол стихии. В повестях и романе А. Кэкильбаев активно использует внутренний монолог, с помощью которого идет самораскрытие психологии героя, его жизненных позиции, идет "поток" сознания". Сложность восприятия кекильбаевских произведении заключается еще в том, что А. Кэкильбаев искусно и творчески использует нз только достижения мировой классики как, например, использование "потока сознания", но очень тесно связан с традициями восточной литератур^. Одним из художественных приемов, активно используемых автором из традиции восточных литератур, это плавный, незаметный переход от размышлений героя к философским обобщениям самого автора. Этот прием очень чаЬто вводит в заблуждение переводчиков и в переводах наблюдается резкое снижение стиля автора до просторечия.

Глубже и богаче по сравнению с повестями проявилось богатство мастерства писателя в романе "Конец легенды". Лак верно отметил Е. Сидоров: "Плотная ткань этого романа с музыкальной организации, ритмическими повторами, торжественно-значительной поступью явственно несет на себе следы поэтического первородства автора, выросшего на уроках национальной языковой стихии. Этот роман по всем признакам структуры и поэтики, дйижет прзжда всего мысль, а не эмоциональное чувство. Кму присущ последовательный характер, противостоящий традициям восточного романтизма. Такая позиция ааметно выделяет Аби-ша Кекильбаэва среди авторов из Казахстана и Средней Азии, посвятивших свое творчество истории родного края". /¿.Сидоров. В поисках истины. А-Ата, .йазушы. 1983г. с. 260/. Национальное своеобразие художественных произведении выражается прежде всего черэ! язык. Через систему использования истори-

ческих, культурных, бытовых национальных реалий, через своеобразие использования изобразительных средств, присущих только данному языку. Воспроизведение национального своеоб- • разия в переводе - ¡адвча очень грудная и сложная, ото зависит от многих факторов, и прежде всего от знания языка, о которого переводят. Наши наблюдения над переводами исторической прозы А. Кекильбаева на русски,, язнк подвели к следующим выводам: в целом переводчикам удалось передать сюжетное содержание повестей и романа, верно передать суть философских рызмышлений писателя и его героев, сохранить в основном композиционную структуру, воссоздать общий настрой произведений. Однако, следует отметить, что в воссоздании психологии героев, особенно пэ-реводчиками В. Кардиным и В. Панкиной, допускаются такие искажения, которые приводят к нарушению авторской концепции характера, не совсем верный подбор выражений снижает психологическую обостренность состояния героев, что в свою очередь ослабляет эмоциональное восприятие читателя. В русском переводе полностью нивелирован язык кекильбаэвиских произведений. Оригинал, очень богатый пословицами и поговорками, идиомами передан средним уравновешенным стилем, где почти полностью опущены яркие, сочные выражения, ял:: же ок« переведены дословно, что не всегда оправданно. Речь автора оригинала богата красочным» эпитвтамж и яркими сравнениями. В переводах эта особенность языка учтена очень слабо. Иногда допускается замена сравнений из жизни казахов сравнениями чисто русскими, что мы считаем не оправданным, г. к. неверно воссоздает историко-бытовой опыт народа. Одним их сложных моментов а работе над переводами произведений 'I. Кекильбавва является передача национальных реалий в о илу яркой национальной специфичности. Хотя переводчикам и

удалось максимально воссоздать фрн бытовых реалий, однако и здесь, допускаются неточности, которые дают или наверное представление о той или иной реалии, или дает исторически искаженное представление об образе жизни казахов и народов Востока.

Очень часто слова, определяющие родственные отнопения членов семби в переводе на русский язык звучат грубс в силу того, что использованы несвойственное русскому современному литературному языку выражения, которые огрубляют и снижают авторский стиль оригинала. В переводах В. Кардина и В. Панкиной нарушается авторская позиция из-за применения переводчиками отсебятины, что давно осуждено в переводческой практике. Анализ пока ал, что в целом передав верно содержание произведений А. Кекильбаева, переводчики не сумели максимально приблизиться к оригиналу в воспрои ведении индивидуального стиля автора, ¿то связано прежде всего с незнанием языка оригинала. Отсюда, видимо, нужно сделать вывод о том, что пришло время, когда нужно ставить жесткие требования в переводческом деле. Перевод должен производиться только с первоисточника. Подстрочник может быть использован только как элемент технологии, а не основной источник.

Необходимы подготовка и выпуск казахско-русских словарей-, предназначенных именно для переводчиков художественного перевода.

•По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

I. Характер героя в русском переводе повести А. Кекильбаева "Колодец". -

Сб. иХудожес?венный образ и взаимодействие литератур". Алм*-Ага - 1989г.

2. Национальное свооебразие стиля А. Кекильбаева в переводе. Сб. научных трудов КазГУ "Жан^зтиль метод". Алма-Ата 1990г.

3. Восприятие творчества А. Кекильбаева в русском переводе.

Тезисы межвузовской конференции ученых и специалистов Казахского государственного университета^ г. Алма-Ата 1990г^