автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Возмущающаяся языковая личность: коммуникативно-прагматический подход

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Якищенко, Елизавета Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Возмущающаяся языковая личность: коммуникативно-прагматический подход'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Возмущающаяся языковая личность: коммуникативно-прагматический подход"

На правах рукописи

Якищенко Елизавета Анатольевна

ВОЗМУЩАЮЩАЯСЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ: КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД (на материале английского и французского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 О НОЯ 2014

Кемерово 2014

005555494

005555494

Работа выполнена на кафедре английской филологии № 2 федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет».

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Лушникова Галина Игоревна

Официальные оппоненты:

Мишанкина Наталья Александровна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка как иностранного ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет».

Разумовская Вероника Адольфовна, кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры делового иностранного языка Сибирский Федеральный университет, г. Красноярск.

Ведущая организация:

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Амосова».

Защита состоится 20 декабря в 14:00 на заседании диссертационного совета Д212.088.01 в ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Кемеровского государственного университета и на сайте http://www.kernsu.ru/.

Автореферат разослан_20_г.

Материалы по защите диссертации размещены на официальном сайте KeMry:http://kcrnsu.ni/Disser/Index?paueid=3S10&modulcid=4260&advertcxami nccandidatcdegrceid=159&aIias=http%3A%2F%2Fkeinsu.ru%2Fpaces%2Fd01 di s new

Ученый секретарь / /

диссертационного совета Т. В. Артёмова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению особенностей возмущающейся языковой личности. В работе представлен комплексный анализ языковых средств выражения эмоции возмущения в английском и французском языках.

Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время антропоцентрический подход к изучению явлений языка предполагает изучение языковой личности с её психологическими. особенностями, формами социального существования и культурной деятельностью. Языковая личность представляет интерес во всех своих проявлениях, в том числе и в выражении различных эмоций (радости, гнева, горя и др.), которые могут проявляться вербальными и невербальными способами. В данной работе рассматривается коммуникативная ситуация, в которой реализуется эмоция возмущения у англо- и франкоговорящих с точки зрения прагматики, т.е. в центре внимания оказывается прагматическая функция языковых средств выражения эмоции возмущения. Таким образом, настоящая работа имеет междисциплинарный характер, поскольку встраивается в ряд апуальных проблем антропоцентрической лингвистики, психолингвистики, межкультурной коммуникации, функциональной стилистики.

Объектом исследования является коммуникативная ситуация, в которой реализуется возмущающаяся языковая личность.

Предметом исследования - вербальные и невербальные средства, используемые возмущающейся языковой личностью в коммуникативной ситуации для передачи собственного эмоционального состояния.

Цель работы - выявить особенности возмущающейся языковой личности, реализующейся в том или ином коммуникативном акте на материале художественной литературы и кинофильмов на английском и французском языках.

В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:

- выделить основные компоненты коммуникативного акта, позволяющие выявить особенности возмущающейся языковой личности;

- выявить и систематизировать средства выражения эмоции возмущения на лексическом и синтаксическом уровнях в английском и во французском языках;

- выявить невербальные средства выражения эмоции возмущения, описанные в текстах художественной литературы на английском и французском языках;

- на основании факторов социальной и возрастной принадлгжности выявить типы коммуникативных актов, в которых реализуется эмоция возмущения;

- выявить типы речевых актов, свойственных возмущающейся языковой личности;

- дать описание и интерпретацию полученных результатов.

В соответствии с поставленными задачами в исследовании используются следующие методы: компонентный анализ семантики слова, ситуативный анализ, интерпретационный анализ, стилистико-прагматический анализ, а также прием лингвистического наблюдения (для выявления из текстов ситуаций, представляющих собой инициальную и ответную реплику, связанную с возмущением), анализ словарных дефиниций, количественный подсчёт.

Общетеоретическую и методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области:

• коммуникативно-прагматической лингвистики: Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, К. Бюлер, А. Вежбицкая, Ху. Вэньчжун, В.Г. Гак, JI.C. Гуревич, Г.В. Колшанский, Р. Bange, Е. Bates, D. Hymes, R. Jakobson, G.N. Leech, G. Michell и др.

• психологии: B.K. Вилюнас, К.Э. Изард, П.В. Симонов, M.B. Arnold, J.R. Averiii, R. Plutchik, R.S. Lazarus, S. Schachter, J. Singer и др.

• психолингвистики: A.B. Анисимова, JI.E. Антонова, Л.Г. Бабенко, Б.Р. Гусейнова, Ю.Б. Дюдик, О.О. Заячковская, C.B. Ионова, A.B. Левкович, Е.А. Монастырская, И.Я. Никишина, O.E. Филимонова, В.И. Шаховский, HJ. Diller и др.

• лингвоперсонологии: Н.Г. Воронова, Н.Д. Голев, О.Л. Каменская, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.В. Косинова, Л.А. Милованова, Т.Г. Рублик, А.П. Садохин, О.Б. Сиротинина, Д.С. Сконина и др.

Ш. Балли писал, что «одной из самых характерных черт разговорного языка является его постоянное стремление к эмоциональному выражению мысли». Разговорный язык фиксируется в художественной литературе. По сути, «вся художественная литература является депозитарием эмоций: она описывает эмоциональные категориальные ситуации, вербальное и авербальное поведение человека, способы, средства, в ней запечатлен эмоциональный видовой и индивидуальный опыт человека, способы его эмоционального рефлексирования. В этом плане вся художественная литература является бесценным учебником по воспитанию культуры эмоционального общения» (Шаховский 2007). Исходя из вышесказанного, материалом исследования послужили примеры из современных любовных и семейно-бытовых романов на английском и французском языках (общий объем 9683 стр.). В качестве материала для исследования использованы также кинофильмы: 5 на английском и 5 на французском языках, так как они являются наиболее адекватным отражением реального речевого поведения коммуникантов. Общее количество примеров, представленных в диссертации, составило 124 ситуаций.

В настоящей работе мы рассматриваем возмущение в целом у англоговорящих (носителей английского языка) и франкоговорящих (носителей французского языка). Изучение специфики выражения данной эмоции в различных культурах (английской и французской) является перспективой дальнейшего исследования.

Научная новизна настоящей работы заключается в следующем:

1. До настоящего времени в фокусе внимания лингвистов находились такие базовые эмоции, как интерес, радость, удивление, горе, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина [Антонова 2009; Всжбицкая 1996, 1999; Гусейнова 2011; Заячковская 2008; Левкович 2007; Монастырская 2008; Никишина 2003; Сидорова 2009 и др.]. Данная работа пссвящена исследованию второстепенной эмоции — эмоции возмущения. В работе Р. Плутчика, говорится, что второстепенные эмоции образуются с помощью слияния двух базовых, к которым относятся ненависть = гнев + удивление, гордость = гнев + радость и другие [Р1ЩсЫк 1979: 229-257].

2. Ранее исследование эмоций проводилось в основном с точки зрения когнитивной лингвистики [Воркачев 2004; Заячковская 2008; Левкович 2007; Никишина 2003 и др.]. В данной работе для изучения эмоции возмущения применяется коммуникативно-прагматический подход, предполагающий рассмотрение коммуникативных актов, в которых реализуется эмоция возмущения, и в исследовании речевых актов, передающих данную эмоцию, с точки зрения семантики, синтактики и прагматики.

3. Предложена методика комплексного анализа коммуникативных актов, в которых реализуется эмоция возмущения (исследование речевого акта и невербальной коммуникации), на материале художественной литературы и кинофильмов. Данная методика включает изучение дефиниции эмоции возмущения по различным лексикографическим справочникам на английском, французском и русском языках; рассмотрение коммуникативных актов, в которых реализуется эмоция возмущения; исследование речевых актов (какие языковые средства используются для передачи возмущения).

Теоретическая значимость работы:

• внесен вклад в дальнейшее развитие эмотиологии (В.И. Шаховский), психолингвистики, межкультурной коммуникации;

• в структуре коммуникативного акта выделена эмоциональная составляющая — новый компонент, без которого ни один акт не обходится;

• определено соотношение использования языковых и неязыковых средств во время выражения возмущения у англо- и франкоговорящих;

• выделы типы коммуникативных актов, в которых реализуется эмоция возмущения у англо- и франкоговорящих;

• выделены типы речевых актов возмущающейся языковой личности.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты

данного исследования могут быть использованы в таких дисциплинах, как «Стилистика», «Теория межкультурной коммуникации», «Прагматические аспекты перевода». Материалы исследования могут быть учтены при разработке спецкурсов по лингвистике, а также при написании курковых и выпускных квалификационных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение обязательных компонентов коммуникативного акта позволяет выявить особенности возмущающейся языковой личности.

2. Эмоция возмущения может выражаться как языковыми, так и неязыковыми средствами. В художественной литературе данная эмоция может быть представлена называющими, указывающими, описывающими лексическими единицами. Непосредственно в речевых актах возмущение выражается с помощью эмоционально-окрашенной лексики.

3. Во время возмущения коммуникант может использовать различные синтаксические конструкции для усиления выражения своего эмоционального состояния.

4. Возмущение реализуется в трех типах коммуникативого акта, которые выделены на основании социальной и возрастной характеристики коммуникантов:

• коммуниканты одного возраста и социального статуса;

• коммуниканты разной возрастной категории;

• коммуниканты разного социального статуса.

5. Речевые акты возмущающейся языковой личности относятся к экспрессивам. Большинство из них является смешанным типом речевого акта, который объединяет в себе функции экспрессива, директива, репрезентатива, декларатива, а именно:

• экспрессив + директив;

• экспрессив + репрезентатив;

• экспрессив + декларатив;

• экспрессив + директив + репрезентатив

Личный вклад соискателя заключается в проведении лингвистического анализа языковых данных на материале аутентичных текстов, в обработке, интерпретации и классификации полученных данных, в подготовке основных публикаций по выполненной работе, в апробации результатов исследования на конференциях разного уровня.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались в докладах на аспирантских семинарах кафедр английской филологии № 1 и № 2 Кемеровского государственного университета. Результаты, полученные в ходе исследования, были представлены на Международной научно-практической конференции «Образование, наука, инновации — вклад молодых исследователей» (Кемерово, 2010, 2011, 2012); Международной конференции «Проблемы языка и культуры в гуманитарном образовании» (Кемерово, 2011); V Международной научной конференции «Концепт и культура» (Кемерово, 2012); XXIV Международной научной конференции «Язык и культура» (Томск, 2013).

Основные положения исследования отражены в 9 научных статьях, три из которых опубликованы в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация общим объемом 174 страницы состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (164 наименования), списка использованных словарей (21

наименование), списка цитируемых художественных произведений (35 наименований), списка используемых кинофильмов (10 наименований).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность. Определяются цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Языковая личность в коммуникативном акте» рассматриваются компоненты коммуникативного акта, без которою он не может быть осуществлен (речевой акт, неязыковые средства коммуникации, языковая личность), дается общее представление об эмоции в психологии и лингвистике, излагаются основные положения о стереотипных представлениях выражения эмоций.

Любой коммуникативный акт всегда происходит в какой-либо ситуации (в каком-то пространстве и времени). Чтобы состоялся разговор, обязательно нужны коммуниканты, адресант и адресат, которые являются языковыми личностями, обладающими всеми характеристиками для успешного общения. Общение людей может происходить при помощи языковых и неязыковых средств. Языковые средства способствуют образованию реплики, которая является речевым актом, а неязыковые средства относятся к невербальной коммуникации. Во время разговора каждая языковая личность обладает эмоциональной составляющей, которая выражается в речевом акте, накладываясь на основную информацию.

На этом основании выделяются следующие обязательные компоненты коммуникативного акта:

• ситуация;

• коммуниканты (языковая личность);

• речевой акт (языковые средства);

• невербальная коммуникация (неязыковые средства);

• эмоциональная составляющая.

Прагматический подход к изучению коммуникативного акта является основным для понимания и правильной интерпретации речевого акта. Он учитывает ситуацию, фоновые знания коммуникантов, их социальное положение, время и место совершаемого акта и другие составляющие, которые могут повлиять на смысл сказанного. Исследование прагматического значения речевого акта также включает анализ его семантики и синтактики, так как синтактика дополняет семантику, а семантика прагматику.

Одной из главных составляющих коммуникативного акта, без которой он не может быть осуществлен, является коммуникант, языковая личность. Вслед за Ю.Н. Карауловым под языковой личностью мы понимаем человека говорящего, владеющего языковыми навыками и речевым поведением для осуществления удачного коммуникативного акта.

Сама языковая личность представляет собой многомерное образование, объединяющее в себе социальное и психологическое начала. Неотъемлемым компонентом языковой личности является эмоциональность, ни один коммуникативный акт не проходит без выражения какой-либо эмоции.

Эмоция как психологический процесс рассматривается во многих науках: психологии, лингвистике, физиологии и других. Термин «эмоция» иногда используют для описания таких понятий, как «чувство» и «аффект», несмотря на то, что данные явления отличаются друг от друга. Чувство стабильно и отражает отношение личности к какому-либо предмету, явлению, действию; эмоция же имеет ситуативный характер, однако более продолжительна, чем аффект, который является внезапной и крайней мерой эмоционального переживания.

Согласно стереотипным представлениям, сложившимся и устоявшимся у народов друг о друге, люди могут предположить, как будет себя вести личность в какой-либо ситуации. Но следует отметить, что иногда сложенные стереотипы являются ложными, поэтому в момент межкультурного общения, когда присутствует несоответствие между ними и реальной действительностью, нужно это принимать во внимание. Например, считают, что англоговорящие более сдержанны при выражении эмоций, чем франкоговорящие. В ходе исследования выражения эмоции возмущения у англо- и франкоговорящих данный стереотип был разрушен.

Во второй главе «Языковые средства реализации возмущающейся языковой личности» рассматриваются лексические единицы, обозначающие эмоцию возмущения; представлен анализ языковых и неязыковых средств выражения эмоции возмущения, которая реализуется в коммуникативных актах; анализ выполнен на материале романов на английском и французском языках.

В ходе изучения дефиниций эмоции возмущения по лексикографическим справочникам различного типа были составлены корпусы лексических единиц, указывающих на данную эмоцию. В текстах художественной литературы на английском и французском языках присутствие данных единиц при описании коммуникативных ситуаций является одним из критериев для выявления коммуникативных актов, в которых реализуется возмущающаяся языковая личность.

Лексические единицы, обозначающие эмоцию возмущения в английской языке: resentment, anger, displeasure, pique, spleen, exaspération, vexation, irritation, wrath, ire, rage, fiiry, explosion, frown, growl, snarl.

Во французском языке на возмущение указывают следующие единицы: colère, révolte, scandale, bourrasque, exaspération, excitation, fureur, fâcherie, emportement, ire, rage.

Также для дефиниции понятия «возмущающаяся языковая личность» были использованы толковые английские, французские и русские словари. Возмущающаяся языковая личность - языковая личность, которая выражает внутреннее чувство злости, гнева, вызванное нарушением принятых в данном социуме норм.

Анализ текстов художественной литературы дает богатый материал для изучения особенностей возмущающейся языковой личности, так как, согласно В.И. Шаховскому, в художественной литературе фиксируются разнообразные формы реализации эмоции возмущения, представлено вербальное и невербальное поведение эмоциональной личности, отражается языковой опыт человека.

В художественных произведениях на возмущение героя в первую очередь указывает автор-повествователь, используя называющие, указывающие и описывающие лексические единицы.

К называющим лексическим единицам относятся глаголы говорения, содержащие сему «возмущения». В ходе их исследования мы составили цепочки, в которых данные лексические единицы расположены от менее до более эмоционально насыщенных.

В произведениях на английском языке были выделены следующие глаголы говорения:

Grumble - protest - growl - snarl - snap -

Недовольство в голосе + злость, грубость

boom - exclaim - explode - shout - yell^

+ повышение тона голоса

В первых двух глаголах присутствует сема «недовольство». В следующей группе глаголов, которые содержат сему «недовольство», присутствует еще сема «злость, грубость». В последних глаголах, кроме сем, имеющихся у предыдущих, появляется сема «повышение голоса».

В романах на французском языке встретились следующие глаголы говорения:

S'indigner — s'offusque^ - maugréer - protester- s'insurger -

~Y~ V

Недовольство в голосе + ускорение темпа речи +

se fâcher - s'emporter - gier - s'écrier - hurler -Relater de rage.

4-V-J V

Злость, грубость + повышение голоса и изменение интонации = гнев, истерика

В первых двух глаголах присутствует сема «недовольство». В следующей группе глаголов, которые содержат сему «недовольство», присутствует еще сема «ускорение темпа речи». В третьей группе глаголов кроме сем, имеющихся у предыдущих, появляется сема «злость, грубость». У

последних глаголов, содержащих предыдущие семы, прибавляется сема «повышение голоса».

Глаголы говорения достаточно часто сопровождаются наречиями в английском языке и причастиями во французском языке, которые характеризуют окраску голоса, определенную интонацию героя, манеру произнесения, свидетельствующие об особом эмоциональном состоянии героя, состоянии недовольства, возмущения. Данные лексические единицы мы относим к единицам, указывающим на эмоцию возмущения, они подчеркивают, усиливают возмущение коммуниканта.

В английском языке встретились следующие наречия: harshly, grumpily, shrilly, aggrievedly, angrily, sharply, explosively.

Во французском языке это такие причастия, как: indigné, révolté, agacé, humilié, horrifié.

Например, в произведении J. Harris «Chocolate» эмоционально окрашенный глагол exclaim сопровождается наречием shrilly (пронзительно, резко), что создаёт впечатление более сильной степени возмущения, переживаемого героем. Ситуация такова: уже достаточно выпившая компания захотела зайти в кафе, хозяин которого был разозлен тем, что компания не хотела понять, что кафе закрыто.

"It's ту name above the door, and I - say - we're - closed!" exclaimed Muscat shrilly.

Герой разозлен, уже выходит из себя и начинает орать на пьяных посетителей, чтобы они, наконец, услышали его.

Кроме авторских ремарок в произведениях художественной литературы авторы также используют описательную лексику, чтобы представить читателю внешнее состояние и поведение возмущающегося персонажа. Данные лексические единицы относятся к таким невербальным средствам как фонация, кинесика, окулесика, такесика.

В художественной литературе на английском языке были выделены следующие невербальные средства выражения эмоции возмущения:

• Окулесика: «eyes glittered with anger», «eyes fill with angry tears», «eyes flashed angrily».

• Мимика: «face dark with anger», «frown», «wrinkle up nose», «redden», «face grew redder», «face reddened with anger».

• Жесты: «slash angrily out at face», «grab by the shoulders, shaking somebody violently», «turn violently», «shake head peevishly», «slam something».

• Фонация: глаголы (rasp, shout, boom т.д.), наречия (angrily, shrilly, explosively), прилагательные (cold, unpleasant), причастия (raised, growled).

В произведениях на французском языке встретились такие невербальные способы передачи возмущения как:

• Мимика: «une bouche se crispe», «un visage se crispe», «un visage perd toute couleur».

• Жесты: «claquer la porte», «frapper du poing sur la table», «une gifle».

• Фонация: «crier», «hurler», «maugréer»

Данные средства демонстрируют нам, что в романах на английском языке присутствует больше различной описательной лексики невербального поведения, способствующей выражению возмущения, чем в романах на французском языке.

В произведениях художественной литературы эмоция возмущения передается не только словами автора-повествователя, но и содержанием речевых актов персонажа, которые могут включать в себя эмоциональную лексику, различные синтаксические конструкции и маркироваться знаками препинания.

В произведениях на французском языке нам встретились следующие лексические средства, выражающие возмущение языковой личности:

• Клише: «à quoi rime cette mascarade», «ça ne vous regarde pas», «ça ne se passera pas comme ça », «et puis après», «alors ça c'est comble».

• Междометия: «au diable», «merde».

• Эмоционально-окрашенная лексика: «salaud», «idiote», «insolent», «fou», «puant».

Так в романе на французском языке В. Werber «Le Miroir de Crssandre» белокожая девушка богатых родителей попадает в компанию, где присутствуют темнокожие люди и из-за страха не отвечает ни на какие их вопросы. Молодую темнокожую девушку начало это раздражать, и ее друг ей сделал замечание, что она невежлива с гостями:

- Commencez pas à devenir désobligeants envers les visiteurs, sinon elle va penser qu 'on est des malpolis qui n 'avonspas le sens de l'hospitalité.

Данное замечание привело ее в состояние крайнего возмущения:

- Nous, malpolis? s'offusque la femme rousse. Ah, ça me ferait bien chier qu 'on pense ça de moi!....mais ici on est quand même chez nous. Et précisément on veut pas de touristes...voilà Cendrillon, y a rien pour toi ici. Tu peux ta casser. Allez! Ouste! Dehors!....T'as pas compris? Fiche le camp, sale petite gosse de riche!

Для выражения своей неприязни к белокожим людям с высоким материальным достатком темнокожая девушка использует следующие средства: сниженную лексику (Nous, malpolis? s'offusque - мы невежливы? Оскорбилась рыжеволосая женщина); устойчивое выражение (me ferait bien chier - меня бесит); ряд синонимичных восклицаний, которые подчеркивают, что она не хочет ее видеть (te casser. Allez! Ouste! Dehors! - Про1!аливай. Убирайся! Прочь отсюда! Вон!); устойчивое выражение, эпитеты с отрицательной коннотацией (Fiche le camp, sale petite gosse de riche - пошла вон, невыносимая богатейка). В данном примере присутствуют все лексические способы выражения эмоции возмущения, которые были выделены в ходе исследования коммуникативных актов в художественной литературе на французском языке.

В романах на английском языке в речевом акте возмущающейся языковой личности встретились следующие лексические единицы:

• Междометия: «the hell», «Ah», «the devil», «damn», «for God's sake».

• Эмоционально-окрашенная лексика: «stupid», «fool», «bullshit», «fuck».

Приведем пример. В произведении A. Hailey «Hôtel» пьяный мужчина ворвался в чужой номер отеля и разбудил хозяина: " What the devil do you think you 're doing? " "Wha 'you doin ' in my bed? " "Damn you! - this is my bed. And my room! " "Here 'sa mornin'paper. Special 'livery " "I don't want your goddam newspaper. Take it and get out!" Хозяин номера шокирован и возмущен происходящим: «What the devil do you think you're doing?» - «Какого черта ты здесь делаешь?». Но когда нежданный гость спрашивает его, что он делает в его кровати, то хозяин выходит из себя: «Damn you! - this is my bed. And my room!» - «Будь проклят! Это моя кровать и мой номер». Несмотря на возмущение хозяина, пьяный мужчина еще предлагает ему газету, на что тот отвечает: «1 don't want your goddam newspaper» - «Мне не нужна твоя дурацкая газета». Возмущение коммуниканта выражено с помощью грубой лексики: междометного слова - «the devil», глагола - «damn» и прилагательного «goddam».

Следует отметить, что эмоционально-окрашенную лексику можно разделить на лексические единицы, которые характеризуют человека, вызвавшего возмущение (salaud, stupid), и которые характеризуют происходящие события (c'est égoïste, that's bullshit).

Анализ лексических единиц, используемых возмущающейся языковой личностью, показал, что в художественной литературе на английском языке в момент возмущения герой употребляет различные междометия, в то время как герой из романов на французском языке - клише и их варианты, а также эмоционально-окрашенную лексику с отрицательной коннотацией. Кроме этого, в речевом акте франкоговорящего героя отмечается частое использования повтора отдельных лексических единиц.

В речевых актах возмущающейся языковой личности лексические средства, передающие возмущение, дополняются синтаксическими. Было выявлено, что в произведениях на французском языке в речевом акте героя в момент его возмущения могут употребляться разные виды выделительных конструкций: реприза, антиципация, выделительные обороты, ограничительные обороты, инверсия.

Например, в романе A. Saumont «Après» крик души и возмущение ребенка, родители которого отвезли его любимого кота в лес и оставили там, подчеркивается инверсией.

«Même Gri-Gri. Gri-Gri aussi. Je commençais à lui débuter mes embrouilles. Il avait l'air intéressé et soudain il faisait pfft vers sa corbeillle. C'était pas une raison pour lui offrir une balade, le débarquer à l'orée d'un bois et se tailler en le laissant derrière. Sont moches les parents dans l'ensemble!».

Ребенок в сердцах называет своих родителей гадкими, инверсия усиливает данную характеристику.

Также в произведениях на английском и французском языках возмущенный герой в своей речи использует синтаксический повтор, анадиплосис, параллельные конструкции.

В романе J. Lindsey «А Pirate's Love» девушка, попавшая на корабль пиратов, согласилась заняться любовью с капитаном, если он отпустит всех заложников. Потом она узнает, что на корабле нет никаких заложников кроме нее. Она возмущена тем, что капитан обманул ее:

Madeleine left, but returned after only a few minutes had passed. "There are no prisoners, Bettina. I asked one of the crewmen if he would take me to them, but he said no one was brought aboard but you and me. I asked another, and he said the same."

Bettina stiffened. Every nerve, every fiber in her body was filled with rage.

"He lied! He lied to me — he tricked me! Damn his soul to hell!"

В этом примере присутствует два вида повтора: синтаксический повтор «Не lied! Не lied» и параллельные конструкции «Не lied to me—he tricked me!» Данные приемы демонстрируют нам сильное возмущение героини, которое направлено на капитана корабля, а также на нее саму, потому что она поверила ему.

В момент сильного возмущения, когда коммуникант не может собраться с мыслями и произнести полное предложение, его речь может содержать назывные и неполные предложения. Так, в произведении С. Ahern «The Gift» персонаж замечает, что его друг какой-то нервный и усталый, и интересуется, был у него отпуск в этом году или нет:

"You didn 't take a holiday this year? "

"Took a week. With the kids." He wrinkled up his nose. "Fucking sand everywhere. On my laptop, in my phone. And this. " He reached into his pocket and took out his BlackBerry and slammed it on the bar counter.

Герой возмущен своим отпуском, на это нам указывает его речь, которая полностью состоит из неполных предложений: «Took a week. With the kids. Fucking sand everywhere. On my laptop, in my phone. And this» (Одна неделя. С детьми. Чертов песок везде. На нетбуке, в телефоне. И это). Также можно сделать вывод, что причиной его плохого отпуска были дети и песок. Герой использует прилагательное «fucking» (чертов), которое относится к сниженной лексике и, в данном случае, дает оценку всему отпуску. Еще здесь подразумевается то, что и в отпуске он занимался делами, поэтому его и раздражал песок. Надо было загорать и заниматься детьми, а не работать с нетбуком и не звонить по делам в фирму.

В художественных произведениях немаловажную роль играют и знаки препинания. Речевые акты англо- и франкоговорящих, выражающих эмоцию возмущения, маркируются восклицательным и вопросительным знаками и многоточием, что указывает на интонацию героя и несет дополнительный скрытый смысл.

Во французском романе Н. Troyat «Les Eygleticre» Франсуаза осуждает мужа Александра за то, что он относится к своему сыну как к чужому человеку: он не хочет о нем ничего слышать и не желает его видеть.

- Enfin, Alexandre....il est impossible que tu n 'aies rien ressenti lorsque tu le voyais!

—J'ai toujours refusé de le voir!

— C'est insensé! dit-elle. Je ne te comprends pas! Tu as un enfant! Tu devrais en être fier, heureux! Et tu désintéresses de lui, tu le traites comme un étranger!

Возмущение выражено с помощью высказывания «C'est insensé» (это безумие), которым героиня характеризует возникшую ситуацию. Она укоряет мужа, прибегая к повтору личного местоимения «tu» (ты). Восклицательные знаки в этой речи не только усиливают недовольство коммуниканта, но их концентрация способствует приращению дополнительного смысла, в данном случае возникает дополнительный оттенок: возмущение плюс удивление.

Анализ вербальных и невербальных средств показал, что во время возмущения англо- и франкоговорящие обладают скорее общими чертами, чем различными. Таким образом, разрушается стереотип о том, что франкоговорящие более эмоциональны и их речь содержит больше различных средств для передачи возмущения в отличие от англо говорящих.

Художественная литература, как правило, представляет социально-культурную картину той или иной страны, поэтому дает возможность изучить специфику возмущающейся языковой личности, обусловленную социальными и возрастными факторами.

В третьей главе «Возмущающаяся языковая личность в коммуникативных и речевых актах» представлены типы коммуникативных актов, в которых реализуется возмущающаяся языковая личность (анализируются тексты художественной литературы), и типы речевых актов, передающих эмоцию возмущения (анализируются кинофильмы).

В ходе исследования коммуникативных актов в художественной литературе на английском и французском языках, в которых реализуется возмущающаяся языковая личность, были выделены типы коммуникативных актов с точки зрения социальной и возрастной характеристики коммуникантов.

В первую группу вошли коммуникативные акты, в которых участвуют коммуниканты относительно одинакового возраста (друзья, супружеская пара, молодая пара) и имеют один социальный статус (коллеги по работе). В данной группе оказалось больше примеров из художественных произведений на английском языке, в процентном соотношении на английском языке -45 %, на французском - 41 %.

Вторая группа состоит из коммуникативных актов, в которых коммуниканты относятся к разным возрастным категориям, но обладают одним социальным статусом (родственники: дети и взрослые, старшие и младшие братья и сестры). На английском языке таких примеров встретилось достаточно мало (17 %). На французском языке их - почти в два раза больше (38 %).

В третью группу вошли коммуникативные акты, в которых коммуниканты обладают разными социальными статусами (работодатель и

работник, люди высокого и низкого социального статуса). Что касается возраста, то он может быть как одинаков, так и различен. В данной группе релевантным фактором является только статус коммуникантов. Количество примеров в процентном соотношении на английском языке составляет 38 %, на французском -21 %.

Представим в виде диаграмм соотношение коммуникативных актов, в которых реализуется эмоция возмущения в произведениях на английском и французском языках (См. диаграмму №1 и №2).

Диаграмма №1

соотношение коммуникативных актов, реализующих

эмоцию возмущения в произведениях на английском

языке

45%

17%

О коммуниканты одинакового возраста и социального статуса

■ коммуниканты разной возрастной категории

□ коммуниканты разного социального статуса

Диаграмма № 2

соотношение коммуникативных актов, реализующих эмоцию возмущения в произведениях на французском языке

ш коммуниканты одинакового возраста и социального статуса ■ коммуниканты разной возрастной категории О коммуниканты разного социального статуса

Анализ вербальных и невербальных средств по данным типам коммуникативных актов дал следующие результаты:

• грубая и сниженная лексика в речевом акте возмущенного англоговорящего встречается как среди коммуникантов одинакового возраста и социального статуса, так и среди коммуникантов разного возраста и социального статуса, в отличие от франкоговорящих, которые употребляют данные лексические единицы только среди людей, относящихся к одной возрастной группе;

• в первом и в третьем типе коммуникативных актов присутствуют различные лексические единицы, описывающие невербальное поведение возмущающейся личности, в романах на английском и французском языках.

Следует отметить, что когда коммуниканты относятся к разной возрастной категории, то ни англо-, ни франкоговорящие не прибегали к невербальным средствам во время выражения возмущения;

• возмущаясь, франкоговорящие во всех трех типах коммуникативных актов употребляют разные виды синтаксических конструкций в отличие от англоговорящих;

• из трех типов коммуникативных актов только в первом, в котором участвуют коммуниканты одного возраста и социального статуса, англоговорящий использует различные синтаксические средства, усиливающие его возмущение.

Таким образом, рассмотрение соотношения средств выражения эмоции возмущения по трем типам коммуникативных актов показало общие и различные черты у англо- и франкоговорящих в выражении данной эмоции.

В ходе изучения речевых актов, передающих возмущение, на материале кинофильмов на английском и французском языках, было выявлено, что данные речевые акты могут относиться не только к экспрессивам, но и к смешанным видам. Под смешанным видом речевых актов понимаем речевые акты, объединяющие в себе один или несколько типов речевых актов. Были выделены следующие смешанные речевые акты:

• экспрессив + директив;

• экспрессив + репрезентатив;

• экспрессив + декларатив;

• экспрессив + директив + репрезентатив.

Возмущающийся коммуникант часто употребляет смешанный речевой акт, который объединяет в себе экспрессив и директив, так как во время возмущения коммуникант одновременно побуждает адресата изменить то положение дел, которое вызвало данную эмоцию.

Например, в эпизоде из кинофильма «Stick It» в очередной раз девушку задерживает полиция за нарушение общественного порядка, и уже ее судьбу решает суд. Во время суда, чтобы ее не отправили в тюрьму для несовершеннолетних, отец предложил на рассмотрение два варианта: военную академию Техас и спортивную школу «VGA». Суд одобрил его предложение, и теперь девушке нужно решить, куда она пойдет на исправительные работы. Девушка выбирает военную академию, но, несмотря на ее выбор, суд направляет ее в спортивную школу. Мать девушки возмущена тем, что отец предложил спортивную школу «VGA», которая считается самой жесткой и требовательной гимнастической школой, в которую когда-то уже девушка ходила, но не смогла выдержать нагрузки.

-Areyou crazy? This is not OK- VGA! («Stick It» by Jessica Bendinger)

Возмущение матери отражено в нахмуренных бровях и выражено риторическим вопросом, содержащим лексическую единицу с отрицательной коннотацией «crazy» (сумасшедший), который она выкрикнула в адрес мужа во время хода суда. В возмущенной речи матери имплицитно

прослеживается ее указание для мужа, чтобы он поменял свое мнение и не отправлял родную дочь в школу «VGA».

Также встретились экспрессивные речевые акты, выполняющие функци репрезентанта и директива, так как во время выражения возмущения комммуникант объясняет причину своего эмоционального состояния и одновременно может побудить адресата к выполнению какого-либо действия.

В эпизоде из кинофильма «Ensemble, c'est tout» в одной квартире живут молодая пара и их знакомый, Франк. Когда молодые ужинали, Франк заглянул на кухню, чтобы взять пиво в холодильнике. В очередной раз он заметил, что продукты лежат так, что могут быстро испортиться или пропахнуть. Он возмутился, так как несколько раз говорил, что так продукты класть нельзя, но все равно девушка молодого парня продолжала делать по-своему:

- Je l'ai dit combine de fois? Le beurre, ça se met dans un beurrier! Ça ne dégage pas odeure! C'est comme un fromage! Et la salade, ça se laisse pas dans le plastique! Sinon ça s'abîme, je te l'ai dit! Non? T'en as rien à foutre, comme pour le citron. Ça s'abîme comme ça! («Ensemble, c'est tout» de Claude Berri)

Франк использует риторический вопрос: «Je l'ai dit combine ds fois?» (Сколько раз я это говорил?) для привлечения внимания сожителей к причине его возмущения. Синтаксический повтор «Je l'ai dit combine de fois?... ça s'abîme, je te l'ai dit... Ça s'abîme comme ça» подчеркивает, что Франк уже много раз говорил, что продукты испортятся таким образом. Он достает масло, указывая на него, потом лимон и бросает его обратно в холодильник. Устойчивое разговорное выражение «avoir rien à foutre» (наплевать) акцентирует внимание на том, что только его волнует это. Экспрессивный речевой акт Франка относится также и к репрезентативу (он объясняет сожителям, как нужно класть продукты в холодильник), и к директиву (он пытается повлиять на них, чтобы они больше так не делали).

Смешанные речевые акты являются одной из особенностей возмущающейся языковой личности, так как эмоция возмущения обладает спонтанностью.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, определяются перспективы дальнейшего изучения.

Результаты, полученные в ходе данного исследования, послужат дальнейшему развитию психолингвистики и эмотиологии, внесут вклад в развитие теории межкультурной коммуникации.

Перспектива дальнейшего исследования заключается в необходимости:

• выявления специфики выражения эмоции возмущения у различных англоязычных и франкоязычных национальных культур;

• изучения реакций адресатов на возмущенную речь коммуниканта;

• исследования других второстепенных эмоций и объединения их результатов с результатами, полученными по фундаментальным эмоциям, для подтверждения или разрушения сложившихся стереотипов.

Результаты данного диссертационного исследования отражены в 9 публикациях.

Публикации в ведущих рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК Минобрнауки РФ:

1. Лушникова, Г.И., Якищенко, Е.А. Лексические средства выражения эмоции возмущения (на материале англоязычных художественных текстов) / Г.И. Лушникова, Е.А. Якищенко И Вестник КемГУ - № 2 (54). - Т. 2. - 2013. -С. 106-109.

2. Лушникова, Г.И., Якищенко, Е.А. Невербальные средства выражения возмущения в английском языке (на материале художественных текстов) / Г.И. Лушникова, Е.А. Якищенко // Вестник КемГУКИ. - № 23. -2013.-С. 23-29.

3. Якищенко, Е.А. Лексические средства выражения эмоции возмущения в английском и французском языках (на материале художественной литературы) / Е.А. Якищенко // Сибирский филологический журнал. - № 3. - 2013. - С. 200-2004.

Публикации в сборниках научных трудов, материалах всероссийских и международных научных конференций:

4. Якищенко, Е.А. Коммуникативная ситуация возмущения во французском языке ! Е.А. Якищенко // Образование, наука, инновации -вклад молодых исследователей: материалы V (XXXVII) Международной научно-практической конференции / Кемеровский государственный университет. - Кемерово: ООО «ИНТ», 20Ю.-Вып. 11.-Т. 1.-С. 354-355.

5. Якищенко, Е.А. Способы выражения возмущения во французском языке / Е.А. Якищенко // Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей: материалы VI (XXXVIII) Международной научно-практической конференции / Кемеровский госуниверситет. — Кемерово: ООО «ИНТ», 2011. - Вып. 12. - Т. 1. - С. 277.

6. Дашкова, С.Ю., Якищенко, Е.А. Синтаксические средства выражения возмущения / С.Ю. Дашкова, Е.А. Якищенко // Проблемы языка и культуры в гуманитарном образовании / материалы международной научно-практической конференции (Кемерово, 27-28 октября 2011 г.) - Кемерово: (издательство), 2011.-С. 163-166.

7. Якшценко, Е.А. Коммуникативно-прагматический анализ стилистических средств выражения возмущения во французском языке / Е.А. Якищенко // Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей: материалы VI (ХХХУ1П) Международной научно-практической конференции / Кемеровский госуниверситет. - Кемерово: ООО «ИНТ», 2012. - Вып. 13. - Т. 1. - С. 746-748.

8. Дашкова, С.Ю., Якищенко, Е.А. Лексико-семантическое поле «возмущение» / С.Ю. Дашкова, Е.А. Якищенко // Концепт и культура: сборник статей. - Кемерово, 2012. - С. 381-385.

9. Лушникова, Г.И., Якищенко, Е.А. Типы коммуникативных актов возмущающейся языковой личности / Г.И. Лушникова, Е.А. Якищенко //

МатериалыШ международной научно-практической конференции «Фундаментальная наука и технологии - перспективные разработки» , 24-25 апреля 2014. -North Charleston, USA: CreateSpace, 2014. - Т. 1. - С. 190-193.

Подписано в печать 20.10.2014. Формат 60x84 1/16 . Бумага офсетная Л°1 Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 120 экз. Заказ № 138

Адресе издательства и типографии: Салон оперативной печати «Яркий мир» 650000, г. Кемерово, ул. Красноармейская, 128, тел.: 8 (3842) 75-41-S0