автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Временная и пространственная концептуализация в немецкой романтической сказке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Временная и пространственная концептуализация в немецкой романтической сказке"
На правах рукописи
Соколова Галина Александровна
ВРЕМЕННАЯ И ПРОСТРАНСТВЕННАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ В НЕМЕЦКОЙ РОМАНТИЧЕСКОЙ СКАЗКЕ
Специальность 10.02.04 - Германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005049909
МОСКВА-2013
005049909
Работа выполнена на кафедре грамматики и истории немецкого языка факультета немецкого языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».
Защита диссертации состоится «4» февраля 2013 года в 13:00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 при ФГБОУ ВПО МГЛУ (119034, г. Москва, ул. Остоженка, 38).
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Ноздрнна Людмила Александровна,
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Гришаева Людмила Ивановна, профессор кафедры немецкой филологии
ФГБОУ ВПО ВГУ
кандидат филологических наук, доцент Косиченко Елена Федоровна,
доцент кафедры второго иностранного языка
педагогических факультетов ФГБОУ ВПО МГЛУ
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО МПГУ
Ученый секретарь диссертационного совета
Е.И. Карпенко
Диссертационная работа посвящена исследованию лингвистических средств выражения временной и пространственной концептуализации мира в жанре немецкой литературной романтической сказки.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что для современной науки характерно обращение к исследованию фольклора в новом ракурсе - в рамках когнитивной лингвистики. Интерес лингвистов, культурологов, психологов к ментальной стороне деятельности человека выдвигает на первый план понятие концептуализации мира, дающее представление об особенностях картины мира данного народа. В основе многих сказок лежат верования, обряды и традиции, они дают ключ к постижению ментапьности данного народа, выражающуюся в языке с помощью различных концептов. Концепты «время» и «пространство», по мнению многих исследователей, являются основными средствами воплощения языковой картины мира в письменном тексте, в том числе фольклорном произведении.
В последнее время наблюдается возрастающий интерес к романтическим сказкам. Активно проводятся лингвистические исследования. Вновь стали востребованы произведения немецких писателей (Э. Т. Л. Гофмана, А. фон
Шамиссо, В. Гауфа, Л. Тика), сказки которых ставятся на театральных сценах и экранизируются в новой интерпретации.
Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного лингвистического анализа романтического времени и романтического пространства как основополагающих понятий немецкой картины мира и структуры романтической сказки, являющейся одним из ведущих жанров немецкой литературы XIX в. и основой для возникновения жанра современной новеллы.
Объектом исследования выбраны способы вербализации концептов «время» и «пространство» в немецкоязычных художественных текстах.
Предметом исследования являются языковые средства оформления художественного времени и художественного пространства в литературных романтических сказках XIX в., рассмотренные с позиций грамматики текста. В диссертации анализируются как сказки для детей (сказки К. Брентано, В. Гауфа),
так и двуадресные сказки, предназначенные как для детской, так и для взрослой аудитории (сказки Л. Тика, А. Т. Э. Гофмана, А. фон Шамиссо).
Цель настоящей работы заключается в выявлении закономерностей реализации жанровых принципов романтизма вербальными, в первую очередь грамматическими, средствами на примере концептов времени и пространства.
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:
1) проанализировать способы концептуализации мира в романтической сказке;
2) разработать понятия романтического времени и романтического пространства, изучить и раскрыть особенности их языкового оформления;
3) определить участие романтического времени и романтического пространства как фрагментов языковой картины мира в оформлении стилистических и жанровых характеристик текстов;
4). установить характеристики хронотопа как глубинной текстовой категории, выражающей взаимодействие художественного времени и художественного пространства в литературной романтической сказке.
Материалом для исследования послужили сказки немецких писателей XIX в. (Э. Т. А. Гофмана, В. Гауфа, А. фон Шамиссо, К. Брентано, Л. Тика), 23 сказки общим объемом 510 страниц. В работе приводятся примеры из текстов, в которых наиболее ярко нашли языковое воплощение рассматриваемые концепты «время» и «пространство». Произведения немецких романтиков позволили выявить основные принципы романтического мировосприятия сквозь призму концептов «время» и «пространство», а также проследить возникновение и развитие жанра литературной сказки, стадию её перехода в новеллистическую литературную сказку как самостоятельный жанр.
Методологическую базу предпринятого исследования составили основные положения теории жанров художественной литературы и фольклорных текстов отечественных и зарубежных исследователей М. М. Бахтина, Ю. М. Лотмана, В. Н. Топорова, В. М. Жирмунского А. В. Карельского, В. Я. Проппа,
2
A. Н. Афанасьева, Д. С. Лихачёва, Е. М. Мелетинского, Л. В. Овчинниковой, Ю.М.Соколова, Л. Ю. Брауде, Ш. Нойхауса, Л. Рёриха, К. Пёге-Адлера, Ф. Карлингера, М. Майера, Й. Тисмара, А. Жолле, М. Люти, работы, посвященные языковому аспекту их оформления, а также труды по когнитивной лингвистике Е.С.Кубряковой, Г.В.Колшанского, Б.А.Серебренникова, В.М.Сергеева,
B. И. Карасика, Л. А. Ноздриной.
Научная новизна диссертации заключена в комплексном исследовании языкового выражения особенностей жанра в аспекте грамматики текста, стилистической грамматики и стилистики текста, что позволяет рассмотреть анализируемые концепты «время» и «пространство» в аспекте новой парадигмы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в детальную разработку и уточнение текстовых структур (временной и пространственной) и глубинных текстовых категорий одного из литературных жанров с позиций когнитивного подхода, т.е. познания человеком окружающего мира и отражения этого процесса в языке, и предлагает пути исследования данных структур.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по интерпретации текста (тема: «Темпоральная и локальная структуры текста»), при разработке специальных курсов по актуальным вопросам теории текста и грамматики текста (тема: «Глубинные категории текста»), а также в учебных пособиях и на семинарах по данным дисциплинам.
Достоверность полученных результатов и выводов обеспечивается объёмом проанализированного практического языкового материала, взятого из литературных сказок, появившихся в разные периоды развития романтизма (с 1797 по 1815 гг.).
Основные положения, выносимые на защиту: 1. Немецкая литературная романтическая сказка как особый жанр стиля художественной литературы, объединяющий в себе признаки литературного и фольклорного произведения, обладает рядом особенностей языкового оформления
з
своих структур, в частности художественного времени и художественного пространства.
2. Особенности оформления художественного времени и художественного пространства находят своё выражение в отборе автором морфологических и синтаксических средств, а также лексических единиц, участвующих в создании ряда стилистических приемов, а также ряда жанровых особенностей исследуемых текстов.
3. Взаимодействие художественного времени и художественного пространства порождает категорию хронотопа, который также обладает рядом особенностей, составляющих основные признаки жанра немецкой литературной романтической сказки.
4. Изменение в структуре хронотопа отражается на языковом уровне, что объясняется постепенным превращением литературной сказки в новеллистическую, а затем в новеллу.
Апробация диссертации. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры грамматики и истории немецкого языка ФГБОУ ВПО МГЛУ. Основные результаты обсуждались на заседаниях кафедры в 2007-2012 гг. Выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях в Вестниках МГЛУ, серии «Языкознание» и «Педагогические • науки». Предварительная экспертиза диссертации проведена на заседании кафедры истории и грамматики немецкого языка факультета немецкого языка ФГБОУ ВПО «МГЛУ».
Работа состоит из введения, 4 глав, заключения и списка литературы в количестве 204 наименований.
Содержание работы Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, актуальность, теоретическая и практическая значимость
работы, её научная новизна, объект и предмет исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В Первой главе «Романтизм и его исследование с позиции гуманитарных наук» определяются основные принципы романтизма, романтическая сказка рассматривается как особый жанр.
Зародившись в эпоху Просвещения, литературная сказка претерпевает значительные изменения, заключающиеся в сближении литературы и фольклора, усложнении композиционной структуры, появлении разветвленной системы художественных образов. Сказочная фантастика становится средством философского постижения жизни, а сказка - своеобразным языком романтизма. Само понятие жанра литературной сказки значительно расширил Людвиг Тик, стоявший у истоков появления романтической сказки в Германии. Его произведения носят характер сказок-новелл, в которых с помощью различных лексико-грамматических средств отражена сложная система времени-пространства.
Творчество братьев Гримм и К. Брентано, сохранявших приверженность народной традиции, способствовало превращению литературной сказки в крупное синтетическое произведение с большим количеством героев, со сложной внутренней структурой и «точной» схемой времени-пространства.
Связь с немецкой народной сказкой проявилась в числовой символике, простоте повествования и обобщённости образов, неопределенности временных и пространственных параметров.
В произведениях А. фон Шамиссо, Э. Т. А. Гофмана и В. Гауфа, обладающих усложнённой композиционной структурой, проявились ярко выраженная авторская позиция, стремление создать иллюзию достоверности происходящих событий. В творчестве этих писателей литературоведы констатируют «размывание» границ жанра и постепенный переход в новеллистическую сказку, отличающуюся указанием конкретных временных и пространственных параметров.
Говоря о романтизме, следует отметить, что стиль каждого писателя -представителя романтизма, наряду с общими принципами «романтического
5
искусства» обладал рядом специфических черт, отражающих авторское мировосприятие. В ходе анализа романтических сказок были выявлены некоторые общие тенденции и авторские особенности.
Одним из принципов романтического направления был мистицизм, и как следствие - мистификация процесса восприятия происходящего. Миропонимание осуществлялось на интуитивном уровне, при этом большую роль играло предчувствие. Предчувствие роковых событий, которые должны выпасть на долю главных героев, нашло языковое выражение с помощью имен прилагательных: «wunderlich» («странный», «причудливый»), «seltsam» {«странный», «особенный»), «wunderbar» {«.чудесный», «поразительный»):
Der Student Anseimus erstaunte aufs Neue über die wunderbare Herrlichkeit des Gartens, aber er sah nun deutlich, dass manche seltsame Blüten eigentlich in glänzenden Farben prunkende Insekten waren [Hoffmann, 1976: 280].
Ночь была излюбленным мотивом для многих романтиков. Однако JT. Тик первым показал взаимосвязь ночного времени суток с душевным состоянием героев, передав их страх перед надвигающейся опасностью:
Nachts schlafe ich schlecht. Was höre ich da? Wölfe, Bären, den Wind? [Tieck, 2003: 12].
Расширить пространство стремились в своих сказках Л. Тик, А. фон Шамиссо, В. Гауф.
Говоря о литературной сказке, следует упомянуть, что она развилась из народной, сказочная композиция которой строилась на ряде постоянных признаков. Так, на композиционном уровне литературной сказки прослеживаются закон триединства, который находит языковое выражение также в указании временных параметров, сложная картина мира, противопоставление, развязка в конце сказки (неоднозначный счастливый конец, плохой исход), использование характерных для сказки формулировок для зачина и конца, где выявляется определенность/неопределенность времени-пространства, закон сценического дуэта (диалогический характер речи), концентрация внимания на одном герое.
На стилистическом уровне наблюдается создание иллюзии достоверности, правдоподобности описываемых событий, что отражено в романтическом времени и романтическом пространстве.
На лингвистическом уровне - сообщение неопределённости/ определённости времени и места в зачинах, указание точного места действия во многих сказках JI. Тика, В. Гауфа, Э. Т. А. Гофмана, измерение пространства временными параметрами, изображение как линейного, так и циклического движения сказочных героев в пространстве. Следует указать, что в произведениях немецких романтиков большее предпочтение отдается циклическому движению: сказочные персонажи словно перемещаются по замкнутому кругу, не в силах ничего изменить в своей трагической судьбе.
Для романтической сказки характерны следующие ключевые мотивы: идея предсказуемости мира (всё заранее рассчитано и продумано); представление о том, что внешний мир и микрокосмос человека подчинены строгому порядку, который нельзя нарушить ни при каких условиях; идея точности действий, конкретизация места и времени их совершения; представление о том, что внешний мир таит жестокость в себе, внутренний мир помогает человеку познать гармонию.
В романтической сказке прослеживаются концепты: время, пространство, число, хорошее/плохое, из этого проистекает описание времени, местности и пути героя.
Во Второй главе «Концепт «время» в литературной романтической сказке» исследуется концепт «время», устанавливаются особенности его языкового воплощения.
Так, при передаче дробления суточного времени, воплощенного в языке с помощью имён существительных (Eckbert schlug ihm vor, bei ihm zu bleiben, die halbe Nacht unter traulichen Geschichten hinzubringen, und dann in einem Gemache des Hauses bis am Morgen zu schlafen), имён прилагательных (Am frühen Morgen, wenn Klara das Frühstück bereiten half, stand er bei ihr), наречий (So betete sie einst abends von ganzer Seele), замечено, что единицы суточного времени (Morgen, Tag,
Abend, Nacht) параметризируют цикличную модель сказочного времени, совпадающую с реальным временем.
В романтических сказках используются не только имена существительные, являющиеся единицами суточного времени, но и сложные имена существительные, содержащие в своём составе компонент, указывающий на определённый период суток:
Ich trat aus dem Schatten der Häuser an das Mondeslicht hervor [Chamisso, 1974: 165].
Примечательно, что описание дня и ночи могут совпадать в немецкой и русской традициях. Это связано с восприятием циклического движения времени (смены дня и ночи, наличия солнечного света). День бывает ясным {hell), а ночь темной {dunkel, finster):
Veronika musste eingestehen, wie sie sich ganz besonderen Gedanken hingegeben und plötzlich am hellen Tage von einer sonderbaren Gespensterfurcht übermannt worden [Hoffmann, 1976: 254].
Наибольший интерес представляет зафиксированность циклической модели времени в календаре сказки «Der goldene Topf». Основными языковыми средствами воплощения дробления суточного времени стали имена существительные и числительные. Цикличность является основной характеристикой календарного времени, которое фиксирует смену времен года. Однако применительно к сказке «Der goldene Topf», события которой происходят в течение одного календарного года, можно говорить о прямолинейной хронологической последовательности. Действие сказки начинается весной, во время праздника Вознесения Христова:
Am Himmelfahrtstage, nachmittags um drei Uhr, rannte ein junger Mensch in Dresden [Hoffmann, 1976: 221].
Заканчивается сказочный календарный цикл зимой:
Auch der Registrator Heerbrand ließ sich nicht sehen, bis am vierten Februar, da. trat er mittags Punkt zwölf Uhr in das Zimmer des Konrektors Paulmann [Hoffmann; 1976: 305].
Внутри данного календаря существует ещё один календарь, отражающий события, в совершении которых присутствует элемент волшебства. Данный календарь включает в себя семь месяцев, начиная с религиозного праздника Вознесения Христово и заканчивая осенним равноденствием:
Es stürme und regne doch gar zu sehr, und überhaupt sei es auch nicht geheuer, in der Äquinoktialnacht so ins Dunkle hineinzufahren [Hoffmann, 1976: 272].
Зафиксированное^ праздников в календаре сказки позволяет говорить о циклической модели времени. События в сказке происходят дважды, например, в указанные праздничные дни совершаются обряды волшебства, действие которых должно отразиться на главном сказочном персонаже Ансельме.
Повторяемость действия прослеживается на композиционном уровне, стилистическом и языковом уровнях. Предположительно с помощью повторов лексико-грамматических единиц в языке воплощается стремление романтиков изобразить строгий «немецкий порядок»:
Noch immer mussten wir uns, wenn auf den Schlag neun Uhr sich jener Unbekannte im Hause hören ließ, schnell entfernen [Hoffmann, 1984: 40].
Имена числительные придают сказочному действию удивительную точность, с помощью которой создается иллюзия достоверности.
Благодаря использованию синтаксических конструкций изображается схема повторяющихся событий в прошлом и передается монотонный характер действия: Wenn ich ausging, so war es nur nach dem Förstergarten [Chamisso, 1974: 177]. Рассматривая линейную модель времени, стоит сказать, что действие в мире романтической сказки может быть изображено как длительное или как скоротечное. При этом зарегистрирована частотность использования сложных имен существительных: Viertelstündchen, eine Zeitlang, zur Frühlingszeit.
При изображении удалённости действия во многих случаях наряду с именами прилагательными и наречиями употребляются глагольные формы. Особого интереса заслуживают глагольные формы в плюсквамперфекте. В сказках К. Брентано, А. фон Шамиссо, Э. Т. А. Гофмана не употребляется вспомогательный глагол при образовании данного грамматического времени.
9
Предположительно, этох прием служит средством создания прерывного действия и не влияет на характер повествования, не замедляет его:
Er suchte nach dem Ringe, den ihm beim Abschiede die Mutter geschenkt, um ihn Olympia als Symbol seiner Hingebung... darzureichen [Hoffmann, 1984: 73].
Другой функцией глагольных форм является оформление «игры временем»: Bevor das auf den Ruf erscheinende Dienervolk in Bewegung kam, hatte der graue Mann die Hand schon in die Rocktasche gesteckt [Chamisso, 1974: 157].
Выбор писателями-романтиками определённых грамматико-лексических средств позволил создать некоторые стилистические эффекты, в частности экспрессивность течения времени (die Sekunden, die Minuten zählend wie Dolchstiche), которая нашла языковое выражение с помощью употребления имён существительных в градации:
Es gefiel ihm [dem Alten] so wohl in der Gegend, dass er sich einige Tage hier aufhalten wollte; aber aus den Taeen wurden Wochen, und endlich Monate [Tieck, 1962: 73-74].
Сопоставление темпоральных величин с ударами кинжала создает ещё больший «накал», атмосферу невыносимого напряжения, огромную эмоциональную нагрузку, которая выпала на долю главного персонажа сказки А. фон Шамиссо «Peter Schlehmils wundersame Geschichte». Уже большие по объёму интервалы времени «пролетают» для Петера с огромной скоростью, кажется объективное время намного опережает его субъективное восприятие: Es war Mittag, Abend, Nacht; es rügten die Zeiger [Chamisso, 1974: 182]. Динамика течения времени нашла языковое воплощение в романтической сказке благодаря употреблению глагольных форм.
Как показывает анализ сказки «Der goldene Topf», при сопоставлении трёх аспектов времени: прошедшего, настоящего и будущего с грамматическими временами - получается схема, отражающая традиционное употребление временных форм, принятое в повествовательном тексте: аспект прошедшего выражается в сказке с помощью плюсквамперфекта, перфекта, аспект настоящего — с помощью презенса и претерита, рассматриваемого в литературоведении и
ю
стилистике как «настоящее повествование», аспект будущего - с помощью презенса. Временная ось как графическое изображение хронологического развития времени в сказке выглядит следующим образом (см. схему 1).
настоящее—► прошедшее —*■ настоян/ее —► будущее
Präteritum —*■ Plusquamperfekt —*■ Präteritum -► Präsens
Схема 2. Чередование временных форм в сказке «Der goldene Topf».
Отсюда следует, что в изображении времени наблюдается ретроспекция, возврат в прошлое прерывает плавное течение настоящего повествовательного (нарративного) времени. Грамматически это передано чередованием временных форм, указанной в схеме 1.
Следует отметить, что Л. Тик также употреблял глагольные формы в плюсквамперфекте для изображения «сдвига» временной оси, поворота времени в сторону прошлого. В сказке «Der blonde Eckbert» замечены лишь ретроспекции. Взгляд писателя на будущее развитие событий в тексте не даётся.
При передаче возраста сказочных персонажей зарегистрировано использование различных лексико-грамматических средств. Употребление имён прилагательных при характеристике возраста подчинено принципу, лежащему в основе как литературной сказки, так и народной сказки: отрицательные персонажи изображаются в образе «старого» мужчины или «старой» женщины. При этом неотъемлемым атрибутом является слово «alt» («старый»). Подобное разделение персонажей было зарегистрировано в сказках Л. Тика, Э. Т. А. Гофмана, в которых к характеристике отрицательных персонажей добавлялись другие эпитеты, обладающие отрицательной коннотацией:
Eine krummgebückte Alte schlich, hustend mit einer Krücke den Hügel heran [Ticck, 1963: 26].
При передаче связи с природой опорную точку начала действия составляют
имена существительные, наделённые темпоральным значением. Так, К. Брентано
удалось показать зависимость душевного состояния персонажей сказки от
погодных условий: отчаяние женщины прозвучало эхом в природном ненастье, её
позитивный настрой «породил» затишье разбушевавшихся сил:
11
In der Nacht war ein schweres Gewitter, es donnerte und blitzte. Am anderen Morgen war das schönste Wetter, ein kühler Wind wehte durch das offene Fensler, und die gute Töpferin lag in einem süßen Traum [Brentano, 1968: 316].
Следует подчеркнуть, что в романтической сказке ночь становится временем, когда происходят судьбоносные события в жизни сказочных персонажей.
На позднем этапе своего развития европейская волшебная литературная сказка постепенно обретала новую форму и превращалась в новеллистическую сказку, включающую в себя характеристики литературного произведения, например, давалось указание точной даты:
... Kurz und gut, das Entsetzliche, was mir geschah, dessen tödlichen Eindruck zu vermeiden ich mich vergebens bemühe, besteht in nichts andern, als das vor einigen Tagen, nämlich am 30. Oktober mittags um 12 Uhr, ein Wetterglashändler in meine Stube trat und mir seine Ware anbot [Hoffmann, 1984: 39].
Проведенный анализ позволяет использовать для изображения полученных результатов форму графической полевой модели, иллюстрирующую состав концептуальной системы: её ядро и периферию.
^¿-JIUll.Hlit
местоимения, синтанеичйбкИЕ конструкции
фермы гиагойа
' - 4 ,,, «¡¡¡я«»»
Диаграмма 1. Грамматические средства оформления концепта «время».
Ядро временной концептуальной системы составляют имена существительные, имена числительные и имена прилагательные. В центральную область системы также были включены временные формы глагола и наречия. На периферии оказались синтаксические конструкции и указательные местоимения.
В Третьей главе «Концепт «пространство» в литературной романтической сказке» представлен лингвистический анализ концепта «пространство».
При анализе лингвистических средств воплощения концептуальной составляющей «путь» было зарегистрировано частое употребление сложных имен существительных, сообщающих более подробную информацию о маршруте сказочных героев:
Walther klagte über den weiten Rückweg [Tick, 1963: 10].
Изображение пути позволило выявить некоторые особенности художественного пространства романтической сказки. На раннем этапе развития романтической сказки персонажи тяготели к передвижению по широкому разомкнутому сказочному пространству, таящему в себе опасные зоны: Walder, furchtbare Felsen, schwindlichte Abgründe, Klippen, von den wilden Gestalten, von dem gräßlichen Geklüft, Wasserfall, von den schluchzenden Wasserbächen. В качестве языковых средств воплощения пути использовались сочетания: предлог + имя существительное/ сложное имя существительное (durch mehrere Dörfer, durch die Felsen, in engen Felsenritzen, auf einen Wasserfall, über Berge und durch einige Wälder), имя прилагательное с негативной коннотацией + имя существительное {nach den wilden Felsen). На позднем этапе в романтической сказке произошли изменения направленности движения, и маршрут сказочных героев стал пролегать в более узком пространстве, часто в его замкнутой сфере (Haus,Wohnung). Движение сконцентрировалось в одной географической точке, в чертах города. В языковом плане основным средством воплощения концептуальной составляющей «путь» стали сложные имена существительные:
Schon wollte er in die Pappelallee bei dem Koseischen Garten einbiegen [Hoffmann, 1976: 229]; unter einem Holunderbaum bei der Linkeschen Gartenmauer
[Hoffmann, 1976: 231]; Er stand schon auf der Schlossgasse in Conradis Laden und trank [Hoffmann, 1976: 235].
Возрастает роль глагольных префиксов. Рассматривая перемещение персонажей в горизонтальной плоскости художественного пространства в романтической сказке, можно проследить два вектора движения: вперед и назад, представляющие собой линейное перемещение и циклическое. Примеров одновекторного движения сказочных персонажей зарегистрировано не так много:
Er zog fort [Tick, 1963: 24].
В большинстве сказок предпочтение отдается циклическому движению, отражающему один из главных принципов романтического восприятия мира -разочарование в настоящей жизни и отчаяние, выражающиеся в столкновении двух миров - фантастики и реальности, а также мистицизм, проявляющийся в сложной системе символов в романтической сказке. Как представляется, циклическое движение передает идею замкнутого круга, по которому мчатся персонажи немецкой литературной сказки, заканчивающейся трагическим концом:
Voll tiefen Entsetzens prallte Nathanael zurück [Hoffmann, 1976: 73].
Анализируя перемещение сказочных героев в вертикальной плоскости художественного пространства в романтической сказке, представляется возможным сказать, что во многих произведениях преобладает движение, направленное вниз, что может символически толковаться как стремительное падение вниз:
Beide fielen zerschmettert zu den Füßen der Verwandten nieder [Tieck, 1963: 110].
Стилистический эффект достигается употреблением имён существительных с локальным значением, предлогов, использованием повтора. Создаются два плана изображения сказочного мира: фантастика и действительность.
Разобраться в происходящих с главными персонажами событиях помогает волшебство. В сказке «Der goldene Topf» Вероника, желавшая выйти замуж за Ансельма и прибегнувшая к услугам ведьмы, раскаивается в содеянном и просит своего жениха Геербранда совершить следующее действие, больше напоминающее новый магический ритуал:
«Hier nehmen Sie, geliebter Hofrat, die Stücke des Spiegels, werfen Sie sie heute Nacht um zwölf Uhr von der Elbbriicke, und zwar von da, wo das Kreuz steht, hinab in den Strom, der dort nicht zugefroren» [Hoffmann, 1976: 307].
Разбитое зеркало, как символ разбитой любви, падая в воду, уносит воспоминания о бывшем возлюбленном Ансельме, о котором в настоящем мире напоминает лишь крест.
Предполагается, что автор связывает временные и пространственные параметры, точно координируя действия героев сказки, указывая при этом определённую точку во времени - двенадцать часов ночи (heute Nacht um zwölf Uhr) и конкретную точку в пространстве, вычисленную двумя локальными характеристиками: мост через Эльбу и крест {Elbbrücke, Kreuz).
Рассматривая экспрессивность развёртывания пространства, необходимо подчеркнуть, что в сказках немецких романтиков субъективное восприятие пространства часто оказывается негативным, что отражается и в отборе языковых средств:
Nach einer... sehr beschwerlichen Seefahrt [Cliamisso, 1974: 155].
Отчасти негативное отношение к пространству объясняется страхом или нежеланием персонажей сталкиваться с трудностями при переходе из замкнутого защищённого пространство в разомкнутое.
К жанровым особенностям романтического пространства относятся указание географических объектов, существующих в реальности (Berlin, Dresden, Goslar, Bagdad, Mekka, Russland, Indien, die Elbe); изображение пути сказочных героев, таящего много опасностей и пролегающего в некоторых сказках через водный рубеж (Seefahrt, Wasserfall, auf der Elbbriicke)-, цикличность направленности движения героев в пространстве (wenn es auch bei Tag viele Meilen zurückgelegt hatte, bei Nacht schien es immer wieder zurückzukehren; dann kam er [Christian] in das Dorf zurück)-, закон триединства: повтор действий и возвращение в определенную географическую точку на сказочном пространстве происходят трижды (Witzenspitzel besann sich nicht lange und lief zum drittenmal nach dem Schloss des Labelang; Schon war er [Emil] dreimal den Saal auf und ab gewandert).
15
Использование топонимов создает иллюзию правдоподобности излагаемых событий и помогает передать точность и достоверность немецкой языковой картины мира.
Частотность использования грамматических средств может быть представлена в виде графической полевой модели, которая включает в себя имена существительные, образующие ядро поля (in Dresden, in Berlin, in Nicea), предлоги с локальным значением (in den Wald hinein, aufs Feld hinaus, auf dem grünen Platze, vor dem Reviere, in die Weite, vor dem Bache und dem Tannenbügel, über den Steg, über die Brücke, in den Palast, durch die Tür, durchs Schwarze Tor, um die alte Kirche), артикли (in einer Ebene, im innersten Gebirge, in einer Gegend des Harzes, in dieser Gegend), имена прилагательные (er [Emil] freute sich der Stille und Einsamkeit des abgelegenen Platze; nach dem abgelegenen Zimmer; auf einen schmalen Fußsteig; nach dem benachbarten Walde; in dieser engen Gasse; in einem entfernten Baumgange, im nächsten Dorfe), наречия, образующие ближайшую периферию (nicht zu weit vom Hause, abseits vom Dorfe, weit und breit nichts Lebendiges als wir und das Weltmeer), глагольные префиксы (er eilte nach dem Dorfe zurück, endlich kam er zurück, die Alte entfernte sich schnell, beide gingen auseinander und entfernten sich nach verschiedenen Richtungen), частицы (er eilte die Treppe hinunter, „Komm mit mir im das Dorf hinunter", endlich kamen schwere Tritte die Treppe herab, noch fast schlaftrunken stieg er den Hügel hinab), синтаксические конструкции, конституирующие дальнюю периферию (Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen, wo er schon oft viele Tiere, namentlich Störche, gesehen habe; Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetöne kamen).
ППИП.11П-
ПрСщязги ■
! тетsfc «ртиклч
|1Щ
t иг 1 Ht < частицы
Синтаксические конструкции
Диаграмма 2. Грамматические средства оформления концепта «пространство»,
В Четвёртой главе «Хронотоп литературной романтической сказки» рассматривается своеобразие хронотопа в романтической сказке как особом жанре. Романтическое время и романтическое пространство обладают рядом особенностей, позволяющих объединить их в понятие хронотоп как две основные формы существования героев в вымышленной действительности. В ходе анализа романтических сказок было замечено, что кульминационные моменты отличаются ускорением темпа. Таким образом, темп (временная характеристика) и перемещение в пространстве (локальная характеристика) связываются в единое целое:
Ich [Selim Baruch] wurde auf einer Reise nach Mekka von einer Räuberhorde gefangen und habe mich vor drei Tagen heimlich aus der Gefangenschaft befreit [Hauff, 1979: 15].
Континуум романтического пространства находит языковое воплощение с помощью имени существительного и предлога auf einer Reise. При этом не сообщаются точные темпоральные координаты, однако на оси времени подразумевается конкретная точка, которая нашла языковое выражение с помощью сложного имени существительного и глагола в пассиве wurde von einer Räuberhorde gefangen и которая была спроецирована на ось пространства:
17
auf einer Reise
gefangen
Схема 1. Изображение кульминационного момента в сказке «Die Karawane». Первый отрезок пути.
Плен продлился некоторое время, после чего Селиму удалось сбежать и продолжить свой путь. Читателю становится известно, что на втором отрезке пути Селим находится уже три дня, следовательно, подразумевается, что за это время сказочный персонаж преодолел некое расстояние:
vor drei Trgen *aus der Gefangenschaft ' ■ ^
(Ins Treffen mit den Ksiufleulen
Схема 2. Изображение кульминационного момента в сказке «Die Karawane». Второй отрезок пути.
С помощью сочетания имени существительного и предлога времени vor drei Tagen «осмысливается» то пространство, которое к моменту встречи с купцами преодолел Селим.
Повествование в романтических сказках отличается быстрым темпом. Динамику действия передают хрононимы. Так, в сказке А. фон Шамиссо «Peter Schlemihls wundersame Geschichte» время протекает с огромной скоростью:
Ich vertrauerte einsam in meinen Zimmern die Tag' und Nächte [Chamisso, 1974: 167].
В сказке А. фон Шамиссо время сжато и сконцентрировано в конкретной точке «защищенного» для сказочного героя пространства - комнате, которую Петер не покидает в течение года.
Создавая быстрый темп повествования, чтобы передать эмоциональное напряжение сказочных персонажей, писатели-романтики использовали имена существительные с темпоральным значением во множественном числе. Читатель чувствует ускорение в изложении событий с позиции субъективного восприятия происходящего героями сказки. Часто это сопряжено с судьбоносными моментами в их жизни. Представители эпохи романтизма пытались показать в своих произведениях с помощью вербальных средств предчувствие опасности, во многих
романтических сказках встречается имя прилагательное «verhängnisvoll» («роковой»):
Der verhängnisvolle Tag rückte heran, nun saß ich da, das Auge auf die Zeiger der Uhr gerichtet, die Sekunden, die Minuten zählend wie Dolchstiche [Chamisso, 1974: 181].
Предполагается, что в сказке А. фон Шамиссо хроноиимы во множественном числе (die Sekunden, die Minuten) создают динамику действия и передают напряженную ситуацию, в которой оказался Петер Шлемиль.
На пути движения сказочных героев и пространстве могут возникать различные препятствия, замедляющие их темп или преграждающие им дорогу. Примечательно, что пространственные параметры измеряются темпоральными единицами:
Ungefähr eine Stunde vom Orte, ward uns der Weg durch eine festlich geschmückte Menge versperrt [Chamisso, 1974: 173].
При сопоставлении временных и пространственных параметров наиболее важными для романтической сказки оказываются временные, поскольку при описании пути сказочных героев расстояние измеряется «единицами» времени, которое «сгущается» на определённом отрезке романтического пространства:
Ich kam nun nach einer Wanderschaft von vielen Tagen in einem Dorfe an [Tieck, 1963: 23].
Странствие Берты длилось многие дни, в языковом плане это выражено с помощью сочетания грамматических средств: имя существительное + предлог {nach + Wanderschaff), имя числительное + имя существительное {von vielen + Tagen), последняя пара передаёт именно длительность странствия. Подразумевается, что Берте удалось пройти большое расстояние. Таким образом, романтическое пространство «осмысливается и измеряется временем».
Хрононимы могут не сообщать точную информацию, а указывать на смену суточного времени:
Als er durch den dicken Wald kam, sah er das Schloss des Riesen Labelang vor sich. Und es ward Nacht TBrentano, 1965: 329];
19
Witzenspitzel kam abends wieder vor das Sehloss [Brentano, 1965: 329].
При создании динамики действия в романтических сказках наблюдается использование темпоральных параметров, выраженных в языке с помощью глагольных форм, имен существительных со значением времени:
Schon war ich über Berge und durch einige Wälder gekommen, als es Abend ward [Tick, 1963: 19].
Пройденное Бертой, главной героиней сказки «Der blonde Eckbert», большое расстояние выражается в языке с помощью глагола-движения kommen, использованном в плюсквамперфекте, который показывает результативность предпринятого действия — опасные участки маршрута Берты остались позади, а также сочетания предлог + локонгш (über + Berge, durch + Wälder). Скорость передвижения девушки регистрируется циклической сменой дня и ночи (als es Abend ward). И пространственные, и временные параметры обусловливают динамику действия - стремление Берты как можно быстрее, как можно дальше уйти от колдуньи.
Хронотоп характеризует те же особенности жанра романтической сказки, что и время, и пространство в отдельности, - опасность и напряженность пути странствия сказочных персонажей:
Mein Weg führte mich schwindlichten Abgründen vorüber, blaue Berge standen groß und ehrwürdig im Hintergründe. So kam ich nach einigen Tagen, indem ich einen großen Teil des Gebirges durchstreift hatte, zu einem alten Förster [Tick, 1963: 65].
Имена прилагательные (schwindlicht) и наречия (groß) в сочетании с именами существительными (Abgründe, Berge), обладающими пространственным значением, передают напряженность действия.
Во многих романтических сказках прослеживается обращение к природе. Писатели-романтики пытались показать связь между душевными переживаниями героев, вызванными трудностями, неустроенностью в социальной жизни, и природной стихией:
So war ich ungefähr vier Tage fortgewandert, als ich auf einen kleinen Fußsteig geriet. Die Felsen um mich her gewannen jetzt eine andere, weit seltsame Gestalt. Es waren Klippen [Tick, 1962: 12].
В поисках приюта Берта преодолела на своем пути, наполненном препятствиями и таящем в себе много опасностей, огромное расстояние. Это нашло языковое выражение с помощью темпоральных параметров. Хрононим (vier Tage) передал динамику действия в сочетании с формой глагола в плюсквамперфекте (war fortgewandert). Препятствия, возникшие на ее пути и обусловившие остановку действия, явились горы, переходящие в скалы, что выражено в языке при помощи имен существительных (die Felsen, Klippen). Негативное восприятие пространства воплотилось с помощью употребления имен прилагательных и наречия (andere, weit seltsame).
На различных этапах развития романтизма проявляется изменение категории хронотопа: от неопределённости хрононимов и локонимов к их конкретизации.
На раннем этапе развития романтической сказки наблюдается использование нарицательных имен существительных, сообщающих информацию о населенном пункте, где происходит действие сказки, но не указывающих его точное название:
Ihr wisst ja alle, wie er im vorigen Herbst auf einer Reise in unsere Stadt ankam, sich den Winter hier aufhielt, wie ein Melancholischer fast nur in seinem Zimmer lebte [Tieck, 1963: 101].
Постепенно в романтической литературной сказке происходят изменения: чаще вводятся существующие в реальности топонимы в качестве места действия (in Alessandria), точное указание даты и конкретное время совершения действия (am nächsten Montag, morgens um halb zehn Uhr; Mehrere Tage und Wochen und Monate waren vergangen, bis am vierten Februar, da trat er in einem neuen modernen Kleide vom besten Tuch).
Характеристики хронотопа в романтической сказке (конкретизация хрононимов и локонимов, использование числовой точности при их языковом воплощении) могут свидетельствовать о возникновении жанра новеллистической сказки и постепенному её переходу в жанр новеллы.
21
В Заключении диссертации подводятся итоги исследования, обобщаются практические результаты.
В данной работе анализируемые концепты «время» и «пространство» представлены как совокупность концептуальных составляющих. Романтическое время представлено следующими концептуальными составляющими: циклическая модель времени (дробление суточного времени (mit dem ersten Blick der Morgenröte, endlich brach der Tag an, um die Mittagsstunde, als der Abend herankam, zischelt der Abendwind), зафиксированность реального времени (um die elfte Stunde; morgens um halb zehn Uhr; morgen Punkt zwölf Uhr; am 30. Oktober, mittags um 12 Uhr), повторяемость действия (täglich, alle fünf Jahre machte ich eine Reise nach Mekka), линейная модель времени (длительность действия (in einer Stunde, Tag und Nacht, seit drei Monaten), временная удалённость (nach wenigen Stunden; nach einigen Monaten; fünf Jahre waren auf diese Weise verflossen), выделение определённого момента (vvns ich in dieser Nacht gehört hatte), создание стилистических эффектов (экспрессивность течения времени (Es war Mittag; Abend, Nacht), динамика течения времени (am Morgen des sechsten Tages entdeckten wir in geringer Ferne Land ... am siebenten Morgen glaubten wir in geringer Entfernung eine Stadt zu entdecken), особенности передачи возраста героев сказки (Als ich zehn Jahre alt geworden-, Es war der Jüngling Phosphorits; Sie [Veronika] erfuhr, dass die Alte Frau Rauerin hieß; ein junger Jäger), жанровые особенности романтического времени (оформление закона триединства (Ich habe mich vor drei Tagen heimlich aus der Gefangenschaft befreit, So sitzen wir seit drei Tagen), столкновение миров, единение с природой (In der Nacht war ein schweres Gewitter, es donnerte und blitzte. Am anderen Morgen war das schönste Wetter, ein kühler Wind wehte durch das offene Fenster, und die gute Töpferin lag in einem süßen Traum), мотив ночи (der Abend sei so dunkel; eine kühle Dämmerung schlich über den Boden weg), стремление к точности и достоверности (am dreiundzwanzigsten September auf der Reise nach Dresden).
Романтическое пространство включает в себя подробное изображение пути (горизонтальное и вертикальное перемещения в пространстве), деление пространства на «свой» и «чужой» миры, внутреннее (замкнутое) и внешнее
22
(разомкнутое) пространство, оформление стилистических эффектов (создание поэтики двоемирия, экспрессивность развёртывания пространства), жанровые • особенности романтического пространства (выбор топонима в качестве обозначения места пребывания героев (Dresden, Berlin, Goslar, Nicea, Bagdad, Balsora), указание точного места расположения по отношению к другому объекту (Franken, Böhmerlande), удалённость от места действия (in Russland, nach Indien), стремление к точности и достоверности (der Spätherbst in Berlin, im Hafen von Balsora).
Через категорию хронотопа так же, как на примере концептов времени и пространства, воплощаются некоторые из основных принципов романтизма: мотив ночи, единение с природой, поэтика двоемирия, мистицизм, расширение географических рамок, манипуляция временным потоком.
В большинстве романтических сказок преобладает циклическая модель времени, воплощающая собой идею замкнутого круга, по которому движутся сказочные персонажи. Их судьба уже предопределена и заканчивается в романтических сказках трагично.
Рассматривая перемещение героев литературных романтических сказок в художественном пространстве, фиксируя вектор их движения, можно обнаружить следующую закономерность: их путь во многих случаях носит циклический характер и в языковом плане выражен глагольными префиксами (Er begab sich nach seinem Schloss zurück). Сказочные персонажи либо трижды возвращаются на одно и то же место, либо их маршрут заканчивается в родном городе, из которого они начали свои странствия.
Говоря о движении в горизонтальной плоскости пространства, необходимо отметить,, что во многих романтических сказках прослеживается расширение географических границ, легкость и быстрота в освоении больших отрезков пространства. Путь главных сказочных героев часто пролегает через морскую стихию. Выбор морской тематики писателями-романтиками совпадает с их стремлением изобразить единение с природой, являющейся одним из принципов романтизма.
Наблюдение за перемещением сказочных персонажей в вертикальной плоскости пространства помогло выявить вектор направленности движения. Это резкое перемещение вниз, похожее на стремительное падение с высоты (падение с башни, с высокого балкона). Изображение такого движения связано с идеей столкновения двух миров, двух планов изображения: сферы действительности и сферы фантастики, что приводит к трагическому концу героев во многих романтических сказках.
Основные положения диссертации отражены в трех публикациях автора общим объемом 1,5 печатных листа:
1. Соколова Г. А. Временные параметры в немецкой языковой картине мира// Многоязычие в современном мире. - М.: ИПК МГЛУ Рема, 2009. - С. 167-179. -(Вестник МГЛУ; вып. 576. Сер. Языкознание).
2. Соколова Г. А. Сказка на уроке иностранного языка (из опыта преподавания) // Инновации в преподавании второго иностранного языка. - М.: ИПК МГЛУ Рема, 2009. - С. 174-185. - (Вестник МГЛУ; вып. 574. Сер. Педагогические науки).
3. Соколова Г. А. Время как концепт в немецкой литературной сказке: власть «часов» над сказочными персонажами // Язык в мире дискурсов. Лингвистика. Лингводидактика. Методика. - М.: ИПК МГЛУ Рема, 2011. - С. 218-300. - (Вестник МГЛУ; вып. 4 (610). Сер. Языкознание).
Подписано в печать 25.12.2012 г. Формат 60х84'/1б. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 208.
Отпечатано в типографии ООО «Петит». 140180, г. Жуковский, ул. Энергетическая, 7а. (495)556-17-30 petit@trancom.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соколова, Галина Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Романтизм и его исследование с позиции гуманитарных наук.
§ 1. Романтизм как философское понятие.
§ 2. Романтизм как объект изучения литературоведения.
§ 3. Жанр литературной романтической сказки.
§ 4. Время и пространство как фрагменты языковой картины мира в жанре литературной романтической сказки.
Выводы по Главе I.
ГЛАВА II. Концепт «время» в литературной романтической сказке.
§5. Модели времени в художественной литературе и фольклоре.
§6.Морфологические характеристики циклической модели времени.
§7.Морфологические характеристики линейной модели времени.
§8. Морфологические и синтаксические средства создания стилистических эффектов при передаче романтического времени.
§ 9. Языковые средства передачи жанровых особенностей романтического времени.
§ 10. Точность и достоверность в передаче романтического времени как фрагменты немецкой языковой картины мира.
Выводы по Главе II.
ГЛАВА III. Концепт «пространство» в литературной романтической сказке
§11. Модели пространства в художественной литературе.
§ 12. Морфологические характеристики моделирования пути.
§ 13. Языковые средства оформления стилистических эффектов при описании романтического пространства.
§ 14. Языковые средства оформления жанровых особенностей романтического пространства.
§ 15. Точность и достоверность в передаче пространства как фрагменты немецкой языковой картины мира.
Выводы по Главе III.
ГЛАВА IV. Хронотоп литературной романтической сказки.
§ 16. Категория хронотопа в художественных произведениях и его языковой статус.
§ 17. Категория хронотопа в оформлении жанровых особенностей романтической сказки.
Выводы по Главе IV.
Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Соколова, Галина Александровна
Для современной науки характерно возвращение к исследованию фольклора в новом ракурсе - в рамках когнитивной науки. Интерес лингвистов, культурологов, психологов к ментальной стороне деятельности человека выдвигает на первый план понятие концептуализации мира, дающее представление об особенностях картины мира данного народа, потому что в основе многих сказок лежат верования, обряды и традиции народа. Их описание легко сочетается с народной фантазией, пытающейся изобразить желаемые ситуации, в которые так просто попадают сказочные герои, достигая поставленных целей при помощи магических элементов. В сказке создаётся яркий, широкий, многогранный образ мира. Она сохранила самобытность и уникальность народной мысли и фантазии.
Романтическая сказка появилась в Германии в конце XVIII в., благодаря творческой деятельности немецких писателей были открыты новые жанры: сказка-повесть, новеллистическая сказка, где раскрывается мастерство анализа тайн человеческой души, подробно разрабатывается диалектика добра и зла, создается уникальная сеть время-пространственных связей, с помощью которых проявляется хронотоп романтической сказки.
В немецких литературных сказках начала XIX в. прослеживаются основные принципы романтического мировосприятия: наряду с лиризмом, историзмом, народностью и мистицизмом, наблюдается: интенсивное восприятие природы, мотив ночи, фрагментарность, поэтика двоемирия, предчувствие, а также расширение географических рамок художественного пространства, манипуляция временным потоком, находящие языковое воплощение с помощью различных грамматико-лексических средств и влияющие на формирование романтического времени и романтического пространства.
Тема данного исследования: «Временная и пространственная концептуализация мира в немецкой романтической сказке».
Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного лингвистического анализа романтического времени и романтического пространства как основополагающих понятий немецкой картины мира и структуры романтической сказки, являющейся одним из ведущих жанров немецкой литературы XIX в. и основой для возникновения жанра современной новеллы.
Материалом для исследования послужили 23 сказки немецких писателей XIX в. (Э. Т. А. Гофмана, В. Гауфа, А. фон Шамиссо, К. Брентано, Л. Тика), общим объемом 510 страниц. В работе приводятся примеры из текстов, в которых наиболее ярко нашли языковое воплощение рассматриваемые концепты «время» и «пространство». Произведения немецких романтиков позволили выявить основные принципы романтического мировосприятия сквозь призму концептов «время» и «пространство», а также проследить возникновение и развитие жанра литературной сказки, стадию её перехода в новеллистическую литературную сказку как самостоятельный жанр.
Объектом настоящего исследования выбраны способы вербализации концептов «время» и «пространство» в немецкоязычных художественных текстах.
Предметом исследования являются языковые средства оформления художественного времени и художественного пространства в литературных романтических сказках XIX в., рассмотренные с позиций грамматики текста. В диссертации анализируются как сказки для детей (сказки К. Брентано, В. Гауфа), так и двуадресные сказки, предназначенные как для детской, так и для взрослой аудитории (сказки Л. Тика, А. Т. Э. Гофмана, А. фон Шамиссо).
Цель настоящей работы заключается в выявлении закономерностей реализации жанровых принципов романтизма вербальными, в первую очередь грамматическими, средствами на примере концептов времени и пространства.
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:
1) проанализировать способы концептуализации мира в романтической сказке;
2) разработать понятия романтического времени и романтического пространства, изучить и раскрыть особенности их языкового оформления;
3) определить участие романтического времени и романтического пространства как фрагментов языковой картины мира в оформлении стилистических и жанровых характеристик текстов;
4) установить характеристики хронотопа как глубинной текстовой категории, выражающей взаимодействие художественного времени и художественного пространства в литературной романтической сказке.
Научная новизна работы заключена в комплексном исследовании языкового выражения особенностей жанра в аспекте грамматики текста, стилистической грамматики и стилистики текста, что позволяет рассмотреть анализируемые концепты «время» и «пространство» в аспекте новой парадигмы.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в детальную разработку и уточнение текстовых структур (временной и пространственной) и глубинных текстовых категорий одного из литературных жанров с позиций когнитивного подхода, т.е. познания человеком окружающего мира и отражения этого процесса в языке, и предлагает пути исследования данных структур.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по интерпретации текста (тема: «Темпоральная и локальная структуры текста»), при разработке специальных курсов по актуальным вопросам теории текста и грамматики текста (тема: «Глубинные категории текста»), а также в учебных пособиях и на семинарах по данным дисциплинам.
Достоверность полученных результатов и выводов обеспечивается объёмом проанализированного практического языкового материала, взятого из литературных сказок, появившихся в разные периоды развития романтизма (с 1797 по 1815 гг.).
Методологическую основу предпринятого исследования составили основные положения теории жанров художественной литературы и фольклорных текстов отечественных и зарубежных исследователей М. М. Бахтина, Ю. М. Лотмана,
В. Н. Топорова, В. М. Жирмунского А. В. Карельского, В. Я. Проппа,
А. Н. Афанасьева, Д. С. Лихачёва, Е. М. Мелетинского, Л. В. Овчинниковой, б
Ю.М.Соколова, Л. Ю. Брауде, Ш. Нойхауса, Л. Рёриха, К. Пёге-Адлера, Ф. Карлингера, М. Майера, Й. Тисмара, А. Жолле, М. Люти, работы, посвященные языковому аспекту их оформления, а также труды по когнитивной лингвистике Е.С.Кубряковой, Г.В.Колшанского, Б.А.Серебренникова, В.М.Сергеева, В. И. Карасика, Л. А. Ноздриной.
В зависимости от поставленных задач в работе применялись следующие методы:
- общенаучные методы (описательный, индуктивный и дедуктивный методы);
- частные лингвистические методы (системный метод, метод контекстуального анализа, метод сравнительного анализа, метод этимологического анализа).
В соответствии с основной целью исследования и поставленными задачами диссертация имеет следующую структуру: Введение, 4 Главы, Заключение и Библиография. Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, её научная новизна, объект и предмет исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту. В Первой главе определяются основные принципы романтизма, романтическая сказка рассматривается как особый жанр. Во Второй главе исследуется концепт «время», устанавливаются особенности его языкового воплощения. В Третьей главе подробно анализируется концепт «пространство» в немецкой литературной сказке, выявляются лингвистические средства его воплощения. В Четвёртой главе рассматривается своеобразие хронотопа в романтической сказке как особом жанре. В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются практические результаты. Библиография содержит список используемой литературы по проблематике исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Временная и пространственная концептуализация в немецкой романтической сказке"
Выводы по главе IV
Романтическое время и романтическое пространство обладают рядом особенностей, позволяющих объединить их в понятие «хронотоп», как две основные формы существования героев в вымышленной действительности. Кульминационные моменты характеризуются ускорением темпа. Таким образом темп (временная характеристика) и перемещение в пространстве (локальная характеристика) связываются в единое целое.
Через категорию хронотопа так же, как на примере концептов «времени» и «пространства», воплощаются некоторые из основных принципов романтизма: мотив ночи, единение с природой, поэтика двоемирия, мистицизм, расширение географических рамок, манипуляция временным потоком.
Представляется, что хронотоп позволяет также передать напряженность пути, экспрессивность действия, изобразить чувство страха сказочных героев перед предстоящей опасностью на их маршруте.
При сопоставлении временных и пространственных параметров, наиболее важными для романтической сказки оказываются die temporalen Parameter, поскольку при описании пути сказочных героев расстояние измеряется «единицами» времени, которое «сгущается» на определённом отрезке романтического пространства.
Анализируя сказки писателей-романтиков, сопоставляя различные модели времени, воплощенные в них, можно констатировать, что в большинстве произведений преобладает циклическая модель времени. Представляется, что она воплощает собой идею замкнутого круга, по которому движутся сказочные персонажи. Их судьба уже предопределена и заканчивается в некоторых сказках трагично.
Рассматривая перемещение героев литературных романтических сказок в художественном пространстве, фиксируя вектор их движения, можно обнаружить следующую закономерность: их путь во многих случаях носит циклический характер и в языковом плане выражен глагольными префиксами (Er begab sich nach seinem Schloss zurück). Сказочные персонажи либо трижды возвращаются на одно и то же место, либо маршрут приводит их в родной город, из которого они начали свои странствия.
Говоря о движении в горизонтальной плоскости пространства, необходимо отметить, что во многих романтических сказках прослеживается расширение географических границ, легкость и быстрота в освоении больших отрезков пространства. Путь главных сказочных героев часто пролегает через морскую стихию. Представляется, что выбор морской тематики писателями-романтиками совпадает с их стремлением изобразить единение с природой, являющейся одним из принципов романтизма.
Наблюдение за перемещением сказочных персонажей в вертикальной плоскости пространства помогло выявить вектор направленности движения. Это
184 резкое перемещение вниз, похожее на стремительное падение с высоты (падение с башни, с высокого балкона). Представляется, что оно связано с идеей столкновения двух миров, двух планов изображения: сферы действительности и сферы фантастики, что приводит к трагическому концу героев многих сказок.
Рассматривая различные способы освоения художественного мира литературных сказок, можно констатировать, что на различных этапах развития романтизма эволюционировала категория хронотопа: от простой схемы к более сложной, от неопределённости хрононимов и локонимов к их конкретизации.
Анализ романтических сказок помог выявить ключевые элементы хронотопа в жанре литературной сказки. Среди локонимов это - die Stadt (Berlin, Dresden, Bagdad, Goslar, Baisora, Alessandria); der Weg; der Wald; der Baum (во многих сказках встречается образ die Birke, также зарегистрировано использование der Holunder); горы (der Harz); der Garten; das Haus; die Treppe; das Tor (in Dresden, in Bagdad); а также следующие хрононимы: die Nacht; der Morgen, der Tag, der Abend; der Herbst, der Winter, der Sommer, der Frühling; конкретные даты (am. 23. September).
На раннем этапе развития романтической сказки наблюдается использование нарицательных имен существительных, сообщающих информацию о населенном пункте, где происходит действие сказки, но не указывающих на его точное название:
Ihr wisst ja alle, wie er im vorigen Herbst auf einer Reise in unsere Stadt ankam, sich den Winter hier aufhielt, wie ein Melancholischer fast nur in seinem Zimmer lebte [Tick, 1963: 101].
Постепенно в романтической литературной сказке происходят изменения: употребление существующих в реальности топонимов в качестве места действия (in Alessandria), точное указание (конкретной) даты совершения действия и конкретное время (am nächsten Montag, morgens um halb zehn Uhr; Mehrere Tage und Wochen und Monate waren vergangen, bis am vierten Februar, da trat er in einem neuen modernen Kleide vom besten Tuch).
Характеристики романтического хронотопа (конкретизация хрононимов и локонимов, использование числовой точности при их языковом воплощении) могут
185 свидетельствовать о возникновении жанра новеллистической сказки и постепенному её переходу в жанр новеллы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Романтическая сказка как особый жанр обладает рядом особенностей (жанровых, стилевых, языковых), которые придают ей уникальность и выделяют среди других эпических жанров. В романтической сказке отражаются принципы романтического мировосприятия, проявляющиеся через языковые средства выражения художественного времени и художественного пространства. Сказки писателей-романтиков отличаются серьёзностью, они окутаны мистицизмом и пронизаны радикальными идеями. К художественным завоеваниям романтиков можно отнести: открытие и развитие ими новых жанров (сказка-повесть, новеллистическая сказка), мастерство анализа тайн человеческой души, разработка диалектика добра и зла.
Романтическая сказка многое переняла от народной и «развила» дальше основные принципы, характерные для литературной сказки: нелинейное развитие действия, множество сюжетных линий, нарушение хронологии и возврат назад; точное указание места и времени действия; сложное языковое оформление; сложная система психологических образов героев: они наделяются как положительными, так и отрицательными чертами, зависящими от возрастных характеристик (колдунья, занимающаяся чёрной магией, как правило, старая женщина); способность животных и неодушевлённых предметов говорить на понятном для человека языке; развязка действия не всегда заканчивается счастливым концом, во многих романтических сказках конец остаётся «открытым» (сказки Л. Тика, А. фон Шамиссо, Э. Т. А. Гофмана); использование оригинальной символики (указание конкретных чисел при обозначении даты, явлений природы, возраста сказочных персонажей); применение магических реквизитов при перемещении в пространстве.
Писатели-романтики в своих сказках создали картину мира конца XVIII в. -начала XIX в., «романтическую модель» мира, состоящую из ряда универсальных концептов и констант культуры - пространства, времени, количества (измерение) и др. Время, будучи фрагментом мироздания, связано с однонаправленностью, процессуальностью, движением, которые определяют его основные характеристики: линейность и цикличность.
Обращаясь к временной концептуализации в романтической сказке, выявляются несколько моделей времени: циклическая и линейная, находящие языковое выражение с помощью различных лингвистических средств. При более подробном рассмотрении концептуальных составляющих каждой модели обнаруживаются некоторые особенности, передающие специфику немецкого менталитета. В частности, при передаче суточного времени писатели-романтики употребляют сложные имена существительные, сообщающие дополнительную информацию о времени совершения действия, что не характерно для русского языка.
Возвращаясь к циклической модели времени, следует заметить, что достижением романтической сказки можно считать создание сказочного календаря, который содержит указания событий, происходящих в реальности.
Общим для писателей-романтиков в изображении циклического времени является дробление суток на интервалы, совпадение циклической модели сказочного времени с реальным временем, передача с помощью смены временных интервалов динамики времени, создание атмосферы загадочности и таинственности.
При изображении линейной модели времени в романтической сказки наблюдаются скачки, ретроспекции, находящие языковое воплощение с помощью глагольных форм, наречий.
Кроме того, с помощью вербальных средств удалось установить жанровые особенности романтического времени: оформление закона триединства, столкновение миров, единение с природой, мотив ночи.
Пространство, являясь одной из форм существования материи, характеризует структурность и протяженность материальных систем, сообщая их основные величины измерения (высоту, ширину, длину). В широком смысле под пространством понимается порядок существования явлений.
Художественное произведение представляет собой вид ограниченного пространства. Пространственная структура текста превращается в модель
188 пространственной структуры мира. Особый вид восприятия мира, который свойственен человеку, приводит и к определённому восприятию языковых моделей и их последующему языковому воплощению, обладающему рядом особенностей.
Мысленное представление пространственной карты, созданной в произведении, позволяет определить топографические особенности фабульного мира и объяснить их с исторической точки зрения. Пространство может обладать различными координатами (нижние и верхние границы). Данные характеристики играют важную роль и в романтической сказке: с их помощью создаётся один из основных принципов сказочной композиции - принцип противопоставления, создание противоположностей. Для ориентации в пространстве человек использует такие обозначения, как слева/ справа, вверху/внизу. Однако в немецкой языковой картине мира чаще встречаются понятия: слева/справа, определяющие локальное местонахождение с помощью рук.
В данной работе пространство рассматривается как система, состоящая из различных уровней: вертикального и горизонтального, состоящего из двух подпространств: замкнутого и разомкнутого. Исходя из проведённого анализа романтических сказок, становится очевидным, что для немецкой языковой картины мира характерно вертикальное перемещение в пространстве.
Движение, также являясь основной характеристикой пространства, помогает проследить переходы из одной пространственной сферы в другую. Изображение пути, который при соотнесении с определёнными временными координатами, выступает как один из важнейших пространственно-временных классификаторов.
Конкретизация локонимов служит одним из средств выявления специфических особенностей различных языковых картин мира. В произведениях писателей-романтиков приводятся точные координаты места совершения сказочных событий, даются подробные ссылки на его географическое окружение. Выбор писателями места сказочного действия во многих случаях останавливается на конкретной точке. Авторская фантазия не выходит за рамки реальности при создании сказочного пространства.
В каждой романтической сказке пространственные характеристики обладают своими особенностями. Например, в произведении «Der goldene Topf» сказочное действие как будто сконцентрировано в одной точке (в г. Дрездене) и не подвержено динамическому развитию. Общая направленность действия характеризуется цикличностью.
Цикличность действия также наблюдается в сказках К. Брентано, В. Гауфа, А. фон Шамиссо. Можно предположить, что такая направленность действия была характерна для романтического пространства.
Говоря о движении в горизонтальной плоскости пространства, необходимо отметить, что во многих романтических сказках прослеживается расширение географических границ, легкость и быстрота в освоении больших отрезков пространства. Путь главных сказочных героев часто пролегает через морскую стихию. Выбор морской тематики писателями-романтиками совпадает с их стремлением изобразить единение с природой, являющейся одним из принципов романтизма.
Наблюдение за перемещением сказочных персонажей в вертикальной плоскости пространства помогло выявить вектор направленности движения. Это резкое перемещение вниз, похожее на стремительное падение с высоты (падение с башни, с высокого балкона). Изображение такого движения связано с идеей столкновения двух миров, двух планов изображения: сферы действительности и сферы фантастики, что приводит к трагическому концу героев во многих романтических сказках.
Таким образом, романтическое время и романтическое пространство обладают рядом особенностей. Повествование во многих романтических сказках ведётся в быстром темпе. С помощью использования имён существительных создаются две модели движения в пространстве: линейная и циклическая, для многих романтических сказок типичной является циклическая модель. Кульминационные моменты характеризуются ускорением темпа.
При сопоставлении временных и пространственных параметров, наиболее важными для романтической сказки оказываются временные, поскольку при
190 описании пути сказочных героев расстояние измеряется «единицами» времени, которое «сгущается» на определённом отрезке романтического пространства.
Анализируя сказки писателей, принадлежащих к различным этапам развития романтизма, мы можем констатировать изменение категории хронотопа: от неопределённости хрононимов и локонимов к их конкретизации.
На раннем этапе развития романтической сказки наблюдается использование нарицательных имен существительных, сообщающих информацию о населенном пункте, где происходит действие сказки, но не указывающих его точное название (wie er im vorigen Herbst auf einer Reise in unsere Stadt ankam).
Постепенно в романтической литературной сказке происходят изменения: чаще вводятся существующие в реальности топонимы в качестве места действия (in Alessandria), точное указание даты и конкретное время совершения действия (am nächsten Montag, morgens um halb zehn Uhr; Mehrere Tage und Wochen und Monate waren vergangen, bis am vierten Februar, da trat er in einem neuen modernen Kleide vom besten Tuch).
Через категорию хронотопа так же, как на примере концептов времени и пространства, воплощаются некоторые из основных принципов романтизма: мотив ночи, единение с природой, поэтика двоемирия, мистицизм, расширение географических рамок, манипуляция временным потоком.
Характеристики хронотопа в романтической сказке (конкретизация хрононимов и локонимов, использование числовой точности при их языковом воплощении) могут свидетельствовать о возникновении жанра новеллистической сказки и постепенному её переходу в жанр новеллы.
Список научной литературыСоколова, Галина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамович Г.П. Введение в литературоведение. - М.: Просвещение, 1975. - 352 с.
2. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской культурной традиции. М.: «Кода», 1996. - 448 с.
3. Адамчик М.В. Словарь символов. Минск: Харвест, 2010. - 224 с.
4. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955. - 390 с.
5. Азимов А. Загадки микрокосмоса. М.: Центрполиграф, 2004. - 287 с.
6. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания. М.: Академия, 2003. 672 с.
7. Аникин В.П. Русские писатели и сказка//Сказки русских писателей. М.: Правда, 1985.-420с.
8. Аникин В.П. Устное народное творчество. М.: Академия, 2011. - 752 с.
9. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 496 с. 12.Баешко Л.С., Гордиенко А.Н. Энциклопедия символов. - М.: Эксмо, 2007. - 304 с.
10. З.Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов/пер. с нем. Гаева Г. -М.: КРОН-ПРЕСС, 2000. 504 с.
11. Бахтин М. М. Эпос и роман. С.-П.: Азбука, 2000. - 304 с.
12. Бенуас Л. Знаки, символы и мифы. М.: ACT Астрель, 2006. - 158 с.
13. Бергельсон Г. Красота, присущая человеку. Ленинград: «Художественная литература», 1976. - 21 с.
14. Блауберг И.В. Часть и целое//Философская энциклопедия, т. 5. М.: Энциклопедия, 1970. - 864 с.
15. Блинников J1.B. Краткий словарь философских персоналий. М.: Политиздат, 1979.-214 с.
16. Богатырёва И.И. Языковая картина мира//Русская словесность. М: 2010, 272 с.
17. Богатырёва H.A., Ноздрина J1.A. Стилистика современного немецкого языка. -М.: Академия, 2005. 336 с.
18. Богуславская И.В. История немецкого языка. Хрестоматия. СПб.: КАРО, 2006. -320 с.
19. Бондырев H.H., Бесе дина H.A. Когнитивные механизмы морфологической презентации в языке. М.: Известия российской академии наук, 2007. - 136 с.
20. Ботникова А.Б. Немецкий романтизм: диалог художественных форм. М.: Аспект Пресс, 2005. - 352 с.
21. Брауде Л.Ю. Сказа и действительность в творчестве А. Лингрен//0 литературе для детей. М.: Художественная литература, 1963. - 205 с.
22. Бэлза И. Э.Т.А.Гофман и романтический синтез искусств// Художественный мир Э.Т.А.Гофмана. М.: «Наука», 1982. - 292 с.
23. БЭС. М.: Энциклопедия, 1993. - 1632 с.
24. Введение в литературоведение/под общей ред. Крупчановой Л.М. М. Издательство Оникс, 2007. - 416 с.
25. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
26. Вейдле В.В. Умирание искусства//Самосознание европейской культуры XX в. -М.: «Политиздат», 1991. 340 с.
27. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высш.шк., 2001. - 288 с.
28. Венцкович P.M., Страхова B.C. Контрастивная лингвистика//Общее языкознание. М.: Из-во МПГИ им. Мориса Тореза, 1984. - 49 с.
29. Властелин времени//Дискавери// под ред. Штаевой H.A. М., 2010. - 126 с.
30. Вовк О.В. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, 2006. - 528 с.
31. Воркачев С.Г. Новое в когнитивной лингвистике//Концептуальные исследования. Кемерово, 2006. - 354 с.
32. Габитова P.M. Философия немецкого романтизма. М.: Наука, 1978. - 288с.193
33. Гаврилов Д., Ермаков С. Были и небыли сказки. О необычном, обыденном и искусстве перехода между ними. М.: «Ганга», 2011. - 296 с.
34. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш.шк., 1974. - 175 с.
35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
36. Горшков А.И. Русская словесность. От слова к словесности. М.: Просвещение, 1995.-336 с.
37. Грамматические концепции в языкознании XIX в./редколлегия: Бондарко A.B., Десницкая A.B., Кацепельсон С.Д. Ленинград: «Наука», 1985. - 292 с.
38. Грушевицкая Т.Г., Садохин А.П. Культурология. М.: ACT, 2007. - 688 с.
39. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Издательство «Просвещение», 1969. 182 с.
40. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. - 350 с.
41. Дешарне Б., Нефонтен Л. Символ. М.: ACT Астрель, 2007. - 190 с.
42. Дуглас Дж. Легенды и предания Шотландии. М.: Центрполиграф, 2008. - 253 с.
43. Жаклин де Бургуэн. Календарь. История и современность. М.: ACT Астрель, 2006. - 144 с.
44. Жирмунский В.М. Очерки по истории классической немецкой литературы. -Ленинград: Издательство «Художественная литература», 1972. 493 с.
45. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М.: «Наука», 1977.-404 с.
46. История зарубежной литературы XIX в./под ред. Засурского Я.Н., Тураевой C.B. М.: Просвещение, 1982. - 320 с.
47. Калугин В. Герои русского эпоса. Очерки о русском фольклоре. М.: Современник, 1983.-351 с.
48. Карасик В.И., Слышин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнитивной лингвистики/под ред. Стернина И.А. Воронеж: ВГУ, 2001. - 216 с.
49. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии//Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - 146 с.
50. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.З., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
51. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. -390 с.
52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.
53. Карельский А. «Э.Т.А.Гофман». М.: «Художественная литература», 1977. -370 с.
54. Категоризация мира: пространство и время. Филология. М.: Диалог, МГУ, 1997.-238 с.
55. Климович К.К. Во власти символов. М.: Русская правда, 2006. - 160 с.
56. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Книжный дом «Либроком», 2012.-352 с.
57. Ковалёва О.В., Шахова Л.Г. Зарубежная литература XIX в. Романтизм. М.: Оникс, 2005.-272 с.
58. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Ком Книга, 2006. - 128 с.
59. Конрашов H.A. История лингвистических учений. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 324 с.
60. Корниенко Е.Р. Роль народной сказки в изучении иностранного языка//Иностранные языки в школе. -М.: 2010. 210 с.
61. Костюхин Е.А. Лекции по русскому фольклору. М.: Дрофа, 2004. - 336 с.
62. Красавский Н. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. М.: Гнозис, 2008. - 374 с.
63. Краткий словарь когнитивных терминов//Кубрякова Е.С.,Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. М.: Филол. ф-т МГУ, 1996. - 245 с.
64. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
65. Кудер П. Календарь. М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 159 с.
66. Лабиринты восприятия// Дискавери// под ред. Штаевой H.A. М., 2012. - 142 с.
67. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1992. - 356 с.
68. Латино-русский словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. - 704 с.
69. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка XIX в. в её отношении к народной сказке. Томск, 1982. - 144с.
70. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: изд-во Урал, унта, 1992.- 112 с.
71. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979. - 360 с.
72. Лишаев С.А. история русской философии. Ч. I. Самара: Самарская гуманитарная академия, 2004. - 354 с.
73. Лотман Ю.М. Семиосфера//Внутри мыслящих миров. С.-П.: Искусство - СПб, 2004. - 704 с.
74. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Издательство «Ось-89», 2005. - 560 с.
75. Лупанова И. П. Современная литературная сказка и её критика. М.:
76. Художественная литература», 1969. 256 с.196
77. Малиничев Г. Археология по следам легенд и мифов. М.: Вече, 2006. - 416 с.
78. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: «Наука», 1976. - 406 с.
79. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. Т. 1. М.: Рос. Энциклопедия, 1997.-724 с.
80. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. Т. 2. М.: Рос. Энциклопедия, 1997.-719 с.
81. Михайлов H.H. Теория художественного текста. М.: Академия, 2006. - 204 с.
82. Михайлова И.П., Петраки Е.Г. Искусство и литература Франции с древних времён до XX в. М.: КОУ, 2005. - 384 с.
83. Михалев А.Б. Общее языкознание. История языкознания. Путеводитель по лингвистике. М.: Флинта: Наука, 2008. - 240 с.
84. Муратова Е.Ю. лингвосинергетика поэтического текста: Монография. М.: ИФРА-М, 2012.-220 с.
85. Нагибин Ю. О сказках и сказочниках. М.: «Детская литература», 1982. - 26 с.
86. Необычная энергетика// Дискавери// под ред. Штаевой H.A. М., 2010.- 128 с.
87. Николина H.A. Активные процессы в языке современной русской художественной литературы. М.: Гнозис, 2009. - 336 с.
88. Ноздрина J1.A. О категориальном статусе некоторых лингвистических явлений//Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Вестник ВГУ, 2001.-240 с.
89. Ноздрина J1.A. Поэтика грамматических категорий. М.: Тезаурус, 2004. - 212 с.
90. Овчинникова JI.B. Иные царства и миры: к вопросу о художественном пространстве литературной сказки//Мировая словесность для детей и о детях. -М.: 1999.-210 с.
91. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2001.-944 с.
92. ОСЖоннелл М., Эйри Р. Иллюстрированная энциклопедия знаков символов. -М.: Эксмо, 2008.-256 с.99.0льховиков Б.А. Общая теория языка. Античность XX в. - М.: Академия, 2007.-304 с.
93. Панина О.В. Поэтика художественного времени в фольклоре и литературе. -М.: Инфро, 2002.- 168 с.
94. Петухов Ю. Д., Васильева Н. И. Евразийская империя скифов. М.: Вече, 2007. 400 с.
95. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток -Запад, 2007.-314 с.
96. Пропп В.Я. В свете фольклора. М.: Лабиринт, 2007. - 168 с.
97. Пропп В.Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 1999. - 362 с.
98. Пропп В.Я. Морфология/истоические корни «волшебной» сказки. М.: Лабиринт, 1998.-512 с.
99. Пропп В.Я. Русский героический эпос. М.: Лабиринт, 1999. - 640 с.
100. Раздольская В.И. Европейское искусство XIX в. Классицизм, романтизм. -СПб.: Азбука, 2009. 368 с.
101. Рейли М. Истоки жизни: русские обряды и традиции. СПб.: Невский проспект, 2002. - 256 с.
102. Розен Е.В. Как появляются слова. М.: Март, 2000. - 156 с.
103. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
104. Рошаль В.М. Энциклопедия символов. М.: ACT, 2004. - 1007 с.
105. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Выпуск I./под ред. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудкова Д.Б. М.: ГНОЗИС, 2004.-318 с.
106. Савельева И.М., Полетаев A.B. История и время: в поисках утраченного. М.: Языки русской культуры, 1997. - 800 с.
107. Савельева И.М., Полетаев A.B. История и интуиция: наследие романтиков//Гуманитарные исследования М.: Высш.шк., 2003. - 52 с.
108. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005.-310 с.
109. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях//Язык и моделирование социального взаимодействия. М: Прогресс, 1987. - 464 с.
110. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. -М.: «Наука», 1988. 242 с.
111. Серов С. Русская литературная сказка. М.: Издательство «Правда», 1989. -18 с.
112. Символы времени// Дискавери// под ред. Штаевой H.A. М., 2011. - 158 с.
113. Символы и знаки/ред. группа: Каширина Т., Евсеева Т. М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2010. - 213 с.
114. Символы, знаки, эмблемы/авт.-сост. Андреева В., Куклев В., Ровнер А. М.: Астрель: ACT, 2006. - 556 с.
115. Славгородская JI.B. Гофман и романтическая концепция природы// Художественный мир Э.Т.А.Гофмана. М.: «Наука», 1982. - 292 с.
116. Смолина Т.В. Культурология как наука. Р.-на-Д.: Фенткс, 2001, 354 с.
117. Соколов Ю.М. Русский фольклор. М.: Учпедгиз, 1938. - 558 с.
118. Соколова В.А., Белозёрова Л.И. Значение и функции глагольных временных форм в сюжетно-композиционной структуре художественного текста: Монография. М.: Из-во «Спутник +», 2010. - 121 с.
119. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/под ред. Шор P.O. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 256 с.
120. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики. М.: «Наука», 1985. - 332 с.
121. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение. М.: Наука, 1989. - 248 с.
122. Степанов Ю. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.
123. Степанов Ю.С. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
124. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. М.: «Наука», 1993,- 156 с.
125. Топоров В.Н. Пространство и текст//Текст, семиотика, структура. М.: Русский язык, 1983. - 284 с.
126. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М.: Высш.шк., 1979. - 219 с.
127. Тураева З.Я. Лингвистика текста. -М.: «Просвещение», 1979. 126 с.
128. Тураева З.Я. Типология и вариативность художественного текста и его категории//Коммуникативные единицы языка. М: Из-во МГПИ им. «Мориса Тореза», 1985.- 198 с.
129. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.:ГИС, 2006. - 260 с.
130. Фёдоров Ф.П. Время и вечность в сказках и каприччио Гофмана//Художественный мир Э.Т.А.Гофмана. М.: «Наука», 1982. - 292 с.
131. Фейгин О., Тайны квантового мира. О парадоксальности пространства и времени. М.: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2010. - 288 с.
132. Фон Вритт Г.Х. Логико-философские исследования. М.: «Прогресс», 1986. -600 с.
133. Хартленд Э. Легенды старой Англии. М.: ЗАО Центрполиграф, 2007. - 222 с.
134. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2006. 184 с.
135. Черкасова И.П. Художественный концепт как смысловой фокус поэтического мира//Герменевтика поэзии. Армавир: АГПУ, 2007. - 264 с.
136. Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987. - 168 с.
137. Шулежская С.Т. История лингвистических учений. М.: Флинта, 2008. - 408 с.
138. Энциклопедия по физике. М.: Аванта +, 2000. - 334 с.
139. Энциклопедия символов, знаков, эмблем/авт.-сост. Королёв К. М.: Эксмо, 2008. - 608 с.
140. Bausinger Н. Formen der „Volkspoesie". Berlin: Schmidt, 1968. - 384 S.200
141. Becker U. Lexikon der Symbole. Köln: KOMET Verlag, 2007. - 352 S.
142. Bourdieu P. Sozialer Raum, symbolischer Raum, Praktische Vernunft. Zur Theorie des Handelns. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998. - 14-27.
143. Breidenbach J., Zukrigl I. Tanz der Kulturen. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2000. - 253 S.
144. Brentano C. Das Märchen von dem Witzenspitzel. Leipzig: Plöttner Verlag, 1968. - 364 S.
145. Brentano C. Das Märchen von Rosenblättchen. Leipzig: Plöttner Verlag, 1968. -364 S.
146. Brentano C. Das Märchen von Schnürlieschen. Leipzig: Plöttner Verlag, 1968. -364 S.
147. Brentano C. Das Myrthenmädchen. Leipzig: Plöttner Verlag, 1968. - 364 S.
148. Brüder Grimm. Die Kinder- und Hausmärchen. M.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. - 288 с.
149. Chamisso. Chamissos Werke. Weimar: Aufbau-Verlag, 1974. - 302 S.
150. Caruzzo P. Peter Schlemihls wundersame Geschichte. Das Doppelgängermotiv. -Genua: Cideb Editrice, 2004. 112 S.
151. Das große Märchenbuch. Gesammelt von Strich C. Zürich: Diagones Verlag, 2007.-758 S.
152. Deutsche Kunstmärchen von Wieland bis Hofmannsthal. Hrsg. Von Ewers H.-H. -Stuttgart: Philipp Reclam jun. 2006. 680 S.
153. Gfrereis H. Grundbegriffe der Literaturwissenschaft. Stuttgart: J.B. Metzler, 1999. -239 S.
154. Göttert K.-H. Alle unsere Feste. Ihre Herkunft und Bedeutung. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2007.-280 S.
155. Hauff W. Die Geschichte von dem Kleinen Muck und andere Märchen. M.: ОАО Издательство «Радуга», 2002. - 320 с.
156. Haffs Werke in zwei Bänden. Zweiter Band. Märchen. Berlin: Aufbau-Verlag, 1975.-402 S.
157. Heibig G, Buscha J., Kurze deutsche Grammatik für Ausländer. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1976. - 294 S.
158. Hoffmann E.T.A. Auswahl. Der Sandmann. M.: RADUGA, 1984. - 550 S.
159. Hoffmann E. T. A. Auswahl. Ritter Gluck. M.: RADUGA, 1984. - 550 S.
160. Hoffmann E.T.A. Der Sandmann. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993. - 74 S.
161. Hoffmann E.T.A. Fantasiestücke in Callots Manier. Berlin: Aufbau-Verlag, 1976,-552 S.
162. Hoffmeister G. Deutsche und europäische Romantik. Tübingen: A. Francke Verlag, 1998,- 414 S.
163. Jesch P. Das Subjekt in Märchenraum und Märchenzeit. München: Passagen Verlag, 1998.-332 S.
164. Jolles A. Märchen als einfache Form. Tübingen: Niemeyer, 1958. - 246 S.
165. Kallweit H. Transformation des Textverständnisses. München: Beck, 2005. - 240 S.
166. Kremer D. Romantische Kunstmärchen. Stuttagart: J.B.Metzker, 2007. - 144 S.
167. Lämmert E. Bauformen des Erzählens. Berlin: Akademie Verlag, 1999. - 344 S.
168. Lor D. Stilanalyse als Interpretation. München: Beck, 2000. - 324 S.
169. Leyen F. Das deutsche Märchen. Düsseldorf: Eugen Diederichs Verlag, 1964. -367 S.
170. Lüthi M. Das europäische Volksmärchen. Form und Wesen. Tübingen: A. Francke Verlag, 2005. - 144 S.
171. Lüthi M. Märchen. Stuttgart: J.B. Metzler, 2004. - 136 S.
172. Martinez M., Scheffel M. Einfuhrung in die Erzähltheorie. München: Beck, 2000. - 168 S.
173. Mayer M., Tismar J. Kunstmärchen. Stuttgart: J.B. Metzler, 2003. - 164 S.
174. Merkel J. Die Umfunktionierung der Volksliteratur zum „Märchen". Hamburg: Rowohl Taschenbuch Verlag, 1974. - 164 S.
175. Neuhaus St. Grundriss der Literaturwissenschaft. Tübingen: A. Francke Verlag, 2005.-274 S.
176. Nünning A. Grundbegriffe der Literaturtheorie. Stuttgart: J.B. Metzler, 2004. -316 S.
177. Pöge-Alder K. Märchenforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2007. - 267 S.
178. Richter D. Schlaraffenland. Köln: Diederichs, 1984. - 239 S.
179. Röhrich L. Wege es, den Frosch zu küssen. Köln: Eugen Diederichs Verlag, 1987.- 168 S.
180. Sachse G. Deutsche Heldensagen. München: C. Bertelsmann Verlag, 2004. - 316 S.
181. Schmidt A. Deutsche Literatur. 1995. - Stuttgart: J.B. Metzler, 2003. - 468 S.
182. Schneider W. Deutsch. Das Handbuch für attraktive Texte. Hamburg: Rowohlt Verlag, 2007,-316 S.
183. Schutte J. Einfuhrung in die Literaturinterpretation. Stuttgart: J.B. Metzler, 2005. -237 S.
184. Segebrecht W. Was sollen Germanisten lesen? Stuttgart: Erich Schmidt Verlag, 1995.-76 S.
185. Seiffarth A. Der blonde Eckbert. Genua: Cideb Editrice, 2004. - 74 S.
186. Sommerfeldt K.-E., Schreiber H., Starke G. Grammatisch-semantische Felder. -München: Langenscheidt Verlag, 1994. 128 S.
187. Steinecke H. E.T.A.Hoffmann. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1997. - 260 S.
188. Störmer-Caysa U. Grundstrukturen mittelalterlicher Erzählungen. Raum und Zeit im höfischen Roman. Berlin: W de G, 2007. - 286 S.
189. Stößel M.D. Geschichte der deutschen Literatur. M.: Bmcui.iiik., 1984. - 264 c.
190. Tieck L. Der blonde Eckbert. Leipzig: Plöttner Verlag, 1968. - 368 S.
191. Tieck L. Die Elfen. Leipzig: Plöttner Verlag, 1963.- 185 S.
192. Tieck L. Der Runenberg. Leipzig: Plöttner Verlag, 1963.- 185 S.
193. Tieck L. Liebeszauber. Leipzig: Plöttner Verlag, 1968. - 185 S.
194. Udolph J., Fitzek S. Buch der Namen. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 2007. - 320 S.
195. Weber-Kellermann I., Bimmer A.C., Becker S. Einführung in die Volkskunde/Europäische Ethnologie, 3. Auflage. Stuttgart: J.B. Metzler, 2003. - 180 S.
196. Wellershoff D. Fiktion und Praxis. München: Kiepenheuer & Witsch, 1975. - 445 S.
197. Wollenweber. B. Märchen und Sprichwort. Stuttgart: Heinz Ide, 1974. - 222 S.