автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Вторичные функции французских качественных прилагательных в аспекте когнитивной семантики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вторичные функции французских качественных прилагательных в аспекте когнитивной семантики"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
5 ОД
(V; о '.¿1.'' На правах рукописи
Л1ЕРЗЛЯКОВЛ Лльфия Хамитовна
ВТОРИЧНЫЕ ФУНКЦИИ ФРАНЦУЗСКИХ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В АСПЕКТЕ КОГНИТИВНОЙ СЕМАНТИКИ
Специальность 10.02.05 — романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 1995
Работа выполнена на кафедре романской филологии Санкт-Петербургского университета.
Научный руководитель — доктор филологических наук профессор М. К. САБАНЕЕВА.
Официальные оппоненты — доктор филологических наук профессор В. В. БОГДАНОВ; кандидат филологических наук Н. Л. ДМИТРИЕВА.
Ведущее учреждение — Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена.
Защита состоится «_»_ 1995 г. на заседании
специализированного совета К 003.57.43 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском университете (199164, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11, ауд.).
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени А. М. Горького Санкт-Петербургского университета: Университетская набережная, 7/9.
Автореферат разослан «_» ____ 1995 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук
С. Т. Нефедов
РеФерируемая диссертация посвящена выявлению закономерностей семантическоП динамики.в частности, регулярных типов метони мических и метафорических значений французских прилагательных, а также раскрытию роли оценочной деятельности человеческого сознания в процессах номинации.
В последние десятилетия I 80-90е г. г. У внимание лингвистов все чаще привлекает семантическое варьирование признаковых слов.Однако.проблема переносных значений прилагательных изучена лишь фрагментарно. В работах, посвященных вторичным значениям прилагательных, либо"рассматривается один тип переносного значе ния, либо изучаются отдельные лексико-семантические группы при лагательных. Метафорические и метонимические значения прилагательных во французском языке представлены крайне мало в научной литературе. Работа посвящены . лишь частным тематическим группам (например,И.И.Ковалева.Л.П.Пашко) и не раскрываит пути Формирования переносных значений прилагательных.
Таким образом, представляется оправданной попытка системного описания переносных значений прилагательных и раскрытия меха низмов их метафорического и метонимического варьирования в свете- современных лингвистических и психологических теорий. .
., А к т у а л ь н о с т Ь исследования метафорических и метонимических значений прилагательных в настоящей работе обусловлена, двумя факторами. Во-первых, семантика прилагательных отобра-; кает Фиксированные- - в. языковом сознании (т.е. не связвнные с протеканием.во времени) признаки предметных понятий. Поэтому изучение семантики прилагательных позволяет проникнуть в эту сферу аналитической мысли,которая абстрагирует постоянные признаки от их носителей.Во-вторых, поскольку функциональное варьирование прилагательных.их переносные значения основаны на устойчивых ассоциациях, им'евщих место мезд/понятияки в. сознании членов социума.выявление закономерностей вторичной номинации представляет .собой .сущвстееиный. способ проникновения ь своеоб разии постижения мира человеком. .
• Цел ь в исследований является выявление общности и разян-: чня в процессах метафоризащш и - «етонймизанип •. пр1!лт.гателы!нх. .изучение моделей ..метафорического и метонимического переноса значений прилагательных п с-Сьяснетн1 установленных.- ямиши а процессов в языке с точки' зре.ния ко1*ни?йе.ний 'психологии.'
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Выявление типов метафорических значений прилагательных- и раскрытие механизмов их метафорического варьирования.
2. Выявление типов метонимических значений прилагательных и раскрытие механизмов их метонимического варьирования.
Hay ч н а я н о в и з н а предлагаемой раиоты состоит е следующем:' ;. :/
1. Впервые на основе единых критериев выделены и описаны талы метафорических значений прилагательных и проведена классификация метафорических переносов прилагательных.
Z. Предложено объяснение метафорического варьирования на основе данных когнитивной психологии и физиологии человека. .
3.Впервые на основе данных-когнитивной психологии и физиологии человека дано объяснение закономерностей синестетйческих переносов.
4. Осуществлена новая классификация . метонимических значений прилагательных и выделеньг новые типы ме-гонимии. :
5. Вскрыто своеобразие моделей метафорического и метонимического значений прилагательных.
П р акт и ч е с к а я цени ость исследования: \
Материал и результаты исследования могут быть использованы в легашонных курсах по лексикологии французского языка, в . спецкурсах по когнитивной семантике, а также на практических занятиях по современному французскому языку при анализе и комментиро-ваним текстов. У,-
Н а з .а щ н т у .выносятся следуювде положения: •У
1. Внутри метафорических переносов значений прилагательных выделяются два типа:сеж:оршгё и рационально-эмоциональный.которые являются результатом двух видов отражения аействительност!; человеческим сознанием-конкретно-чуБстБенного и: абстрактно-логического. ■ -.■■■'
2.. ИетонимиЧзские переносы значений прилагательных отражают различные возможные:аспекты восприятия одного и'того ке/признака в: зависимости от позиции субъекта-наблюдателя или участника: ситуации.
3. Метоь .мичзский перенос предполагает как сенсорное воспря-
•ятие действительности, так и ее рациональный анализ.исключая.как ''правило,эмоциональное-отношение к тому или иному признаку.
4. При метафорическом варьировании общим компонентом основного н производного значений яштютея семы, отражающие субъек тивное отношение, при метонимии таким общим компонентном выступают семи,.отражг(ЮВД!е денотатную отнесенность.
Объект о м исследования являются лексико-семантичес-кие варианты качественных прилагательных. Основным источником материала послужили произведения современных французских писателей, из которих методом выборки ¡¡залечено и проанализировано около 5000 .словоупотреблений. При анализе материала использовались словарные-дефиниции Grand Robert, при этом учитывались также данные разнообразных толковых' словарей, список которых приводится в библиографии.- ■';:'.
М е то д ы исследования:
Для решения поставленных задач били использованы методы компонентного и контекстуального анализа, семантических трансформаций» метод машинной обработки языкового материала.
Апробация работы.
Результаты проведенного анализа были'изложены в трех статьях, в четырех тезисах, в докладах, прочитанных на Республиканских научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов (1988.1989,.1992 г. г. /Ижевск/,а также на VI Всесоюзной конференции по романскому языкознанию /Воронеж,1991/.
Структура д и с сер т а ц и и. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения.списка цитируемой научной литературы, списка словарей, списка использованной Художественной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ-.
Во "ВВЕДЕНИИ" обосновывается актуальность теки диссертации, определяются предмет, цель и задачи исследования, а также теоретические предпосылки работы.дается критический обзор лингвистической литературы, в которой затрагивайте;', общие проблемы понимания метафоры и ¡летоиитш. ...
Первая г лапа "TlUiU МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПЕРЕНОСОВ ЗНАЧЕНИЙ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ" посвящена проблеме классификации метафорических значений прилагательных.
Предлагаемая в реферируемой работе типология основана на учении о двух ступенях познания: эмпирического познания, основанного на конкретно-чувственном восприятии, и теоретического поз-нмш.ча основе абстрактно-логического мшяения.
Б качестве исходной рабочей гипотезы в работе выдвигается положение о том.что каждой ступени познания соответствует свой , тип метафорического переноса: на уровне конкретно-чувственного восприятия осуществляются ne ре носы се и со р ног о типа.на уровне абстрактно-логического мышления осуществляются л е р е нос ы р а ц и о и а л ь н о - э н о ц и о н а л ьи ого тип а.
Особенностью се не о р н ого типа метафоры является перенос наименования признака на другой признак на основе, сходства их восприятия. Употребление прилагательного, передающего один перцептивный признак, для передани другого перцептивного признака становится возможным благодаря устанавливаемой в сознании человека симилятивной связи между данными признаками, таково например,употребление прилагательного chaud для обозначения . звукового признака line voix chaude. Возникновение симилятивной связи между двумя признаками.вероятно.возможно в двух случаях. 'V""^—.... ■
Во-первых,два перцептивных признака могут объединяться на основе их внешнего, наглядно воспринимаемого сходства.Например, в словосочетаниях un regard profond и l'eau profonde связь между признаками устанавливается благодаря сходству при зрительном восприятии. Одинаковые ощущения, возникающие при этом, способствуют переносу наименования одного признака ( Г eau profonde ) на другой признак (un regard profond), не имеющий наименования.
Во-вторых. два признака, воспринимаемые разными органами чувств объединяются общим ощущением, возникающим при их восприятии . Как отмечают психологи, установлена двусторонняя : связь каждого анализатора (органа чувств) с двигательным центром го, ловного мозга,который монет выступать как аппарат объединения, обобщения всей системы анализаторов.
Предполагается, что благодаря наличию общего центра обра. ботки информации, между раздражениями, полученными от разных органов чувств ( например,зрения и слуха),устанавливаются связи.
- ? -
Таким образим, в сознании два перцептивных признака ( зрительный и слуховой) "связываются" менду собой,и человек при выбора наименования, для .одного признака может ьыбрать наименование другого, признака:une voix claire.une couleur éclatante.
Разграничение двух видов симилнтевной связи между признака-Mi! позволяв! заключить о наличии, по крайней мере, двух ьпдов сенсорной метафоры:.
1. Монорецепторная метафора, основанная на сходству признаков при зрительном восприятий-ш) encrier carré—s-une face carrée, une substance grasse —éii caractère gras. и строящаяся но модели: "обладающий качеством—жакущийся таковым".Следует отметить, что монорецепторная метафора строится на основе сходства конкретных, зрительно воспринимаемых признаков. Это связано с особенностью зрительных образов, которые сохраняют в более или менее полном виде конкретные перцептивные характеристики объектов. Именно поэтому данный тип метафорического переноса является характерным только для эмяирнйных прилагательных, обозначаю щих:
а/Форму предмета tle nez. rond,une écriture algue),
б/зрительно восприним-аемие признаки Ues yeux étlucelants. les yeux transparents).
в/признакн.воспринимаемые осязательно (14 я grasse, le visage sec). ;
При этом прилагательные, передающие признаки предметов.чаще всего используются для характеристики внешности человека ( une 'femme ronde'),а прилагательные..указывающие-на признаки человека, употребляются для характеристики предметов ( des lianes velues, les collines chauves).
2. ■ Полирецепторная метафора ( синестезия ). основанная на сходстве ощущений- -при-восприятии■признаков.разными рецепторами une rire limpide. 'Поскольку;- связи'Могут-устанавливаться между разными, рецепторами.™ полирецепторная ¡метафора;йо*ет строиться по нескольг.ли -моделям. Проведенный анализ позволил выдалпг следующие-направления синеететических переносов:
а/арит ельио-воейриника'ешй • признак-авукевой нрнзнак: une' voix claire,une vou blanche,une rauslque pinçante;
ô/з'йуковой.-признак-зрительный признак:, arte couleur criaille,uîi gris scurd. les yeux pétillants;
"в/вкусовой признак-признак, воспринимаемы!) органом обоняния: une.odeur fade.des souilles sucrés.une odeur douce; : . г/вкусовой признак-осязательно воспринимаемый признак: un vent pourri.une peau douce; .
д/вкусовой признак-зрительно воспринимаемый- признак: une iunitère t'ance.une lueur crue, un vert acide;
е/ькусоьой признак-звуковой признак; un ronron suave, une voix aigre.une voix juteuse;
ж/вкусовой признак-температурный.признак: . un doux soleil;
з/осязательно.воспринимаемый признак-вкусовой признак: un vin n;oelleux. le potage velouté;
и/осязательно воспринимаемый признак-звуковой признак:;, une voix molle.un clapotis moelleux.une voix âpre;
к/осязателыю ■'воспринимаемый признак-зрительно воспринимаемый признак:
une lumière molle.un regard velouté.une lumière dure;
л/температурный.признак-болевой признак: '. une douleur ardente;
м/осязательно воспринимаемый признак-температурный признак: un climat mou.une âpre bise d'hiver,un vent dur;
н/осязательно воспринимаемый признак - признак, .воспринимаемый органом обоняния:.
une rude odeur de vinasse,une grasse odeur des terres à fleurs.
•Показательно, что для первых двух групп прилагательных, характерен только один тип синестетического переноса: прилагательные, обозначающие nj шаки, воспринимаемые зрительно передам1 звуковой признак,а прилагательные, обозначающие признаки,воспринимаемые на слух,передают зрительные признаки. При этом перехода от зрительного признака к звуковому происходят чаче, чем наоборот. Родство психических процессов зрительного и слухового восприятий,осуществляемых дистантными рецепторами,находит отражение в, языке в виде замкнутости друг на друге синестетических переносов прилагательных,обозначающих признаки. ' воспринимаемые на слух и зрительно. ;
Анализ синестетических переносов показал, ; что объектом мета-форизации чаще всего становятся прилагательные, обозначающие вкусовые.и осязательные признаки. При синестетическом употребле-
яии они обозначают признаки,, .воспринимаемые зрительно, на слух или. органом обоняния, как бы корректируя, уточняй их. способность "-■, эти?:' прилагательных к разнообразным синестетическнм . употреблг-ниям следует искать в психологии цосприйтия:'поскольку вкусовые И осязательные ощущения возникают при.тесном контакте с лоспри-. нимаемкм обьектом,.. то оцущетш служат человеку для проверки и корректирования ощущений' других органов восприятия. Этот кон -кретннЯ от;т • взаимодействия-. .чедойеческого. .организма с внешней . средой оказывается воздействующим.■ Фактором' на пути переноса
■ значений синестетических прилагательных.
..Таким образом, сенсорный тип метафоры включает два подтипа: : полирецепторную метафору и моноренепторную метафору: .
Есть основания предполагать.что сенсорный тид метафорических преобразований ярдлется прерогативой деятельности правого полу' шария мозга. Как известно, икформацил. поступавшая 'непосредствстм от органов чувств.преобразуется- вобразы.именно в правом :полу-: шэрии,.Вероятно,что сходство признаков при сенсорной кетаФоре .устанавливается на уровне авербиаль.чсго .юдагетая. то son, тжае-: ния в образах.схемах, представлениях. протекавшего, в прзрои по. лушарии мозга." Перенос .нзименования на основе установленного сходства .осуществляется при переходе от ','образного мышления -г i'wcл зипз •?! .
.'..-■•'■' .3 отличие .от сенсорного типа ;метафор, в которых' перенос идет от обозначения конкретного, признака к обозначения) другого конкретного. признака, р а и и :о н я л ь н о - э м о а и о н а л ь- ; н ы й . тип метафоры прилагательныхпредставляет собой переход -от сферы конкретного к сфере абстрактного, являясь. 'источником пополнения абстрактной «койки.
.': /Мотао предположить, что дачная, метгфорз образуется на .уровне'..; • абстрактно-логического"' мышления, фермлруадего ¡юйые понятия; При
■ . .этом .; человек ■ использует, основываясь на различных 'ассоаиаци-V'.'ях. ухе.;су'ийг.тьуюцке.а языке слова. для ■ обозначения вновь ефдркй-
рванного :'0НЯП;Я. .'.;'•. ;:;
.' ггосколыс;'."целительные операции пр:; Формировании 'верОалязо-;; ■ 5ЯННЫХ "понятий . 0су:дс'г.твлягугся преимущественно в левом полушарии '-' мозга.есть основагпгя полагать.что рационально - эмоциональный . .-'; типы;.метафор. связана •$. большей- мереfдеятельностью левого.^олу-' •.¿драя козлт.
Психологические исследования показали, что понятия, образуемые в; левом полушарии мозга, сохраняют лишь часть содержащейся в образах информации.При этом утрачивается вся информация о чувственной окраске образа-ори'гелькая. слуховая и т. п. ,
В работе выдвигается положением том,что перенос от конкретного к абстрактному становится возможным в результате: абстрагирования от чувственного восприятия признаков. Если правосторонняя память воспроизводит непосредственное чувственное состояние человека (une eau ctiairJe- renXcifl вода, приятная для тела ), то левосторонняя память сохраняет в основном интеллектуальное и вербализованное воспоминание об этом состоянии - человек, помнит лишь то. что ощущение было приятным. . Метафорический перенос pea-.-, лизуется в результате возникновения в сознании симилятивной связи мо'жду двумя признаками, возбуждающими- в памяти общее психологическое состояние: l'eau chaude-*une chaude amitié..-'
Таким образом, рационально-эмоциональный тип метафоры представляет собой перенос наименоания признака на другой признак па основе сходства отдельных компонентов сопоставляемых признаков. которые выделяются в результате мыслительных операций анализа и абстрагирования. В данный тип метафорического, переноса включаются следующие подтипы:'/ ,:
1/Метафора интенсивности.основанная на сходстве восприятия интенсивности проявления признаков:un long silence, un instant tres rapide, une voix basse.и строящаяся no модели 111:
обладающий качеством "а" ; . . - . обладающий качеством "Ь"
га1 ••- —:-----~
болыье /меньие/ нормы больше /меньше/ нормы
Данный, тип метафорического переноса характерен для прилага•• тельных, содержащих в структуре основного значения сему интенсивности. Это прилагательные, обозначающие пространственные признаки (haut.bas.profond),выражающие'структурные признаки lëpals, dense), передающие физические качества человека.(fort, faible), весовые прилагательные i(lourd, léger), '-i:'■'.■.'; ■ :.;>
В большинстве случаев '.определение ..выполняет функции Усиления или ü.'j:".öji£-H;w признака, входящего в интенсйойал.имени сущест- ■ аительного.. При этом метафорическое, значение представлена толь-
ко интенсемой.а определяемым выступают имена, обозначающие сущности, способныеиметь количественную характеристику (un cri, uns audace, une hauteur). ' .
2/МетаФопа оценки,основанная на сходстве оценок воспринимаемых признаков:un caractere doux.une personne sombre,un sale voleur, и строящаяся по модели:
обладающий качеством "а" обладающий качеством "Ь"
• ii)( ; ,■■•■'■• —~—————• —# М-,:———--------—:—
оценка + оценка +
.".' ^Данный тип метафоры характерен для частнооценочных прилагательных. включающих' в свой состав дескрептивные семы и сему оценки ( doux,amer,noir.somDre ),при этом оценочная сема может входить как.в интелсионал основного значения, как у вкусовых : прилагательных,- так » в импликационал основного значения в качестве потенциальной семы, как например, у прилагательных цвето -обозначения.
./. З/Комплексная метафора.' основанная на совмещении оценки и шч-. тенсивности проявления признаков: une Jeune fille éblouissante; . un esprit brillant,une lumière brutale.и строящаясая по модели:
обладающий качеством "а" m : -7-----;------ /оценка
больше '/меньше/ нормы ' -, обладающий качеством. "Ь"
m
2
больше /меньше/ нормы,оценка +
1. В работе используется методика М.В.Никитина по вычленению компонентов значения /;Никитин М. В. Основы лингвистической теории. значсшя. -М.': Высшая школа, 1989. -166с. /. Модели значений представляются, в виде дроби, в'числителе.которой располагаются гиперсемы :(семы родового значения); в знамёнателе-гипоеекы (семы видового значения),в■скобках.рядом;с дробью запиеива&тся семы Импликационала (потенциадьнйе семилотражающие фоновые знания носителей языка). :
Метафорическое значение формируется, в результате яктуализа--ции как семы оценки, так и семы интенсивности основного значения прилагательного. Этот тип .метафоры характерен для прилагательных о семой интенсивности в интенсионале,имеющих в имплнка-ционале сему оценки, выражакщую субъективное отношение . человека к объективному признаку. :
4/ Импрессивная метафора,основанная на сходсг з ассоциатив ных признаковое creux bavardage, les raisons solides.« строята-: яся по модели:la peau molle-îles pensées molle? .. -, ' • ,
. .имеющий -структуру';--. ..';'."
шои—т, : --:-.' -——/вялость, слабость,1 бесформенность.■■:-.'■/
мягкую
отличающийся
т2 .:■
вялостью, слабость»,бесформенностью,..
Метафоры такого рода основаны на стереотипных образно-ассоциативных комплексах.устойчиво закрепленных за исходным значением прилагательных и связаны с языковой " картиной миро '.",-вт-ражамцей либо идеоэтнические черты, либо ;.так. называемые фреквен-талии, либо, наконец, универсалии.. Метафорический перенос, прилагательного связан с общим фоном знании носителя -языка; о предмете и; с представлением о стандартном, наборе: признаков у.описшаемо-. го предмета.-' ■.-.■ ; '-у..- : ■ ;: у.;.;■'': ;
Проведенный анализ позволил -уточнить' модель формирования метафорических значении прилагательных и заключить , что : с&пей частью при переносах являются или. гипосема, или сеиьг ¡г^здикаанонала. основного 'значения. При этом чаще всего.в' 'качестве-'общей''.."'семы, выступает либо сема оценки, либо сема~ щтенспяност.-либо ос-в: сены одновременно. Ливь в монореиепторной метафоре; Уй , метафоре имярессив'ной роль. общего компонента выполяявт другие семы.: - /
Также, было выявлено, что при метафорических; переносах; ; знак интенсивности (больше-мзньшй) . сохраняется (иле- longue :rc>be. un long jour;un mur lias—»uns voix basse ■)-, в то bi^ms- kîk знак оценки '( положи тельный-отрицательный ) может меняться.' Прилагательные. изначально включающие.оценку;в: кнтепсионал'.; ;coxpàKFiOT
знак оценки в переносном значении (0 douce vie; virtuosité dégoûtante). Меаду тем. прилагательные, включающие оценку в имплика-ционал, либо изначально безразличные к оценке, могутвыракать как положительную оценку (une voix légère), так и отрицательную оценку (une personne légère) в метафорическом значении в зависимости от Прагматического Фактора.
Вторая глава "ТИПЫ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ПЕРЕНОСОВ ЗНАЧЕНИЙ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ" посвящена проблема классификации метонимических знамени.. прилагательных.
В реферируемой работе предлагается новая типология метонимических переносов качественных прилагательных на основании сочетания компонентного и контекстуального анализов материала.
Классификационным'критерием является виды импликаций между признаками.которые представляют собой когнитивный аналог реальных связей,отношений и зависимостей. -
В диссертации высказывается гипотеза о том. что метонимия формируется на уровяе абстрактно-логического мышления, позволяющего выявить и зафиксировать в сознании существующие в реальности связи между признаками. .
Проведенный анализ позволил выделить следующие типы метонимических переносов;
1/; Каузальная метонимия. которая строится на причинно-следственных, импликациях и проявляется в двух вид^^ ^
а/причинп-*слелстеие: une bâtisse solide (т,:твер.лй+(поэ-тому) *raa: прочный) . un imperméable clair (ra, : освещенный>(поэтому) светлый по тону); б/с.педствие~»причнна: des cours noirs (m,:черны? -» (потому, что) '+ неосвещенный), un temps gris (га,-.серый-»(потому, что) *m2: пасмурный).
Этот тип метонимии является продуктивным источником развития значений эмпирийных прилагательных. Пр' этом переходы от следствия к причине, "включающие переходы от результата к причине, встречаются чаще,.чем переходы от причины к следствию. Вероятно, это связано с особенностью человеческого познания, заключаю-. щейся в том, .что сначала фиксируются результат или следствие, доступные Наблюдению, и лишь затем, путем логических: размшлений раскрываются скрытые причины исследуемых 'явлений. " '
2/КонЬерс1шн2я метонимия, строящаяся на отношении двух, nejws,-
пых взаимодополняющих признаков и включающая следующие подтипы: а/Индуцирующая метонимия.основанная на побудительных отноие-ниях-"иепытываквдт состояние-^вызывающий состояние" < la morne atmosphère de Г esc lavage.des couleurs chagrines,une Joie tremblante ) и типичная для прилагательных, обозначающих эмоцаональ-ное состояние человека;при этом признаки, передаваемые основным и переносным значениями, приписываются одному и тому ке субъекту: человек либо находится в какой-то состоянии.либо это состояние у него вызывается внешними факторами;
б/Индикэтипяая метонимия, основанная на отношении и г-жду состоянием и его внешним проявлением т.'"испытывающий.состояние— вырастающий состояние" ( un regard peureux.une voix Impatiente), "испытывающий состояние-юбнарукизающнй состояние" ( une décir sion cage,des projeta audacieux).При первой модели "испытывающий состояние—щмратающий состояние" метонимическое значение Формируется при сочетании с соматиз;гами.при этом признак. • обозначаемый прилагательным,как бы замкнут на субъекте, который испытывает некоторое состояние и:вместе с тем выражает его.пусть не всегда сознательно !un air -las).При второй модели "испытывающий ссс.тояиие-»обнаруживающий состояние" признак не выражается его носителем,а обнаруживается сторонним наблюдателем в поступках и действиях субъекта - носителя признака;обнаруживаемый признак всегда вместе с тем содернит и оценку (des applaudissements ironiques),
в/Вклгчавдая метонимия, основанная на отношении включения в другое состояние-"испивающий состояние-—^включающий состояние" (une hostilité hypocrite.une patients Ingéniosité.une bonté in-telli3ente). Важнейшим признаком включающей метонимии является принадлежность как самого прилагательного, так и определяемого имени к сфере психической деятельности.
г/Метонимия длительности состояния, основанная на отношении между состоянием и периодом длительности этого состояния-"испы-тываюий состояние-»провелеянкй 'в состоянии" (les'.heures Joyeuses. la morne vie.'les т -.cances heureuses ). Актуализация данного метонимического 'значения ограничена дакс'нко-сркэнтической"труппой существительных,обозначающих некий■временной■промежуток,какой-либо период (une Journée studieuse),
3/Вторичная метонимия строится на признаковой .■импликация, ко-
т'орая определяется субстантивной импликацией. Другими словами, метонимическое значение прилагательных формируется лишь при характеристике объектов, предметов, явлений. связанных между собой той или иной имгшкативной связью (tine main rêveuse—>)а main d'une personne rêveuse, une beuche silencieuse—>la bouche d'une personne qui garde.le silence).При этом прилагательное в своем метонимическом значении содержит не только качественный признак. но и указание fia связь, существующую между определяемыми именами-.des lèvres awoureuses-^des lèvres d'une personne amoureuse "(отношение части и целого). Afrique riolr-oti habitent les gens à peau noire (Локативная связь).
Анализ выделенных типов позволяет заключить,что большинство метонимических значений, в частности значения, образованные по типам конверсивной и вторичной метонимий, актуализируются лишь в строго определенных синтагмах, при этом вид метонимического значения обусловлен семантикой определяемого имени.
Вторая важная особенность, вытекающая из анализа материала, заключается в том, что метонимические переносы чаще всего осуществляются в сфере; прилагательных, обозначающих психическое состояние человека:heureux,intelligent.attentif.amoureux, triste и другие. . "-.'■■■
Результаты исследования в целом обобщены в "ЗАКЛЮЧЕНИИ". Проведенный анализ позволил прийти к следующим выводам: 1/ Особенность метонимического переноса заключается в том, что производное значение всегда включается в импликационал основного значения в качестве потенциальной семы, в то время как в метафоре общей семой,связующей основное и производное значения прилагательного, чаще всего являются наиболее отвлеченные семы: сема оценки и / или интенсивности.
2/ Важнейшее отличие метафорической модели от метонимической заключается в том, что в первой стабильно знаменателем модели является акт субъективного восприятия, в то время как во второй стабильным знаменателем модели является отнесенность к определенной предметной сфере.
3/ Метафорические переносы совершаются преимущественно в сфере эмпирийных прилагательных, в то время как метонимические переносы в большей мере характерны для рациональных прилагательных; ; •:■
А/ Прилагательные, оСозначзвщие контактно восприми, .-маемые признаки, имеют широкий диапазон Метафорических переосмыслений. В отличие от них прилагательные, обозначающие дистантно воспринимаемые признаки.в процессе ыетафоризащш. как правило, замкнуты друг на друге../:
5/ В метонимических и метафорических варьированиях значений прилагательных находят выражение две формы мыслительной деятельности человека: направление развития метафорических значеий от конкретного к конкретному при сенсорной метафоре. от конкретного к абстрактному и от абстрактного к более абстрактному при рационально-эмоциональной метафоре отражает движение мысли при познании действительности от чувственного многообразия конкретного к выявлению отдельных сторон и свойств объекта: направление метонимических переносов отражает движение мысли при познании реальных связей объективных сущностей.
6/ В основе метафоры и метонимии лежит представление о человеке как центре мироздания. Следствием антропоцентризма человеческого сознания в языке является высокая степень антроломе?-ричности как метафоры - соизмерение познаваемого мира с человеческими ощущениями и с привычным для человека масштабом действительности. так и метонимия - наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы.
По теме диссертация опубликованы следующие работы автора.
1. Семантическое варьирование прилагательных. - Рукопись депонирована В Ш1И0Н АН СССР. II 39391 ОТ 22. 08. 89Г. -С. 120 127;
2. Метонимические преобразования прилагательных //Тезисы докладов к научно-теоретической конференции "Молодые ученые-науке И народному хоайству".-Ижевск.1983. -С 57.
3. Обязательность и факультативность употребления прилагательных //Тезисы докладов к Республиканской научно практической конференции "Молодые ученыз-науке и народному хозяйству".-Ижевск. 198Э.-С.220.
4. Место и роль прилагательных во французском языке //Научное языкознание к школа, у. Учебные материалы для студентов и учителей/. -Ижевск. 1989. -С, 18-19, ; \ ;. . .
5. Типы метонамических сдвигов в семантике прилагательных //Беотник Удмуртского университета.-199!. -!1 2. -С. 37-41;
• 6. К вопросу о метонимических сдвигах в семантике прилагательных //Тезисы докладов к VI Всесоюзной конференции но романс-ому языкознании "Современный проблемы романистики:прагма• тика, семантика.синтаксис".-Т.1.-Москва-Вороне«. 1991. -С.1?б.
7. Развитие передаст« значений у прилагательных //"Семантика . языковых одиииц разных уровней "/на материале романо-германских
языков /. - Тезисы докладов научно - практической конференции.-йяевск: Издательство Удмуртского университета. 1992. -С.14-15.
8. Проблемы синестезии на материале,Французских прилагательных //Вестник Удмуртского университета. -19ЭЗ.-Н 7.-С.19-22.
Подписано в печать ¿0.01.9;:, Тираж 10") эк^. Заказ № 191. ^бгчдинение■" Полиграфия "