автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Выражение отрицательного эмоционального отношения ("грубости") в лексической системе грузинского, английского и русского языков

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Марсагишвили, Резо Георгиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Выражение отрицательного эмоционального отношения ("грубости") в лексической системе грузинского, английского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение отрицательного эмоционального отношения ("грубости") в лексической системе грузинского, английского и русского языков"

ТШЛИССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. ИВ.ДКАВАХИПШШШ

На правах рукописи

МАРСАГЙШВШИ Резо Георгиевич

ВЫРАЖЕНИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ОТНОШЕНИЯ ("ГРУБОСТИ") В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ГРУЗИНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.19 - Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тбилиси - 1991

Работа выполнена на кафедре английской филологии Тбилисского государственного университета им. Ив.Джавахишвили.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

проф. М.Р.НАТАДЗЕ

Официальные оппоненты -доктор филологических наук,

проф.г.Т.ШУНИ кандидат филологических наук, доцент К.В.ГАЕАШШИ

Ведущее учреждение - Тбилисский государственный педагогический институт им.С.Орбелиани

Защита диссертации состоится " 20 " д.ое, 1991 г. на заседании специализированного совета Д.057.ОЗ.и8 при Тбилисском государственном университете им. Ив.Джавахишвили.

Адрес: 380028, Тбилиси, пр. им. И.Чавчавадзе, I.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ТГУ.

Автореферат разослан " 19 " с\1 V а-рЯ 1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета ^у-доктор филологических на

профессор ф/ Г.И.ВДБАХАШШШ

Исходной теоретической предпосылкой настоящей работы является гумбольдтовская концепция языковой "картины мира", согласно которой язык представляет собой интерпретацию универсума, а не пассивное его отражение. Соответственно, у каждого языка своя национальная дифференциальная психология, свой неповторимый стилистический облик. Цез& реферируемой диссертации заключается в выявлении некоторых штрихов дифференциальной психологии национальных языков и присущего им специфического стилистического облика.

Поскольку выявление целостной картины мира того или иного языка задача практически недостижимая, мы ограничиваемся изучением лишь одного локального ее фрагмента в трех неродственных языках. В частности, объектом нашего исследования является отрицательное эмоциональное отношение, кодированное в лексической системе грузинского, английского и русского языков.

Общая цель определяет конкретные задачи исследования:

1) установление частных содержаний, из которых складывается общее исследуемое содержание - отрицательное эмоциональное отношение;

2) отбор и систематизация лексических единиц, выражающих исследуемое содержание в указанных языках;

3) разработка критериев сопоставления;

4) сопоставительный анализ.

При отборе материала исследования мы полззовались в основном лексикографическими источниками (толковыми, двуязычными, предметно-тематическими и др. словарями), обращались также к художественной литературе, к различным ситуациям речевого общения, прибегали к опросу информантов и тестированию.

В работе осуществлялся как ономасиологический, так и семасиологический подход. При постоянной опоре на собственную языковую нноуицню применялись по мере надобности лексикографический, компонентный, статистический методы, метод построения лексического поля... . Сопоставительный анализ,, осуществленный в работе, проводился с опорой на выделенные нами в результате систематизации материала структуры (лексико-семангическая сфера и зона, лексшсо-прагматическое поле) и был нацелен на выявление специфических тенденций языкового видения мира, присущих иссле-

дуемым языкам.

Теоретическая значимость- и научная новизна исследования заключается в следующем:

1) впервые предпринимается попытка выявления ДЕффзрекциальиоа психологии языка путем сопоставления лексических подсштем, выражающих отрицательное эмоциональное отношение;

2) впервые осуществляется сопоставительное изучение указанных лексических подсистем е грузинском» английском и русском языках;

3) выработаны критерии систематизации отрицателько-эмотивных номинаций и введены связанные с ними понятия - ориэнтациониая сема, лексико-семантическая сфера, лексико-семантичзская зона;

4) установлены универсальные модели отрицательно-зкотЕвньос номинаций: а) по признаку юс ориентнрованностц/неориентирован-ности на то или иное свойство (качество) субъекта; б) по признаку типа номинации - непосрздотвенной/опосредованной;

5) выявлена лингвистическая суть категории лексических единиц, которые именуются бранными словами;

6) исследование проводится на стыке таких вакнейашх лингвистических концепций, как гумбольдтовская идея языкового видения мира, современный семантшсо-прагматический подход к языковым явлениям и теория языкового поля;

7) идея языкового поля экстраполирована в прагматическую плоскость; обоснована необходимость введения в лингвистическую практику понятия лексико-прагыатического поля, определены принципы его структурирования и предпринята попытка практического его построения;

8) предложенное и осуществленное в работе направление исследования может быть применено в качестве теоретической основы при изучении других языков.

Тема работы включена в единый исследовательский комплекс, который разрабатывается в последние годы на кафедре английской филологии ТГУ под руководством проф. М.Натадзе и который ставит себе целью выявление национальной специфики языкового мироощущения путем сопоставления конкретных языков. Это направление, как известно, занимает одно из центральных мест в современной языковедческой проблематике. Именно этим и определяется актуальность реферируемой диссертации.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования содержащихся в ней положений и выводов в теоретических курсах стилистики и сравнительной типологии, в спецкурсах по языковому видению мира, при лексикографической обработке словарного состава грузинского языка.

Цель я задачи исследования определили его структуру. Диссертационная работа состоит из введения, двух чаете!! и общих выводов.

Первая часть - "Лексико-семантическая систематизация номинаций, ЕЫраяающих отрицательное эмоциональное отношение" -включает в себя три главы: Глава I. "Принципы систематизации"; Глава П. "Лексико-семантические сферы номинаций, выражающих отрицательное эмоциональное отношение в грузинском, английском и русском языках"; Глава Ш. "Сопоставительный анализ лексико-се-мантических офе]р в исследуемых языках".

Вторая часть - "Лексико-прагматаческая систематизация номинаций, выражающих отрицательное эмоциональное отношение" подразделяется такие на три главы: Глава I. "Принципы систематизации"; Глава П. "Лексико-прагматическое поле отрицательного эмоционального отношения в грузинском, английском и русском языках"; Глава Ш. "Сопоставительный анализ лексико-прагматических полей в исследуемых языках".

й 35

к

Эмоции с трудом поддаются описанию, поскольку они являют собой выражение столь сложного феномена как внутреннее, душевное состояние человека. Значительные разногласил возникают и при попытках классификации эмоций - их разнообразие и тенденция к взаимопроникновению порождают неоднозначность, а порой и противоречивость мнений. Ул попытаемся зндслить лшь некоторые момента, релевантные для настоящего исследования.

I. Мы различаем два типа змоций по признаку "переходности/ непереходности". "Переходными" мя именуем эмоции, которые отражают лишь душевное состояние субъект« и не нацелены на объект ("страх", "стыд", "радость", "горе", "счастье" и т.п.Х К "переходным" ке мы относим те эмоции, которые выражают эмоци-

овальное отношение субъекта к объекту и которые как бы направлены на объект. Таковы, например, "любовь", "ненависть',' "нежность", "презрение" и т.п. Этот последний тип и является предметом настоящего исследования.

2. Общепризнанным в специальной литературе признаком эмоций является их полярность - они могут быть либо полокительнымк, либо отрицательными. Сферу нашего интереса составляют переходные эмоции отрицательного типа.

3. Так как в специальной литературе окончательно не установлена номенклатура отрицательных переходных эмоций (видов отрицательного эмоционального отношения), нам пришлось, с учетом различных точек грения, составить по мере возможности полный перечень эмоций данного типа: "отвращение", "ненависть", "презрение", "пренебрежение" (вкупе с нюансированными его формами: "уничихение", "порицание", "неодобрение"). Именно перечисленные частные виды складываются, на наш взгляд, в то общее явление,

которое мы обозначаем как "отрицательное эмоциональное отношение" (условно - "грубость").

При изучении дифференциальной психологии языка релевантными являются не столько слова, называющие эмоции, сколько слова, их выражающие. Последние, как известно, несут одновременно предметно-номинативную и прагматическую информацию. Данная информация содержит сведения как о действительности, так и об отношении субъекта к действительности. Хотя на сегодняшний день проблема определения содержания и объема прагматического значения слова далека от окончательного решения, однако, на наш взгляд, можно со всей определенностью сказать, что одним из важнейших компонентов данного типа значения является как раз сема эмоционального отношения, которую ад вслед за З.Шаховоким обозначаем термином "эмосема". Таким образом, эмосема-это частный вид прагматической семы (прагмемы), отражающий эмоциональное отношение. В рамках настоящего исследования эмосема выступает как компонент смысловой структуры слова, являющий собой тот или иной конкретный вид отрицательно-эмоционального отношения.

Эмотивные смыслы, к которым говорящий обращается при вербальном выражении своего отношения к объекту, кодированы в

языке к являются общими для всех носителей языка. Именно диапазон и способ кодирования эмотивной информации отражает,на наш взгляд» один зз самых существенная аспектов интерпретации универсума языком» В диссертационной работе мы остаемся в пределах системы языка и предпринимаем попытку изучения узуальных эмотив-ных смыслов и шраиающах их лексических единиц (кроме так называемых нецензурных слов).

Как показало исследование, лексические единицы с отрица-теяьно-эмотивкой окраской ориентированы преимущественно на определенный» характерный для объекта признак (овойство). Этот признак именуем "оривнтационны м". В смысловой структуре слова он находит отражение в компоненте значения, для обозначения которого мы вводим рабочий термин "ориентационная сеиа". Такта образом, "ориентационная сема" являет собой тот компонент смысловой структуры лексической единицы, который соотносится с основой отрицательно-эмотивной номинации - с тем или иным признаком, характеризующим объект и избиравши говорящим с целью его унижения.

Проиллюстрируем вышеизложенное толкование смысловой структуры слова несколькими примерами, выделив как собственно семантические, так и прагматические компоненты значения:

aqlaquda - I. конкретное; 2. одушевленное; 3. человек;

4. слишком, ннсокий (ориентапиовная сема); 5. щэе-

fгog-eateг• - I. конкретное; 2. одушевленное; 3. человек;

4. Француз (ориентационная сема); 5. презрение (змосема).

голодранец - I. конкретное; 2. одушевленное; 3. человек;

4. слиг1Крм_ бедный (ордентанионная сегла); 5. презрение (эмосема).

Во всех этих случаях мы имеем дело, если можно так выразиться, с "сотрудничеством" ориентацяонной семы и эмосеш -(первая создает основу для возникновения второй, вторая ке усиливает первую), что, в свою очередь, является своего рода отражением взаимодействия двух аспектов исследуемых лексем: с одной стороны семантического (предметного, дескриптивного, денотатив-

ного), с другой - прагматического (недескриптивного, коннога-тивного в широком смысле слова). Следовательно, исследование данного типа лексем может претендовать на адекватность только в том случае, если оно будет проведено в едином - семантико-прагматическом ключе, что в то же время является одним из основных требований лингвистики сегодняшнего дня.

Вышеизложенное обстоятельство и обусловило два уровня исследования. Соответственно, и диссертационная работа, как уже отмечалось, состоит из двух частей.

Первая часть посвящается лексико-семантической систематизации единиц, выражающих отрицательное эмоциональное отношение. В первой главе мы теоретически обосновываем правомерность принятия за основу систематизации понятия ориентационного признака (соответственно, ориентационной семы), а затем, опираясь на данное понятие, выделяем классификационные единицы, которые мы именуем "сферой" и "зоной". Поясним данные понятия.

Ориентирующие семы, входящие в смысловую структуру исследуемых единиц, соотносятся главным образом с тремя обивши признаками (свойствами) человека. Это внешние, внутренние и социально-национальные признаки. Данные три типа ориентационных признаков дают нам возможность в пределах исследуемой лексики выделить три лэксико-семантические сферы: "лексико-семантиче-скую сферу, ориентированную на внешние признаки человека"лек-сико-семантическую сферу, ориентированную на внутренние качества человека", "лексико-семантическую сферу, ориентированную на социально-национальные признаки человека". Любая сема, дающая возможность говорящему выразить словесно свое отрицательное отношение к другому человеку, обязательно соотносится с одной из этих сфер. Таким образом, сфера - единица семантической классификации исследуемых лексем - является в то же время самой объемной лексико-семантической величиной.

Следующую опорную единицу семантической систематизации исследуемой лексики мы выделяем уже в рамках сфер по конкретному внешнему, внутреннему или социально-национальному признаку. Данную единицу мы называем "зоной". Зона объединяет номинации, ориентированные на какой-либо один конкретный признак (низкий рост, жестокость, национальная принадлежность и т.п.). Она

предстает как минимальная единица систематизации и в то же время - как исходная единица анализа.

Во второй главе первой части мы распределяем лексический материал по сферам и зонам. Третья глава посвящена сопоставительному анализу эквивалентных сфер в исследуемых языках.

Сопоставительный анализ проводится по следущим выработанным нами основным критериям:

1) типология номинаций по признаку ориентированности/неориентированности на определенное свойство объекта номинации;

2) типология номинаций по признаку непосредственного/опосредованного способа называния;

3) по признаку совпадения/несовпадения, сфер в исследуемых языках;

4) по признаку количественного соотношения лексических единиц в эквивалентных друг-другу сферах;

5) по признаку совпадения/несовпадения зон в исследуемых языках;

6) по признаку количественного соотношения лексических единиц в эквивалентных друг-дру1у зонах.

Основные результаты сопоставительного анализа:

I. Выявилась одна основная модель отрицательно-змотивной номинации во всех трех исследуемых языках. Эта модель строится на противопоставлении двух отличных друг от друга способов номинации, первый из которых реализуется посредством ориентации на определенный признак человека ("aqlaquda", "медведь", "bog-trotter"), второй же - независимо от подобного признака ("охе-ri", "чорт", "bastard"). Диапазон употребления номинаций второго типа очень широк: они могут использоваться во всех ситуациях, когда говорящий намерен дать словесное оформление тому негативному отношении, которое он испытывает к другому человеку. Лексические единицы этой группы мы обозначаем термином "неориентированные (ситуативные) номинации".

В ситуативных номинациях стерто, как правило, предметное значение - их смысловое содержание почти полностью определяется эмотивной значимостью (прагматической семой). По нашим наблюдениям, именно номинации этого типа (т.е. номинации, с "погашенной" ориентационной семой) составляет в языке группу бранных

- а -

слов.

Вычленение вышеописанной модели в анализируемых (в том числе неродственных) языках» дает нам возможность предположить, что мы имеем дело с номинативно-семантической универсалией.

Универсальным признаком представляется нам и тот факт, что отрицательно-эмоциональное отношение выражается во всех трех языках преимущественно посредством ориентация на тот или иной признак - соответствующая группа лексических единиц в количественном отношении намного превосходит группу неориентированных номинаций.

2. В рамках ориентированной лексики выявилось, в свою очередь, два способа номинации: непосредственный и опосредованный. В первом случае объектом номинации является человек ("кабан", "оборванец", "жид"). Во втором случае номинация такие нацелена на человека, однако она реализуется опосредованно - через посредство той или иной части тела человека ("морда", "харя" и т.п.). Иными словами, номинации подобного типа выражают отрицательно-эмоциональное отношение к человеку путей негативно окрашенных наименований частей тела.

Указанный механизм номинации действует во всех трех языках и постольку можно, на наш взгляд, принять сосуществование вышеописанных двух способов называния за универсальный признак. Возможной универсалией мы считаем такке тот факт, что все исследуемые языки отдают предпочтение технике непосредственного называния.

Следует отметить, что наибольшую тенденцию к опосредованной номинации проявляет английский язык, несколько меньшую -русский и наименьшую - грузинский. При этом количество частей тела, к которым прибегает грузинский язык при опосредованном номинировании грубости, строго ограничено, в то время как в английском и русском номенклатура частей тела значительно шире и каждой из них, как правило, соответствует несколько номинаций.

3. Весь корпус ориентированной лексики распределился в исследуемых языках по трем лексико-семантическим сферам. Поэтому нам представляется возможным считать ориентированность на внешние, внутренние и социально-национальные признаки объекта отри-цательно-змотивной номинации универсальным проявлением язы-

кобого вздения мира.

4. В двух из трех анализируемых сфер - в лексико-семантиче-окех сфзрах» включающих в себя номинации, ориентированные т внешний я внутренний цризяаки - количественное соотношение лек-снческшс единиц по языкам в общей сложности одинаково. В частности,, наибольшее число лексем щпходится во всех 1'рех языках на сферу с ориентацией на внутренний признак (в грузинском -20?; в внглкйском - 247» в русском - 264), навменьшее - на сферу с ориентацией на внесший признак (в грузинском - 66, в английском - 81, в русском - 84).

Совершенно ясно, что яри словесном выражении отрицатель-ко-эгюцгоналыюго отноаепия иенгр тяжести переносится на внуг-ренюгз овоЗс'£Е2 человека, внешне признака с этой точки несколько менее релевантны. Думается, что и этот момент моано отнести к универсальным чертам языкового мироваденкя.

На фоне вышеуказанного универсального признака резко выделяется лекспко-семангическая сфера номинаций, ориентированных на социально-национальную принадлежность объекта номинации: ь рамках данной сферы прослеживается явная асимметрия с точки зрения количественного соотношения лекоем в исследуемых языках (в груззисксм - 54, в английском - 174, в русском - 1&3).

Как явствует из цифровых данных,, русские и английские лексекн, эдракавдае отрзцательно-эмоцгокэльвоэ отношение путем ориентации на социально-национальные признаки человека, более чем в три раза превосходят грузинские. Это наводит на мысль» что в грузинском языковом сознании социально-национальные признаки намного меньше увязываются о выражением негативного отношения к другому человеку, чем в английском и русском.

5. Рассмотренное выше соотношение лексшсо-семантаческях сфер исследуемых языков с точки зрения количества входящих в них лексем непосредственно вытекает из совпадения/несовпадения зон, объединенных з рамках данных сфер, а также из факта отличной друг от друга лексической наполненности эквивалентных зон. С первым моментом мы имеем дело, когда та или иная зона прослеживается в одном языке и не прослеживается в другом, со вторым

же - когда число лексем в соответствующих друг другу зонах исследуемых языков различно. Результаты сопоставительного анализа.

проведенного с опорой на указанные два момента, мы представим в vx взаимосвязи, поскольку они складаваются в единый вывод: один и тот же признак, присущий человеку, по-разному интерпретируется в рамках различных языковых картин - один язык "может считать" его пригодным для выражения отрицательного отношения, другой же может его игнорировать.

В процессе сопоставительного анализа лексико-семантиче-ских зон мы установили следующее:

а) В отличие от английского и русского языков, в грузинском не вычленяется зона отрицательно-эмотивных номинаций, ориентированных на признак расовой принадлежности. Самой многочисленной является данная зона в английском языке - она включает в себя I? единиц. Это наводит на мысль, что данным языковым видением расовый признак "мыслится" как естественный признак, уничижающий. человека.

б) Зона национальной принадлежности выявилась во всех трех языках, однако следует подчеркнуть, что число лексем в эквивалентных зонах далеко неодинаковое: в грузинском - I, в английском - 41, в русском - 24.

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что выражение отрицательно-эмоционального отношения, восходящего к признаку национальной принадлежности, является этиологически более поздней функцией той единственной лексемы Curia"), которая образует данную зону в грузинском языке. Вначале слово "uria" было нейтральной номинацией, однако постепенно оно приобрело отрицательную окраску. Важно и то, что в настоящее время очо употребляется и во втором значении - в значении "жадный! Поэтому мы ото поместили и в зону жадности.

Тот факт, что в лексической системе грузинского языка почти полностью отсутствуют номинации, ориентированные на унижение человеке по национальному признаку, представляется нам исключительно важным с точки зрения нацисналько-языкового миро-видетая.

Английский язык, как явствует из тдайровых данных, широко использует стрицательно-змотввные номинации, выражающие национальное презрение или пренебрежение. Число наций, названных соответствующий номинациями, достигает шестнадцати. При этом

в некоторых случаях .встречаются несколько синонимических наименований. Многообразием подобных номинаций характеризуется и соответствующая зона в русском языке.

Итак, в отличие от грузинского, английский и русский языки в определенных случаях прибегают к национальному признаку для выражения негативного отношения к человеку данной национальности.

в) Существенные различия обнаруживают языки и в отношена: зон, ориентированных т мировоззренческий признак. Количественное соотношение лексем в данных зонах таково: в грузинском - 2, в английском - 19, в русском - 19.

Зафиксированные обе грузинские лексемы этого типа ("urjulo", "r^uljaa-li") относятся к сфере вероисповедания, остальные se две зоны - зона богослужения и идейно-политическая зона - в грузинском отсутствуют. Английский и русский языки проявляют в данном случае значительное сходство ~ в их лексической системе вычленяются все эти три зоны.

Для грузинского языкового сознания чуидо оскорбление другого человека по признаку религиозной деятельности. Идейно-политические взгляды личности также не могут служить поводом для выражения отрицательно-эмоционального к неку отношения.

В английском языке негативная окраска присуща в основном лексемам, обозначающим сторонников католической церкви. Несколько меньше лексем, относящихся к человеку нехристианского вероисповедания или конкретно к мусульманину. В ряде случаев основой выражения отрицательного отношения служит род богослукебкой деятельности. Что касается номинаций, ориентированных на идейно-политический признак, то все шесть обращены к лицам с коммунистическим мировоззрением - к членам коммунистической партии, к приверженцам идеи коммунизма (сотшае.pinico...).

В русском языке наиболее насыщенной является зона идейно-политических убеждений. Данная зона состоит из тринадцати лексических единиц, каждая из них обозначает человека тех или иных политических - преимущественно антикоммунистических - взглядов ("беляк", "антисоветчик" и т.п.).

г) Существенные различия отражает в исследуемых языках сегмент социально-культурных признаков. Количественное несоот-

вететвие лексем данного сегмента отражается в следующих цифровых данных: в грузинском - 34„ в английском ~ 67, в русском -118.

Подобное соотношение восгодкт в свои очередь к количественному расхоаденш лексем в зонах» входящих в дзееый оегмеот. Таг, нецраглор» зона, ориентированная на классовый ш сословный признаки, включает в себя два грузинские, восемь ангязшскзх и двадцать одну русскую лексему.

Как явствует из статистических данных, грузинснса язык ш-гдйдит в данном еду чае макешально "скромно" - обе ноашации ("gleru$an и "kadazTiaurl") выражают пренебрежение. Следует при этом отметить, что грузинскому чужда отркцательяо-эмотзшюя ноетнацзя представителей шешх сословйЕ, тем более царя, в то время как в английском, и русском имеется достаточное количество подобных лексем. Так, например, в обоих язкках виразегш»< негативного отношения к царю слуиат по две лексема ("царапка", "царек"5 "kinglet", "kingling").

Б рамках анализируемого фрагмента максимальное количество английских лексем приходится на зо;е низкого социальнонкуль-туркого станса, профессиональной некомпетентности и непрестанности, а русских, - на зоны профессиональной некомпетентности и непрестижности, сословно-классовой принадлежности, низкого соцкально-культуриого статуса, бедности. Этот факт отражает, на уаз взгляд, определенные различия.в дифференциальной пенхо-логга исследуемых языков. Подобным образом мояно интерпретировать и совпадение/несовпадение отдельных зон в пределах других сфер (к примеру, отсутствие зоны некоммуникабельности с одной стороны и выделенные зоны излжшего любопытства в английском -с другой, отсутствие в русском зона "дефицита" ыуаествешюстЕ, a TEKse своеобразное нюансирование зона умственной ограниченности, состоящей в английском из 35 единиц) и т.д.

6. Во всех трех сферах минимальным является количество грузинских номинаций, максимальным - русских, английский ие занимает с этой точки зрения дромеауточную позицию. Эти частные тенденции складываются далее в единую тенденциюs которая находит свое выражение в соотношении общего количества отрицатель-но-емотиввых номинаций в сопоставляемых языках: в грузинском

языке их число равняется 353, в английском - 54*2, в русском ;/.е достигает 572.

Думается^ что различное членение анализируемого фрагмента в исследуемых языках несомненно восходит к их дифференциальной психологии, к прпсуцег/у ей специфическому образу видения щр;..

Вторая часть диссертационной работы посвящена лексяко-лрагматическсй системагазации номинаций, выражающих отрицательно-эмоциональное отношение.

В первой главе реферируемой части эмоционально-прагкатаде-ская сема, так называемая эмосема рассматривается как основа такой систематизации, а средством же систематизации является построение лексико-прагматического поля.

Построенное нами лексико-прагматическое поле отличается от лексшсо-семантичеояого тем, что его макропризнак, который а различной степенью интенсивности варьируется во входящих в него лексических единицах, гмеет прагматический характер. Это отношение, а не предметно-логическое (т.е. собственно семантическое) содержание (например, "красота", "смерть" и т.п.).

Мл заимствовали ставшую традиционной структуру лексико-се-мантического поля и распределили лексемы в сегментах по интенсивности их эмосем: ядро заняли лексические единицы с эмосема:.гл максимальной интенсивности, центральную часть - с эмосеыами средней интенсивности, а на периферии расположились единицы с эмосе-мами минимальной интенсивности.

Во второй главе предпринята попытка построения конкретных лексико-прагматических микро- и макрополей в сопоставляемых языках, структурированных с опорой на выделенные нами единицы семантической систематизации - лексико-семантические сферы и зоны.

В третьей главе дается сопоставительный шализ лексико-прагаатических полей. Отдельные параграфы посвящены изучению микрополей. При сопоставлении мы опирались на следующие критерии:

1) количественное соотнесение номинаций по отдельным сегментам поля;

2) степень эмоциональной интенсивности единиц, входящих в поле, а обусловленная данным фактором эмоциональная ма!фоокраска поля;

3) закономерности распределения зон по сегментам поля;

4) тенденция лексических единиц, входящих в одну зону, к прагматической однородности/неоднородности;

5) средства усиления эмотиваой значимости лексических единиц.

В заключительном параграфа, посвященном макрошшм, обобщена подученные в процессе сопоставительного анализа результат:

1. Максимальной степенью интенсивности отяжчается ыакроноле отрицательного эмоционального отношения в русском языке, на периферии которого располагается лишь 34$ лексических единиц. Остальные 63)2 входят в центральный слой (36$) и ядро поля (305?).

Минимальная степень прагматической лнтенсавности присуща соответствующему макрополю в грузинское язнке: ровно половина номинаций, входящих в поле, располагается на периферии .(50$)в вторая же половина делится между центром (25$) и ядром поля (25£).

По сравнению с этими языками, английский занимает серединное положение: на периферии макропода располагается 41$ лексических единиц, в центре 39$, а в ядре поля - 2055.

2. В ядро и центральный слой макродоля грузинского языка вошли 120 номинадий, ориентированных на внутренние качества, что составляет 32$ от общего количества грузинских лексем; номинации- ориентированные на внешние признаки, не попали в ядро, а в центральном слое они составили всего 4% от общего числа лексических единиц. Минимально представлены в ядре и центральном слое также номинации, ориентированные на социально-национальные признаки. (65?).

Ядро и центральный слой макрополя в английском языке включает 128 наименований, отмеченных знаком внутренних свойств, и ИЗ нсмянациЕ, ориентированных на социально-национальные признаки, та составляет соответственно 23$ у, 21/! от общего числа анг-гйскях ¿елеем. Общий процент ориентированных на внешне признак''! номиньцлй, входящих в ядро и централы^'ю часть доля, равен восьми.

31% русской лексики, являющей собой номинации, ориентированные на внутренние качества, входит е ядро и центр макрополя. Эти Ее сегменты включают в себя 22% номкнацяй, ориентированных на социальнс-националыше признаки, и &% номинаций, соотносящихся с внешними признаками.

Следовательнов зо всех трех языках максимальней шгенсЕЗ-ноояыэ прагматической аначакости отличаются номпнациз, ориента-ровэнк'.е ко внутренние свойства,, иинишльной не - ношшацаи, ориентированные на внесзке признаки. С этой точк:: зрения значительные разлагал обваруглзаот в сспоставляешх языках лексика, ориентированная на сощально-зацеоналышй признак: в английском л русском языках вокнвадда данного типа приближаются к группе лексем с максимальной степенью интенсивности эмоционального значения - к лексемам, оркенйхровагшшл на внутренние качества. За этом фоне резко выделяются грузинские номинации данного типа - для них характерна минимальная степень прагматической оценки.

Что касается неориентированных номпнйцеЗ, во Есех трех языках они занимают ядро макрополя.

3. Прагматическая неоднородность лексических единиц, входящие в зош, прослекиваетоя во всех сопоставляемых языках, озяа-ко различно тяготение языков к данному явлению: оно максимально выражено в русском, несколько слабее в английском, минимально - в грузинском. Соответственно, взаимообусловленность оркек-тацгопной сека и змосемы наиболее полно выражена в грузинском, затем в английском, наименее полно - в русском.

4. Большая часть отркцательно-змотивных номинаций в сопостез-ляемнх языках является тропами. Следует отметить, что грузинский язык обнаруживает также специфический способ интенсификации прагмагкчесдого значения - звукосимволику ("Ьа^а^апа",

" паз1азипа", "из^а^иг!"; "а^ачийа", "ояХад!", "адафлИ", "асос111", "аорв" и Т.П.).

Значимый повтор звуков " "<}", "д", усиливает отрк-цательно-эмотивный смысл соответствующих лексем, поскольку эти звуки, как доказано экспериментально (Н.Кизирия), характеризуются в грузинском языке следующими признаками: "грубый", "сильный", "твердый".

3* й

■А

Таковы те основные выводы, к которым мы пришли в результате еемантико -прагматического изучения грузинской, английской к русской лексики, выражающей отрицательное эмоциональное отношение. Мы попытались свести воедино полученные результаты, что дало нам возможность выявить некоторые общие аспекты языковой картины мира:

1. Различные языки могут характеризоваться различной степенью выражения одного и того же эмоционального содержания, что обусловлено главным образом двумя факторами: количеством лексических единиц, выражающих эмоциональное содержание, и интенсивностью прагматической значимости. С этой точки зрения в сопоставляемых языках прослеживается следующая закономерность: максимальным количеством отрицательно-эмотивных номинаций и наивысшей степенью интенсивности кодированного в них прагматического значения отличается русский язык, английский отстает от русского по обоим параметрам, для грузинского же характерно как минимальное количество исследуемых лексем, так и самая низкая степень эмоциональной окраски.

2. Языки по-разному "воспринимают один и тот же признак человека - то, что с .точки зрения одного языкового видения предстает как оскорбительное и унизительное, для второго может быть лишено подобной оценки.

В отношении к исследуемым языкам данный вывод подтверждается результатом анализа: в русском и.английском языках как в отношении количества, так и в отношении степени выражения эмо-ционельяоети отличается сфера отрицателько-эмотивных номинаций, ориентированных на социально-национальный признак, в то время как е грузинском число подобных номинаций исключительно мало, а стег.ень их эмоциональной интенсивности предельно низка.

3. В у.еоте с отмеченными расхождениям;" в сопоставляешь языках гпоолеяиьЕзтся и определенная универсальная законоаьраэогь: при выражении отрицательного эмоционального оявоимшя вое три языка Чзтдают предпочтение" внутренним характеристикам человека по сравнению с внешними (физическими): гл;елно лексические единицы, ориентированные на внутренние качества, выделяются макси-мальг-м количеством и наивысшей степенью эмоциональности, в

то вр:мя как прагматическая значимость лексических единиц, "на-

целенных" на внешние признаки, несравненно нике.

Представленная выше картина взаимосоотношения универсальных и уникальных тенденций в неродственных языках подтверждает, что специфика семантической структуры языка отражает его доффе-ренциональную психологию, которая в конечном счете- определяет общий эмоциональный (стилистический) облик языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К интерпретации одного аспекта дифференциальной психологии языка. Республиканская конференция молодых ученых. Тезисы докладов. ТГУ, 1388, с. 45.

2. К вопросу 'установления предметной сферы выраженного в языке отрицательного эмоционального отношения. Груда Совета молодых ученых Тбилисского государственного университета. Выпуск ХУГ, 1988, с. 193-196.

3. Языковое мироощущение и прагматическое измерение лексической системы (на материале английского, грузинского и русского языков). Труды Совета молодых ученых Тбилисского государственного университета. Выпуск ХУЛ, 1989, с. 199-203.

<*>[)Ът оЬ «^о Эа^Ьй^оВдое;«

аА^атвп<*г> оЭ^па^" в^Эоуо^дЬдздйпь /»«¡ЬоЗтйоь"/ а^ЭпЬо^яЛ ¿¡»Лед!«!, обагуоЬцЛп

ЬоЬвоЗоЗо

ПЕЧАТНЫХ Л. -' 1,25 УЧЁТ.ИЗДАТ.Л.- 0,86

БЕСПЛАТНО

ЗАКАЗ № 1133 ■ ТИРАЖ 100:

УСП ГРУЗГИДРОМЕТА, ТБИЛИСИ пр. ДАВИДА АГМАШЕНЕБЕЛИ 150*'|