автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским
Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским"
На правахрущтиск
'Ъи
Мукаплова Апета Рамазановна
ВЫРАЖЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В ТАБАСАРАНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
17 Ш 2015
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005570099
Махачкала - 2015
005570099
Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор
ФГБОУ ВПО «ДГПУ» Загиров Загир Мирзабекович
Официальные оппоненты: ведущий научный сотрудник Института
языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН Ганиева Фаида Абубакаровна кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «ДГУ» Таджибова Разият Раджидиновна
Ведущая организация - Чеченский государственный
педагогический институт (г. Грозный)
Защита диссертации состоится 2-го июля 2015 г., в 16 часов, на заседании Диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. №78.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.riQ и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.net) 30-го апреля 2015 года.
Автореферат разослан 29-го мая 2015г.
Ученый секретарь
диссертационного совета, »
кандидат филологических наук, доцент (у*(/М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена анализу номинативных единиц, репрезентирующих семантическое ядро пространственно-временных отношений в табасаранском и английском языках.
Объектом исследования послужили пропозиции, организующие строение многоаспектной номинации пространственно-временных отношений в табасаранском и английском языках.
Предметом исследования послужили грамматические элементы слов и словосочетаний табасаранского и английского языков, реализующие формальные и семантические разновидности пространственно-временных компонентов.
Аспекты семантических исследований современной лингвистики задают позитивные ориентиры - исследовать комбинированные единицы пространственно-временного базиса в непосредственном восприятии говорящего.
Актуальность темы данного исследования обусловлена значимостью метафорической презумпции - «пространство есть время». Пространственно-временные координаты, присущие всякой коммуникативной ситуации, устанавливаются различными вариантами пространственно-временных словоформ. Главное внимание при этом уделяется семантическим компонентам пропозициональной структуры. В понимании пропозициональной структуры первичные пространственные и вторичные временные формы приспосабливаются к вариантам лексикализованной номинации. Такое соотношение позволяет выявить периферию и ядро словоформе непосредственном фокусе говорящего. Для анализа словоформ с пространственно-временной номинацией в настоящей диссертационной работе используются импликатуры пропозициональных значений.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые на материале табасаранского и английского языков анализируются семантические компоненты пространственно-временных синтагм в непосредственном фокусе говорящего. Системному исследованию
подвергается механизм грамматического инвентаря, выражающий пространственно-временную семантику с главным и дополнительным критерием пропозиции. На основе исследования генетически различных языков выстроены факты конгруэнтных ярусов предложения с семантикой пространственно-временного содержания.
Степень изученности проблемы. Исследуемая проблема давно привлекала внимание лингвистов. Структура сематических полей и семантической периферии пространственно-временных отношений были исследованы в работах известных кавказоведов, в частности, Е.А. Бокарева, Л.И. Жиркова, А.Е. Кибрика, М.Е. Алексеева, З.Г. Аб-дуллаева, У.А. Мейлановой, Б.Б. Талибова, Р.И. Гайдарова, A.A. Ма-гометова, Б.Г.-К. Ханмагомедова, Н.Д. Сулейманова, З.К. Тарланова, K.P. Керимова, И.И. Эфендиева, З.М. Загирова, В.М. Загирова, К.К. Курбанова, Б.М. Атаева, И.А. Дибирова, З.М. Маллаевой, Т.Б. Баранниковой, С.М. Темирбулатовой, С.Х. Шихалиевой, С.М. Махмудо-вой, М.О. Таировой и др. За последние годы по проблемам сопоставительного исследования пространственно-временных отношений защищены научные труды. К ним относятся работы С.И. Мутаевой «Пространственные падежи даргинского языка в сопоставлении с английскими послеложными конструкциями» [2007], С.О. Магомедовой «Средства выражения темпорального дейксиса в аварском и английском языках» [2008], С.И. Асалиевой «Сравнительно-сопоставительный анализ темпоральной лексики лезгинского, английского и немецкого языков» [2009], P.M. Рамазановой «Послелоги в аварском языке в их сопоставлении с английскими пространственными предлогами в непространственном значении» [2009], А.К. Магомедовой «Лексические средства выражения пространственного и темпорального дейксиса даргинского и немецкого языков» [2009], П.Г. Кураевой «Лексические и морфологические средства выражения категории локализации в аваро-андийских языках» [2010], Б.Г. Магомедовой «Пространственные и абстрактные значения превербов даргинского языка (в сопоставлении с аналогами германских языков)» [2011], А.Г. Рашидовой «Выражение пространственных отношений в
лакском, английском и русском языках (на материале падежной системы, послелогов и предлогов)» [2013] и др. Факты, полученные в нашем исследовании, популяризируют функционирование пространственно-временных синтагм с формальными коррелятами табасаранского и английского языков.
Основная цель исследования - систематизировать формальные и семантические корреляты пространственно-временных единиц табасаранского и английского языков, упорядоченные смыслоразличи-тельными компонентами синтагматического членения.
Цель работы определила следующие задачи:
• описать парадокс семантического соглашения пространственно-временных значений анализом прагматической аномалии и двойного функционального членения;
• определить семантический инвентарь пространственно-временных репрезентантов между пропозиционной логикой и логикой строевых элементов в непосредственном фокусе говорящего -класс объекта, действий, абстракции и отношений;
• выявить строевые элементы с главным и дополнительным критерием пространственно-временных репрезентантов, отражающих понимание соотношения плана выражения и плана содержания;
• систематизировать лексические и морфологические единицы с пространственно-временным содержанием и определить их тексто-образующую роль;
• сопоставить инвентарь семантических компонентов пространственно-временного содержания с учетом различных точек зрения: 1) формальная характеристика (части речи - существительные, прилагательные, числительные, местоимения, наречия, глаголы); 2) функциональная характеристика (коммуникативная ситуация).
Методология исследования. Основу нашего исследования составили научные знания как отечественных, так и зарубежных специалистов: Л. Ельмслева, Ч. Филмора, У. Чейфа, Дж. Лайонза, К. Бюле-ра, Э. Бенвениста, Ю.Д. Апресяна, Е.В. Падучевой, Н.Д. Арутюновой,
В.А. Плунгяна, И.А. Мельчука и др. Теоретическую и методологическую базу для сопоставительно-типологических исследований составили труды P.A. Будагова, В.Н. Ярцевой, В.Г. Гак и др.
Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около 800 единиц, извлеченных из художественных произведений).
Теоретическая ценность заключается в том, что сопоставительный анализ компонентов пространственно-временного содержания внесет весомый вклад, как в сопоставительное изучение синтаксиса дагестанских языков, так и в определение специфики морфологического строя табасаранского языка. Семантические характеристики пространственно-временных отношений выявляют специфику закономерных соглашений в непосредственном фокусе говорящего. Результаты комплексного анализа могут расширить положение однозначных соотношений и представление непосредственных пространственно-временных составляющих в наблюдениях развертывания текста.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы при проведении лекций и семинарских занятий, при составлении учебников и учебных пособий. Анализ научного исследования может быть полезен также при составлении сопоставительной грамматики по табасаранскому и английскому языкам. При сопоставлении языков различных структур вырисовывается этноспецифический силуэт исследуемых явлений.
Материалом исследования диссертации послужили минимальные компоненты диалогического дискурса, извлеченные из устной речи носителей языков, художественных произведений табасаранских и английских писателей, периодической печати.
Реализация поставленных задач осуществлялась с применением следующих методов: описательный и компонентный анализ — с применением приемов наблюдения — интерпретации, обобщения. Основное место в данной сопоставительной работе занимает типологиче-
ский метод, поскольку сопоставление проводится на материале языков различной типологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантическое поле «пространство-время» представляет совокупность языковых единиц, связанных между собой структурной целосностью и логико-грамматическими отношениями означаемого и означающего в табасаранском и английском языках. Лексические и грамматические средства выражения пространственно-временных отношений, представленные различными дескриптивными единицами, определяют строение семантической структуры текста.
2. Синтагматический способ сочетания слов с падежно-послеложными формантами актуализирует пространственно-временную семантику и демонстрирует отношения имплицитных и эксплицитныхпараметровпропозиции. К эксплицитным параметрам относятся - существительные, прилагательные, числительные, местоимения, наречия; к имплицитным параметрам-лексемы с содержательными системами глагольных форм.
3. Параметры пространственно-временных единиц определяются организацией метафорической корреляции и построением устойчивых семантических структур в непосредственном фокусе говорящего. Понятие пространственно-временного многообразия, отмеченное спецификой метафорической корреляции в анализируемых языках, представляет собой область денотативной общности лексических единиц и лингвистической функциологии.
4. Метафорическая корреляция в семантической макроструктуре текста выдвигает содержательный фон информативности и предполагает целевую установку глагола с устойчивым компонентом пространственно-временного вкрапления. Динамика развертывания текста с обязательными словами пространственно-временного контура осуществляется в условиях реализации интертекстуальных связей.
5.Коннотативное содержание пространственно-временных вариантов актуализирует денотативную общность в контексте и опровергает компромиссные определения взаимозаменяемых понятий.
Выделение номинативного пространственно-временного понятия обусловлено линейной внутрисловностью с варьированием разных единиц и модификацией семантических связей в структуре предложения.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета, ряд положений диссертационного исследования освещался в докладах на научных сессиях, а также был опубликован в тематических сборниках в виде статей. Содержание исследования отражено в 9 публикациях. Три статьи опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются актуальность выбранной темы и научная новизна диссертации, указываются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи, выявляются теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В первой главе «Коммуникативные импликатуры говорящего с пространственно-временной семантикой в табасаранском и английском языках» рассматриваются способы передачи пространственно-временных отношений в рамках содержания смысла говорящего и представлений структурного минимума предложения. В сопоставляемых языках инвентарь пространственно-временных терминов область синтаксических универсалий и понимается как совокупность грамматических значений поверхностных структур — существительного, числительного, прилагательного, местоимений и наречий.
В табасаранском языке существительное йишв «место, положение, пространство, поле, земля» выступает как форма структуры предложения с пространственно-временной семантикой. Например: Даршиш учеу айн йшиван адресра гъидрнбтди уълкейиъ снягъят
ап1арчеа! (ГТ.К.) «А то вы не оставив даже адрес места, где вы будете, путешествуете». К пространственно-временным формам синтаксически целого.предложения относятся существительные: ич1 «яма», гьюл «море», мюхъ «река», гъарзар «горы», къибла «юг», майдан «луг», гьар-кюл «редколесье», къир «долина», хярар «покосы», гал «пахотный участок», лат «колодец», чухур «овраг», бистан «огород», багъ «сад», пир «священное место мусульман», ч1атишв «окрестность», арх «русло», ч1ат «пространство вне дома, снаружи». Например, Ч1атан гъафириз хулаъ муч1уди рябкъюйи «Вошедшему с улицы, казалось, что дома темно» (Ш.Ш.); Гыолери зигриву «Чтоб ты утонул» (Фольк.); Улихьди ишд айп архназ думу хъана гъюру «Вода всегда возвращается в свое русло» (Фольк.).
В английском языке к существительным с пространственно-временной семантикой относятся - place «место», spot «место», position «положение, место, позиция», location «размещение, определение места чего-либо», site «местоположение, местонахождение», area «пространство», region «страна, край, область, округ», zone «зона, пояс, полоса». Существительные place, spot, position, location, site, area, region, zone в привычной ситуации общения объективируют метафору «пространство=время». Их отличительным свойством в системе языковых представлений является предельная абстрактность пространственно-временных отображений в фокусе говорящего, связанных с различным описанием объектов. Стержнем описания оказывается форма положения говорящего, предсказывающая сочетаемость устройства представлениями различных частей речи. Эти свойства, фиксированные зрительным прототипом, различают естественно сложившийся термин субкатегориального смысла «пространство-время».
Субкатегориальный принцип, описывающий признак с пространственно-временной обязательностью, членит диалогический текст на отдельные коммуникативные единицы. В табасаранском языке к ним относятся: а) качественные прилагательные, которые отражают языковую семантику с определенными пространственно-
временными координатами предмета или отношения предметов, явлений: ярхла «далекий», жикъи «короткий»; б) прилагательные, которые указывают на внешнюю форму предмета, объем, величину: герглш «круглый», ягъли «высокий», нсч1ли «низкий»; в) относительные прилагательные, выражающие различные пространственно-временные отношения: мушван «здешний», тушван «тамошний» и др.. Целый ряд прилагательных образует антонимические пары: ярхи «длинный» —жикъи «короткий», ягъли «высокий» —исч1ли «низкий» и отвечают на вопросы фициб? фгщир? «какой?», фицдар? «какие?». Прилагательные, отражающие прототипический признак диалогического текста, категорируются скрытыми значениями пространственно-временных смыслов: багахъ гъул «близкий аул», ярхла ватан «далекая родина», закурин йигъ «завтрашний день», чвлин мейва «осенний фрукт». В английском языке к перечисленным выше прилагательным относятся far «дальний», short «короткий», round «круглый», low «низкий», high «высокий», которые отвечают на вопрос what? «какой?». Например: It is as though in this far country his spirit, that had wandered disembodied, seeking a tenement (S. M.) «Это - как если бы в этой дальней стране его дух, который бродил бестелесным, ища жилой дом». Прилагательные, характеризующие протяженность предмета в пространстве говорящего, его размер, форму или удаленность от говорящего, соотноситься в реальности с пространственно-временными координатами. Главным компонентом такого семантического описания является обязательный структурный минимум словосочетаний с пространственно-временной семантикой. Такие словосочетания с пространственно-временной семантикой, представленные в английском языке, можно разделить на следующие лексические показатели предложения:
1) выражающие протяженность предмета в пространстве: along-way «длинная дорога»; a short горе «короткая веревка»; a wide yard «широкий (просторный) двор»;
2) выражающие форму предмета: a round apple «круглое яблоко»; a square table «четырехугольный стол»;
3) выражающие степень близости или удаленности от говорящего: the nearest village «ближайшее (соседнее) село»; a far away mountain «дальняя гора».
С точки зрения синтаксической семантики предложения и стереотипов речемыслительного акта говорящего пространственно-временные показатели табасаранского и английского языков весьма неоднородно выражают хронологическую ось структур процесса, события и интервала. Синтаксическая семантика местоимений табасаранского языка описывается группами минимальных диалогов, а в английском языке - двумя группами лексических показателей: му, гьаму — this «этот»; гъацир, гьациб «такой», тму, гьатму — that «тот»; ккуму, гъаккму «тот внизу», гъуму, гьагъму «тот вверху», гъацир «такой, такая», гьациб «такой», мгщир «такой, такая», мициб «такой», гьатциб, гъаккцир, гьаккциб, гьагъцир, гьагъциб.
Суммарная их классификация свидетельствует о том, что первые группы характерны сопоставляемым языкам, а последующие три являются спецификой табасаранского языка.
1. Местоимения, указывающие на предмет, находящийся вблизи от говорящего - му, гьаму, мициб (мицир, мицидар) «это, такой (такая, такие)» Му чюнгюр тамшир anlpyo дар (ШЛИ.) «Этот чунгурне игрушка» - this «этот»/ мн.ч. these «эти»: This dress is very stunning (S.M.) «Это платье очень шикарное». Близость к говорящему в пространстве и, следовательно, ориентация говорящего определяется не им самим, а его реальным местонахождением. То, что близко к говорящему, выражено употреблением this.
2. Местоимения, указывающие на предмет, находящийся в отдалении от говорящего - тму, гьатму, гьатциб (-р, -дар) «тот, такой (такие)»: Гьатму ккергъпайи хуларин исихъ хъайи гъазмгтрстар йирси хулариз лиг (Ю.Б.) «Посмотри на тот старый дом, что рядом со строящимся домом, похожий на барак» - англ. that «тот, та, то» / (мн.ч.) those «те»: JVhat's that young man doing there? (S.M.) «Что делает тот молодой человек там?»;
3. Местоимения, указывающие на предмет, находящийся вверху от говорящего — гъуму, гьагъму, гъагъциб (-р, -дар) «тот вверху»: Гьагъму завуси маш ч1ур дап1ну, чануб узу дип1найигапси, гьеле багахъна хъуркьайизра ч1игь гьап1унзуз (Ю.Б.) «Как вон то небо, что вверху нахмурилось его лицо и до того, как я приблизился к нему, он накричал на меня»;
4. Местоимения, указывающие на предмет, находящийся внизу от говорящего — ккуму, гъаккму, гьаккциб (-р. -дар) «тот внизу» Шамсият, гъаккму ихъ айвандикк кебхнайи чанта аъбхъин (Ш.Ш.) «Шамсият, принеси висящую там внизу на балконе сумку»;
5. Местоимения, указывающие на известное лицо, предмет или явление — думу, гъадму, гъациб (-р, -дар) «тот, он»: Думу ансамбль къадар жигъатнаанси, тмунубт1ан музыкайин алатариинди-ра девлетлу вуйи (Ш.Ш.) «Этот ансамбль не только по количеству людей в нем, но и разным инструментам был более богат, чем тот».
Синтаксическая семантика высказывания, репрезентирующая совокупные характеристики пространственно-временных показателей, выявляет неоднородный класс поверхностных структур в различных ситуациях общения. Смысловая пространственно-временная константа вариантами парадигматических единиц и облигаторных свойств высказывания объясняет устойчивость синтагматических единиц «пространство=время».
Для этого используются специальные грамматические показатели в оптимальном варианте морфологических категорий. В табасаранском и английском языках к ним относятся наречия: а) простые (айит1-т «в, внутри», зиин-оп «наверху», ч1атпа-огй «наружу», му-шваъ-кеге«,здесь», душваъЧИеге «там», къяляхъ-ЬеЫпс1 «позади»); б) производные (хулазди-копгекапЬ «по направлению домой», улихъиади-/опиагс1(х) «по направлению вперед», ярхла-а/аг «издали, вдалеке», гъвалахъ~Ъек1с1е «рядом, возле, подле, в стороне», кТанакк-Ъе1о\\> «под, ниже, внизу»). В английском языке, также как и в табасаранском, наречия включаются в актуализированную речь говорящего и характеризуют структурный минимум пространственно-временного
описания минимального диалога: Не ran hastily downstairs «Он быстро побежал вниз». Характерным признаком наречия является способность сочетаться с глаголом-связкой to be «быть» и тем самым участвовать в образовании именного сказуемого: They were inside «Они были внутри». Помимо семантического описания глагола, наречия включаются в структурную схему существительных: The people here are a funny «Народ здесь смешной».
Таким образом, семантическая категория пространственно-временного описания стратифицирует скрытые смыслы категориальных значений предложения, и находит не-грамматическое отражение в параметрах описаний говорящего.
Во второй главе «Морфолого-синтаксическое градуирование пространственно-временных отношений в табасаранском и английском языках» рассматриваются пространственно-временные показатели, которые характеризуются разнообразными уровнями диалогического текста и речемыслительного акта говорящего. Анализ внутреннего устройства минимальных диалогов дает возможность выявить структурные показатели в составе формальных моделей диалога табасаранского и английского языков. Например: Биц1идари икриъ ай? - Ваъ, adapHThe children was playingin the sun in the yard «Дети играли во дворе под солнцем».
Синтаксическая семантика «нахождение предмета где-нибудь, внутри чего-нибудь» в табасаранском языке выражается посредством IN -эссива: Узу, ifluiiu хулаъ аза, гьаминади гъач! (Гь.Аь.) «Я в новой комнате, идем сюда!» Икриъ айи чЬорхяр увхъанди узу марцц danluy ккундувуз? (Ю.Б.) «Ты хочешь, чтобы я убрал за тебя мусор во дворе?». В значении собственных имен и названий населенных пунктов синтаксическая семантика IN-эссива выявляет стратификацию одной и той же падежной формы: ср. Ич хизан Хив яишмиш шула «Наша семья живет в Хиве» и Хив аъхю гъулву «Хив— большое село».
В английском языке синтаксическая семантика предложения «расположение внутри чего-нибудь» выражается предлогами in, with-
13
in и inside: In one corner they could see the squat, quaint towers of Saint Sulpice, and on the other side the uneven roofs of the Boidevard Saint Michel (S.M.) «В одном углу они могли видеть приземистые, причудливые башни Сен-Сюльписа, а с другой стороны неравномерные крыши бульвара Сен-Мишель». Синтаксическая семантика предлога in определяется значением «ограниченность площади вот окружающем пространстве»: Не had lived in that city since boyhood was ended (T.D.) «Он жил в том городе с детства». Если сказать in the territoiy «на территории», то мысль фиксирует факт очерченной характеристики грамматических значений говорящего; когда же говорят on the territory «на территории», то имеют в виду «нахождение кого/чего-либо на поверхности какой-либо площади или воздействие на нее».
Предлог within представляется сочетанием предлогов with и in. Within более употребителен, чем in, в торжественной речи, государственных документах, политических и юридических протоколах: Within was a lady in black satin, whose face was concealed by a thick veil (S.M.) «Внутри (в карете) была дама в черной атласной одежде, лицо которой было скрыто толстой вуалью».
В табасаранском языке синтаксическая семантика «нахождение предмета у, около чего-нибудь или перед чем-нибудь» передает посредством AD-эссива: Къубутайи, аъяндар cap касдин саягъниинди, чан унт1ахъ хилин гагъ гъибну, гъадму дагълариз дидилигну, гъапи:... (А.Ж.) «Кубутай, как будто он о чем - то знал, приложил ладонь ко лбу, посмотрев на те горы, сказал:....»; «Гъач узухъна багъдиз», -гъапи Рамазанди гимигъ дугъужвпайи Мустафайиз (Гь.Аь.). В табасаранском языке многочисленные пространственно-временные представления передаются посредством послелогов: Контриъ Мирзабег, Агъабала ва Селим aim «В конторе были Мирзабег, Агабала и Селим» - Контрин айит1 Мирзабег, Агъабала ва Селим айи (М.Ш.) «Внутри конторы были Мирзабег, Агабала и Селим». Раккнихъ, бархлин зиин чухра бицури къаби баб деънайи «За дверью на паласе сидела старая бабушка за прялкой» -Раккнин къяляхъ бархлин зиин чухра бицури къаби баб деънайи (Ю.Б.) «За дверью на паласе сидела старая бабуш-
ка за прялкой». Как мы видим из примеров, субкатегориальный смысл пространственно-временных отношений можно описать двояко: посредством грамматических единиц предложения или же посредством обязательного структурного смысла говорящего.
Таким образом, двойное членение пространственно-временной номинации соответствует внешнему содержанию денотата пропозиции и структуры инвариантного сигнификата коммуникативных систем. Первая группа -это поверхностные структуры ситуации, в которой воплощается смысл говорящего «здесь». Вторая группа - это обязательные структурные минимумы предложения, передающие идею описания события, о которой идет речь «теперь». Синтаксическая семантика пространственно-временных форм в сфере целого текста покрывает совокупность грамматических значений и располагает определенным типом субкатегориальных систем предложения. Всякая пространственно-временная форма, подкрепляющая оппозицию корреляционной пары, демонстрирует смыслоразличительную реализацию синтагматического членения. Фактор лингвистической экономии синтагматического компонента характеризуется механизмом целостности с пространственно-временным содержанием высказывания и независимости корреляционной пары в системе признаков высказывание-предложение. Именно поэтому семантическая категория высказывания определяет последовательную классификацию упорядоченной пространственно-временной номинациив представлениях различных стилей табасаранского и английского языков.
В заключении подводятся основные итоги исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки. Варьирование лексической семантики пространственно-временных слов осуществляется посредством семантической мотивированности основного значения и сочетаемости переносного значения. Исходное значение пространственно-временных слов мотивирует соотнесенность к внешнему референту, а переносное -определяет парадигму производных значений. Строение систем пространственно-временной номинации включается в упорядоченную
систему лексической сочетаемости, которая объективирует номенклатуры скрытых и открытых маркеров морфосинтаксиса. Всякая реализация синтагматических единиц плана выражения и плана содержания подкрепляет устойчивую оппозицию неизбежных смыслораз-личительных отклонений пространственно-временной парадигмы.
Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах (по перечню ВАК РФ):
1. Мукаилова А.Р. Способы выражения пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским. // Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований. Астрахань, №3 (35). 2010. С. 67-68.
2. Мукаилова А.Р. Выражение пространственных отношений указательными местоимениями в табасаранском и английском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. №4. - Махачкала, 2010. С. 95-98.
3. Мукаилова А.Р. Глаголы с пространственной семантикой в табасаранском языке в сопоставлении английским // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. №3. - Махачкала, 2014. С. 76-78.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
4. Мукаилова А.Р. Предложно-послеложные маркеры табасаранского языка и их эквиваленты в английском // Актуальные вопросы общего и дагестанского языкознания. Выпуск II, - Махачкала, 2008. С. 109-117.
5. Мукаилова А.Р. К вопросу о категории падежа в табасаранском языке в сопоставлении с английским // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. №2 - Махачкала, 2008. С. 77-82.
6.Мукаилова А.Р. Структурные и семантические общности наречий в табасаранском и английском языках. // Кавказский лингвистический сборник. Выпуск№20-Махачкала, 2010. С. 76-80.
7. Мукаилова А.Р. Выражение пространственных отношений локативными падежами в табасаранском языке в сопоставлении с английским // Кавказский лингвистический журнал. - Махачкала, 2013. С.86-88.
8. Мукаилова А.Р. Бинарная модель «пространство-время» как культурная парадигма в табасаранском языке. // Материалы III международного конгресса кавказоведов. - Тбилиси, 2013. С. 431-432.
9. Мукаилова А.Р. Лексико-грамматические средства выражения концепта «пространство-время» в табасаранском и английском языках. // Вопросы кавказского языкознания. - Махачкала, 2013. С. 9295.
Подписано в печать 28.05.2015 г. Формат 60x84Vie- Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 экз.
I'lo Ol i
Отпечатано в типографии АЛЕФ, ИП Овчинников М.А. 367000, РД, г. Махачкала, ул. С.Стальского 50 Тел.: +7-903-477-55-64, +7-988-2000-164 www.alefgraf.ru, e-mail: alefgraf@mail.ru