автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Выражение процессуального состояния субъекта

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Дурова, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Выражение процессуального состояния субъекта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение процессуального состояния субъекта"

На правах рукописи

&—і

Дурова Елена Николаевна

ВЫРАЖЕНИЕ ПРОЦЕССУАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ СУБЪЕКТА (на материале русского и испанского языков)

Специальность 10.02.19 -теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 С ОЕЗ 2012

Воронеж-2012

005009853

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Копров Виктор Юрьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Корнева Валентина Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Ковыршина Елена Олеговна

Ведущая организация: Липецкий государственный

педагогический университет

Защита состоится "1" марта 2012 г. в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан "20" января 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

В последние десятилетия происходит смещение фокуса лингвистических исследовании с системоцентрической парадигмы к коммуникативнопрагматической, в которой центральное место занимает функциональный подход к описанию языков. Прагматический характер функционализма создает своеобразный переход от теоретического изучения языка к его практическому использованию, поэтому данное направление получает новое осмысление и развитие в рамках теории языка, лингводидактики, теории перевода Ориентация на коммуникацию обусловила ведущую роль синтаксиса как системы, которая интегрирует все другие языковые уровни и единицы.

В данной работе в рамках семантико-функционального синтаксиса описываются средства выражения процессуального состояния субъекта в разноструктурных языках - русском и испанском: Я (не) сплю - Го (по) с!иегто\ Я (не) могу спать - Го (по) риес!о Логпиг, Мне (не) спится. Состояние’ понимаемое как «положение, в котором кто-либо находится, физиологическое самочувствие или настроение, расположение духа человека» [Словарь русского языка 1999: 209], является одним из центральных понятий не только в лингвистике, но и в различных других науках: философии, психологии, физиологии, культурологии, антропологии, истории. ’

Актуальность работы обусловлена важностью для теоретической и прикладной ^ лингвистики описания структуры и функционирования предложении со значением процессуального состояния субъекта, которые до сих пор не становились предметом поаспектного анализа с точки зрения их семантико-структурной организации, лексического наполнения и особенностей функционирования в русском и испанском языках.

Объектом исследования являются синтаксические средства номинации ситуации процессуального состояния субъекта в разноструктурных языках.

Предметом исследования послужила семантика, структура и функционирование одноактантных предложений процессуального состояния субъекта русского и испанского языков.

Цель исследования - на основе метода поаспектного анализа предложения рассмотреть семантико-структурную организацию и функционирование средств выражения ситуации процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) уточнить состав аспектов и их компонентов, наиболее релевантных для описания предмета исследования;

2) в номинативном аспекте:

а) описать структуру поля глаголов состояния в русском и испанском языках;

б) проанализировать взаимодействие лексики и грамматики на уровне лексико-грамматических разрядов (ЛГР) глаголов и имён, входящих в состав предложений со значением процессуального состояния субъекта;

в) выявить особенности функционирования данных предложений в свете категории личности / безличности и определённости / неопределенности

(обобщённости) субъекта;

3) в предикативном аспекте - рассмотреть описываемые конструкции в свете категории модальности.

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы: поаспектного анализа семантико-структурного устройства и

функционирования предложения, полевого анализа языковых единиц, компонентного анализа словарных дефиниций, а также метод внутриязыковых и межъязыковых преобразований (трансформаций) синтаксических конструкций. Теоретической базой исследования послужили:

1) работы в области функционального синтаксиса разноструктурных языков (Т.Б. Алисова, Н.Д. Арутюнова, А.В. Бондарко, А.В. Величко, М.В. Всеволодова, В.Г. Гак, Г.А. Золотова, В.И. Казарина, В.Ю. Копров, А.М. Ломов,

О.И. Москальская, З.Д. Попова и др.);

2) исследования средств выражения состояния субъекта в языках (Н.С. Авилова, П.К Адамец, Ф.Ш. Акмалова, В.В. Бабайцева, В.В. Богданов, Т.В. Булыгина, В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, В.И. Казарина, А.А. Камалова, С.Д. Кацнельсон, М.И. Лазариди, Т.П. Ломтев, И.П. Матханова, В.П. Недялков, А.М. Пешковский, Т.Г. Письмак, Е.В. Самылина, О.Н. Селиверстова, С.Н. Цейтлин,

A.А. Шахматов, Т.В. Шмелёва, Л.В. Щерба, И.Н. Яковлева и др.);

3) изыскания по грамматически релевантной классификации лексических единиц (Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильев, В.Б. Гольдберг, Т.А. Кильдибекова, P.M. Гайсина, А.А. Кретов, Э.В. Кузнецова, И.В. Курлова, И.А. Стернин, А.Л. Шарандин, Н.Ю. Шведова, О.Н. Чарыкова и др.);

4) работы по вопросам семантики, грамматики и прагматики категорий личности / безличности, определённости / неопределенности (обобщённости) субъекта и модальности (М. Гиро-Вебер, Е.М. Галкина-Федорук, Г.А. Золотова,

B.И. Казарина, В.Ю. Копров, П.А. Лекант, Т.С. Монина, И.П. Распопов, Ю.А. Рылов, Ю.С. Степанов, О.А. Сулейманова, А.В. Петров, З.Д. Попова, Ю.А. Пупынин, З.К. Тарланов и др.).

Материал для исследования был выбран из произведений художественной литературы и периодических изданий на русском и испанском языках, из словарей русского и испанского языков (синонимических, толковых, обратных), а также из электронных ресурсов Интернета (более 3500 русских и 3000 испанских примеров).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые комплексно рассмотрены номинативный и предикативный аспекты семантико-структурного устройства и функционирования средств выражения процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведённое на основе единой методики исследование средств выражения процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках позволило выявить сходства и различия в лексико-грамматическом наполнении их субъектной и признаковой позиций, определить семантико-функциональные особенности данных синтаксических конструкций в свете категорий личности / безличности,

определённости / неопределенности (обобщённости) субъекта и категории модальности.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использовать ее основные положения и выводы при исследовании проблем теории языка, синтаксиса простого предложения, при создании спецкурсов по семантико-функциональной грамматике русского и испанского языков, по теории и практике перевода, а также при обучении русскому и испанскому языкам как иностранным.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В соответствии с методикой поаспектного анализа семантикоструктурного устройства и функционирования предложения рассмотрение средств выражения процессуального состояния субъекта в разноструктурных языков следует начинать с номинативного аспекта и проводить раздельно по двум его подаспектам - ситуативно-структурному и релятивно-структурному.

2. В ситуативно-структурном подаспекте данные предложения характеризуются как выражающие типовое значение «предмет и его признак» и имеют инвариантную семантическую структуру «субъект — действие / состояние». В состав информативно минимальных предложений рассматриваемого типа входят предметный (именной) и признаковый (глагольный) компоненты. Такие предложения относятся к числу одноактантных вербальных, их структура отражается формулой N - V. В состав распространённых конструкций могут входить факультативные обстоятельственные компоненты.

3. Признаковую позицию в предложениях анализируемого типа

занимают глаголы поля состояния, в структуру которого входят глаголы десяти лексико-грамматических разрядов (ИГР). Ядро поля составляет глаголы одноимённого ЛГР; к периферийным зонам относятся глаголы ЛГР положения в пространстве и ЛГР действия и деятельности. В составе личных конструкций русского и испанского языков употребляются глаголы всех выделенных ЛГР, а в безличных - только восьми ЛГР. В предложениях со значением процессуального состояния выступают субъекты трёх типов: субъект-

антропоним, субъект-зооним и неодушевлённый субъект.

4. В релятивно-структурном подаспекте в свете категорий личности / безличности и определённости / неопределённости (обобщённости) субъекта ядерными в обоих языках являются личные вербальные предложения со структурой Ni — V. Для испанского языка характерны также составные глагольно-именные номинации Ni — V+N, неизосемические вербальные предложения (обладания и локализации) и предложения других частеречных типов (герундиальные и партиципиальные): Ni - сор - Ger / Part. Процессуальное состояние субъекта выражается также одноактантными безличными вербальными предложениями СО структурой N3 - Vimp. red., которые в большей степени свойственны русскому языку.

5. Личные и безличные предложения различных конструктивных типов, в номинативном аспекте выступающие как синонимы, в предикативном

аспекте дифференцируются по выражаемой ими модальной семантике.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов: на международной научной конференции «Грамматика третьего тысячелетия в контексте современного научного знания» (Воронеж, ВГУ, 2010); на научно-методической конференции «Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся» (Воронеж, ВГУ, 2010); на Международной научной конференции «Русский язык в современном мире» (Воронеж, ВГАСУ, 2010); на VII международной научнометодической конференции «Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации» (Москва, Московский педагогический государственный университет, 2011); на ежегодных весенних научных сессиях кафедры русского языка для иностранных учащихся основных факультетов ИМО ВГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано 13 статей, три из них - в изданиях, включённых в список ВАК.

Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка научной литературы, списка использованных словарей и списка источников фактического материала. Общий объём диссертации составляет 184 с.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, представляются положения, выносимые на защиту, определяются методы анализа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе излагаются теоретические основания диссертационного исследования, даются определения использованных понятий и терминов.

Во второй главе в рамках ситуативно-структурного подаспекта номинативного аспекта организации предложения анализируется семантическая структура и лексическое наполнение признаковой и субъектной позиций предложений со значением процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках.

В третьей главе рассматриваются особенности семантики и функционирования предложений со значением процессуального состояния субъекта русского и испанского языков в свете категорий релятивноструктурного подаспекта номинативного аспекта - личности / безличности и определённости / неопределённости (обобщённости) субъекта, а также в свете модальности как категории предикативного аспекта.

В заключении подводятся общие итоги исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1 «Основные теоретические положения исследования» посвящена анализу семантики состояния в современной науке, формулировке исходных теоретических положений, а также рассмотрению методики многоаспектного анализа предложения-высказывания, на базе которой в работе осуществляется описание предложений со значением процессуального состояния субъекта в двух разноструктурных языках - русском и испанском.

Понятие «состояние» является онтологической и гносеологической философской категорией. Онтологической опорой для изучения видов состояния служат переживаемые человеком ощущения, изменения во внешности, характерные для конкретного состояния, изменения в поведении, в реакции на внешнюю среду (физиологическое, эмоциональное и др. подгруппы состояния). Гносеологический аспект состояния включает знания человека о том, как проявляется состояние.

Универсальность данной категории обусловливает широкий взгляд на состояние, носителями которого являются как живые, так и неживые предметы. Состояние рассматривается как отражение в языке представления об окружающем мире, а сам термин обозначает все его виды: стабильные, изменяющиеся, а также ситуации и явления действительности, связанные с понятием «состояние» [Золотова 2005: 136-138; Герасименко 1997: 86; Ключникова 1973; Мелиг 1985: 247; Пименова 2007: 42; Селеменева 2011: 3031; Чейф 1975: 128; Шведова 1983: 313; Яковлева 2004; Forsyth 1970; Vendler 1967: 67]. При узком подходе к состоянию относят определённую группу глаголов, обозначающих физическое, физиологическое, психическое состояние одушевлённого субъекта, т.е. внутренние процессы, происходящие в живых существах [Васильев 1981; Казарина 2002: 62 и др.].

Далее «состояние» подразделяется на две большие группы по признаку его процессуальности / непроцессуальности. Данное противопоставление обычно связывают с глагольным (.Я грущу; Мне грустится) и неглагольным способом выражения предиката (Мне грустно; Я грустен). В нашей работе на материале русского и испанского языков рассматриваются средства выражения процессуального состояния, которое имеет динамический признак и выражается глаголом. Глагольные (вербальные) предложения со значением процессуального состояния рассматривались в работах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.В. Бондарко, В.В. Виноградова, Г.А. Золотовой, В.И. Казариной, Т.А. Кильдибековой, В.Ю. Копрова, П.А. Леканта, А.В. Петрова, А.м! Пешковского, З.Д. Поповой и др. ’

Анализ литературы вопроса показал, что многочисленные классификации глаголов со значением состояния имеют лексико-грамматический характер с акцентом на лексикологической или грамматической (морфологической, синтаксической) стороне. ’

Лексикологические труды ориентируются в основном на денотативную природу глаголов, и ономасиологические классы (поля) слов выделяются по ядерным компонентам их значения (Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильев, А. А. Камалова, Е.В. Падучева, Е.В. Урысон, Н.Ю. Шведова’и др.). Объектом рассмотрения здесь выступают не целые высказывания, а их отдельные лексемы. В лексико-морфологических работах понятие состояния рассматривается в тесной связи с аспектуальными и залоговыми формами глаголов (Н.С. Авилова, А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин, Т.В. Булыгина, Е.М. Вольф, А.Е. Кибрик, Т.А. Кильдибекова, Ю.П. Князев, Ю.С. Маслов’ В.П. Недялков, Е.В. Падучева, Т.Д. Шабанова, А.Л. Шарандин, С.Е. Яхонтов, М.А.

Шелякин и др.). В ряде исследований лексико-синтаксического направления группы глаголов описываются с точки зрения их функционирования в составе предложений (Т.Б. Алисова, Н.Д. Арутюнова, В.В. Бабайцева, О.И. Москальская, О.Н. Селиверстова, Т.В. Шмелёва, И.Н. Яковлева). В синтаксисе понятие «состояние» чаще всего анализируется с опорой на отображение ситуации состояния в целом (Ф.Ш. Акмалова, В.А. Белошапкова, М.В. Всеволодова, Г.И. Володина, Го Шуфень, Г.А. Золотова, В.И. Казарина, В.Ю. Копров, И.П. Матханова, О.И. Москальская, С.Я. Пименова, З.Д. Попова, Ю.А. Пупынин, Е.В. Самылина, О.А. Селеменева, Ю.С. Степанов, О.А. Сулейманова,

С.Н. Цейтлин и др.). В зарубежных грамматических исследованиях понятие «состояние» рассматривается главным образом в контексте аспектуальных и залоговых форм глагола (лексико-морфологический подход). Термин «состояние» трактуется не как явление действительности, а как один из семантических признаков глаголов (3. Вендлер, Ду Али, X. Мелиг, Дж. Миллер, Дж. Форсайт, У. Чейф). В испанском языкознании состояние в основном понимается как один из семантических признаков, свойственных предикатам состояния, и описывается в аспектологических работах, опирающихся на концепцию 3. Вендлера.

В работах В.Ю. Копрова по семантико-функционалыюму сопоставительному синтаксису русского, английского и венгерского языков средства выражения состояния рассматриваются в составе предложений с инвариантной семантической структурой (ИСС) «субъект и его действие / состояние». В рамках данной ИСС выделяется вариантная семантическая структура «субъект-антропоним / зооним и его состояние»: Я проголодался; Сегодня мне не работается [Копров 2000: 106-107; 2010: 228-229]. В рамках данного подхода применяется методика поаспектной характеристики семантико-структурного устройства и функционирования предложения, которая заключается в выявлении состава и взаимодействия компонентов в каждом из семи аспектов: целевом, номинативном, предикативном, релятивно-

номинативном, актуализирующем, эмоционально-экспрессивном и стилистическом [Копров 1999: 16-19].

В центральном - номинативном - аспекте устройства предложения выделяются два его подаспекта: 1) ситуативно-структурный, в свете которого предложение рассматривается как опосредованное языком отражение структуры предметной ситуации; 2) релятивно-структурный, в пределах которого исследуется вариативность категориально-грамматической семантики актантов в предложении того или иного типа.

В ситуативно-структурном подаспекте разграничиваются три уровня семантического устройства предложения: типовое значение (ТЗ), инвариантная семантическая структура (ИСС), лексико-грамматический вариант инвариантной семантической структуры (ВСС). В ТЗ предложения получает свою наиболее обобщённую языковую реализацию структура отраженных сознанием предметных ситуаций, например, «предмет и его признак», одним из значений такого рода является ИСС субъект и его действие / состояние (Мне не

работается', Я сплю) [Копров 2010].

В центре внимания нашего исследования находятся средства выражения процессуального состояния одушевлённого субъекта (субъекта-антропонима) в русском и испанском языках. Субъект - это актант, который в отражаемой предметной ситуации и соответствующей ей ИСС является производителем действия или носителем состояния. На уровне ВСС предложения проявляется взаимодействие синтаксических и лексических единиц - так называемое «лексическое наполнение синтаксических структур». Рассматриваемые нами предложения являются одноактантными вербальными, поскольку имеют в своём составе глагол лексико-грамматического разряда (ЛГР) состояния. Рассмотрение состава данного ЛГР глаголов требует от исследователя применения полевого подхода.

В пределах релятивно-структурного подаспекта рассматривается категориально-грамматическая семантика актантов в предложениях разных конструктивных типов, которая варьируются в зависимости от интерпретации говорящим выражаемой предметной ситуации. Центральное место при анализе устройства предложений со значением процессуального состояния субъекта в релятивно-структурном подаспекте занимают категории личности / безличности и определённости / неопределённости (обобщённости) субъекта.

Предикативный аспект устройства и функционирования предложения составляют категории модальности, времени (темпоральности), вида (аспектуальности) и лица (персональности). Ведущую роль в описании семантики и функционирования средств выражения процессуального состояния субъекта играет категория модальности, которая представляет собой лексикограмматическую категорию, выражающую отношение действия к действительности (В.В. Виноградов). ^

Во второй главе рассматривается номинативная семантика предложений со значением процессуального состояния субъекта и на основе выделения лексико-грамматических разрядов (ЛГР) глаголов и имён существительных анализируется их лексическое наполнение.

Ввиду того, что ситуации процессуального состояния предмета охватывают большой круг отражённых сознанием явлений объективного мира, сочетаемость глаголов состояния очень широка. При этом число обязательных актантов предложений со значением процессуального состояния субъекта определяется разновидностью выражаемого ими типового значения «предмет и его признак», т.е. равно одному — это предмет (в широком смысле), испытывающий определённое состояние. Номинативный тип этого предмета определяется инвариантной семантической структурой «субъект и его процессуальное состояние». В структуре рассматриваемых одноактантных предложений могут также присутствовать факультативные обстоятельственные компоненты.

В литературе вопроса глаголы состояния изучаются в составе различных по семантике группировок: физического и психического состояния,

физиологических процессов, поведения, звучания, бытия, речемыслительной и

психической деятельности, отношения, положения в пространстве, обладания и принадлежности. В структуре поля глаголов состояния обычно выделяется центр (ядро) и периферия (принцип деления объекта на центр и периферию коренится в языковедческой традиции ([Бондарко 2004: 123; 2005: 170; Виноградов 1972: 46-56; Попова 2009: 30]). Ближе всего к разделяемой нами концепции анализа лексического наполнения признаковой позиции в синтаксических конструкциях интересующих нас типов находятся классификации, представленные в работах Л.Г. Бабенко и Т.В. Матвеевой.

В поле процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках мы находим целесообразным выделение следующих лексикограмматических разрядов глаголов качественного состояния.

1. ЛГР глаголов становления качества:

а) становления физического качества: взрослеть, выдыхаться, глохнуть, дряхлеть, дурнеть, лысеть, неметь, обессилевать, седеть, слабеть, слепнуть, стареть, толстеть и др.: Жена Смородина, когда вселяла в слабого, суетливого мужа дух борьбы и протеста, сама на глазах хорошела (В. Шукшин).

Ср. соответствующий ЛГР глаголов в испанском языке: crecer, agotarse, ensordecer, avejentarse, afearse, encalvecer, enmudecer, extenuarse, encanecer, debilitarse, cegar, envejecer, engordar, etc.: lEngordan, hijo? - Van engordando (A. Jodorowsky); Mis ochenta siglos son tercos; cargo con ellos у se que estoy envejeciendo (Ch. Vargas);

б) становления цветового признака: белеть, бледнеть, блекнуть, краснеть, розоветь, румяниться и др.: Евгения румянилась от застенчивости поминутно и не смела даже взглянуть на меня (И. Долгоруков).

В испанском языке: emblanquecerse, palidecer, descolorarse, enrojecer, sonrojarse, sonrosearse, etc.: Letona palidece primero, enrojece despues у monta, Jinalmente, en colera (J. Cacho Cortds);

в) становления внутренних качеств человека: веселеть, глупеть, наглеть, подлеть, разлагаться, смелеть, умнеть и др.: Но постепенно Панкратова смелела (П. Акимов).

В испанском языке: alegrarse, atontarse, desvergonzar, acanallarse, desmoralizarse, envalentonarse, ajuiciarse, etc.: El curato es nominal, elpulpito no tiene auditorio, el sacerdote huye de la capilla desierta, о se desmoraliza en la inaction у la soledad (C. Rangel);

д) становления социальных качеств человека: беднеть, богатеть и др.: Он богатеет, занят делом, ему не до меня (А. Чехов).

В испанском языке: empobrecer, enriquecerse, etc.: Cinco anos hanpasado у айп no te enriqueces (A. Jodorowsky).

2. ЛГР глаголов физиологического состояния: бодрствовать,

выздоравливать, вылечиваться, голодать, дремать, заболевать, замерзать, простужаться и др.: Котельщик дремал всё в той же позе (А. Азольский).

В испанском языке: velar, restablecerse, sanarse, hambrear, dormitar, enfermar, congelarse, resfriarse, etc.: Se resfriaba a menudo, con fiebre alta у

delirio, у a veces falso crup (B. Vijnovsky).

3. ЛГР глаголов эмоционального состояния: беситься, веселиться, огорчаться, отчаиваться, печалиться, плакать, раздражаться, робеть, рыдать, смеяться, страдать, унывать, хмуриться и др.: Веселятся вместе с ним, едят его баранину, пьют его кумыс и хвалят хозяина (Д. Мамин-Сибиряк).

В испанском языке: enrabiarse, alegrarse, encuitarse, desesperarse, afligirse, llorar, irritarse, apocarse, sollozar, reir, sufrir, desalentarse, fruncirse, etc.: Cuando hay voluntad, cuando el hombre no se desalienta, cuando cree en lo que esta haciendo, no hay reves que lo pueda hacer retroceder (F. Castro).

4. ЛГР глаголов образа жизни: бедствовать, благоденствовать, бродяжничать, бродяжить, нищенствовать и др.: Старики бедствуют в нищете и болезнях (В. Бондарев).

В испанском языке: pobretear, prosperar, vagabundear, tunear, mendigar, etc.: Aqul noprosperan mas que los godosy los judios (E. Bobadilla). ’

Таким образом, в обследованном материале нами было обнаружено 195 глаголов в русском языке и 179 глаголов в испанском языке, которые относятся к ядру поля процессуального состояния.

^ Семантику состояния также могут передавать глаголы некоторых других

К ближней периферии поля относятся глаголы следующих ЛГР:

1. ЛГР глаголов физиологического действия: вздыхать, вздрагивать, горбиться, дышать, задыхаться, зевать, икать, морщиться, потеть, чихать и др.. Ты же зеваешь всё время (Д. Донцова); Вчера в сарае так простудилась! Теперь чихаю и кашляю (Д. Донцова).

В испанском языке: suspirar, estremecerse, jorobarse, respirar, jadear, bostezar, hipar, arrugarse, sudar, estomudar, etc.: En aquella casa me ahogo (A. Vazquez); Abre el baitl у sale Francisco, que estornuda de vez en cuando (E. Galair J. Garcimartm). ’

2. ЛГР глаголов положения в пространстве: вставать, лежать и др.: Я

лежал, перед сном, и ни с того ни с сего думал... или, скорее, так фантазировал (Е. Гришковец). '

В испанском языке: levantarse, yacer (tenderse), etc.: A mi lado yacia El Fildsofo; mas alia, Cristian (M. Rojas).

Дальнюю периферию поля процессуального состояния составляют:

1. ЛГР глаголов движения: бегать, бродить, гулять, ковылять, летать, нырять, плавать, путешествовать и др.: Гуляет он и любуется; на деревьях висят плоды спелые, румяные, сами в рот так и просятся (С. Аксаков).

В испанском языке: corretear, vagar, pasear, renquear, volar, bucear, nadar, viajar, etc.: Un hombre, El Fildsofo, vagaba por aqul, mas alia, Cristian, у mas аса yo (M. Rojas).

2. ЛГР глаголов звучания: визжать, кричать, орать, рычать, свистеть, храпеть, хрипеть и др.: Кальцатый храпел тонко, лёгким свистом (А. Азольский);

В испанском языке: chillar, gritar, vocear, rugir, silbar, roncar, ronquear,

etc.: En su barraca, el capitan Kaleb-el-Fasi roncaba tambien suavemente (A. Vazquez-Figueroa).

3. ЛГР глаголов речевой деятельности: браниться, брюзжать, ворчать, гнусавить, заикаться и др.: Сначала Лада на всё брюзжала, потом началась фантастическая активность (В. Фетисов).

В испанском языке: jurar, rezongar, refunfunar, ganguear, tartamudear, etc.: Anunziata rezonga por elpasillo (J.S. Sampedro).

4. ЛГР глаголов социальной деятельности:

а) социальной и профессионально-трудовой деятельности:

плотничать, работать, разоряться, разбойничать, рыбачить, танцевать и др.: Сергей не танцевал (Л. Улицкая).

В испанском языке: carp intear, trabajar, arruinarse, piratear, pescar, bailor, etc.: Bailaban сото dos enamorados (M. Gayoso Manzur).

б) поступка и поведения: бездельничать, безумствовать, бодриться, лениться, скандалить, упорствовать, храбриться, хулиганить, шалить и др.: Саша бодрится, говорит матери, что чувствует себя неплохо, только вот на морозе рана болеть начинает (Г. Ковальская).

В испанском языке: holgazanear, loquear, animarse, haraganear,

escandalizar, obstinarse, envalentonarse, golf ear, travesear, etc.: Habia otros dos automdviles alii, у los hombres haraganeaban a su alrededor (X.B. Fernandez).

Таким образом, нами было выявлено 288 глаголов в русском языке и 260 глаголов в испанском языке, составляющих периферийную зону поля глаголов ЛГР состояния.

Все перечисленные ЛГР и подгруппы глаголов в совокупности составляют лексико-семантическое поле (ЛСП) глаголов состояния. См. рисунок 1.

В личных предложениях процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках используются глаголы всех перечисленных ЛГР.

Безличные предложения с возвратными глаголами составляют периферию поля средств выражения процессуального состояния субъекта. Анализ фактического материала показал, что в составе безличной конструкции могут использоваться глаголы не всех ЛГР поля процессуального состояния.

На основе проведённого анализа, мы выделили глаголы следующих ядерных ЛГР, которые используются в русских безличных конструкциях:

1. ЛГР глаголов физиологического состояния: выздоравливаться,

дрематься, житься, засыпаться, зябнуться, нездоровиться, немочься, спаться, умираться, хвораться: Ему нездоровилось, и он забился в дальний угол на палубе, куда не доносились отголоски праздничного гулянья... (И. Архипова).

2. ЛГР глаголов эмоционального состояния: гореватъся, неиматься, страдаться, тосковаться: Синий месяц за городом прячется / Не тоскуется мне и не плачется (А. Шаганов).

Рис. 1. Лексико-семантическое поле глаголов процессуального состояния субъекта.

Таким образом, в составе безличных конструкций были отмечены глаголы, входящие в состав двух из четырёх выделенных нами групп ядерных ЛГР глаголов: физиологического и эмоционального состояния. Глаголы ЛГР качественного состояния и образа жизни в обследованном нами материале не обнаружены.

В безличных предложениях функционируют также глаголы следующих периферийных ЛГР состояния:

1. ЛГР глаголов физиологического действия: дышаться, зеваться, икаться, кашляться, обедаться, плакаться, ужинаться, чихаться: Дрогнется -зубы колотят - зевается - Вот и закрыла глаза... забывается... (Н. Некрасов); Плачет где-то иволга, / Схоронясь в дупло, Только мне не плачется, / На душе светло (С. Есенин).

2. ЛГР глаголов движения: бегатъся, брестись, бродиться, бежаться, гуляться, дрожаться, ехаться, ездиться, идтись, лезться, лазиться, летаться,

лететься, пыряться, прыгатъся, плаваться, плыться, путешествоватъся, скакаться, ходиться, шагаться: Лезь в гору! Да не лезется, нельзя (В. Даль); А Шевардину стало весело и широко шагалось (С. Сергеев-Ценский). ’

3. ЛГР глаголов положения в пространстве: вставиться, лежаться, сидеться, стоятъся: Мирониха переступила с ноги на ногу, ей уже не стоялось на месте (В. Распутин).

4. ЛГР глаголов речевой деятельности: бредиться, враться, лгаться мотаться, остриться, шутиться: «Гыы, Владимий Иваныч», - картавил Миша. - «Всё лжётся» - «Гыы-ыы... (А. Белый); Вралось как пелось (Г. Щербакова); Там и дышится легче, и шутится лучше (Ю. Корлыханова).

5. ЛГР глаголов звучания: кричаться: Без голосу не кричится (В. Даль).

6. ЛГР глаголов социальной деятельности: отдыхаться, плясаться, танцеваться, грестись, кутиться, пироваться, работаться: Чтоб потом слаще елось и пикантнее кутнлось (Б. Акунин); На голодный желудок не пляшется! (В. Высоцкий).

Всего в составе русских безличных предложений было выявлено 61 глагола всех шести выделенных нами периферийных групп, входящих в поле состояния.

В обследованном нами фактическом материале встретились и случаи окказионального использования некоторых глаголов, например: Улыбнись на вечера, / Чтоб смеялось нам сутра (Н. Венгер); Чтобы лучше прыгалось! /И мягче приземлялось! (В. Гулин).

Лексическое наполнение обязательной субъектной позиции в предложениях со значением процессуального состояния субъекта анализируется на уровне лексико-грамматических разрядов существительных. Здесь достаточно выделить три вида субъекта:

1) субъект-антропоним: а) в русских личных конструкциях: Король хохотал (Ю. Коваль); б) в русских безличных конструкциях: Синцов ничего не ответил, но соседу его немолчалосъ (К. Симонов); Мне дремлется (А. Куприн);

в) в испанских личных конструкциях: Pero Frieda по es avara, ni engorda ni enflaquece; tal vez no exista para ella el hambre (J.C. Onetti);

2) субъект-зооним: а) в русских личных конструкциях: Медвежонок молчал (С. Козлов); б) в русских безличных конструкциях: Мы вас ждем, товарищ птица, / Отчего вам не летится? (В.Маяковский); в) в испанских личных конструкциях: Pero la loca tortuga seguia riendo, sin hacer caso de las Juriosas advertencias del leon (P.P. Sacristan);

3) неодушевлённый субъект (в этой функции выступают персонифицированные существительные): а) в русских личных конструкциях: Студеная поздняя осень старчески слепла (А. Иванов); б) в русских безличных конструкциях: Я сел послушать, как бормочется зелёным иглам на откосах (Е. Евтушенко); в) в испанских личных предложениях: Las estrellas nos miraban mientras la ciudad sonreia (P. del Castillo).

Таким образом, анализ предложений процессуального состояния русского и испанского языков в ситуативно-структурном подаспекте показал, что

предложения двух языков обладают сходством не только на уровне инвариантной семантической структуры, но и на уровне её лексикограмматических вариантов.

В составе рассматриваемых одноактантных безличных предложений могут также присутствовать факультативные обстоятельственные компоненты (естественно, такие предложения уже не являются информативно минимальными):

1) обстоятельства образа действия {легче, хорошо, трудно и т.п.): Зевалось больно, во весь рот, до вывиха челюсти, до боли в подбородке (JI. Леонов). В исп. яз.: Se trabaja mejor еп equipo (S. Moncada);

2) обстоятельства причины (из-за духоты, чего-то и т.п.): Арине Петровне доже на стуле не сидится от нетерпения (Н. Салтыков-Щедрин). В исп. яз.: Se le habia visto pasar todo un invierrto sin fuego, у el decia que esto era agradable, ya que se duerme mejor cuando se tiene frio (E. Chavez Trava);

3) обстоятельства условия: А при свете зеленого ночничка в спальне очень Осладко спится (Свет и цвет. 2002.04.08). В исп. яз.: Еп los locales con humo se tose mucho (M. Gerardo);

4) обстоятельства места (здесь, дома и т.п.): Тут дышится совсем по-другому - полной грудью (М. Харит). В исп. яз.: El ser humano siemprepiensa que en algun lugar se vive mejor (J. Alvarez);

5) обстоятельства времени (ночью, треть жизни, по молодости и т.п.): Плохо спалось в эту ночь (Ч. Айтматов). В исп. яз.: jAh, que bien se respira ahora! (H. Plaza Noblia).

Распространителями в предложениях процессуального состояния часто выступают также интенсификаторы: Как легко дышится после грозы (Ю. Азаров). В исп. яз.: /Que bien se descansaba en ella! jParecia mismamente la cama de un reyl (C.J. Cela).

Важно отметить, что испанские личные предложения могут передаваться на русский язык не только личными, но и безличными предложениями с глаголами состояния. Как правило, наличие в испанском личном предложении обстоятельственного компонента определяет выбор безличной конструкции при её передаче на русский язык: Trabajo mejor a solas (A. Perez-Revcrtc) - Знаете, мне лучше работается в одиночестве.

В третьей главе рассматриваются особенности функционирования предложений с глаголами процессуального состояния русского и испанского языков в свете категорий релятивно-структурного аспекта личности / безличности, определённости / неопределенности (обобщённости) субъекта и категории модальности предикативного аспекта.

1. В русском языке категория личности / безличности выступает как компонент, во многом определяющий своеобразие устройства релятивноструктурного аспекта предложения.

В русском и испанском языках существуют эквивалентные личные конструкции: Все люди болеют, все люди стареют, все люди умирают... (Л. Толстой) - Todos los hombres enferman, todos los hombres envejecen, todos los

hombres mueren.

При этом русским личным конструкциям в испанском языке могут соответствовать:

1) предложения разных частеречных типов: а) герундиальные

предложения с аналитическими формами (неполнозначный глагол и герундий) Больной постепенно выздоравливает (С. Соколов) — El enfermo va mejorando; б) партиципиальные предложения: Дело в высшей степени пустое; я упоминал уже о том, что злобная чухонка иногда, озлясь, молчала даже по неделям, не отвечая ни слова своей барыне на её вопросы... (А. Толстой) — El asunto era perfectamente ridiculo; ya he dicho que la finesa intratable, cuando estabafuriosa, se quedaba callada a veces semanas enteras sin responder una sola palabra a las preguntas de su ama...; в) адъективные предложения, выражающие непроцессуальный признак субъекта: Охранитель бодрствовал, не уходя от дверей (А. Беляев) - El guarda estaba alerta еп la puerta;

2) предложения с аналитическими формами (Ni - V+N): Зурита торжествовал (А. Беляев) - Zurita cantaba victoria;

3) неизосемические конструкции: а) обладания: Народ зябнет, а они двери настежь! (А. Чехов) - \Todos tienen frio у abren la puerta!; б) предложения пространственной и временной локализации с глагольноименными словосочетаниями (аналитическими формами), включающими неполнозначный глагол estar и существительное с предлогом (de / еп и др.): Киллер стоял, прислонившись к дверному косяку и засунув руки в карманы (Б. Екимов) - El gatillero estaba de pie, apoyado en el marco de la puerta у con las manos en los bolsillos;

4) предложения с аналитическим сочетанием глагола sentirse («чувствовать себя») и причастием или прилагательным: Однажды, когда я болела, появился он (JI. Смирнова). - Una vez que те sentienferma sepresento el;

5) другие способы (описательный способ, а также предложения с метафорическим значением и фразеологическими единицами): Заметь, у него были большие деньги, а сейчас он бедствует (И. Архипова) — Fijate, llego a tener muchisimo dinero у ahora no tiene donde caerse muerto.

На периферии русских средств выражения процессуального состояния находятся предложения пространственной локализации, которые одновременно с основной семантикой выражают дополнительную информацию о процессуальном состоянии локализованного субъекта. В испанском языке им соответствуют предложения с неполнозначными глаголами, выражающими значение локализации и состояния estar («находиться»), ser («быть»), регтапесег («оставаться в каком-л. качестве»): Та появилась сразу же, словно бы уже стояла там наготове, завёрнутая в одеяло (М. Баконина) — Y ella aparecio еп seguida, сото si ya hubiera estado alii, envolviendo su cuerpo en una frazada.

Испанским личным предложениям могут соответствовать в русском языке:

1) безличные предложения; в этом случае в испанском предложении, как

правило, присутствует обстоятельственный компонент: iDurmio bien? (С. Fuentes) - Как вам спалось?',

2) партиципиальные предложения N - сор - Part pass - (N), которые реализуют двуактантные ИСС «субъект - состояние - объект»: Maquet remitia el material en bruto por correo, у el se impacientaba con los retrasos... (A. Perez-Reverte) - Маке отправлял ему свои заготовки почтой, и Дюма был раздражен из-за задержек;

3) адъективные предложения (N) - (сор) - Adj, при помощи которых выражаются одноактантные ИСС «человек и его непроцессуальное состояние»: Pero la Incerta'm es rapida, у Quelennec se tranquiliza al sentirla navegar veloz у a todo trapo entre los ultimas jirones de niebla (A. Perez-Reverte) - Но «Энсертену» скорости не занимать, и Келеннек был спокоен, ощущая, как его тендер легко мчится на всех парусах среди последних клочьев тумана;

4) вербальные предложения локализации N - (V) - р N с типовым значением «отношение между предметами»: Le seria, sin embargo, tan facil escapar mientras la anciana dormita en su cuarto oscuro (С. Fuentes) - Впрочем, ей ничего не стоило бы сбежать, пока старуха пребывала в дрёме в своей берлоге;

5) вербальные личные предложения соответствуют испанским двуактантным посессивным конструкциям обладания: - Yo по tengo secretos -respondid bruscamente (L. Castro) - «Я не скрытничаю», - резко ответил он; ^Tenetsfrio, senor Capitan? (A. Perez-Reverte) - Дрожите, капитан?

В испанском языке для выражения процессуального состояния характерно использование конструкций и других частеречных типов (в зависимости от заполнения позиции признакового компонента):

1) герундиальных: ...у comprende que algo va malу que tal vez le han dado a el о le han dado a ella, que a lo mejor ella misma se esta muriendo en ese momento у no lo sabe (A. Perez-Reverte);

2) партиципиальных: Estoy muy desvelada (J. Rulfo);

3) аналитических сочетаний: а) неизосемических двуактантных

предложений пространственной и временной локализации субъекта: Y si ahora que los granujas estan en plena borrachera se hiciese una salida, se podria hacer una matanza сото si fuesen cerdos (C. Santos); б) предложений с глаголом sentirse и причастием или прилагательным: El pobre se ha de sentir desolado (J. Rulfo); Me siento triste (A. Perez-Reverte); в) предложений с глагольно-именными словосочетаниями: Antes pasabamos hambre у ahora nos hemos acostumbrado a la buena mesa (M.R. Bamatan).

Русским безличным конструкциям в испанском языке соответствуют:

1) безличные конструкции: Дышалось легче (Д. Мережковский) - Se respiraba mejor;

2) безличные предложения с модальной формой se puede+inf («можно»): Там и дышится легче, и шутится лучше (Ю. Корлыханова) - Alla se respiray se puede bromear mejor;

3) личные предложения: а) с личным глаголом: Впрочем, вы не верите слезам, но я плачу не для вас: мне просто плачется (И. Гончаров) - A pesar de que Us ted по cree en las lagrimas, peroyo no lloro para Usted, simplemente Uoro; 6) с модальным глаголом poder: He спится. Собака мешает (М. Горький) - No puedo dormirme. Elperro no me deja;

4) партиципиальные предложения: Ему не спалось, и он увидел, что с соседней кровати кто-то поднялся и стал приближаться к нему (Т. Окуневская) - Y сото по estaba dormido, habia visto levantarse de otra de las camas a otro yacentey acercarse a hablarle;

5) адъективные предложения: - Вы лежите, - вам нездоровится! (М. Горький) - Quedate acostada, estas enferma;

6) предложения с аналитическими составными номинациями: а) неизосемические конструкции обладания: Не спится. Не могу (А. Чехов) - No tengo sueno. Me es imposible; б) неизосемические конструкции локализации-Бывает, мне несколько ночей подряд не спится и удаётся уснуть только к девяти утра (И. Грошек) - A veces estoy noches enteras en vela у solo consigo dormir llegadas las nueve de la manana; в) предложения с глаголом sentirse: Более писать теперь не о чем, да и не могу: ужасно нездоровится (Ф. Достоевский) -No tengo mas que escribirle ni tampoco podria; me siento verdaderamente muy mal;

7) другие способы (описательный способ, предложения с метафорическим значением и фразеологическими единицами): Ему не гулялосъ, не ходилось, не хотелось даже подняться вверх, не хотелось даже растворять окна затем чтобы забрать свежего воздуха в комнату... (Н. Гоголь) - No sentia deseos de pasear m de andar, ni siquiera de ponerse en pie, ni de abrir las ventanas para renovar el aire de la habitation; Вам всё время не сиделось на месте (Ф. Достоевский) - Ustedparecia, en su expectation, pisarsobre ortigas.

Испанским безличным предложениям могут соответствовать:

1) русские безличные предложения: iSe respira mejor? (JA Manas) -Легче дышится?;

2) личные предложения с неопределённо-личным (обобщённым) субъектом: Se duerme mal con el color pegajoso у tanto zumbar de mosquitos (J. Lortazar) - Плохо спится, когда такая липкая жара и так гудят москиты.

Таким образом, испанские предложения различных семантикоструктурных типов со значением процессуального состояния субъекта обычно передаются на русский язык безличными предложениями. В то же время русским личным и безличным предложениям соответствуют, как правило испанские личные конструкции. *

2. Средства выражения процессуального состояния субъекта были рассмотрены также в свете категории определённости / неопределенности (обобщённости) субъекта.

В личной активной конструкции субъект выступает как грамматически определённый: Боже мой, как быстро седеет Людмила (В. Гроссман). Ср. в испанском языке: Рею Frieda по es avara, ni engorda ni enjlaquece; tal vez no existapara ella el hambre (J.C. Onetti).

В обоих языках имеются личные предложения с определённым, но нелексикализованным субъектом - определёиио-личные конструкции: Как услышу скрипки по радио - так бледнею, радио убить готов и умираю сам (Н. Коляда). Ср. в испанском языке: Vivo тиу solo еп esta casa, sin la compahia de mama (M. Lebron). В испанском языке их сфера функционирования шире, чем в русском: глагольные флексии в большинстве случаев имеют показатели лица и числа, что делает употребление личных местоимений необязательным, ср.: Если отец ругал, он молчал и слушал. И как только переставали его ругать, он улыбался и брался за то дело, которое было перед ним (JI. Толстой) - Si el padre le reganaba, el escuchaba sin abrir la boca. Y, en cuanto dejaba de rinirle, sonreia у se ponia manos a la obra.

В обоих языках личной конструкции с грамматически определённым субъектом категориально противостоит неопределённо-личная конструкция, в которой субъект лексически не выражен: Идёшь с завода в подвал свой проклятый, поглядишь на такие вот окна зеркальные. Ишь, роскошничают! (В. Вересаев). Ср. в исп. яз.: Еп los campos era peor: vagaban рог miles, de un punto a otro (M. Rojas). Здесь неопределённо-личное значение также может выражаться при помощи местоимения ипо: Estaba de espaldas a ella, cerca pero lejos de su cuerpo, porque, a la postre, lino siempre se duerme у se muere solo (A. Marsillach).

Русские безличные одноактантные конструкции процессуального состояния функционируют как с определённым, так и с неопределённым (обобщённым) субъектом, ср.: Ему что-то нездоровилось: дыхание было горячее и тяжкое, ослабели ноги, тянуло к питью (А. Чехов); Там и дышится легче, и шутится лучше (Ю. Корлыханова). В испанском языке имеются безличные конструкции только с неопределённым субъектом: jAh, que bien se respira ahora! (H. Plaza Nobh'a).

3. В свете категории модальности предикативного аспекта устройства и функционирования предложений у личных и безличных конструкций со значением процессуального состояния субъекта был выявлен ряд различий.

В русском и испанском языках данное значение выражается тремя конструкциями с разной модальностью:

1) личными вербальными предложениями типа Я (не) сплю - Yo (по) duermo (Ni - V) передаётся модальность реальности (действительности) наличия / отсутствия процессуального состояния субъекта:

Растёт человек, грубеет, потом стареет (И. Грекова); Народ за стенами, впрочем, тоже не унывает (В. Аксенов). Ср. в исп. яз.: La gente envejece porque quiere (X.B. Fernandez); Cuando hay voluntad, cuando el hombre no se desalienta, cuando cree en lo que esta haciendo, no hay reves que lo pueda hacer retroceder (F. Castro);

2) личными конструкциями с модальным глаголом мочь и инфинитивом Я (не) могу спать - Yo (по) puedo dormir (Ni - мочь / Vlnf) выражается значение возможности / невозможности процессуального состояния субъекта. При этом

нелексикализованные причины возможности / невозможности состояния субъекта могут быть известны самому субъекту:

Теперь ты можешь молчать, и я тоже могу молчать, потому что мы оба знаем, что ты пришла ко мне (Б. Левин); Только когда я одна, я думаю о тебе. Ноя не могу плакать (Е. Ковалевская). Ср. с исп. яз.: Solopuedo collar у observar (J. Garcia Sanchez); Es que сото hombre no puedo llorar (J.L. Cabouli).

3) безличными предложениями Мне (не) спится (N3 - V3s refl) и близкими по значению испанскими безличными предложениями Aqin (по) se duerme реализуется семантика возможности / невозможности состояния, которая определяется самой ситуацией, наличием / отсутствием внешних или внутренних по отношению к субъекту причин, обстоятельств или условий: субъект (не) спит в силу каких-то неизвестных ему причин:

Там и дышится, и думается, и чувствуется совсем иначе (Ю. Домбровский); Все люди как люди, а тебе на свете не живётся (Н. Дежнев). Ср. в исп. яз.: Еп cambio, se respira bien, сото еп pleno bosque, cuando se da con un ejemplo de grandeza (R. Gomez Perez); Mire, senora - agrego Avrom -, аса no se vive mal, estamos tranquilosу nadie nos molestaporque seamosjudios (S. Gertopan).

В испанском языке отсутствуют конструкции, полностью эквивалентные русским безличным предложениям со значением процессуального состояния субъекта. Для передачи значения данных русских предложений используются испанские личные предложения различных типов с модальным значением, которое может выражаться разными способами:

1) предложениями с глаголами lograr («достигать, удаваться»), conseguir («достигать, добиваться»): Arturo по consegufa conciliar el sueno (R. Loriga);

2) неизосемическими конструкциями обладания (tener ganas de + inf): No tengo ganas de trabajar у no me siento comoda en un ambito laboral grupal (C. Santos);

3) конструкцией с модальной формой sentir deseos de + inf: No es que el trabajo no me guste, pero realmente hay dtas en que no sentimos deseos de trabajar (J. Cercas);

4) конструкцией costar a alguien mucho («стоить больших усилий»): Cuando el nudo de la garganta se le hizo tan opresivo que le costaba trabajo respirar, Aureliano Segundo visito a Pilar Ternera por si ella conocia alguna hierba de alivio (G.G. Marquez);

5) предложениями с обстоятельственными компонентами posible, imposible («возможно, невозможно»), с формой se puede + inf («можно»), со словом con/ sin ganas («с желанием; без желания»): Yo aguante mucha hambrey querla comer, pero de todos modos comt sin ganas (J. Alvarez).

Таким образом, в русском языке имеется возможность выбора между личной конструкцией с модальным глаголом и безличной конструкцией для выражения одной и той же инвариантной семантической структуры, но с разными оттенками модальности. Ср.:

Не могу спать — дождь, сырость (Л. Вертинская) - Мне не спится -

дождь, сырость; Хорошо в новых сапогах! Уверенно легко ходится (В. Андреев) - Я могу уверенно легко ходить.

Поскольку безличные конструкции процессуального состояния субъекта не свойственны синтаксической системе испанского языка, здесь говорящему не предоставляется возможность такого выбора вариантных форм: для передачи тонких модальных оттенков используются, как правило, личные предложения с модальными глаголами: Вчера я (не) мог спать /Вчера мне (не) спалось Ayer (по) pudo dormir.

В Заключении подводятся общие итоги исследования.

Дальнейшее изучение средств выражения процессуального состояния субъекта в предикативном аспекте (в свете категорий аспектуальности и темпоральности), а также в актуализирующем и стилистическом аспектах позволит глубже раскрыть особенности их устройства и функционирования в русском и испанском языках.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Дурова Е.Н. Возвратные безличные конструкции в рамках преподавания

РКИ : происхождение и семантика / Е.Н. Дурова // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся : материалы

международной научно-методическйй конференции. - Воронеж : Научная книга, 2010.-С. 151-156.

2. Дурова Е.Н. Проблема характеристики субъекта в безличных конструкциях типа Мне не спится / Е.Н. Дурова // Грамматика III тысячелетия в контексте современного научного знания: XXVIII Распоповские чтения: материалы Международной конференции, посвящённой 50-летию со дня основания кафедры русского языка филологического факультета ВГУ, 85-летию со дня рождения проф. И.П. Распопова, 75-летию со дня рождения проф. А.М. Ломова. - Воронеж : ВГПУ, 2010. - Ч. I. - С. 177-183.

3. Дурова Е.Н. Особенности функционирования безличных предложений типа Мне не спится в русском языке / Е.Н. Дурова // Поиск. Опыт. Мастерство. Актуальные вопросы обучения иностранных студентов. - Воронеж : ВГУ, 2011. -Вып. 14.-С. 140-143.

4. Дурова Е.Н. О способах перевода русских предложений типа Мне не спится на испанский язык / Е.Н. Дурова // Сопоставительные исследования. -Воронеж: Изд-во Истоки, 2010. - С. 179-181.

5. Дурова Е.Н. Категория личности / безличности в типологии простого предложения / Е.Н. Дурова // Русский язык в диалоге культур. Материалы международной научной конференции : в 3-х ч. // [науч. ред. Л.В. Ковалёва]. -Воронеж :ВГАСУ,-Воронеж, 2010.-Ч. 1.-С. 189-194.

6. Дурова Е.Н. Процессуальное состояние субъекта как разновидность типового значения предложения «субъект и его признак» / Е.Н. Дурова // Сборник «Труды молодых учёных ВГУ» [гл. ред. Д.А. Ендовицкий]. - Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2010. - Вып. 1-2. - С. 91-95.

7. Дурова Е.Н. Способы выражения процессуального состояния субъекта (на материале русского и испанского языков) / Е.Н. Дурова // Сопоставительные исследования. - Воронеж : Изд-во Истоки, 2011. - С. 173-176.

8. Дурова Е.Н. Об изучении русских предложений со значением

процессуального состояния субъекта в группах испаноязычных учащихся / Е.Н. Дурова // Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации. Сборник научно-методических статей ■ в 2 ч.-М.: Изд-во МПГУ, 2011,-Ч. 1.-С. 114-120. '

9. Дурова Е.Н. Русские и испанские предложения процессуального состояния субъекта в свете релятивно-структурного подаспекта устройства предложения / Е.Н. Дурова // Грамматика разноструктурных языков : сборник научных статей к юбилею профессора Виктора Юрьевича Копрова. - Воронеж • Изд-во НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2011. - С. 138-142.

10. Дурова Е.Н. Лексическое наполнение субъектной позиции предложении со значением процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках / Е.Н. Дурова // Научный вестник ВГАСУ : научный журнал Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования -Воронеж, 2011. - Вып. 1 (15). - С. 94-105.

11. Дурова Е.Н. Предложения со значением процессуального состояния в семантико-структурном аспекте (сравнение русского и испанского языков) //

Р°““ “ зapy<ie*вa,, ф™опог"' "

12. Дурова Е.Н. Категория определённости / неопределенности субъекта в предложениях процессуального состояния русского и испанского языков / Е.Н. Дурова // Вестник воронежского государственного университета. Сер •

2о”Г-С№Г-СМтУ14?фНаЯ К0ммуникация' ~ в°Р°неж Воронеж, гос. ун-т,

13. Дурова Е.Н. Лексическое наполнение признаковой позиции личных ™пГ/Тн° ГЧеНИ“ процессуального состояния в русском и испанском

ДУР0Ва СК- 0пыт- МастеРс™0. Актуальные вопросы

обучения^инострашшх студентов. - Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2012. - Вып.

ВАК Раб°ТЫ № Ш’ 11 И 12 опУбликовань1 в изданиях, соответствующих списку

Подписано в печать 18.01.12. Формат 60x84 '/^ Уел. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ 23.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Текст диссертации на тему "Выражение процессуального состояния субъекта"

61 12-10/594

ФГБОУ ВПО

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ДУРОВА Елена Николаевна

ВЫРАЖЕНИЕ ПРОЦЕССУАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ СУБЪЕКТА (на материале русского и испанского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Диссертация . на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.Ю. Копров

Воронеж - 2012

СОДЕРЖАНИЕ

Введение...............................................................................5

Глава 1. Основные теоретические положения исследования.......11

1.1. Понятие «состояние» в различных отраслях науки...................11

1.1.1. Понятие «состояние» в философии.........................................11

1.1.2. Понятие «состояние» в естественных и гуманитарных науках... 13

1.1.3. Понятие «состояние» в лингвистике....................................15

1.2. О многоаспектном подходе к описанию устройства и функционирования предложений, выражающих процессуальное состояние субъекта в русском и испанском языках........................................................31

1.2.1. Номинативный аспект как основа анализа устройства предложений разноструктурных языков...............................................32

1.2.1.1. Ситуативно-структурный подаспект..................................32

1.2.1.2. Релятивно-структурный подаспект....................................35

1.2.2. Предикативный аспект....................................................42

1.3. Синтаксическая синонимия в сфере выражения процессуального состояния субъекта.........................................................................45

Выводы...............................................................................47

Глава 2. Предложения со значением процессуального состояния субъекта в ситуативно-структурном подаспе^е номинативного

аспекта.......................................................................................^

2.1. Лексико-грамматическое наполнение признаковой позиции........50

2.1.1. Поле глаголов процессуального состояния субъекта................50

2.1.1.1. Центр лексико-грамматического поля глаголов

процессуального состояния.............................................................58

2.1.1.2. Периферия поля глаголов процессуального состояния..........64

2.1.2. Лексико-грамматическое наполнение признаковой позиции личных предложений.....................................................................^2

2.1.3. Лексико-грамматическое наполнение признаковой позиции безличных предложений.................................................................74

2.2. Обязательные и факультативные актанты семантической структуры предложений со значением процессуального состояния субъекта..............81

2.2.1. Лексико-грамматическое наполнение субъектной позиции.......82

2.2.2. Лексико-грамматическое наполнение факультативных (обстоятельственных) позиций................................................................87

Выводы...............................................................................92

Глава 3. Предложения со значением процессуального состояния субъекта в релятивно-структурном подаспекте номинативного аспекта и в свете категории модальности.......................................................95

3.1 Особенности функционирования личных и безличных предложений со значением процессуального состояния в русском и испанском языках........................................................................................95

3.1.1. Выражение процессуального состояния субъекта личными предложениями...........................................................................95

3.1.2. Выражение процессуального состояния субъекта безличными предложениями............................................................................НО

3.2. Предложения со значением процессуального состояния субъекта в свете грамматической категории определённости / неопределённости (обобщённости) субъекта....................................................................................120

3.2.1. Предложения со значением процессуального состояния с определённым субъектом.............................................................120

3.2.2. Предложения со значением процессуального состояния с неопределённым (обобщённым) субъектом.......................................125

3.3. Предложения со значением процессуального состояния субъекта в свете категории модальности.........................................................130

Выводы............................................................................140

Заключение.....................................................................144

Список использованной литературы.....................................150

Список лексикографических источников Список источников фактического материала

ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия происходит смещение фокуса лингвистических исследований с системоцентрической парадигмы к коммуникативно-прагматической, в которой центральное место занимает функциональный подход к описанию языков. Прагматический характер функционализма создает своеобразный переход от теоретического изучения языка к его практическому использованию, поэтому данное направление получает новое осмысление и развитие в рамках теории языка, лингводидактики, теории перевода. Ориентация на коммуникацию обусловила ведущую роль синтаксиса как системы, которая интегрирует все другие языковые уровни и единицы.

В данной работе в рамках семантико-функционального синтаксиса описываются средства выражения процессуального состояния субъекта в разноструктурных языках - русском и испанском: Я (не) сплю - Yo (по) duermo-, Я (не) могу спать - Yo (по) puedo dormir, Мне (не) спится. Состояние, понимаемое как «положение, в котором кто-либо находится, физиологическое самочувствие или настроение, расположение духа человека» [Словарь русского языка 1999: 209], является одним из центральных понятий не только в лингвистике, но и в различных других науках: философии, психологии, физиологии, культурологии, антропологии, истории.

Актуальность работы обусловлена важностью для теоретической и прикладной лингвистики описания структуры и функционирования предложений со значением процессуального состояния субъекта, которые до сих пор не становились предметом поаспектного анализа с точки зрения их семантико-структурной организации, лексического наполнения и особенностей функционирования в русском и испанском языках.

Объектом исследования являются синтаксические средства номинации ситуации процессуального состояния субъекта в

разноструктурных языках.

Предметом исследования послужила семантика, структура и функционирование одноактантных предложений процессуального состояния субъекта русского и испанского языков.

Цель исследования - на основе метода поаспектного анализа предложения рассмотреть семантико-структурную организацию и функционирование средств выражения ситуации процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) уточнить состав аспектов и их компонентов, наиболее релевантных для описания предмета исследования;

2) в номинативном аспекте:

а) описать структуру поля глаголов состояния в русском и испанском языках;

б) проанализировать взаимодействие лексики и грамматики на уровне лексико-грамматических разрядов (ЛГР) глаголов и имён, входящих в состав предложений со значением процессуального состояния субъекта;

в) выявить особенности функционирования данных предложений в свете категорий личности / безличности и определённости / неопределённости

(обобщённости) субъекта;

3) в предикативном аспекте - рассмотреть описываемые конструкции в

свете категории модальности.

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы: поаспектного анализа семантико-структурного устройства и функционирования предложения, полевого анализа языковых единиц, компонентного анализа словарных дефиниций, а также метод внутриязыковых и межъязыковых преобразований (трансформаций) синтаксических конструкций.

Теоретической базой исследования послужили:

1) работы в области функционального синтаксиса разноструктурных

языков (Т.Б. Алисова, Н.Д. Арутюнова, A.B. Бондарко, A.B. Величко, М.В. Всеволодова, В.Г. Гак, Г.А. Золотова, В.И. Казарина, В.Ю. Копров, A.M. Ломов, О.И. Москальская, З.Д. Попова и др.);

2) исследования средств выражения состояния субъекта в языках (Н.С. Авилова, П.К Адамец, Ф.Ш. Акмалова, В.В. Бабайцева, В.В. Богданов, Т.В. Булыгина, В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, В.И. Казарина, A.A. Камалова, С.Д. Кацнельсон, М.И. Лазариди, Т.П. Ломтев, И.П. Матханова, В.П. Недялков, A.M. Пешковский, Т.Г. Письмак, Е.В. Самылина, О.Н. Селиверстова, С.Н. Цейтлин, A.A. Шахматов, Т.В. Шмелёва, Л.В. Щерба,

И.Н. Яковлева и др.);

3) изыскания по грамматически релевантной классификации лексических единиц (Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильев, В.Б. Гольдберг, Т.А. Кильдибекова, P.M. Гайсина, A.A. Кретов, Э.В. Кузнецова, И.В. Курлова, И.А. Стернин, А.Л. Шарандин, Н.Ю. Шведова, О.Н. Чарыкова и др.);

4) работы по вопросам семантики, грамматики и прагматики категорий личности / безличности, определённости / неопределённости (обобщённости) субъекта и модальности (М. Гиро-Вебер, Е.М. Галкина-Федорук, Г.А. Золотова, В.И. Казарина, В.Ю. Копров, П.А. Лекант, Т.С. Монина, И.П. Распопов, Ю.А. Рылов, Ю.С. Степанов, O.A. Сулейманова, A.B. Петров, З.Д. Попова, Ю.А. Пупынин, З.К. Тарланов и др.).

Материал для исследования был выбран из произведений художественной литературы и периодических изданий на русском и испанском языках, из словарей русского и испанского языков (синонимических, толковых, обратных), а также из электронных ресурсов Интернета (более 3500 русских и 3000 испанских примеров).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые комплексно рассмотрены номинативный и предикативный аспекты семантико-структурного устройства и функционирования средств выражения процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведённое на основе единой методики исследование средств выражения процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках позволило выявить сходства и различия в лексико-грамматическом наполнении их субъектной и признаковой позиций, определить семантико-функциональные особенности данных синтаксических конструкций в свете категорий личности / безличности, определённости / неопределённости (обобщённости) субъекта и

категории модальности.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использовать её основные положения и выводы при исследовании проблем теории языка, синтаксиса простого предложения, при создании спецкурсов по семантико-функциональной грамматике русского и испанского языков, по теории и практике перевода, а также при обучении русскому и испанскому языкам как иностранным.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В соответствии с методикой поаспектного анализа семантико-структурного устройства и функционирования предложения рассмотрение средств выражения процессуального состояния субъекта в разноструктурных языков следует начинать с номинативного аспекта и проводить раздельно по двум его подаспектам - ситуативно-структурному и релятивно-структурному.

2. В ситуативно-структурном подаспекте данные предложения характеризуются как выражающие типовое значение «предмет и его признак» и имеют инвариантную семантическую структуру «субъект - действие / состояние». В состав информативно минимальных предложений рассматриваемого типа входят предметный (именной) и признаковый (глагольный) компоненты. Такие предложения относятся к числу одноактантных вербальных, их структура отражается формулой N - V. В состав распространённых конструкций могут входить факультативные

обстоятельственные компоненты.

3. Признаковую позицию в предложениях анализируемого типа

занимают глаголы поля состояния, в структуру которого входят глаголы десяти лексико-грамматических разрядов (JITP). Ядро поля составляет глаголы одноимённого ЛГР; к периферийным зонам относятся глаголы ЛГР положения в пространстве и ЛГР действия и деятельности. В составе личных конструкций русского и испанского языков употребляются глаголы всех выделенных ЛГР, а в безличных - только восьми ЛГР. В предложениях со значением процессуального состояния выступают субъекты трёх типов: субъект-антропоним, субъект-зооним и неодушевлённый субъект.

4. В релятивно-структурном подаспекте в свете категорий личности / безличности и определённости / неопределённости (обобщённости) субъекта ядерными в обоих языках являются личные вербальные предложения со структурой Ni - V. Для испанского языка характерны также составные глагольно-именные номинации Ni - V+N, неизосемические вербальные предложения (обладания и локализации) и предложения других частеречных типов (герундиальные и партиципиальные): Ni - сор - Ger / Part. Процессуальное состояние субъекта выражается также одноактантными безличными вербальными предложениями со структурой N3 - Vimp. refb которые в большей степени свойственны русскому языку.

5. Личные и безличные предложения различных конструктивных типов, в номинативном аспекте выступающие как синонимы, в предикативном аспекте дифференцируются по выражаемой ими модальной семантике.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов: на международной научной конференции «Грамматика третьего тысячелетия в контексте современного научного знания» (Воронеж, ВГУ, 2010); на научно-методической конференции «Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся» (Воронеж, ВГУ, 2010); на Международной научной конференции «Русский язык в современном мире» (Воронеж, ВГАСУ, 2010); на VII международной научно-методической

конференции «Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации» (Москва, Московский педагогический государственный университет, 2011); на ежегодных весенних научных сессиях кафедры русского языка для иностранных учащихся основных факультетов ИМО ВГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано 13 статей, три из них - в изданиях, включённых в список ВАК.

Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка научной литературы, списка использованных словарей и списка источников фактического материала. Общий объём диссертации составляет 184 с.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, представляются положения, выносимые на защиту, определяются методы анализа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе излагаются теоретические основания диссертационного исследования, даются определения использованных понятий и терминов.

Во второй главе в рамках ситуативно-структурного подаспекта номинативного аспекта организации предложения анализируется семантическая структура и лексическое наполнение признаковой и субъектной позиций предложений со значением процессуального состояния

субъекта в русском и испанском языках.

В третьей главе рассматриваются особенности семантики и функционирования предложений со значением процессуального состояния субъекта русского и испанского языков в свете категорий релятивно-структурного подаспекта номинативного аспекта - личности / безличности и определённости / неопределённости (обобщённости) субъекта, а также в свете модальности как категории предикативного аспекта.

В заключении подводятся общие итоги исследования.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Понятие «состояние» в различных отраслях науки

Анализ семантико-структурного устройства и функционирования средств выражения процессуального состояния субъекта в разноструктурных языках представляется целесообразным предварить рассмотрением места понятия «состояние» в философии, естествознании и других отраслях научного знания.

1.1.1. Понятие «состояние» в философии

Понятие «состояние» - это одно из фундаментальных понятий о мире, категория, отображающая форму бытия и указывающая на способ существования объектов в определённых пространственно-временных условиях. Любое понятие, прежде чем оно будет представлено в развернутой форме, проходит долгий путь эволюции в форме простого представления, например, о том, что любой объект природы проявляет себя в том или ином качестве, теми или иными свойствами и их совокупностями.

Первоначально «состояние» представлялось как понятие, отражающее определённый вид качеств объекта, которые могут легко изменяться. Причиной подобного толкования явился чисто «качественный» подход к

явлениям природы.

Возникновение понятия «состояние» было обусловлено требованиями

складывающейся философии как науки. Так, основной задачей философии было объяснить происхождение вещей из некоторых первоначал - до выяснения соотношения этих материальных первоначал и множества разнообразных вещей природы, что привело к необходимости введения

такого понятия, которое выражало бы конкретное бытие многообразных вещей и их отличие от первоначал. Таким понятием и стало «состояние». «Состояние», как и «Положение», являются категориями, которые выделил ещё Аристотель. В качестве примеров для категории «Положение» им были при