автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Собянина, Валентина Александровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке"

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Краснодарский государственный университет культуры и искусств»

На правах рукописи АНДРЕЕВА Инна Михайловна

ВЗАИМОСВЯЗЬ ТЕАТРА И ТЕАТРАЛИЗОВАННОГО СОЗНАНИЯ В СОЦИУМЕ

24.00.01 — теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора философских наук

Краснодар — 2006

Работа выполнена на кафедре теории и истории культуры Краснодарского государственного университета культуры и искусств

Официальные оппоненты:

доктор философских наук, профессор Оганов Арнольд Арамович

доктор философских наук, профессор Денисов Николай Григорьевич

доктор философских наук, профессор Петров Владимир Михайлович

Ведущая организация

Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств

Защита состоится 2006 года в часов

на заседании Диссертационного совета Д.210.007.02 по специальности 24.00.01 — теория культуры (философские, исторические науки и культурология) в Краснодарском государственном университете культуры и искусств по адресу:

350072, г. Краснодар, ул. 40 лет Победы, 33, ауд. 116.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Краснодарского государственного университета культуры и искусств.

Автореферат разослан «

Я » 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор философских наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Театральность человеческого поведения и видение мира с точки зрения разыгрываемых в нем театральных образов - собственно философско-куль-турологический аспект, и в этом смысле тема исключительно современная.

Театр и в прошлые эпохи был объектом внимания разных дисциплин — театроведения, искусствознания, эстетики, художественной критики, однако театральность социума и сознания как таковые стали предметом внимания лишь в наши дни, поскольку в мировой истории человеческих отношений «социальный театр» в целом ярко проявился в XX. Это произошло, видимо, потому, что освобожденный от консервативных условностей прежних веков игровой, лицедейский рефлекс вышел на поверхность в эпоху крупных социокультурных перемен. Одни люди проявились как исполнители самых разных ролей в социальной драме, другие показали себя сценаристами и режиссерами порой трагических, а порой откровенно комедийных и фарсовых событий, третьи же, следуя своей свободной воле, играют в «театре одного актера», самостоятельно реализуя собственную судьбу.

Тема театральности в социокультурном пространстве актуальна потому, что на рубеже веков и тысячелетий, в период крупных социально-экономических, политических и духовных перемен исследование механизмов «человеческого театра» является ключом для понимания многих текущих процессов. Об этом свидетельствуют многочисленные «театральные термины», проникшие в культурологию и философию, социологию, психологию, психиатрию. Через призму «театра» и в рамках «театрального» понятийного аппарата сегодня понимаются как исторические события, так и современные явления повседневной жизни.

Рассмотрение «мира как театра» в наши дни не в меньшей степени, чем столетия назад, позволяет растерянному и социаль-но-невротизированному современному человеку прикоснуться к тайне своего собственного бытия, заглянуть за пределы своей ограниченной субъективности, сыграть множество ролей.

Теория и история культуры стала по праву той дисциплиной, которая способна синтезировать многообразные проявления театральности в жизни общества и отдельного человека, найти результирующую для применяемых в разных дисциплинах театральных образов. Поэтому актуальность нашей работы обусловлена актуальностью изучения театрализованных форм проявления социума и индивида и их «театрализованного сознания» в контексте философско-культурологического подхода.

Степень разработанности проблемы. Избранная нами тема исследования, взятая в ее целостности, практически не рассматривалась в работах других авторов, однако, ее разные грани широко представлены в отечественной и зарубежной литературе.

Эстетические и театроведческие аспекты темы раскрыты в трудах Н. Абалкина, Б. А. Алперс, Ю.М. Барбой, Ю. Борева, Б. Брехта, С.А. Изволиной, Т.Б. Любимова, Ю.А. Молчанова, А.Н. Островского, H.H. Палеевой, Я.В. Ратнера, Б.А. Смирнова, К.С. Станиславского, Б. Шоу.

Культурологический аспект театральности социально-культурного пространства мы встречаем в работах С.С. Аверинцева, Р. Барта, П. Бергера, М.М. Бахтина, Ж. Делеза, Г. Зиммеля, И.ГТ. Ильина, Ф. Йетса, Л.Г. Ионина, Ю.М. Лотмана, П. Пави, В.П. Руднева, М. Фуко, В.Е. Хализева, Й. Хейзинги.

Особую актуальность для нашей диссертации имеют труды Ю.М. Лотмана, уделившего немало внимания выявлению элементов театральности в повседневной бытовой культуре людей, их образе жизни и стиле поведения. Также в контексте нашего исследования значимы литературно-драматургические характеристики жизни, содержащиеся в текстах В.П. Руднева и В.Е. Хализева. '

Философско-эзотерическое истолкование мира как театра было почерпнуто нами из работ А. Безанта, Р. Генона, С. Грофа, А. Лео, Т. Маккены, В.В. Налимова, Д. Радьяра, П.Д. Успенского, М.-П. Холла, В. Шмакова.

Свои выводы относительно звучания темы театра в социологической и психологической литературе мы сделали, опираясь' на исследования Э. Берна, П. Бергера и Т. Лукмана, Л.С. Выготского, П.М. Ершова, П.Ф. Келлермана, В. Леви, К. Леонгарда,

Д. Майерса, Э. Миндела, К. Рудестама, Ж.-П. Сартра, Д. Фаста, В.Н. Харькина, Т. Шибутани. •

Тема «театра психиатрии» отчетливо выражена в работах Р. Барта, И. Кона, A.A. Ткаченко, JI. Трегубова и Ю. Вагина, М. Фуко.

Кроме того, работая над темой, мы неоднократно обращались к творчеству философов-классиков Аристотеля, Г. Гегеля, Д. Дидро, Ф. Ницше, JI.H. Толстого, Ф.В.Й. Шеллинга, Ф. Шиллера, а также писателей и деятелей искусства А. Блока, П. Бомарше, П Гессе, Н.В. Гоголя, С. Дали, ГЬ Кальдерона, С. Моэма, В. Шекспира, В.Э. Мейерхольда, С. Эйзенштейна, М. Булгакова.

Объектом исследования диссертационной работы выступает социокультурная реальность.

Предметом исследования стало изучение взаимосвязи театра и театрализованного сознания в социокультурном пространстве. - ' ' ■

Цель работы — философско-культурологическое исследование природы и особенностей взаимосвязи театра и театрализованного сознания как социокультурного феномена. Данная цель обусловила постановку и решение следующих задач исследования:

- определить понятие «театрализованное сознание» и охарактеризовать его сущность в социокультурном измерении и пространстве; • -

- изучить специфические черты театра и выявить его социокультурные функции, влияющие на становление театрализованного сознания; -

- охарактеризовать сущность актерства и диалектику взаимоотношений социума-зрителя — актера и режиссера в театральном искусстве; ,

- исследовать идею «мира как театра» в эзотерических и философских концепциях;

- рассмотреть механизмы воздействия семиотических театральных кодов на формы поведения индивидов в повседневной жизни в рамках символического интеракционизма и трансакци-онного анализа;

- проанализировать проявление театрального сознания в социальных коммуникациях и охарактеризовать его проявление с точки зрения нормы и патологии.

Научная новизна диссертации обусловлена самой постановкой проблемы, подходами к ее изучению и полученными результатами.

Впервые предпринято в таком объеме комплексное, всестороннее философско-культурологическое исследование театрализованного сознания в социуме, проанализированы его концептуальные оценки как социокультурного явления в трудах философов от античности до современности, раскрыты особенности театрализованного сознания в социальных коммуникациях.

Охарактеризованы специфические черты театра как феномена культуры, влияющие на становление театрализованного сознания социума, в качестве которых представлены демонстративность, публичность, развлекательность, сюжетность, двойственность актерского «Я», актуальное, творимое на глазах зрителя соотношение реального и «ирреально-эстетического» действия, диалектика режиссерской предзаданности и свободной импровизации актеров, индивидуальная интерпретация происходящего на сцене.

Театр и театрализованное сознание представлены как форма социокультурной идентификации общества, позволяющая, с одной стороны, каждому историческому типу социума порождать адекватный своему мироощущению театр. А с другой стороны, порождать соответствующие типы социотеатрального поведения, укореняющиеся в формах общения и самопрезентации индивидов.

Определен семантический объем понятия «театральность» с философской И искусствоведческой точки зрения. С философской точки зрения, театральность - это гиперболическая полифункциональная удвоенная реальность, формируемая средствами игры; представлена как специфический механизм, многообразно использующийся в человеческой практике для решения важных социально-политических, воспитательных, коммуникативных, психоаналитических и психогигиенических проблем.

Рассмотрено место театральности в культуре. Показано, что театральность - один из механизмов социокультуры, позволяю-

щий выстроить «вторую» реальность, «проиграть» ее в разных вариантах, тем самым «замещая» ее, выработать новые модели социального поведения людей, апробировать их в специфическом щадящем игровом варианте, оттеснить на периферию сознания негативные (фатальные, суицидные) эмоции — пережить посредством катарсиса личную и социальную «психодраму». Определено, что этот механизм может иметь как функциональный, так и дисфункциональный эффект, привносящий в обыденную жизнь негативные моменты — хитрость, обманность, шарлатанство, позерство и т.д.

Этот механизм культуры имеет глубокие исторические корни, своими истоками уходящими в идею «мира как театра» в эзотерических и философских концепциях. Их анализ позволил проследить развитие взглядов на мир, его внутреннюю конструкцию посредством выявления прямых и косвенных аналогий с театром.

Обоснована проблема, заключающаяся в соотношении отражения реальности и театральности в обыденной жизни, прослежен ее генезис, проиллюстрирован на исторических и литературных примерах. Театральность в обыденной жизни дифференцирована на две разновидности. Суть первой - в сознательном подражании театру и заимствовании его форм; второй — в спонтанно-бессознательной театральности, невольно воспроизводящей черты театра.

Анализ социально-философских, культурологических, психологических, психиатрических концепций позволил исследовать театральность с позиции межличностной коммуникации. Выявлены виды «театрального поведения» и театральные образы, характерные для повседневной человеческой жизни. Показано, что исследование механизма «человеческого театра» является ключом для понимания многих современных мировых и отечественных процессов, происходящих в обществе.

Теоретико-методологической базой стал основополагающий принцип диалектической логики: взаимосвязи общего и особенного, который раскрыл дуальный характер театральности в социокультурном пространстве, ее бинарную сущность.

Системный метод позволил проанализировать театр и театральность как определенную саморегулирующуюся социокуль-

турную целостность, постоянно взаимодействующую с внешней средой. Данный подход оказался продуктивным при выявлении системообразующих факторов изучаемого явления и позволил охарактеризовать театр как специфический вид символических социальных коммуникаций.

Междисциплинарный подход к решению проблемы и интег-ративный характер исследования потребовали обобщения современных идей, присущих разным научным направлениям: философии, культурологии, семиотики, социологии, психологии.

В основу методологии предпринятого в настоящей диссертации подхода к анализу театральности как феномена культуры положен синтез двух концепций, существующих в отечественной культурологической традиции: деятельностной (Э.С. Маркарян, В.Е. Давидович, Ю.А. Жданов) и семиотической (школа Ю.М. Лотмана). Поэтому социокультура рассматривается в настоящей диссертации как совокупность способов деятельности и символических форм, являющихся носителями смыслов. Соответственно театральность в социокультурном пространстве анализируется как форма поведения и одновременно — как способ донесения до других определенных смыслов, как своеобразный вид игры и — как особый вид трактовки и толкования действительности.

В ходе исследования использовался оптимальный арсенал методов, применяемых при культурологическом анализе, однако ведущие роли в настоящем диссертационном исследовании принадлежат методу аналогии, семиотическому и герменевтическому подходам.

Метод аналогии позволил исследовать черты театральности в сферах достаточно далеких от искусства, изучить «театр» как в человеческой истории, так и в межличностной коммуникации.

Семиотический и герменевтический методы позволили в одном и том же тексте дать описание исследуемых социокультурных реалий и понять их как определенный способ смыслопорож-дения. Сама оценка социальных форм как «театра» есть способ их интерпретации.

Примененная логика исследования ведет от рассмотрения феномена театра как вида искусства к образным аналогиям теат-

ральности в повседневной жизни и в разных видах теоретического знания, а также к рассмотрению духовно-психологических практик, в коуорых театр возрождает себя через «игру в театр».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Театральность с философской и искусствоведческой точек зрения различаются семантически. С философской точки зрения «театральность» выступает как концепт, подразумевающий удвоение реальности средствами игры, представления, разыгрывания ролей. С искусствоведческой точки зрения «театральность» выступает, смысловым продолжением концепта «театр», предполагает рассмотрение его как собирательного, раскрывающегося посредством трансформации его в многочисленные прилагательные (театральная постановка, театральная афиша, театральный актер и др.), включающего как обезличенные (вещные) элементы театра, так и личностные характеристики субъектов, осуществляющих процессы театральной деятельности. Использование театральной терминологии выступает интегрирующим фактором между театром и повседневной реальностью, приводящим к расширению феномена театральности в его широкой философской трактовке.

2. Театр - форма социокультурной идентификации индивида и общества в целом, зеркало, в котором социум узнает и познает себя. Взаимосвязь театра и общества двояка. С одной стороны, каждый исторический тип общества порождает адекватный своему мироощущению театр. Но с другой стороны, театр, в максимально концентрированном виде отражая ведущие идеи в обществе, в свою очередь, порождает соответствующие типы социокультурного поведения, театрализованного сознания, которые уходят с театральных подмостков в жизнь, укореняются в формах общения и самопрезентации индивидов.

3. Театральная образность и лексика, пронизывают все пласты социокультурного пространства. В повседневной жизни театрализованное сознание выражается: а) в .обыденных речевых практиках, включающих выражения «роль», «маска», «спектакль», «сцена», «драматизация», «закулисье», «комедия», «фарс», «абсурд», «трагедия» и др.; б) в сознательном подражании театру и заимствовании его форм: в) в спонтанно-бессознательной теат-

ральности, невольно воспроизводящей ведущие черты, свойственные театру. К сознательной театральности, характерной для повседневности, мы можем отнести: театральность военных парадов; игровую театральность художественных салонов; эстетическую и демонстративную сторону массовых мероприятий (политических и неполитических митингов); показов мод и конкурсов красоты, ритуально-театральную сторону квалификационных процедур и молодежных движений.

К спонтанно-бессознательной театральности мы отнесли: ролевую детскую игру; подчиненные этикету формы поведения; практикуемую в социуме ритуальность. Кроме того, «Театр повседневности» реализуется через общую демонстративность поведения, выступающую как социально-психологическая черта.

4. Исследование взаимосвязи театра и театрализованного сознания социума позволяет охарактеризовать ее на исторических примерах. Наиболее показательными в российской истории выступают эпохи начала и середины XIX в., Серебряного века, яркая театральность которых была обусловлена как социальным значением театра в жизни общества, так и мироощущением людей, сформированным под воздействием театра.

Современное общество богато диссонансами разного рода, что является характерной чертой эпохи постмодерна. Дисгармония общества обусловливает поиски новых выразительных средств, которые были бы адекватны современному мироощущению, отражающему его иррациональность, излом, социальные патологии. А ускорение темпов общественного развития предопределяет разработку соответствующих динамичных театральных форм, мозаичных, разорванных, клиповых, какими являются хэп-пениги, перфомансы и др.

Театр, отражая современное общество, в свою очередь, презентует новые формы театрального сознания, внедряет их в сознание и поведение, чем формирует новый театр человеческих отношений, в котором начинают играть заметную роль отношения, балансирующие на грани нормы и патологии (субкультура, садомазохизм и т.д.).

5. Идея о мире как театре активно используется в эзотерических и философских учениях. В восточной философии эта идея

раскрывается через представление о неком Абсолюте, ставящем спектакль мировой истории. Он сочиняет драму, ставит ее и познает, таким рбразом оказываясь в разных ипостасях автора, режиссера, актера и зрителя одновременно. Эта модель «восточного театра мира» последовательно переводится на язык западной рациональности, порождая многочисленные вариации эзотерических и философских учений. Человек в рамках этих учений исполняет некую роль-миссию в мире-театре и основной вопрос заключается в выявлении степени его свободы, возможности импровизации как неотъемлемой составляющей актерской игры.

6. В мире-театре человек проживает собственную жизнь как актер проигрывает роль в спектакле. Суть этого спектакля составляют жизненные коллизии, представляющие собой конфликты разного рода: фатальности судьбы и личной свободы, цели и результата, веры и разума, раздвоения человека между его «высшей» и «низшей» природой и т.д.

Социальная роль человека приобретает жанровое своеобразие и может быть осмыслена, прочувствована и прожита как основные театральные жанры. Выбор жаяра человеком зависит, прежде всего, от его биологической и социально-психологической предрасположенности, установки сознания, характера эпохи, в результате влияния которых формируется специфическая окраска мировосприятия. В соответствии с ней может быть сформировано трагическое мировосприятие, буффонирующее, водевильное (фарсовое), мелодраматическое и т.д.

Разыгрываемые на сцене человеческой жизни роли опираются на многообразную театральность человеческого поведения и мировосприятия, а театральные жанры могут выступать как характеристики человеческого бытия, черты человеческой истории и личной биографии.

7. Исследования механизма «театра человеческих отношений» является ключом для понимания многих социокультурных процессов. С позиции социальной психологии человек в обществе исполняет ряд ролей — конвенциональных, тендерных, межличностных, имеющих разную природу и предписывающих собственную линию поведения. Их исполнение предопределяется и контролируется обществом в виде культурных традиций, пред-

писаний и стереотипов. Инверсия социальных ролей возникает в результате культурных потрясений, сопровождающихся ослаблением социального контроля и появлением новых ролей в «человеческом театре», как это произошло в российской действительности в последние десятилетия.

8. Театральность, как механизм удвоения реальности посредством разыгрывания ролей, может быть использована в человеческой практике как функционально, так и дисфункционально. С отрицательной точки зрения театральность привносит в нашу жизнь виртуальность, фальшь, обманность, хитрость, возможность принимать разные личины ради личной выгоды. С положительной точки зрения театр, как одна из форм общественного сознания, осуществляет социокультурные функции: воспитательную, пропагандистскую, человеческого познания, самопознания, узнавания (идентификации) и самоизменения. Театральные методы разыгрывания социальных ролей выступают также способом коррекции человеческого поведения и душевного оздоровления (методика психодрамы).

Таким образом, наша концепция представляет теоретическую значимость диссертации. Внесен существенный вклад в культурологию в виде совокупности теоретических знаний, представляющих театральность как социокультурный феномен. Решена крупная научная проблема, заключающаяся в рассмотрении явления театральности комплексно, с позиции философии, культурологии, искусствоведения, социологии, психологии, психиатрии. Театральность представлена как форма социокультурной идентификации общества, как один из механизмов культуры, позволяющий выстроить «виртуальную реальность», «проиграть» ее в разных вариантах и выстроить новые модели социального поведения.

Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в философских, культурологических, социологических и театроведческих исследованиях.

Результаты диссертационного исследования имеют практическую значимость, могут быть использованы в высших учеб-, ных заведениях при чтении курсов культурологии, социальной философии, социальной психологии, а также для практической педагогической и психотерапевтической работы.

Так называемые архетипические конфликты (свойственные театру на протяжении его длительной истории) демонстрируют нам столкновение как правило положительного центрального персонажа (или персонажей) с противоборствующими им личными или безличными разрушительными силами. Главные герои проходят через разнообразные перипетии, преодолевают препятствия, побеждают врагов, раскрывают тайны и избавляются от собственных иллюзий. ■ • . •■

Конфликты второго вида вышли на первый план в литературе и театре XX века. Они не связаны с персональной судьбой главных героев произведения, не зависят от их индивидуального поведения и поэтому не могут быть рассмотрены через развертывание персональных жизненных перипетий. «Субстанциональные» конфликты видятся как предзаданные, вечные, как экзистенциальные дихотомии, от которых невозможно избавиться личным героическим усилием, умом или хитростью.

Театр как сложная социальнокультурная система имеет выполняет в социуме ряд функций. Одной из важных функцией театра является развлекательная функция. Созерцание актерской игры и сопереживание персонажам делает жизнь более интересной, увлекательной, рисует зрителю некую художественную модель, в которой его собственный быт и проблемы начинают играть иными гранями. '

Еще одна не менее важная функция — воспитательная и пропагандистская. Классицистский театр в свое время вовсе не скрывал своей поучительской направленности, стремления «сеять разумное, доброе, вечное». Театральное искусство — это эмоционально-психологическая и ценностная школа. Авангардистский театр XX века также нередко не скрывает собственной идейной и ценностной ангажированности: он прямо прокламирует конкретные этические и политические взгляды, стремясь прорастить в душе зрителя те чувства и мысли, которые отвечают избранной театром идейной направленности.

Очень важна функция человеческого самопознания. Оно осуществляется через сценическое моделирование жизненных коллизий, через художественное воплощение режиссерских и авторских идей.

Театр в известной степени позволяет приобщиться к чужому опыту. Все его эстетические, психологические, воспитательные эффекты основаны на узнавании. Именно узнавание себя и своего мира в маскараде подмостков и создает «зеркальность». Сопереживание, которое испытывают зрители, захваченные судьбой героев пьесы, связано с идентификацией: я есть он (она, они). Зрительская эмпатия преодолевает границы между чужим и своим «я», между вымышленным персонажем, помещенным среди декораций, и собственной судьбой. Театр отражает нам - нас, позволяет понять собственную душу через радости и страдания чужой души, которая по сути своей близка нам и родственна.

Необходимо отметить, что познавательная функция театра выступает в качестве латентной. Она скрыта за его зрелищной развлекательной формой, но, быть может, именно поэтому театр так много дает людям для самопознания.

Еще одна важнейшая функция театра - это его способность вызывать в человеке процесс самоизменения. Театр трансформирует эмоциональную жизнь личности, позволяет ей перейти из одного эмоционального состояния в другое, возвысить переживания, он помогает смене душевного состояния. С древних времен эти изменения назывались катарсисом.

Главные фигуры театральной мистерии - это актер и режиссер. Их взаимоотношение диалектично и многопланово. Актерствуя, лицедействуя, человек внешне и внутренне как бы раздваивается, одновременно оставаясь самим собой и становясь другим. Он тождественен и нетождественен собственному «я», воплощает в своем теле две различные души, одна из которых выходит на первый план, а вторая - временно переходит в латентное состояние, но никогда не исчезает до конца потому, что это собственная душа актера. В бинарности актерства состоит суть театральной игры. Искусство актера как раз и состоит в «балансировании на эмоционально-психологическом канате», в том, чтобы удержать обе заявленные личности - свою и играемую - в состоянии подвижной целостности.

Тема меры сохранения собственной самоидентификации' субъекта и растворения ее в изображаемом субъекте (т.е. в Другом или в персонаже) в рамках субъект-субъектных отношений

была воспроизведена и развивалась в театральной практике и философии театра XX века. Здесь в яркой форме противоборствуют две школы, д^а подхода, представленные такими крупными именами, как К.С. Станиславский и Б. Брехт.

К.С. Станиславский считал, что в театре сценично только то, что действенно, активно в духовном смысле слова. Для Станиславского актер не растворен, не уничтожен в образе персонажа, ибо не забывает о себе, несет в своей душе подобную хвосту кометы память о прошлых сыгранных им ролях и ориентируется на сверхзадачу театрального действа.

Взгляды Б. Брехта на соотношение личности исполнителя и играемой роли исходят из представления о новом типе театра, который должен сменить старую драматическую форму эпической. Эпический театр, согласно концепции Б.Брехта, делая зрителя наблюдателем неких событий, тем не менее, пробуждает его активность, простирающуюся, в конечном счете, за стены театрального зала. Он ориентирует не только на переживание, но и на выработку и проявление мировоззрения, заставляет зрителя принимать решения. Зритель получает со сцены не только эмоции, но и аргументы, и его восприятие переходит в познание. Все это требует от актера иного поведения и иных чувств на сцене. Не перевоплощение в персонажа с его чувствами и желаниями, с его прошлым и будущим должно стать главным для исполнителя, а противоположная процедура — условное отчуждение.

Судя по разнообразию видов современного театра, актерская игра наших дней включает множество вариантов соотнесения внутреннего и внешнего, личности актера и его роли, то акцентируя, то диалектически снимая момент удвоения и тему целостной личности. Взаимодополнительность подходов, отсутствие единого канона позволяет в разных формах максимально широко выразить на сцене сложность человеческой натуры, типическое и индивидуальное в ней.

Второе основание актерства, содержащееся в глубинах психики, - наша способность к эмпатии и пониманию. С точки зрения некоторых философских школ (например, феноменологии) эмпатия как таковая невозможна, ибо я не могу непосредственно попасть в душу другого, в его внутренний мир. Однако, человек

может понять самочувствие другого человека по принципу «другой — это я в других обстоятельствах», воссоздать самочувствие другого, черпая из своего опыта и строя внутренний мир другого при помощи воображения.

В актерстве присутствуют оба момента: эмпатия и понимание, замешанное на воображении, живое чувство и разумное моделирование чужого состояния. Хотя ведущим является все же интуитивно-эмоциональный момент. .

Трансперсональность актерства вырастает из предзаложен-ной в нашем внутреннем мире трансперсональности каждого индивида, который способен не только находить внутри себя другого, но и отождествлять с собой внешних других. .

Важное место в диалектике театральных коммуникаций принадлежит диалектике субъект-субъектных отношений актера и режиссера, определяющих психологическое обоснование поведения актеров в образах спектакля. Спектакль — действие, и он должен развёртываться как связная последовательность действий лиц, преследующих некие цели. Однако все эти действия, чтобы не выродиться в воспроизведение театральных штампов, должны воодушевляться сверхзадачей — той главной идеей, той совокупностью ценностей, которые не высказываются прямо и однозначно, но должны маячить перед внутренним взором актеров. Сверхзадача как в фокусе собирает в себе все частные задачи спектакля, решаемые в отдельных действиях, актах и сценах пьесы, она оживляет их, придает им смысл.

Задавая и контролируя генеральное направление идущей на сцене пьесы, режиссёр оставляет актерам существенную долю свободы - свободы воплощать согласованные и обсужденные образы в собственных средствах выразительности со своими интонациями и нюансами. Здесь воплощается диалектика общего и особенного, целостного мира пьесы и индивидуальной личности актера, реализующая свободу творчества как осознанную необходимость подчинению общей концепции театральной постановки.

В результате сложного синтеза всех составляющих театр оказывается специфическим социальным институтом, способным вы-' поднять самые разнообразные функции в социокультурной системе. Многообразие и сложность выполняемых функций предоп-

ределяет театру само общество, в котором истоки театральности, актерства заложены гораздо глубже, чем кажется на первый взгляд. Игророе удвоение мира оказывается важным фактором, условием развития, познания, обучения, общения и т.д., что предопределяет необходимость рассмотрения театра и связанных с ним понятий «театральность», «актерство» на более широком фоне мировоззренческих концепций и выявления аналогий театральным формам поведения в повседневной жизни.

Вторая глава «Философская модель мира как театра» посвящена рассмотрению опыта осмысления мира и человека с точки зрения прямых и косвенных аналогий с театром.

Идея рассмотрения мира как театра имеет множество последователей среди философов и идеологов эзотерических учений. В частности, Платон сравнивал «узников пещеры» со зрителями, которые наблюдают за игрой теней идей на стене темницы1. Рассуждение Ф. Бекона об «идолах театра» — заблуждениях, которые вселились в души людей из разных догматов философии — с философской точки зрения является вполне корректным. Ибо, «сколько есть принятых или изобретенных философских систем, столько поставлено и сыграно комедий, представляющих вымышленные и искусственные миры»2. А сентенция: «Философия не чужда театральности, своеобразной внутренней драматургии мыслей», - представляется по-настоящему интересной.

По обоснованному мнению С.А. Изволиной, философы выстраивают свои модели мира подобно драматическим театральным постановкам: в философской игре ума, в глобальной картине действительности происходит драматические столкновения двух главных персонажей философии - материи и сознания3.

1 См. диалог Платона «Государство»: «Вообрази людей как бы в подземном пещерном жилище, которое имеет открытый сверху и длинный во всю пещеру вход для света. Пусть люди живут в ней с детства, скованные по ногам и по шее так, чтобы, пребывая здесь, могли видеть только то, что находится пред ними, а поворачивать голову вокруг от уз не могли. Пусть свет доходит до них от огня, горящего далеко вверху и позади них, а между огнем и узниками на высоте пусть идет дорога, против которой вообрази стену, (построенную наподобие ширм, какие ставят фокусники пред зрителями, когда из-за них показывают свои фокусы...» (Платон. Сочинения. Ч. 3. Политика, или Государство, 514Л-5170).

2 Бэкон Ф. Соч. в 2-х тт. Т.2. С.19. М., 1978.

3 Изволина С. Л. Театр и философия. М., 1988. С.7.

В восточных философских доктринах классический «восточный театр мира» предполагает единого режиссера - Бога, Абсолюта, Единого, Абсолютного сознания, Верховного Брахмана и т.д. Названий множество, но суть одна-Абсолют. Абсолют творит: сам из себя все порождает и все в себе объемлет.

Эта модель «восточного театра мира» последовательно переводится на язык западной рациональности, порождая многочисленные вариации эзотерических и философско-мистических учений. Несмотря на некоторые различия, в них человек оказывается персонажем космической драмы, играемой Духом (Душой) по сценарию Абсолюта. Эта модель характерна для философии Гегеля, понимающего развитие как самораскрытие божественного начала в мире, звучит в работах В.И. Шеллинга, русских мистиков Е.П. Блаватской, Д. Андреева, В. Шмакова, представителей американской школы трансперсональной психологии А.Дж. Тойнби, А. Шопенгауэра и т.д.

В рамках философских и эзотерических учений человек исполняет некую роль-миссию в мире-театре и основной вопрос заключается в выявлении лишь степени ее свободы, возможности импровизации как неотъемлемой составляющей актерской игры.

Свобода воли - извечный Философский вопрос. «Западный театр мира» не может обойтись без свободы актера. Пусть Бог — режиссер, пусть в театре мира все происходит согласно Его бессмертному сценарию, пусть Его железной волей управляется вселенная, где все пребывает во власти судьбы и свершается по воли Рока. Пусть люди лишь адепты Духа и служат цели Его Великой Саморефлексии (как, например, у Гегеля), но человек - актер, а не просто персонаж чужой пьесы. Без него, без его свободного участия не будет никакого спектакля, никакого познания, никакой истории. Бог нуждается в актере для своей пьесы, нуждается в человеческой свободе.

Согласно философской концепции Шеллинга, актер ощущает себя внутренне свободным, верит в то, что он внутренне всегда свободен, хотя явление его свободы и сама эта свобода, поскольку она переходит в объективный мир, в такой же степени подчиняется законам природы, как любое другое событие. Всякое действование индивидуума и всего рода в качестве действо-

вание свободно. И только в качестве объективного результата должно мыслиться подчиненным законам природы. Поэтому субъективно действует всегда актер, а объективно нечто другое действует через него и посредством его свободы разыгрывает историческую драму.

Интересно, что традиционно возводимое к философии Гегеля историческое мышление (с его панлогизмом и телеологиз-мом), развивающееся на двойном пути правой и левой гегельянских школ, отнюдь не исчерпывает философские представления о человеческом актерстве в театре мира. Космогонии и теогонии, для которых характерно понимание развития1 как самораскрытия божественного начала в мире, а так же «учения об отпадении»2 наглядно демонстрируют роль, которая уготована человеку в спектакле провидения. Но актером в чужой пьесе человек выступает и в рамках иррационалистических философских традиций, на пути, который был удачно назван А.Хюбшером «путем Шопенгауэра»3.

А. Шопенгауэр осудил не только Шеллинга и учения об отпадении, но и всю область того, что он называет историческим философствованием. Исторический спектакль превращается у Шопенгауэра в невероятную импровизацию стремящейся к объективации и терзающей себя Мировой Воли, где «история перед

1 Под развитием здесь понимается диалектически определенное движение, в ходе которого части целого постоянно разъединяются и вступают в противоречие друг с другом, а, в конечном счете, соединяются вновь. В этом процессе «единый дух, чья природа неизменна, уясняет эту свою природу», поэтому всякое инобытие есть в то же время высшее бытие, все последующее есть новая ступень действительного разума.

1 Имеется в виду «нисходящий путь», снижающееся развитие, вытекающее из более высокого и совершенного принципа, - мысль, охотно сгущаемая в представление о самого себя порождающем, проходящем становление, вечно развивающемся и страдающем Боге. Она идет из туманной предыстории, живет в мистериях мудрых орфиков, прослеживается как центральное представление в зллинистическо-пеоплатоничсской философии, в гностической спекуляции и вновь в еврейско-арабском аристотелизме средневековья Николай Кузанский говорит о Боге как о силе, творящей мир, изливающейся в мир явлений, а для Якоба Беме божественное предшествует живому развертыванию мирового целого из лежащего по ту сторону всего доступного пониманию всеединства. Подобно этому рассуждает Франц фон Баадер, а за ним и Шеллинг во втором варианте «Возраста мира» и т. д.

3 См. Хюбшср А. Мыслители нашего времени: Справочник по философии Запада XX века (62 портрета). - М., 1994.

лицом всякого высшего мерила - лишь смена всяческой возни и драк, вечное однообразие под новыми масками, и только дурак может здесь найти план или развитие»1. И в этом «волюнтаристском» представлении человек-актер становится страдающим, терпящим, вожделеющим и действующим центром. . .

Не имея возможности в полном объеме рассмотреть воззрения мыслителей, «идущих путем Шопенгауэра», отметим, что на примере 3. Фрейда видно, как влияние Шопенгауэра анонимно2 входит в современность в виде множества признанных истин, влияний и побуждений. Так от Фрейда путь идет к К.Г. Юнгу и представителям «психологии глубин», в рамках которой люди-актеры подчиняются деспотичным требованиям режиссера-Бессознательного (индивидуального и коллективного) и в процессе «происходит становление частичного «персонажа» целостным «актером».

Во Вселенской драме истории, согласно философской концепции истории А.Тойнби, особая роль уготована человеку. В душе актера происходит борьба, от которой зависит судьба спектакля бытия. Человек оказывается необходимым по сценарию жертвенным сосудом. «И снова этот избранный сосуд, обреченный на разрушение, - предмет спора между Дьяволом и Богом -является полем их сражения, ареной, где проходит поединок, сценой, где разыгрывается пьеса; вместе с тем он оказывается и участником драмы.

Созданный Богом и отданный Дьяволу, он предстает взору пророка воплощением, как Создателя, так и Искусителя, тогда как в психологическом плане Бог и Дьявол в равной степени редуцируются к конфликтующим психическим силам в его душе, — силам, у которых нет самостоятельного существования вне символического языка Мифологии»3. Человеческая роль-роль главного героя драмы, который в череде испытаний проходит ряд не-

1 См. Хюбшер А. Мыслители нашего времени: Справочник по философии

Запада XX века (62 портрета). - М., 1994.

Фрейд прочел Шопенгауэра лишь в старости. Он похвалил «Опыт о духовидении», но это знакомство произошло уже тогда, когда теория и клиника • ■ психоанализа уже сложились: «Скольким открытиям я обязан моей недостаточной

начитанности!».

5 Тойнби А. Дж. Постижение истории. М., 1991. С. 110.

ли на себя роль разочарованных жизнью, утомившихся от света «печальников». Конечно, нельзя думать, что декабристы или «байронически настроенные» молодые люди первой половины XIX века напрямую копировали театр, как это делал Наполеон, формируя свои церемонии и придавая помпезный вид армии. Однако сама смысловая заданность и сознательная демонстративность поведения, осмысленное «проведение» одной линии-роли несомненно были связаны с театрально-литературными впечатлениями. Круг людей, формирующих жестово-символический ряд, выдерживающих конкретный стиль одежды и собственное выражение лица, был воспитан на театре, пропитан театральностью.

Гораздо более рефлексивной и самоотчетной была другая «повседневная театральность», свойственная Серебряному веку русской культуры - началу XX века. Театрализация личности художника, творца проходит через эту культурную эпоху красной нитью. Кабаре «Бродячая собака», «Привал комедиантов», «Летучая мышь», существовавшие в десятые годы XX века, создавались театральными людьми, артистами и режиссерами, а их активными участниками были поэты, писатели, художники, которые составляли особое братство. Особое место в «театрализованном мире» Серебряного века занимал Н. Евреинов, который считал театрализацию жизни проявлением присущего человеку «инстинкта театральности» и полагал, что театральная игра способна разрешить любые проблемы человека — психологические и житейские.

Театр не исчез в XX столетии, но в середине столетия его существенно потеснило кино, а затем на первое место среди предпочитаемых зрелищ вышли телевидение и видеофильмы. Элементы театральности, пришедшие из театра как особого феномена культуры, характерны и для сегодняшнего дня. В абсолютном своем большинстве они возникли не сегодня, но в наши дни они продолжают жить, функционировать, придавать зрелищный и игровой момент различным сторонам современной жизни.

Прежде всего, театрализация существует сегодня в организованном проведении массовых мероприятий, имеющих сценарий. Таким театрализованным представлением выступают открытие и закрытие Олимпиад и других крупных спортивных празд-

ников, военных парадов, политических демонстраций и митингов. В Латинской Америке и в Италии ежегодным «театром для всех» являются карнавалы, в Испании — фестивали танцев в стиле фламенко и корриды и т.п.

Явная театральность характерна для многих современных молодежных движений. В отличие от конкретных массовых и элитарных мероприятий, локализованных во времени и пространстве, молодежные движения длятся годами и десятилетиями, они перемещаются по планете, театрализуя саму жизнь тех людей, которые приняли в них участие. Эпатаж, театральная аффектация в стремлении поразить «зрительный зал» были важным мотивом «хиппования» для многих, покинувших семьи и влившихся в ряды добровольных бродяг. Но этот эпатаж, также как своеобразная униформа, характерны и для других движений: панков, роккеров, рэперов, металлистов, фанатов футбольных клубов и т.д.

Театральность, существующая в культуре, проявляющая себя в мире повседневности, может не быть подражанием театру, прямым или косвенным заимствованием из него, но являться неким спонтанным аналогом специфики театра. Это —. «естественная» или спонтанно-бессознательная театральность, воспроизведение ведущих особенностей театральной игры помимо театра как самостоятельного феномена.

Феноменология спонтанно-бессознательной театральности включает в себя в одних ее проявлениях доминирование демонстративности, а в других, условно говоря, обманность. Театральность как демонстративность включает в себя детские ролевые игры, нормы этикета, ритуальность, демонстративность поведения, выступающую как психологическую черту личности и культурный феномен, сущностные черты ряда профессий — публичной политики, педагогики, шоу-бизнеса. Обманность в спонтанно-бессознательной театральности проявляется в хитрости. Хитрость, применяемая в личном общении и преследующая самые разные цели, заставляет человека «устраивать театр», «ломать комедию», изображать иной характер, иные чувства, иные устремления. «Игровая хитрость» проявляется в ситуациях, при которых в рамках ролевого поведения играют другого человека или стремятся выразить другое отношение, другие эмоции.

Театральность проявляет себя в социально-ролевом поведении. Театральность в ролевом поведении субъектов рассматривается несколькими направлениями научных исследований, в том числе символическим интеракционизмом и трансакционным анализом. Эти направления в первую очередь нацелены на раскрытие роли социально-ролевого поведения как специфической формы ритуализированной социальной коммуникации. Бинарность социальных ролей свидетельствует об их изоморфизме актерским ролям: родитель - ребенок, муж - жена, врач - пациент, работодатель - работник и т.д. По обоснованному мнению Т. Ши-бутани, «фактически при всех групповых действиях участники выступают в двух качествах: как исполнители конвенциональных ролей и как неповторимые человеческие личности»1.

Существует согласие относительно вклада, который каждый исполнитель конвенциональной роли должен внести в постановку социального спектакля. Однако, вступая в межличностные отношения, люди руководствуются в немалой степени личными симпатиями и антипатиями. Конвенциональная роль, как предмет общественного контроля, безлична и стандартизирована. Права и обязанности исполнителя такой роли неизменны. Как и в театре, актеры, играющие конвенциональные роли, могут меняться, а роли остаются неизменными. А в «спектакле межличностных отношений» роли распределяются на основании индивидуальных чувств и предпочтений самими участниками «актерской труппы». Хотя внутри такой «труппы» тоже есть конвенционально выработанные шаблоны межличностных ролей, человек получает конкретную роль, прежде всего, благодаря своим личностным качествам. Причем, межличностные отношения могут развиваться в любых конвенционально-упорядоченных ситуациях, а тезаурус исполняемых индивидом социальных ролей включает сотни наименований. Важен тот факт, что исполняемые индивидом конвенциональные и межличностные роли нередко приходят в противоречие. Так, люди, между которыми предполагается значительная социальная дистанция, порой становятся настоящими друзьями или влюбляются друг в друга.

1 Шибугани Т. Социальная психология. Ростов-н/Д., 1998. С.273.

, Деятельность индивида в рамках трансакционного обмена предписана исполняемой им межличностной и конвенциональной ролями. Сценарий во многом запрограммирован родителями, которые осознанно и неосознанно формируют модели жизненного поведения ребенка, воспринимаемого им как управляющие его поведением установки, подлежащие обязательному выполнению. В сценарий жизни вмешиваются различные социальные детерминанты - от предписантов, увлекающих за собой индивидов, исполняющих роли, личными качествами (например, харизматическим обаянием личности, экспертной властью и т.п.), до комбинации социально значимых и второстепенных факторов, способных скорректировать ход реализации сценарной программы.

Исполнители социальных ролей действуют как единицы социальной структуры, поэтому их поведение строго регламентировано культурными ожиданиями, обусловленными культурными нормами.

Но в каждой культуре свои представления о норме и патологии. Представления о норме варьируются в различных культурах в рамках дифференцированных социально-культурных кодов. Норма жизни может переживаться как театр. Например, супружеский быт может рассматриваться как ритуал «семейного лицедейства». В этом случае естественное должно быть представлено как странное, известное - как неизвестное, а описывающий должен переживать естественное уже с позиций стороннего наблюдателя, за пределами описываемого пространства. Другое дело, когда сфера искусства резко противопоставляется реальной жизни. Здесь соответственно смешение театра и жизни (предельная театрализация жизни, превращение за пределами сцены бытовой реальности в спектакль и рассмотрение ее как зрелища) определяется как противоестественная ситуация, безумие. То, что в рамках одной культуры запрещается, освящается и эстетизиру-ется в другой. Таковы явления суицида, травестии, садомазохизма и другие, имеющие под собой фундаментальную основу театральности.

В этом смысле интерес представляет ретроспективный взгляд на суицид как особый вид эстетизации ритуала. У некото-

рых народов самоубийство было возведено в ранг искусства -обычай харакири в японской культуре, ритуал самосожжения вдовы - сати — в,древнеиндийской культуре, ритуалы самоубийства в древнеримской культуре и т.п. Хотя следует отличать акт реального самоубийства, задуманный и исполненный как театральный спектакль, от его сценической имитации. Но в обоих случаях самоубийство может быть рассмотрено как зрелище.

К театрализации можно отнести садомазохизм и смену тендерных ролей как в театральных постановках (роль травести). Но если в театре вопрос сводился к проблеме грима, то театральность в известной степени, видимо, вызвала трансфигурацию полов в обыденной жизни. Следует отметить, что это явление было широко распространено в религиозных обрядах, в результате чего возникали целые касты лиц «третьего пола». В силу этого можно утверждать, что театрализованность неразрывно связана с различными разновидностями гей-культуры. Этим явлениям характерна эстетизированность, демонстративность, эффективность. Особенностью этих явлений выступает невозможность уловить ту грань, где заканчивается театральность, игра и начинается реальная трагедия.

При этом следует отметить важную роль импровизации -одного из наименее изученных феноменов игрового поведения. Всякая человеческая деятельность осуществляется на двух уровнях — стереотипном и импровизационном. Однако в реальности доминирует стереотипный уровень. Специальные тренинги импровизации, основанные на методологии и приемах театральной педагогики, способны раскрепостить индивида и повысить роль импровизации в его поведенческой деятельности, скорректировать ее методами психодрамы.

Поскольку традиционный театр ориентирован на зрительское восприятие, он был и остается театром для зрителя. Я.Л. Морено мечтал вернуть спонтанность в человеческую жизнь, свободу творчества посредством организации театра не для зрителя, а для актера. Спонтанный театр для актера родился в результате творческого эксперимента. В процессе работы над раскрепощением «Я» актера спонтанный театр перерос в мощное средство психотерапии — театр терапевтический, в психодраму. Психодра-

ма основана на допущении, что каждый человек — актер в драме , жизни, и с каждым эпизодом своей актерской судьбы может встретиться еще раз в театре психодрамы. Психодраматические сцены изображают предсказуемое развитие событий и внезапные жизненные кризисы, внутренние конфликты и запутанные взаимоотношения.

Диалектика взаимоотношений в психодраме проявляется в обмене ролями. В процессе психодраматического действия происходит катарсис в аристотелевском смысле этого слова - внезапном освобождении индивида от давления накопившихся эмоций, в результате чего актер испытывает невероятное облегчение своего душевного состояния. Момент катарсиса — кульминация психодраматического действия, но не его завершение. Целью психодраматического спектакля является последующая эмоциональная реинтгерация из состояния хаоса в состояние порядка психодраматический инсайт.

Ведущая роль в психодраме принадлежит режиссеру-пси-ходраматисту, который выступает в психодраме в четырех ипостасях - аналитика, режиссера-постановщика, психодраматиста-терапевта, ведущего группы — группового лидера. Все действие в психодраме основано на исполнении основной роли ведущего актера—протагониста, стремящегося выразить свою жизнь на сцене и дать ей собственную интерпретацию. На вторых ролях заняты остальные участники психодраматической сессии или «Вспомогательные Я», цель игры которых — помочь реализовать протагонисту его замысел и прояснить для него его жизненные проблемы. Так специфические театрализованные формы социального перепрограммирования позволяют с помощью театральности скорректировать-человеческое поведение. .

Впрочем, не следует забывать, что жизнь как сложное социально-психологическое и социально-биологическое явление — это совершенно особый театр, где индивид-актер способен не только к выразительной или невыразительной игре, но и к рефлексивному восприятию своей пьесы, в которой он выступает и сценаристом, и режиссером, и актером, и зрителем в едином простран-" ственно-временном континууме.

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования. Театральность в культуре позволяет говорить о человеке как о многомерном существе. Выполняя ритуалы, следуя социальным ролям, примеряя театральные образы и строя поведение по модели театра, человек все время разыгрывает «жизненный спектакль», возвращающий его к собственной двойственности, к загадке и глубинной природе собственной натуры. Театральность в культуре посредством социальной рефлексии отражает этот игровой способ человеческого бытия. «Играя в театр», театрализуя нашу жизнь, люди лучше понимают себя, обретают катарсис, гармонизируют свое душевное состояние и отношения с другими людьми.

Однако у театральности есть и другая сторона, диалектически взаимосвязанная с первой, позитивной. Эта сторона рельефно проявляется, когда театр оказывается синонимом фальши, лжи, иллюзий и обмана, когда он вырастает в ложную аффектацию, в истерическую демонстративность, в расчетливую хитрость. Не игра, а разыгрывание, не актерство, а фиглярство, не желание донести свой внутренний мир до другого, а стремление скрыть злые намерения, становятся сутью такой коварной театральности.

К негативным моментам театральности можно отнести ее тесную связь с суицидом, садомазохизмом и другими формами девиантного поведения, для которых театр становится органичной формой, а иногда провоцирует и стимулирует такие явления, как жестокость, безвольная покорность или стремление покончить счеты с жизнью.

Две стороны театральности нередко переходят одна в другую, образуют синкретическое единство, и лишь рефлексия, вдумчивый анализ позволяют определить истинные и ложные ценности театральности в каждом конкретном случае.

Основные положения исследования и выводы автора отражены в следующих публикациях:

Монографии, в том числе коллективные

1. Андреева, И.М. Театральность в культуре / И.М.Андреева. Монография. - Ростов-н/Д., 2002. - 190 с. (11,0 пл.). •

2. Культура и устойчивое развитие мирового сообщества в XXI веке.-М.: Междунар. изд-во «Информациология», 2002.

- 133 с. (0,5 пл.). >■

3. Образование в информационном обществе XXI века.-М.: Междунар. изд-во «Информациология», 2003.-96 с. (0,5 пл.).

4. Глобализация: информационный аспект. — М.: Междунар. изд-во «Информациология», 2004.-64 с. (В соавторстве) (0,5 пл.).

Научные статьи, тезисы научных докладов, научно-аналитические обзоры

5. Андреева, И.М. Театральный резонанс в повседневной жизни людей // Государственная служба.- М., 2005.- №б.-нояб./ дек,—С.73-79.

6. Андреева, И.М. Феномен театра и его значение для психологической науки / И.М.Андреева // Государственная служба.-М., 2006-№1.-янв./фев.-С.82-85.

7. Андреева, И.М. Театральность в повседневности /И.М.Анд-реева//Художник и время: Взаимодействие культур в современном мире: Сб.статей Краснодар, 2005.(1,0 п.л).

8. Андреева, И.М. Театральность в культуре: игра и праздник/ И.М.Андреева // Культура и образование в информационном обществе. Матер, междунар. науч.-практ. конфер.— Краснодар, 2003,- С.157-163.

9. Андреева, И.М. Понятие «роли» в символическом инте-ракционизме / И.М.Андреева // Рационализм и культура на пороге третьего тысячелетия. Т.2. III Российский философ, конгресс.

- Ростов-н/Д., 2002 (0,5 пл.).

10. Андреева, И.М. Основные театральные жанры как эстетические образы человеческой жизни // Гуманитарные и соци-

ально-экономические науки. - Ростов-н/Д, 2006. - №1. - С.86-95 (1,0 П.Л.). , . • ; :

1Ь Андреева, И.М. Театральность как специфическая форма проявления информационной свободы / И.М.Андреева // Информационная свободы и информационная безопасность; Матер, междунар. науч.-практ. конфер. - Краснодар, 2001. (0,3 п.л.).

- 12. Андреева, И.М. Осознанная театральность в культуре / И.М.Андреева // Проблемы экономики и права в соц.-ист. аспекте. Межвуз. сб. науч. ст. - Ростов-н/Д., 2000. (6,0 п.л.)

. ,.: 13. Андреева, И.М. О принципе театральности в пушкинской эстетике / И.М.Андреева // Проблемы информационной культуры. Сб.ст. Вып.9. Наследие А.С.Пушкина в информационном пространстве России. 4.1. -М., 2000. (0,5 п.л.).

14. Андреева, И.М. Театр и жизнь. (Театральность как документальная основа сценических искусств и устойчивая форма социальной коммуникации). И.М.Андреева // Человек в информационном пространстве цивилизации: культура, религия, образование. Матер, междунар. науч.-практ. конфер. - Краснодар, 2000.(0,2 п.л.).

15. Андреева, И.М. Театральность музы А.С.Пушкина / И.М. Андреева // Наследие А.С.Пушкина и информационная культура России. Матер, междунар. науч.-практ. конфер. - Краснодар, 1999. (0,2 п.л.).

16. Андреева, И.М. Информационное общество и личность как культурологическая проблема / И.М.Андреева// Информационное общество: культурологические аспекты и проблемы. Матер. междунар. науч.-практ. конфер. — Краснодар, 1997.(0,2 п.л.).

17. Андреева, И.М. Информационная культура личности как новая учебная дисциплина и новое направление культурологических исследований / И.М.Андреева // Информатизация и проблемы гуманитарного образования. Матер, междунар. науч.-практ. конфер. - Краснодар, 1995. (0,5 п.л.).

18. Андреева, И.М. Информационная культура как фактор художественного развития личности / И.М.Андреева, в соавторстве // Человек в мире искусства: информационные аспекты. Матер. междунар. науч.-практ. конфер. - Краснодар, 1994. (Андреева - 0,1 п.л.).

19. Библиография искусства // Библиография российской библиографии: Гос.библиогр.указ. СССР. 1993. -М.: Рос.кн.па-лата, 1995. — С.73-77,— (В соавторстве с Т.Н.Суминовой; авторство не разделено).

20. Библиография искусства // Библиография российской библиографии: Гос.библиогр.указ. СССР. 1994. — М.: Рос.кн.па-лата, 1996. - С.76-79. - (В соавторстве с Т.Н.Суминовой; авторство не разделено).

21. Библиография искусства // Библиография российской библиографии: Гос.библиогр.указ. СССР. 1996. - М.: Рос.кн.па-лата, 1998. — С.75-78.- (В соавторстве с Т.Н.Суминовой; авторство не разделено).

22. Библиография искусства // Библиография российской библиографии: Гос.библиогр.указ. СССР. 1993. - М.: Рос.кн.па-лата, 1995. — С.77-85. - (В соавторстве с Т.Н.Суминовой; авторство не разделено).

Шесть материалов опубликовано в реферируемых изданиях, рекомендованных ВАК, и приложениях к ним.

Типография Краснодарского государственного университета культуры и искусств Краснодар, 350072, ул. 40 лет Победы, 33 Заказ № 271. Тираж 110 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Собянина, Валентина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

РАЗДЕЛ I. СТАТУС СПЕЦИАЛЬНОЙ И ОБИХОДНОЙ ЛЕКСИКИ

ГЛАВА I. Определение и выделение специальной лексики и ее статус.

1. Специфика профессиональной коммуникации - языки для специальных целей.

2. Типы специальной лексики.

3. Проблема термина в лингвистике.

4. Основные пути формирования специальной лексики.

ГЛАВА II. Определение и выделение обиходной лексики и ее статус.

1. Характеристика обиходной нейтральной лексики.

2. Характеристика обиходно-разговорной лексики.

2.1. Разговорная лексика и разговорная речь.

2.2. Основные пути формирования обиходно-разговорной лексики

ВЫВОДЫ ПО I РАЗДЕЛУ.

РАЗДЕЛ II. ХАРАКТЕРИСТИКА НАПРАВЛЕНИЙ И ОСОБЕННОСТЕЙ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ И ОБИХОДНОЙ ЛЕКСИКИ В ПАРАДИГМАТИКЕ.

ГЛАВА I. Переход обиходной лексики в специальную (терминологическую)

1. Сущность процесса терминологизации и причины использования обиходной лексики.

2. Пути перехода обиходной лексики в специальную.

2.1 Появление специальной лексики семантическим путем.

2.1.1. Метафоризация обиходной лексики.

2.1.2. Появление специальной лексики метонимическим путем

2.1.3. Возникновение специальной лексики путем изменения объема значения.

2.2. Словообразовательный путь возникновения специальной лексики

2.2.1. Словосложение (основосложение).

2.2.2. Словопроизводство.

2.2.3. Конверсия.

2.2.4. Сокращения.

2.3. Заимствования как путь появления специальной лексики.

3. О некоторых семантических явлениях при терминологизации обиходной лексики.

4. Тематическая номинация специальных понятий при помощи обиходной лексики.

5. Специальные сферы - реципиенты обиходной лексики.

Выводы по I ГЛАВЕ, РАЗДЕЛ II.

ГЛАВА II. Переход специальной лексики в обиходную и обиходно-разговорную.

1. Качественные изменения специальной лексики и процесс детерминологизации.

1.1. Причины и сущность процесса детерминологизации.

1.2. Ступени детерминологизации специальных слов.

2. Пути перехода специальной лексики в обиходную и обиходно-разговорную.

2.1. Семантический путь перехода.

2.1.1. Метафорическая коллоквиализация.

2.1.2. Метонимическая коллоквиализация.

2.1.3. Появление обиходно-разговорной лексики путем изменения объема значения.

2.2. Словообразовательный путь возникновения коллоквиализмов на основе специальной лексики.

2.2.1. Словосложение как способ образования коллоквиализмов

2.2.2. Словопроизводство.

2.2.3. Конверсия.

2.2.4. Сокращения как способ образования коллоквиализмов.

2.3. Особые пути появления обиходно-разговорной лексики.

2.3.1. Омонимы и паронимы как источник обиходно-разговорной лексики.

2.3.2. Паронимическая словообразовательная модель.

2.3.3. Контаминация.

2.4. Заимствованные термины в роли коллоквиализмов.

2.4.1. Специфика формирования значения заимствований.

2.4.2. Интернациональные термины в функции коллоквиализмов

2.4.3. Языки-источники появления обиходно-разговорной лексики

3. Специальные области - доноры обиходно-разговорной лексики.

Выводы по II ГЛАВЕ, РАЗДЕЛ II.

ВЫВОДЫ ПО II РАЗДЕЛУ.

РАЗДЕЛ III. СПЕЦИАЛЬНАЯ И ОБИХОДНАЯ ЛЕКСИКА В АСПЕКТЕ СИНТАГМАТИКИ.

ГЛАВА I. Функционирование специальной лексики в речевом окружении

1. Словосочетаемость специальных слов, появившихся на основе обиходной лексики.

2. Актуализация значения специальных слов в контексте.

3. Некоторые функции специальной лексики в газетно-журнальных статьях.

Выводы по I ГЛАВЕ, РАЗДЕЛ Ш.

ГЛАВА II. Обиходно-разговорная лексика в речевых условиях.

1. Словосочетаемость коллоквиализмов терминологического происхождения.

1.1. Свободные словосочетания.

1.2. Устойчивые словесные комплексы.

1.3. Явление синтагматической вариативности и синонимии фразеологизмов.

2. Актуализация значений коллоквиализмов в контексте.

2.1. Виды контекста.

2.2. Средства и пути актуализации коллоквиального значения.

2.2.1. Лексические средства актуализации значения.

2.2.2. Текст как актуализатор значения.

2.2.3. Роль графических средств в актуализации значений обиходно-разговорной лексики.

3. Коммуникативные функции обиходно-разговорной лексики в речевом контексте.

3.1. Номинативная функция.

3.2. Прагматическая функция.

3.2.1. Экспрессивность обиходно-разговорной лексики.

3.2.2. Оценочность обиходно-разговорной лексики.

3.2.3. Некоторые функции обиходно-разговорной лексики терминологического происхождения в газетно-журнальных текстах.

Выводы по II ГЛАВЕ, РАЗДЕЛ III.

ВЫВОДЫ ПО III РАЗДЕЛУ.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Собянина, Валентина Александровна

Одним из неотъемлемых признаков развития общества на современном этапе является научно-технический прогресс. Он охватывает все сферы общественной жизни. Расширение научной и производственной деятельности, появление новых понятий и явлений приводят к «терминологическому взрыву», к интенсивному росту специальной лексики, к усилению ее влияния на все функциональные пласты языка, в том числе на обиходный, на обиходно-разговорную речь. Кроме того, сама специальная сфера постоянно черпает арсенал своих лексических средств из обиходной, бытовой лексики. Таким образом, происходит «круговорот», взаимообмен лексики в рамках ее различных пластов, в том числе между специальным и обиходным, а также обиходно-разговорным. Исследование данного явления является актуальной задачей.

Взаимодействие объектов или явлений (и их взаимосвязь) представляет собой «общую закономерность существования окружающего мира, согласно которой все предметы и явления действительности находятся в бесчисленных связях между собой, каждое отдельное явление связано с другими множеством переходов, отношений и воздействий» [Взаимодействие единиц 2002: 3]. В этой связи некоторые лингвисты отмечают интегративные, интеграционные процессы в различных языках [Рацибурская, Петрова 2004: 80]. Данные процессы касаются в равной степени языковых единиц, относящихся к разным лексическим пластам, к которым относятся специальная и обиходная лексика. Их взаимодействие может привести также к различным изменениям, прежде всего к тому, что статус этих единиц может измениться, как могут измениться и их функции. Это приводит к порождению новых значений у имеющихся слов и активизации словообразовательных процессов.

Указанное явление можно рассматривать в рамках существующего динамического подхода (также связанного с процессом взаимодействия), прежде всего к семантике лексики, когда «одни значения рассматриваются как производные от других» [Падучева 2004: 13]. Л.М.Алексеева рассматривает динамические процессы относительно терминов и понимает под этим их производность [1998: 6-7], а также порождение в тексте [Там же: 8]. Таким образом, предлагаемое исследование вполне укладывается в рамки названных подходов. Представляется также, что динамический аспект применим не только к семантике, но и к словообразовательным процессам.

Диссертация охватывает круг вопросов, связанных с проблемой терминологической и обиходной лексики, их статуса в лексической системе языка, особенностей взаимодействия и путей образования, а также функционирования в синтагматическом окружении. Данное исследование касается, прежде всего, процесса терминологизации обиходной лексики и детерминологизации специальной лексики в немецком языке, следствием которых является переход единиц из одного лексического пласта в другой и смена их функциональных характеристик. В некоторых работах такой взаимообмен между разновидностями языка рассматривается как вид внутриязыковых заимствований [Палкова 2005: 16].

Цель данной работы - выявить особенности развития специальной и обиходной лексики, в первую очередь вызванные их взаимодействием и взаимовлиянием.

Цель работы определяет конкретные задачи исследования, главные из них:

1) уточнить понятия специальной, обиходной и обиходно-разговорной лексики и выделить основные их типы;

2) проследить тенденции развития и качественные изменения указанных пластов лексики, связанные с процессом взаимодействия;

3) выявить механизмы и направления перехода обиходной лексики в специальную (как проявление процесса терминологизации); установить механизмы и пути перехода специальных единиц в разряд обиходно-разговорных (как следствие детерминологизации);

4) определить семантические и словообразовательные особенности данных процессов (типы переноса и виды семантических изменений, фонд словообразовательных моделей и частотные компоненты);

5) выделить тематические группы исследуемых единиц, наиболее активно участвующих в процессе взаимовлияния;

6) определить терминологические области, принимающие участие в процессе взаимодействия с обиходной, бытовой лексикой;

7) выявить особенности функционирования этих пластов лексики в аспекте синтагматики, их синтаксические типы и функции в речевом контексте.

8) установить сходство и различие названных процессов развития двух исследуемых видов лексических единиц в аспекте взаимодействия. Объектом исследования является лексика двух типов - 1. специальная лексика, появившаяся на основе обиходной, в том числе обиходно-разговорной и 2. обиходные и обиходно-разговорные единицы, появившиеся на основе терминов и профессионализмов.

Под специальной лексикой в данной работе понимаются различные типы единиц, служащие обозначению специальных понятий и употребляющиеся преимущественно в специальных сферах. Обозначение «терминологическая лексика» используется здесь как синоним «специальной лексики».

К обиходной лексике относятся единицы, которые употребляются в повседневном обиходе людей и обозначают в основном бытовые понятия. Обычно они обладают разной стилистической окраской (от нейтральной, разговорной до стилистически сниженной).

Предметом исследования служит процесс взаимодействия указанных единиц, происходящий в двух направлениях - от обиходной лексики к специальной и от специальной - к обиходной и обиходно-разговорной, а также связанные с этим процессом тенденции развития и функционирования данных единиц. Таким образом, названные типы лексики рассматриваются с точки зрения воздействия друг на друга.

Рабочую гипотезу исследования можно сформулировать следующими предположениями:

1) специальная и обиходная лексика, несмотря на свои кажущиеся различия, не изолированы друг от друга, и находятся в постоянном взаимодействии и взаимопроникновении;

2) обиходная, бытовая лексика по-прежнему активно используется для формирования терминологий, в том числе и новых; актуальность сохраняет также процесс детерминологизации и коллоквиализации специальной лексики;

3) в результате взаимодействия функции двух исследуемых типов единиц при переходе в другую сферу меняются вместе с их семантической характеристикой и словообразовательной активностью; это функциональное изменение может затронуть не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы;

4) исследуемая лексика при переходе в другую среду впоследствии фактически не отличается от других лексических единиц сферы-реципиента и функционирует по тем же законам;

5) взаимодействие специальной и обиходной лексики имеет, как правило, антропоцентрический характер и направлено, прежде всего, на человека;

6) терминологизация и детерминологизация (коллоквиализация), прежде всего, затрагивают социально значимые для человека специальные сферы;

7) в процессе взаимодействия специальной лексики с обиходной и обиходно-разговорной происходит постепенное сближение границ научной и языковой (обыденной) картин мира.

Многие работы прежних лет по терминологии и профессиональной лексике концентрировались в основном на структурно-семантическом анализе лексики отдельных терминосистем (А.Г.Голодов, Р.С.Цаголова, Л.С.Перецман, М.Э.Белова, Г.И.Беженарь, В.Д.Бондалетов, А.В.Бородина, О.А.Зяблова, Е.А.Федорченко и многие др.), на выявлении функций терминов в контексте художественного произведения, в прессе и публицистике (Т.Г.Винокур, З.В.Соловьева, В.С.Терехова, В.Е.Бутрим и др.).

Аспект взаимодействия специальной лексики с общеупотребительной затрагивался в ряде исследований (см. работы Л.А.Капанадзе, В.П.Даниленко, Д.Баклицкой, С.А.Бурляй, М.Г.Шекера, Н.Ф.Непийвода, Г.П.Мацюк). Л.А.Капанадзе, пожалуй, была одним из первых лингвистов, кто уделил внимание аспекту взаимодействия терминологической и общеупотребительной лексики в русском языке. В диссертационных исследованиях рассматривались различные аспекты этого процесса, такие как терминологизация общеупотребительной лексики (В.Н.Прохорова, В.Т.Воробьев, М.В.Косова, М.Н.Володина, А.Ю.Фетисов, Л.М.Андренко и др.), детерминологизация (Н.М.Мостовой, Л.Е.Глушкова, Н.Ф.Непийвода, Е.А.Войцева, Н.В.Еремченко), метафорическое порождение терминов (Л.М.Алексеева, Э.А.Лапиня, С.Л.Мишланова, Л.В.Ивина), стилистические аспекты транспозиции слов-терминов (Л.И.Волошина, Д.Баклицкая), образование фразеологизмов на основе специальной лексики (К.П.Сидоренко, Р.М.Мамедова, Н.Н.Алиев, Е.А.Никулина) и некоторые другие проблемы.

Большой вклад в разработку данной проблематики внесли немецкие лингвисты (W.Schmidt, J.Scherzberg, W.Mentrup, D.Faulseit, D.Möhn, H.Petermann, W.v.Hahn, E.v.Savigny, L.Hoffmann, H.-R.Fluck, I.Wiese и др.), выпустившие целый ряд монографий, посвященных анализу терминологических систем и языков для специальных целей, а также вопросам взаимодействия специальных языков и языка общеупотребительного, в том числе разговорной речи [Petöfi, Podlech, Savigny 1975; Mentrup 1976; Habermas 1978; Fachsprachen und Gemeinsprache 1979; Fluck 1991, 1996, 1997, 1998; Hoffmann 1987, 1998/1999; Roelcke 1999 и др.]. Однако следует отметить, что аспект возникновения обиходно-разговорной лексики на основе специальной и специальной лексики на базе обиходной затрагивался в этих работах вскользь, так как основное внимание в них уделялось анализу разговорной речи специалистов, а также проблеме соотношения терминологического значения в понимании специалистов и неспециалистов (Laien) в процессе коммуникации, специфике специальных и разговорных текстов. Кроме того, лингвисты в основном занимались изучением взаимодействия специальной и общеупотребительной лексики, а пласт бытовой, обиходно-разговорной лексики, как правило, ими отдельно не рассматривался. Здесь необходимо указать на то, что далеко не все обиходно-разговорные единицы являются общеупотребительными. Некоторые из них имеют, например, ограничения стилистического характера и не относятся к сфере общего употребления.

Таким образом, роль разговорной речи, разговорной лексики и ее взаимодействие со специальными единицами фактически оставались без внимания и в исследованиях особо не выделялись, хотя еще в 1965 году Л.А.Капанадзе указывала на данную тенденцию: «Характерно, что в прошлом веке детерминологизированные слова и обороты пополняли в основном книжные слои литературной лексики. В наше время этот пласт слов формирует нейтральные и отчасти разговорные, сниженные слои лексики языка» [Капанадзе 1965: 43]. На материале русского языка вопрос функционирования терминов в русской разговорной речи был рассмотрен в работе В.М.Негомедзянова [155]. Но диссертант упускает из внимания словообразовательный аспект, проблему заимствованных терминов и ограничивается только семантическими изменениями терминов.

Некоторые аспекты проблемы отношения специальной и общеупотребительной лексики на материале немецкого языка затрагивались в работах отечественных германистов Э.Г.Ризель, М.Д.Степановой и И.И.Чернышевой, Е.В.Розен, М.Д.Городниковой, М.Н.Володиной. Вопрос этот частично упоминался в диссертационных исследованиях, некоторые его моменты освещались в монографиях и статьях [Баклицкая 1976; каа^ап 1985; Прохорова 1996; Косова 2002, Мшакоуа 2001 и др.]. М.Н.Володина рассматривает в своих работах на материале немецкого языка (лексики средств массовой информации) один из аспектов данного явления -терминологическую номинацию, затрагивая при этом в основном вопрос возникновения терминологической лексики на основе общеупотребительной с точки зрения когнитивной лингвистики [Володина 1993; 1997; 2000].

В.Н.Прохорова в своей работе «Русская терминология» (лексико-семантическое образование) на примере русского языка достаточно подробно исследует семантический аспект проблемы влияния общеупотребительной лексики на специальную [1996]. Л.М.Алексеева останавливается, прежде всего, на порождении английской терминологической лексики путем метафоризации [Алексеева 1998,1999].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что процесс взаимодействия специальной и обиходной лексики в своем развитии, взаимодействии и взаимовлиянии не находил должного внимания в лингвистических исследованиях, но отдельные указания на такое явление в работах были сделаны. Хотя аспект взаимодействия и рассматривался частично в некоторых работах, но полного, подробного освещения в двух направлениях, с учетом семантических и словообразовательных процессов, активных терминологических областей, роли заимствований, контекстуальных особенностей, функций исследуемых единиц в синтагматическом окружении в исследованиях не получил. Кроме того, многие авторы не производили для этой цели анализ многих авторитетных немецких лексикографических источников, а ограничивались лишь указаниями на некоторые тенденции развития данных пластов лексики.

Таким образом, новизна представляемого исследования состоит в том, что данный лексический фонд во всей совокупности, комплексно, с привлечением авторитетных, новых лексикографических источников на материале немецкой специальной и обиходной лексики (с учетом обиходно-разговорных единиц) рассматривается в аспекте взаимодействия впервые. Кроме того, если для целого ряда диссертаций был характерен выбор какой-нибудь одной специальной сферы, терминосистемы, то данная работа представляет собой комплексный подход к терминологической и профессиональной лексике без ограничения ее каким-либо подъязыком. По мнению автора, узкое, ориентированное на одну область, исследование, не может в полной мере отразить происходящие в различных специальных сферах изменения, так как лексика в них далеко не является равноценной как по своим качественным параметрам, так и по употреблению. Более обобщенный анализ даст, вероятно, более объективную и обширную картину тенденций развития всей специальной лексики, а также сфер, активно принимающих участие в данном процессе.

И все же автор диссертации не ставит своей целью дать всеобъемлющую картину всех имеющихся тенденций развития специальной и обиходной лексики, так как основной упор здесь делается только на ту их часть, которая связана с процессом взаимовлияния исследуемых единиц. В работе впервые системно, в двух направлениях, рассматривается механизм взаимодействия специальной и обиходной лексики с точки зрения семантического, словообразовательного, синтаксического и функционального аспектов. Кроме того, впервые выявляются обширные тематические группы специальной и обиходной лексики немецкого языка, наиболее активно участвующие в процессе взаимодействия; впервые устанавливаются типы перехода единиц из одного пласта лексики в другой и наоборот; выделяются частотные словообразовательные компоненты обеих групп лексики; определяются специальные области, активно использующие обиходную и обиходно-разговорную лексику для формирования арсенала своих языковых средств, а также терминологические сферы, обладающие наибольшим влиянием на разговорную речь.

Материалом для диссертации послужили толковые словари немецкого языка, изданные за последние годы в Германии. Сплошной выборке подверглись такие словари как 10-томный Толковый словарь современного немецкого языка DUDEN [1999], DUDEN. Deutsches UNIVERSAL WÖRTERBUCH [2001] того же автора, 8-томный Иллюстрированный словарь немецкой разговорной лексики (H.Küpper) и его однотомный вариант [1990], 6-томный Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch [1993] и некоторые другие словари. Кроме того, были проанализированы отдельные специальные терминологические словари по разным наукам и отраслям, а также словари обиходной речи и сленга (анализу были подвергнуты 29 словарей), произведения художественной литературы, газеты, журналы Германии, Австрии и Швейцарии (анализ более 25 ООО страниц). Помимо этого, в процессе анализа использовался корпус текстов и лексики, предоставляемых Институтом немецкого языка (Mannheim, Германия) [http://www.ids-mannheim.de/kt/projekte/korpora], а также другие электронные ресурсы. В результате отбора было выявлено около 5000 единиц - 3500 единиц специальной лексики (среди них 1978 единиц из Duden-10) и 1500 коллоквиализмов на ее основе (включая 658 единиц из Duden-10), большое количество окказиональных и редких новообразований, еще не включенных в лексикографические источники.

Отбор языкового материала проводился следующим образом:

1) из толковых словарей выписывались все обиходные и обиходно-разговорные единицы с переносным значением, имеющие, как правило, в последующих значениях пометы специальных сфер (Math., Biol., Phys. и др.), которые подвергались анализу;

2) выписывались также терминологические и профессиональные единицы, имеющие переносное значение (специальная лексика, сохраняющая прямое терминологическое значение и не имеющая переносных, объектом данного исследования не является). Далее из общего количества таких слов выделялись слова, имеющие пометы разговорности „ugs.", „umg." или „разг.", а также сведения об эмоциональности, экспрессивности, оценочности или стилистической маркированности. Кроме того, учитывались обиходные единицы без соответствующих помет, но с явной отнесенностью к бытовой, обиходной сфере. Необходимость первой процедуры объясняется тем, что у некоторых единиц пометы неравномерно распределены по словарям - в одних они есть, а в других отсутствуют, а иногда и отличаются друг от друга. Это связано либо с различным хронологическим порядком выхода словарей, либо с субъективным мнением авторов. Так, в 6-томном словаре DUDEN [1977-1981] у выражения voll wie eine Haubitze sein («вдрызг пьяный») имеется помета derb, а в 10-томном DUDEN [1999] дается уже ugs., тогда как в словаре Kempcke используется помета salopp. При отборе учитывались также обиходно-разговорные единицы терминологического и профессионального происхождения, не зафиксированные в словарях, но встречающиеся в речи носителей языка, в прессе, художественной литературе, в различных текстах, что является свидетельством их активного функционирования в речи. Ведь выход тех или иных словарей требует долгого и кропотливого труда, в связи с чем они не всегда успевают за процессом словотворчества.

В процессе работы были установлены следующие формальные критерии выделения исследуемого материала: 1) у первой группы лексики (обиходной, обиходно-разговорной) - наличие помет разговорности, стилистических маркеров или их отсутствие, но отнесенность к бытовой, обиходной сфере; наличие изменения значения (в первую очередь переносного); обозначение специального понятия и появление, как правило, специальных помет, типа Math., Phys., Biol, и др.; словообразовательные и синтаксические контакты с другими единицами; 2) у второго пласта лексики (специальной, терминологической) обозначение специального понятия, подтверждающегося наличием помет (Math., Sport., Archit. и др.); наличие переносного значения и соотнесенность с неспециальным, чаще бытовым понятием; употребление в инородной, неспециальной среде, общем обиходе и наличие помет разговорности и стилистических маркеров, а также их отсутствие при явной отнесенности к бытовой сфере; возможные словообразовательные контакты с обиходными словами и синтаксические связи с ними.

Отсутствие помет, как уже отмечалось, иногда может говорить о субъективном подходе авторов словарей и не всегда свидетельствует о нетерминологичности понятия (см. также Petermann 1982), поэтому наличие или отсутствие помет не являлось единственным критерием отбора материала.

При отборе материала выделялись, таким образом, в первую очередь те лексические единицы, которые характеризовались присутствием одновременно обиходного и специального значения и, наоборот, специального и обиходного или обиходно-разговорного переносного значения.

Большую трудность для анализа представляла проблема выделения и отграничения исследуемых пластов лексики от других, поскольку в лингвистической науке до сих пор нет однозначного решения соотношения Fachsprache - Gemeinsprache в силу множества переходных случаев. Исследуемый пласт терминологической и обиходной лексики находится как раз в промежуточном положении между ними, так как его можно одновременно отнести как к Fachsprache, так и к Gemeinsprache или Umgangssprache -генетически и функционально. По мнению известного немецкого исследователя терминологии и специальных языков Л.Хоффманна, Fachsprache и Gemeinsprache, Umgangssprache не существуют изолированно друг от друга, они оказывают друг на друга заметное влияние и не образуют оппозиции [1987: 51]. Об этом также пишет H.-R. Fluck: „Fachsprachen bauen auf der Gemeinsprache auf und die Gemeinsprache wird von den Fachsprachen beeinflusst" [Fluck 2000: 91]. Один и тот же человек может использовать как тот, так и другой язык (Varietäten der Sprache), поэтому так много переходных случаев. Д.Фаульзайт считает, что из-за того, что многие термины и профессионализмы понимают и употребляют не только специалисты, нельзя зачеркнуть их специальный характер, так как они, как и раньше, употребляются в специальной сфере и имеют специальное значение независимо от того, насколько понятно данное значение за пределами специальной сферы [Faulseit 1975: 61]. Данное положение в полной мере относится и к исследуемому пласту лексики.

Трудность представляла, кроме того, сама работа над лексикой специальных областей, поскольку значительная часть исследуемых единиц не относится к общеупотребительному пласту, а обозначает понятия различных узкопрофессиональных сфер, что потребовало особых усилий, прежде всего переводческого характера. К трудностям можно отнести также выделение пласта обиходной лексики, так как по своему составу она также неоднородна.

Мы ограничились в своем исследовании в основном лексикой бытового характера (как нейтральной, так и разговорно-окрашенной), использующейся в повседневном общении людей.

В диссертации применялся метод компонентного анализа с использованием словарных дефиниций, а также контекстуальный анализ исследуемой лексики, в том числе при помощи корпусов текстов. В наиболее спорных и сложных случаях использовался метод опроса информантов. Для установления определенных пропорций и соотношений применялся статистический подсчет. При анализе некоторых проблем использовались элементы сопоставительного метода.

Данное исследование может иметь теоретическое значение для системного изучения специальной лексики немецкого языка не только с точки зрения ее прямого функционального назначения (номинация терминологических, профессиональных понятий), но и в аспекте ее взаимодействия с обиходной, в том числе обиходно-разговорной, бытовой лексикой. Теоретическую значимость могут иметь также выводы по проблемам немецкой разговорной речи, связанные, прежде всего, с исследованием ее некоторых аспектов (семантического, словообразовательного, стилистического), что может способствовать дальнейшей углубленной теоретической разработке положений лексикологии и стилистики в области разговорной речи.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лексикографии и практике преподавания немецкого языка, на семинарских и лекционных занятиях по лексикологии и стилистике, при чтении спецкурсов по терминоведению и разговорной речи, в переводческой практике, а также при написании дипломных и курсовых работ студентами языковых вузов.

Результаты работы были апробированы автором на Лингвистических чтениях в Московском педагогическом государственном университете (март 2005 г.), на Гумбольдтовских чтениях в Московском городском педагогическом университете (апрель 2003, 2004 гг.), на семинаре по проблемам терминологии под руководством профессора В.М.Лейчика в Государственном институте русского языка им. А.С.Пушкина (октябрь 2004 г.), а также на целом ряде международных, всероссийских, региональных и межвузовских конференций (Международная конференция «Языки и транснациональные проблемы», Москва, Институт Языкознания РАН, апрель 2004 г.; Международная конференция, посвященная памяти О.И.Москальской, Москва, МГЛУ, май 2004 г.; Всероссийская науч. конф. «Многомерность языка и науки о языке», Бирск, Бирский гос. пед. ин-т, июнь 2001; Всероссийская научная конференция «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики», Челябинск, Челябинский государственный университет, январь 1996 и др.).

Диссертация состоит из введения, трех разделов (каждый раздел включает две главы и содержит выводы), заключения, списка литературы. Во введении обосновывается актуальность и новизна темы исследования, его практическая и теоретическая значимость, ставятся конкретные задачи, определяется методика работы с материалом.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке"

ВЫВОДЫ ПО III РАЗДЕЛУ

При смене функций при переходе в другую коммуникативную сферу происходит смена синтаксического окружения специальной и обиходно-разговорной лексики. В том и в другом случае выделяются как свободные синтаксические словосочетания, так и устойчивые - это, прежде всего, вербальные и субстантивные (номинальные). Они преобладают и в том, и в другом случае. Можно отметить также, что разговорные единицы в нашем материале обладают большим структурным разнообразием, чем терминологические. УСК могут возникать как на основе уже готового словосочетания, так и путем присоединения дополнительных компонентов в процессе употребления.

Актуализация значения специального слова и коллоквиализма в речевом окружении может происходить при помощи различных лексических, словообразовательных и синтаксических средств, причем при терминологизации в контексте используются чаще всего синонимы, дефиниции и перифразирования, а при коллоквиализации также и антонимы. Спецификой коллоквиализации терминов является активное участие графических средств.

Терминологическая лексика, возникшая на основе обиходных единиц, выполняет в речевом окружении, прежде всего, номинативно-информационную функцию, то есть обозначение специального объекта и информация о нем, а также эвристическую (обозначение нового знания). Кроме того, она может выполнять также поясняющую функцию по отношению к узкоспециальным терминам. При коллоквиализации терминологической лексики выделяется номинативно-прагматическая функция - не просто номинация неспециального, бытового денотата, а номинация с положительной или отрицательной оценкой, с элементами эмоциональности и экспрессивности, а также создания юмористического эффекта, что вполне соответствует установкам разговорной коммуникации. Данные функции встречаются у терминологической лексики редко. Исключения составляют лишь некоторые специальные сферы, прежде всего, спорт, политика, медицина, где этот аспект также играет роль.

Некоторые другие функции терминологической лексики, появившейся на основе обиходных единиц, выходят, как правило, за рамки специальных сфер и относятся к ряду иностилевых, но отдельные тенденции подтверждаются и в специальной сфере - эвфемизация и создание юмористического эффекта, однако лишь отдельными примерами.

Кроме того, в газетных и журнальных статьях можно пронаблюдать также и некоторые другие функции исследуемой лексики. Так, коллоквиализмы (как «свежие», неавтоматизированные средства) могут выполнять компрессивно-информативную функцию в заголовках статей, то есть передавать в сжатой форме ее содержание. Как «свежие», неавтоматизированные средства они привлекают внимание читателя, обладают большой мотивирующей силой, поэтому могут использоваться в рекламе.

Таким образом, исследуемые единицы двух типов имеют как некоторые общие механизмы функционирования в контексте, в синтагматическом окружении (структурные типы, специфика актуализации значения), так и определенные различия, касающиеся в первую очередь их функций и различных коммуникативных заданий, что подтверждает гипотезу данной работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование взаимодействия специальной лексики с обиходной и обиходно-разговорной представляет особый интерес на современном этапе развития лингвистической науки, когда в связи с бурным ростом специальных единиц в период научно-технической революции усиливается их влияние на все функциональные пласты языка, в том числе на обиходный, на разговорную речь. В свою очередь специальная лексика активно пополняется за счет арсенала средств обиходной и обиходно-разговорной лексики. Таким образом, анализ тенденций взаимодействия названных пластов лексики является одной из актуальных задач лингвистической науки. В работе была предпринята попытка комплексного исследования динамики развития специальных единиц и их взаимодействия с обиходной (в том числе обиходно-разговорной), бытовой лексикой (структурно-семантического, синтаксического, функционально-стилистического).

Были установлены типы взаимодействия исследуемых единиц в двух направлениях: воздействие обиходной и обиходно-разговорной лексики на специальную и появление на ее основе терминологических обозначений (терминологизация), с одной стороны. Другое направление взаимодействия -детерминологизация, и, прежде всего, один из ее аспектов - влияние специальной лексики на разговорную речь и появление коллоквиализмов на ее основе. Причем при детерминологизации разговорные единицы, образованные на основе терминологической лексики, как правило, получают пометы разговорности, а при терминологизации процесс касается в большей степени перехода в специальные области нейтральных обиходных единиц без соответствующих помет, что объясняется различными функциями исследуемых пластов лексики и языковыми потребностями в соответствующих сферах.

Термин, как основной тип специальной лексики, рассматривался в работе не как какая-то особая, отличная от других языковых единиц лексика, как утверждают некоторые ученые, а единица в особой функции, со специфической, специальной средой употребления. Основное ее предназначение - номинация специального понятия, в то время как обиходно-разговорная лексика обозначает, как правило, бытовые понятия и используется в повседневном общении людей.

В процессе исследования было установлено, что замена сферы функционирования терминов и коллоквиализмов влечет за собой изменение их функций, что, в свою очередь, накладывает специфические черты на семантические и словообразовательные процессы, а также на синтаксическое окружение. При переходе в другую среду происходит смена объекта обозначения, денотата и явление вторичной номинации. Некоторые коллоквиализмы, выполняющие эмоционально-экспрессивную или оценочную функции в разговорной речи, после перехода в специальную область данные функции теряют. А терминологические обозначения, наоборот, приобретают их в разговорной речи в процессе коллоквиализации.

Специальная лексика, возникшая путем терминологизации обиходных единиц, отличается от «чистых» терминов своей мотивированностью, поэтому более доступна для восприятия и понимания, как специалистов, так и неспециалистов. Этим фактом можно объяснить значительную активность обиходной лексики в процессе образования специальных слов многих областей профессиональной деятельности.

При анализе фактического материала было установлено 80 таких областей, лексика которых пополняется за счет обиходных единиц, и 54 терминологических сферы - доноров обиходно-разговорной лексики. Количество специальных областей при терминологизации значительно больше, чем при коллоквиализации, где не отмечается участия многих сфер. Об этом свидетельствует число установленных по словарю Duden-10 единиц - 1978 специальных и 658 обиходно-разговорных единиц, появившихся в результате взаимодействия (а также по данным всех источников - около 3500 специальных единиц и 1500 обиходно-разговорных).

Автор пришел к выводу в процессе анализа, что терминологизация и детерминологизация касаются чаще тех специальных сфер, которые больше известны широким кругам населения (например, техника, медицина, спорт, военное дело) и обладают особой социальной значимостью. Эти группы лексики представлены в обоих случаях значительным количеством. Однако встречается, хотя несколько реже, также лексика из некоторых других узкопрофессиональных областей (например, физика, химия, математика). Многие специальные сферы, как выяснилось, в том числе и широко известные (театр, литература, косметика и мода, кулинария и другие) при коллоквиализации малоактивны или неактивны вообще. Таким образом, гипотеза относительно активности специальных сфер широкого профиля подтвердилась лишь частично.

Если при терминологизации обиходной лексики первенство принадлежит сфере спорта, то в процессе детерминологизации первое место занимает техника. Наиболее динамично развивается в настоящее время лексика компьютерной терминологии, однако, процесс детерминологизации в ней пока еще только начинается.

Было выявлено также, что после перехода в иную сферу исследуемые единицы фактически не отличаются от других единиц данной сферы и подвержены влиянию всех основных тенденций развития лексики языка -синонимии, полисемии, омонимии, эвфемизации, но с различной степенью выраженности. Этот процесс в равной степени касается обоих направлений взаимодействия специальной и обиходно-разговорной лексики.

Кроме того, при терминологизации происходит, как правило, сужение значения разговорного слова, его специализация до уровня специального понятия; при коллоквиализации терминов наблюдается процесс расширения значения термина с первоначальным понятийным упрощением его прямого значения, тривиализацией понятия при переходе в разговорную речь, в общий обиход по сравнению со специальной сферой.

При терминологизации обиходного слова его новое значение узкоспециально и используется, как правило, ограниченным кругом специалистов. При коллоквиализации происходит расширение сферы употребления термина, его выход за пределы терминосистемы и употребление в широкой среде неспециалистов.

Механизм возникновения обоих типов исследуемой лексики, как подтвердил анализ, основывается на универсальном механизме вторичной номинации, семантической деривации, который затрагивает как терминологическую, так и обиходно-разговорную лексику. Этот механизм довольно специфичен, но общим для всех является наличие переноса, основанного на системе сравнений и ассоциаций. При терминологизации значение исходной обиходной и обиходно-разговорной лексики понятно специалисту, и это облегчает понимание терминологического значения в специальной сфере и вне ее. С другой стороны, владение терминологическими знаниями позволяет говорящему на основе сравнения и установления взаимосвязи между предметами и явлениями действительности соотносить специальное с неспециальным и обозначать одно через другое и наоборот. Сравнение предметов и явлений действительности как когнитивный процесс является одним из способов познания мира человеком. При помощи сопоставления познающий субъект не только отграничивает один предмет от другого, находит их общность и различие, но и определяет сущность того или иного объекта.

В процессе исследования автор пришел к выводу, что метафоризация является самым распространенным процессом и в том, и в другом случае, однако типы переноса внутри семантических сфер разные: если при терминологизации основной тип переноса «человек - предмет», то при коллоквиализации специальной лексики преобладает обратный переход -«предмет - человек». Некоторые типы переноса представлены и в том, и в другом случае. Так, тип переноса «предмет - предмет» выявляется в обоих случаях, однако все же наибольшую активность этого перехода можно установить при терминологизации обиходной лексики, в процессе которой происходит метафорический перенос по направлению «предмет обихода, быта - предмет специальной сферы», представленный его пятью основными видами. В процессе метафоризации терминологической лексики активность переноса «предмет специальной сферы - предмет обихода, быта» все же незначительна. И в том, и в другом случае представлен перенос «человек - человек», но в процессе коллоквиализации он значительно более продуктивен и осуществляется по направлению «обозначение человека в специальной сфере -обозначение человека в быту».

Кроме того, в каждой группе лексики при анализе типов перехода выявились специфические типы. Так, такие виды перехода как «предмет -животное», «предмет - растение», а также «животное - предмет», «животное -животное», «животное - растение», «растение - предмет», «растение -растение» и некоторые другие характерны только для терминологизации обиходной лексики. В свою очередь в процессе детерминологизации и метафоризации специальной лексики выявлен тип «абстракции - человек», который вообще не представлен при метафоризации обиходно-бытовой лексики.

Результаты анализа названных процессов позволяют сделать вывод о значительно большем разнообразии разновидностей переноса в процессе терминологизации обиходно-бытовой лексики по сравнению с детерминологизацией и коллоквиализацией терминов, что можно объяснить количественным превосходством единиц первой группы.

Было установлено также, что семантический способ одинаково активен как при терминологизации, так и при детерминологизации, но все же более продуктивен во втором случае. При терминологизации он касается не только устоявшихся, но и более новых терминологий, что свидетельствует о его сохранившейся активности. Этот факт опровергает точку зрения некоторых лингвистов о том, семантический способ изживает себя при образовании единиц более новых специальных областей.

Словообразование играет более заметную роль в процессе терминологизации обиходной лексики, чем при коллоквиализации терминологических единиц. Основные способы словообразования и в том, и в другом случае - словосложение и суффиксация, но удельный вес аффиксального словопроизводства при терминологизации чуть выше, чем при коллоквиализации. Кроме того, несколько большим количеством представлены сокращения и устойчивые терминологические словосочетания, что является специфической особенностью терминологизации. Инвентарь частотных компонентов при словосложении различен, как различен инвентарь словообразовательных суффиксов. При детерминологизации и возникновении разговорной лексики специфичным является использование фонолого-графических средств в процессе словообразования, что при терминологизации вообще отсутствует.

Некоторые аффиксы теряют в процессе перехода в другую среду некоторые функциональные, семантические, или стилистические характеристики и приобретают новые. Однако такой процесс затрагивает лишь отдельные словообразовательные элементы.

При коллоквиализации терминов наблюдается появление экспрессивности, эмоциональности термина при употреблении его в разговорной речи в переносном значении, а при терминологизации обиходного и обиходно-разговорного слова, наоборот, наблюдается затухание экспрессивности (если она изначально присутствовала), ее потеря, что объясняется также сменой сферы функционирования и, соответственно, функции. Однако потеря экспрессивности прослеживается только в профессиональной среде, а в кругу неспециалистов она вновь оживает. Было выявлено, кроме того, что в некоторых специальных сферах лексические единицы также могут иметь экспрессивность и оценочность (политика, спорт, медицина и др.), то есть терминологические единицы в этом отношении неоднородны по своему составу. Основная функция специальных единиц исследуемого типа номинативно-информационная, эвристическая, а коллоквиализмов -номинативно-прагматическая.

Кроме того, терминологическая лексика, возникшая на основе обиходных единиц, неоднородна также по ее основным типам. Так, кроме терминов образуется большое количество профессионализмов (прежде всего, в сфере техники, зоологии, ботаники); отмечено возникновение профессиональных жаргонизмов в таких областях, как спорт (футбол), политика. Эти области требуют не только образования нейтральных, неэмоциональных языковых средств, но и оценочных и даже экспрессивных.

Взаимодействие и взаимовлияние терминологической и обиходной лексики проявляется также в том, что некоторые слова «путешествуют» из одной сферы в другую и наоборот. Так, например, слово Speicher, первоначально обозначавшее «амбар, склад», перешло из общего обихода в сферу электронной и компьютерной техники со значением «запоминающее устройство, память», то есть стало термином. Затем у этого слова уже в специальной сфере появились синтагматические связи и возникло словосочетание Daten im Speicher haben («иметь какую-либо информацию, данные в памяти»), которое со временем перешло в разговорную речь с отрицанием - nicht alle Daten im Speicher haben («у него не все дома, у него не все в порядке с головой»). «Перечисленные примеры свидетельствуют о неразрывной связи двух областей (или сфер) языка - общеупотребительной и терминологической, находящихся в отношениях взаимовлияния и взаимной обусловленности» [Володина 1997: 123].

Взаимодействие специальной и обиходной лексики имеет в основном антропоцентрический характер и направлено, прежде всего, на человека. Обозначение человека и того, что связано с ним, стоит в центре внимания обоих процессов. Об этом свидетельствует как лексический состав исследуемых единиц, так и, например, типы метафорического переноса, набор словообразовательных компонентов, тематические группы наиболее активных слов и т.д.

Хотя описанные в данной диссертации некоторые аспекты двух процессов - терминологизации обиходной лексики и детерминологизации специальных единиц и имеют отдельные признаки противоположности, все же оппозиции они не образуют, так как во многих случаях налицо их общность.

Таким образом, выдвинутая во введении гипотеза, подтвердилась. Терминологическая лексика является составной частью лексической системы языка и подвержена тем же самым тенденциям и законам, которые характерны для всей лексической системы, но со своей спецификой, связанной со сферой употребления лексики и ее функцией в данной сфере (специфика словообразовательных и семантических процессов, синтаксических связей и др.). Специальная и обиходная лексика не изолированы в языке, они динамично развиваются, воздействуют друг на друга и взаимно пополняют свой лексический инвентарь, освежая и обновляя его.

Процесс терминологизации обиходной, бытовой лексики, как подтвердил проведенный анализ, по-прежнему сохраняет свою актуальность. Продуктивной остается также детерминологизация терминологических единиц. Однако все же более продуктивной является первая тенденция, она представлена в материале большим количеством единиц.

В процессе взаимодействия специальной лексики с обиходной и обиходно-разговорной происходит сближение научной и языковой (обыденной) картин мира, так как восприятие предметов и явлений окружающего мира осуществляется через призму сравнения объектов специальной и бытовой, обиходной сферы, что ведет к постепенному стиранию границ данных картин мира. С одной стороны, современный человек, даже не являясь специалистом во многих областях, вынужден в своей повседневной жизни осваивать лексику различных терминологий, чтобы идти в ногу со временем. Используя в обиходе коллоквиализмы терминологического происхождения, он видит свое ближайшее окружение, свой ближайший мир через призму специальных понятий. С другой стороны, обиходные, бытовые понятия проникают в специальные области и приобретают там терминологические значения. Мир специальных понятий, таким образом, воспринимается через призму бытовых, обиходных понятий.

В дальнейшем предполагается более детально исследовать упомянутые выше процессы в сопоставительном плане - в русском и немецком языках, выявить их национально-культурную специфику, различия и общность проявления различных тенденций в этих языках. Планируется также подготовить к изданию немецко-русский словарь исследуемых единиц (в аспекте взаимодействия), включающий в себя лексику, полученную методом сплошной выборки из всех словарей, исследованных автором в процессе работы над диссертацией, а также из других источников. Ранее был издан немецко-немецкий словарь взаимодействия специальной и обиходно-разговорной лексики.

 

Список научной литературыСобянина, Валентина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух 2004: Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Юнона, 2004.-252 с.

2. Адилова 1996: Адилова А.Д. Мотивологический анализ наименований птиц (этнолингвистич. аспект). Томск: Госунив-т, 1996. Депон. в ИНИОН РАН. Деп.51312от 25.03.96.-21 с.

3. Алексеева 1998: Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Пермский госуниверситет, 1998.- 120 с.

4. Алексеева 1999: Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дисс. докт. наук. М., 1999. - 32с.

5. Амосова 1958: Амосова H.H. Слово и контекст // Очерки по лексикологии и стилистике / Ученые записки ЛГУ, 1958. № 243, вып.42. - С.3-23.

6. Английская лексикология 1969: Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Л.: Просвещение, 1969. - 240 с.

7. Андренко 1980а\ Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1980. -27 с.

8. Андренко 19806: Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: Дис. канд. филол. наук. -М., 1980.-315 с.

9. Анисимова 1994: Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы немецких апеллятивных текстов: Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. -М., 1994.-43 с.

10. Анисимова 2003: Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизированных текстов). М.: Academia, 2003. -122 с.

11. Антропова Л.И. 2003: Антропова Л.И. К исследованию немецкого обиходно-разговорного языка. Магнитогорск: Магнитог. гос. техн. ун-т им. Г.И.Носова, 2003. - 14с. Деп. В ИНИОН РАН 23.09.2003, №58242.

12. Антропова 2004: Антропова Л.И. Формы существования современного немецкого языка: Монография. Магнитогорск: МГТУ, 2004. - 150 с.

13. Антропова H.A. 2003: Антропова H.A. Словообразование в сфере немецкой разговорной лексики (имя существительное: деривация, префиксация, полуаффиксация): Монография. Чита: ЗИП СибУПК, 2003. - 220 с.

14. Апресян 1974: Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

15. Арнольд 1981: Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования)/ Изд. 2-е, перераб. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1981. - 295 с.

16. Арутюнова 1978: Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1978. Т.37. -№ 4. - С.333-343.

17. Арутюнова 1979: Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика / Под ред. В.П.Григорьева. М.: Наука, 1979. - С.145-173.

18. Арутюнова 1990: Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. Вступит, ст. и сост. Н.Д.Арутюновой; общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А. Журинский. М.: Прогресс, 1990. - С.5-32.

19. Ахманова 1969: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 605 с.

20. Ахманова 1990: Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С.509.

21. Ахманова 2002: Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. Изд-е 2-е, дополненное. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С.509.

22. Бабанова 1997: Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на матер, терминосистемы робототехники в нем. и рус.яз.): Автореф. дисс. .канд. наук. -М., 1997.-24 с.

23. Баклицкая 1976: Баклицкая Д. Лингвостилистическая характеристика специальной лексики в общеупотребительном словаре: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1976. - 31 с.

24. Баллы 1955: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

25. Балли 1961: Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.

26. Барандеев 1993: Барандеев A.B. Основы научной терминологии: Учебное пособие. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1993. - 92 с.

27. Белова 1993: Белова А.Ю. Проблема мотивированности терминов (на мат. русс, и нем. ботанич. терминологии): Автореф. дисс.канд. филол. наук. -Саратов: Госунив-т им. Н.Г.Чернышевского, 1993. 16 с.

28. Бердова 1981: Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1981. - 230 с.

29. Березин 2000: Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. //Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - с. 9-25.

30. Бижкенова 2004: Бижкенова А.Е. Роль деонимов в формировании языковой картины мира // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2004. №4. С.89-109.

31. Блинова 1984: Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект (уч. пособие). Томск: Изд-во Томского унив-та, 1984.- 192 с.

32. Богомолова 1993: Богомолова С.И. Истоки и принципы организации вновь развивающихся терминосистем (на материале терминол. сист. математической кибернетики): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов: Госуниверситет, 1993.- 14 с.

33. Бондалетов 1978: Бондалетов В.Д. Научно-техническая революция и язык // Русская речь. 1978. -№ 3. -С.58-62.

34. Бондалетов 1984: Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: (уч. пособие). Рязань: РГПИ, 1984. - 85 с.

35. Бондалетов 1987: Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. - 159 с.

36. Бондаренко 1980: Бондаренко М.В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания (на материале англ. яз.): Дис. канд. филол. наук.- Л., 1980.-202 с.

37. Борее 1970: Борев Б.Ю. Комическое. М.: Искусство, 1970. - 268 с.

38. Брагина 1981: Брагина A.A. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С.37-47.

39. Брагина 1986: Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. - 124 с.

40. Бугулов 1979: Бугулов E.H. Метафора как словообразовательное средство в английской научной терминологии. Киев: Академия наук Укр. ССР, 1979. -23 с.

41. Будагов 1975: Будагов P.A. Язык в эпоху научно-технической революции // Научные доклады высшей школы / Филологические науки. 1975. -№ 2. - С.З-12.

42. Веркман 1986: Веркман К.Дж. Товарные знаки. Создание, психология, восприятие. /Под ред.Б.Г.Карпова. М.: Прогресс, 1986. - 518 с.

43. Взаимодействие единиц 2002: Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем. Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2002. -192 с.

44. Вилъчинский 1987: Вильчинский С.С. Взаимодействие терминологии, номенклатуры и общелитературной лексики (на материале патентных документов): Автореф. дисс. .канд. наук. Киев: Госунив-т, 1987. - 24 с.

45. Винокур 1939: Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ: Сборник статей по языковедению. 1939. - Т.5. -С.3-54.

46. Винокур 1980: Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

47. Вишнякова 1987: Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка. М.: Русский язык, 1987. - 281 с.

48. Влияние социальных факторов 1988: Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка /Отв. ред. Ю.Д.Дешериев. М.: Наука, 1988.- 198 с.

49. Володина 1993: Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

50. Володина 1997: Володина М.Н. Теория терминологической номинации. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. 180 с.

51. Володина 2000: Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой коммуникации). М.: Изд-во МГУ, 2000.- 128 с.

52. Волошина 1981: Волошина Л.И. Стилистическая транспозиция слов-терминов в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М., 1981.-25 с.

53. Вольф 1985: Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-226 с.

54. Воробьев 1972: Воробьев В.Т. Пути развития и способы образования спортивной лексики современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1972. -25 с.

55. Воробьев 1984: Воробьев В.Т. Терминологизация общеупотребительных слов как способ образования спортивных терминов современного немецкого языка. Дрогобыч, 1984. Депон. в ИНИОН РАН. Деп.20139 от 28.03.85. - 28 с.

56. Воробьева 1999: Воробьева О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации: Монография. Архангельск: Поморский госуниверситет, 1999.-95 с.

57. Воронина 1990: Воронина Н.В. Семантические неологизмы в профессиональной лексике. Ульяновск: Госпедун-т, 1990. Депон. в ИНИОН РАН. Деп.43947 от 18.02.91. - 9 с.

58. Гавранек 1967: Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С.338-377.

59. Гавриленко 1990: Гаврил енко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англоамериканизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники). Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1990. - 172с.

60. Гак 1971: Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. -М.: Наука, 1971. С.78-96.

61. Гак 1977: Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

62. Гаков 1973: Гаков В.А. К вопросу о необходимости упорядочения отраслевой терминологии // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973. - С. 184-189.

63. Галкина-Федорук 1958: Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности // Сборник статей по языкознанию, посвященных акад. В.В.Виноградову. М.: Изд-во МГУ, 1958. - С.103-124.

64. Галстян 1985: Галстян A.C. Психолингвистический анализ процесса метафоризации: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ереван, 1985. - 19 с.

65. Гвишиани 1986: Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография. М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.

66. Герд 1986: Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. JL: ЛГУ, 1986. - 69 с.

67. Глушкова 1983: Глушкова Л.Е. Процесс детерминологизации в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1983. - 195 с.

68. Голев 1991: Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации: Автореф. дис. доктора филол. наук. Свердловск, 1991. - 40 с.

69. Головин 1966: Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1966. - 331 с.

70. Головин 1981: Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький: ГТУ, 1981. - С.3-10.

71. Головин, Кобрин 1987: Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

72. Голодов 1982: Голодов А.Г. Особенности спортивной лексики немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МГПИД982. - 16 с.

73. Голодов 1987: Голодов А.Г. Проблема мотивированности и синонимии терминов, вошедших в специальную лексику путем семантического переосмысления. Черкассы: Госпедун-т, 1987. Депон. в ИНИОН РАН от 31.07.87.- 12 с.

74. Городецкий 1987: Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика / Под ред.А.С.Герда. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. - Вып.З. - С.54-62.

75. Городникова 1967: Городникова М.Д., Розен Е.В. Лексикология современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1967. - 166 с.

76. Городникова 1978: Городникова М.Д. О передаче эмоций средствами языка // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1978. - С.З-21.

77. Григорьев 1979: Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. - 344 с.

78. Гридин 2002: Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. Изд-е 2-е, дополненное. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. с.591.

79. Гридина 1996: Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография/Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.

80. Гринев 1982: Гринев C.B. Терминологические заимствования // Приложение к кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - С.108-135.

81. Гринев 1986: Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию: Учебн. пособие. М.: МГУ, 1986. - 102 с.

82. Гринев 1991: Гринев C.B. Специальная лексика и терминологическая лексикография // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 1991. -с.16-24.

83. Гринев 1993: Гринев C.B. Ведение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309с.

84. Гринев 2000: Гринев C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). М.: МГУ, 2000. - 96 с.

85. Гриценко 1986: Гриценко Е.С. Мелиоративная лексика в английской разговорной речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Львов, 1986. - 16 с.

86. Даниленко 1971: Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С.7-67.

87. Даниленко 1977: Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

88. Даниленко 1986: Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С.5-23.

89. Даниленко и др. 1993: Даниленко В.П., Волкова H.H., Морозова Л.А., Новикова Н.В. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993.

90. Даниленко 1996: Даниленко В.П. Язык для специальных целей // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. - 441 с.

91. Девкин 1965: Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. - 316 с.

92. Девкин 1971: Девкин В.Д. Сборник упражнений по лексикологии немецкого языка. М.: Высшая школа, 1971. - 272 с.

93. Девкин 1973: Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика: Спецкурс для факультетов иностранных языков. М., 1973. - 344 с.

94. Девкин 1979а: Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 254 с.

95. Девкин 19796: Девкин В.Д. Паронимическая словообразовательная модель //Словообразование и фразообразование. Тезисы докладов научной конференции. М., 1979. -с.29-31.

96. Девкин 1980: Девкин В.Д. Возникновение слов и фразеологизмов на базе частичного звукового подобия // Вопросы лексикологии немецкого и французского языков. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1980. - С.21-33.

97. Девкин 1981: Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

98. Девкин 1982: Девкин В.Д. Внеденотатная информативность слова // Вопросы строя немецкой речи. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1982. - С.103-113.

99. Девкин 1986: Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - С.69-77.

100. Девкин 1988: Девкин В.Д. Парадоксы в немецком языке. М.: Иностранные языки в школе. - 1988. - № 2. - С. 15-21.

101. Девкин 1991: Девкин В.Д. Комизм слова //Лексика и лексикография. М., 1991. -с.25-34.

102. Девкин 1998: Девкин В.Д. Занимательная лексикология. Язык и юмор. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. 312 с.

103. Девкин 2000: Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000.-395 с.

104. Девкин 2005: Девкин В.Д. Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 2005. - 670 е.: ил.

105. Дианова 2000: Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). М.: Еврошкола, 2000. - 184 с.

106. Дрозд 1980: Дрозд Л. К проблеме лингвистической теории терминологии // Научно-техническая терминология. М., 1980. - Вып.3-4. - С.21-24.

107. Дьяченко 2002: Дьяченко А.П. Офтальмология в метафорах и терминологически устойчивых выражениях (учебное пособие). М.: Триада-Х, 2002.-112 с.

108. Дюжикова 1984: Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1984.-26 с.

109. Еремченко 1992: Еремченко Н.В. Детерминологизация как источник обогащения номинативной системы языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1992. - 16 с.

110. Еремченко 1993: Еремченко Н.В. Об изменении макрокомпонентов значения в ходе детерминологизации специальной лексики. Санкт-Петербург: Госун-т, 1993. Деп. в ИНИОН РАН, №47970 от 27.04.93. - 18 с.

111. Ефимов 1961: Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - 519 с.

112. Журавлев 1982: Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке / Под ред.Д.Н.Шмелева. М.: Наука, 1982. - С.45-109.

113. Жоль 1984: Жоль К.К. Мысль, слово, метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. - 304 с.

114. Забелин 1988: Забелин В.В. Экспрессивная лексика в профессиональной терминологии геологов и источники ее формирования. Иркутск, 1988. - 7 с. Депон. в ИНИОН РАН, № 35158 от 16.08.88.

115. Заверюха 2000: Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 2000. - 17 с.

116. Заречнева 1981: Заречнева В.А. Коллоквиальные сложные глаголы в современном немецком языке: Автореф. дне. канд. филол. наук. -М., 1981. -16 с.

117. Зарипова 1987: Зарнпова З.М. Неэкспрессивные коллоквиализмы современного немецкого языка // Вопросы функциональной лексикологии: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГПИ, 1987. - С.43-50.

118. Звегинцев 1955: Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы в значении слова // Вестник МГУ, 1955. -№ I. С.69-83.

119. Звегинцев 1957: Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.-322 с.

120. Земская и др. 1981: Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.-276 с.

121. Земская 1992: Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Институт русс. яз. РАН. М.: Наука, 1992. - 221 с.

122. Зяблова 2004: Зяблова O.A. Экономическая лексика современного немецкого языка: становление и особенности функционирования: Монография. М.: Научная книга, 2004. - 166 с.

123. Ивина 2003: Ивина JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. -М.: Академический проект, 2003.-304 с.

124. Изард 1980: Изард Кэр. Эмоции человека: Перевод с английского /Под ред. Л.Я.Гозмана. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 439 с.

125. Ильина 1984: Ильина Н.В. Структура и функционирование оценочных конструкций в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984.- 16 с.

126. Интернациональные элементы 1980: Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. - 208 с.

127. Искоз, Ленкова 1970: Искоз A.M., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л.: Просвещение, 1970. - 296 с.

128. Исследования по терминологии 1971: Исследования по русской терминологии / Под ред. В.П.Даниленко. М.: Наука, 1971. - 231 с.

129. Как работать над терминологией 1968: Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. - 76 с.

130. Калинин 1978: Калинин A.B. Лексика русского языка. М.: МГУ, 1978.231с.

131. Канделаки 1977: Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. - 167 с.

132. Канделаки, Гринев 1982: Канделаки Т.Л., Гринев C.B. // Предисловие к кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - С.3-6.

133. Капанадзе 1965а: Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С.86-103.

134. Капанадзе 19656: Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.- С.75-85.

135. Капанадзе 1966: Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1966. - 25 с.

136. Капанадзе 1988: Капанадзе Л.А. Способы выражения оценки в устной речи // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. - С.151-156.

137. Карпов 1986: Карпов Б.Г. Предисловие к кн.: Веркман К.Дж. Товарные знаки. Создание, психология, восприятие. М.: Прогресс, 1986. - С.5-30.

138. Карпенко 1985: Карпенко Л.А. Краткий психологический словарь. М.: Политиздат, 1985. - 431 с.

139. Катаева 1987: Катаева С.Г. Разговорно окрашенная лексика в политических текстах немецкого языка ГДР и коммунистической прессы ФРГ,

140. Австрии и Западного Берлина: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1987. -15 с.

141. Кацитадзе 1985: Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке. Тбилиси, 1985. - Автореф. дис. .канд. филол. наук. - 20 с.

142. Ким 2003: Ким A.A. Пейоративные языковые средства современного русского языка (к постановке проблемы). Таганрог, 2003. - 9с. Депон. в ИНИОН РАН. Деп. 57981.

143. Кимов 1982: Кимов P.C. Переносные значения частотных существительных и их производных в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. - 27 с.

144. Ковалева 2002: Ковалева J1.B. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж: Изд-во Воронежского госуниверситета, 2002. - 184 с.

145. Коготкова 1976: Коготкова Г.С. Терминология и межфункционально-стилевая «омонимия» // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С.204-215.

146. Кожушко 1989: Кожушко Н.Д. Роль имени собственного в формировании номинативных единиц в сфере специальной лексики (на матер, нем. строит, терминологии): Автореф. дисс.канд. филол. наук. Киев, 1989. - 24 с.

147. Козлова 1980: Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1980. - 17 с.

148. Колшанский 1975: Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 230 с.

149. Колшанский 1980: Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.-150 с.

150. Королева 2002: Королева О.Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск: Институт муниципального управления, 2002. - 158 с.

151. Косова 2002: Косова М.В. Терминологизация общеупотребительной лексики в русском языке. Волгоград: Волгоградский госунив-т, 2002. -Депон. в ИНИОН РАН 05.11.02, №57561 .-71 с.

152. Котелова 1970: Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.122-126.

153. Кохтев, Розенталь 1988: Кохтев H.H., Розенталь Д.Э. Искусство публичного выступления. М.: Московский рабочий, 1988. - 223 с.

154. Кремих 1986: Кремих И.И. Пейоративы-переосмысления в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1986. -16 с.

155. Крысин 2000: Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. -с.384-408.

156. Кубрякова 1981: Кубрякова Е.С. Типы значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

157. Кубрякова 1995: Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века/Опыт парадигмального анализа // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. -С.144-238.

158. Кубрякова 2001: Кубрякова Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике // Филология и культура: Материалы III Международной науч. конф. 16-18 мая 2001. / отв. ред. Н.Н.Болдырев; ч.2. -Тамбов: ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. с.8-10.

159. Кузнецов 1986: Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 123 с.

160. Кузькин 1962: Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ, 1962. № 20. - Вып.4. - С.136-146.

161. Куликова, Салмина 2002: Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). Санкт-Петербург: САГА, 2002.-352 с.

162. Кунин 1972: Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

163. Куницына 1990: Куницына Н.В. Тенденция от регулярности к экспрессивности терминологических средств выражения. М.: МГУ, 1990. Депон. в ИНИОН РАН. Деп.43509 от 21.12.90. - 22 с.

164. Кутина 1970: Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.82-94.

165. Лагута 2003: Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты: Монография. Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 2003. 4.1. - 114 е.; 4.2. - 208 с.

166. Лазуренко 1960: Лазуренко А.Я. Метафорический перенос в словообразовании французского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., I960.-24 с.

167. Лакофф, Джонсон 2004: Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. /Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.-256 с.

168. Лапиня 1987: Лапиня Э.А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М.: Институт Языкознания, 1987. 24 с.

169. Лебедев-Любимов 2002: Лебедев-Любимов А.Н. Психология рекламы. -СПб: Питер, 2002. 368 с.

170. Лейчик 1982: Лейчик В.М. Люди и слова . М.: Наука, 1982. - 177 с.

171. Лейчик 1983: Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. -М.: Наука, 1983.-С.70-88.

172. Лейчик 1985: Лейчик В.М. Терминологичность комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода / Под ред. Л.Б.Ткачевой. - Омск, 1985. -С.93-95.

173. Лейчик 1986а: Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С.87-97.

174. Лейчик 19866: Лейчик В.М. Языки для специальных целей -функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. -С.28-43.

175. Лейчик 1989: Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дисс.доктора филол. наук. М.: Институт Языкознания, 1989. - 47 с.

176. Лейчик, Шелов 1989: Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть 1. М.: Всесоюзный центр переводов, 1989.-42 с.

177. Лейчик 1991: Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 1991.-С.115-121.

178. Лейчик, Гоева 1998: Лейчик В.М., Гоева Н.П. Стилистическое расслоение лексики и обучение иностранных студентов лексике современного русского языка. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 24 с.

179. Лейчик, Секежицки 2000: Лейчик В.М., Секежицки Э. Основы конфронтативной лексикологии польского и русского языков. Szezecin: Uniwersytet Szczecinski, 2000. 250 с.

180. Лейчик 2001: Лейчик В.М. К обоснованию когнитивного терминоведения // Филология и культура: Материалы III-й Международной научной конференции 16-18 мая 2001. /отв. ред. Н.Н.Болдырев; ч.2. Тамбов: ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. - С.27-29.

181. Лексикология. Терминоведение 2003: Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М.Лейчика. Москва -Рязань, 2003.- 188 с.

182. Леонтьев 1971: Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - С.7-19.

183. Леонтьев 2004: Леонтьев В.П. Новейшая энциклопедия персонального компьютера. М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2004. -734 с.

184. Лингвистические исследования 2000: Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров/Березин Ф.М., отв. ред. и др. М.: ИНИОН РАН,2000.-216 с.

185. Лингвистические проблемы 1970: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С.Г.Бархударов. М.: Наука, 1970. - 231 с.

186. Локтионова 2001: Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина: (Монография). Ростов н/Д: Ростов. Гос. строит, ун-т,2001.- 176 с.

187. Лотте 1982: Логге Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.

188. Лукьянова 1986: Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. - 216 с.

189. Лукьянова 1991: Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе словаря и речи // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/ Институт Языкознания. Отв. ред. Телия В.Н. -М.: Наука, 1991. С. 157-178.

190. Лыков 1976: Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. - 120 с.

191. Макарова 1986: Макарова Г.А. Способы и средства мелиоративной субстантивации в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1986. - 24 с.

192. Макарова 2004: Макарова Н.В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке: Автореф. .дисс. канд. филол. наук. М., 2004.- 16 с.

193. Маккормак 1990: Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник. Вступ. ст. и сост. Н.Д.Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. -С.358-386.

194. Мамедова 1981: Мамедова P.M. Фразеологические единицы в современном русском языке, имеющие терминологическую и профессиональную основу: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. - 19 с.

195. Маслов 1975: Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975.-327 с.

196. Маслов 2002: Маслов Б.А. Материалы к словарю окказиональных словоупотреблений: Новые слова и значения. Стерлитамак: Изд-во Стерлитамакского госуд. пед. института, 2002. - 115 с.

197. Матвеева 1986: Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: Учебное пособие. Свердловск: УрГУ, 1986. - 92 с.

198. Мацюк 1986: Мацюк Г.П. Роль терминологии в обогащении значений общеупотребительной лексики украинского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986. - 22 с.

199. Мельников 1991: Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991.

200. Милосердова 2001: Милосердова Е.В. Прагматика речевого общения: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. - 122с.

201. Михайловская 1981: Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. -М.: Наука, 1981. С.110-122.

202. Мишланова 2002: Мишланова С.Л. Метафора в медицинском дискурсе: (Монография). Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2002. - 160 с.

203. Мишланова 2003: Мишланова С.Л. Терминоведение 21 века: история, направления, перспективы // «Филологические науки». 2003. №2. -С.94-101.

204. Моисеев 1970: Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С.127-138.

205. Морозова 1988: Морозова Т.С. Особенности литературной устной публичной речи (в сфере синтаксиса и построения текста) // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. - С.182-208.

206. Мостовой 1971: Мостовой Н.М. Детерминологизация в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1971. - 23 с.

207. Негомедзянов 1983: Негомедзянов В.М. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика терминов в русской разговорной речи: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983. - 192 с.

208. Никулина 2003: Никулина Е.А. О явлении терминологизации фразеологизмов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М.Лейчика. Москва - Рязань: Пресса, 2003. -С.141-145.

209. Никулина 2004: Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. -М.: Прометей, 2004.-228 с.

210. Никулина 2005: Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современногоанглийского языка: Автореф. . дисс. д-ра. филол. наук. М: Mi Н У, 2005. - 40 с.

211. Новиков 1973: Новиков JI.A. Антонимия в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.-289 с.

212. Новиков 1982: Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

213. Новое в зарубежной лингвистике 1985: Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.XVI. - Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - 500 с.

214. Непийвода 1983: Непийвода Н.Ф. Детерминологизация как результат взаимодействия общелитературной и терминологической лексики: Автореф. .дисс. канд. филол. наук. Киев, 1983. - 22 с.

215. Общее языкознание 1972: Общее языкознание. Внутренняя структура языка/Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1972. - 564 с.

216. Овчаренко 1969: Овчаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение // Современные проблемы терминологии в науке и технике / Под ред. В.С.Кулебакина. М.: Наука, 1969. - С.91-121.

217. Ольшанский 1987: Ольшанский И.Г. Семантико-деривационная активность лексики // Филологические науки. 1987. - № 2. - С.58-65.

218. Онтология языка 1983: Онтология языка как общественного явления / Отв.ред. Г.В.Степанов. М.: Наука, 1983. - 312 с.

219. Опарина 2004: Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века //Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 186-204.

220. Орлова 1999: Орлова Н.М. Термины и профессионализмы // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии / Межвуз. сб. Саратов: СГАП, 1999.

221. Особенности стиля 1976: Особенности стиля научного изложения /Под ред.Е.С.Троянской. М.: Наука, 1976. - 264 с.

222. Острикова 1990: Острикова Г.Н. Предметно-образный компонент именных лексических единиц вторичного образования в подъязыках информатики и кибернетики: Автореф. дисс.канд. наук. Саратов: Госуниверситет, 1990. - 16с.

223. Падучева 2004: Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

224. Пешкова 2005а: Палкова A.B. Лексический ресурс носителей немецкого языка пользователей Интернета: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Тверь: ТГУ, 2005.-22с.

225. Палкова 20056: Палкова A.B. Лексический ресурс носителей немецкого языка пользователей Интернета: Дисс. . канд. филол. наук. - Тверь: ТГУ, 2005.-204с.

226. Петеленкова 2003: Петеленкова М.Г. К проблеме лексического значения слова // Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвуз. сборник под ред. В.Д.Девкина. М.: Прометей, 2003. - С. 158-166.

227. Перецман 1978: Перецман Л.С. Становление и развитие немецкой музыкальной терминологии и ее экспрессивно-стилистические функции: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси: ТГУ, 1978. - 26 с.

228. Петрищева 1984: Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. - 220 с.

229. Петров 1982: Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982. - 127 с.

230. Покровский 1959: Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1959. - 382 с.

231. Поликарпова 1990: Поликарпова Е.В. Гипербола в современном немецком языке (лексикологический аспект): Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1990.- 16 с.

232. Прач 1990: Прач В.П. Семантическая структура английских общеупотребительных слов и процессы их терминологизации (на материалелексики по лесотехн. специальностям): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Львов: Госунив-т, 1990. 16 с.

233. Пропп 1976: Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976.- 182 с.

234. Прохорова 1970: Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.153-159.

235. Прохорова 1983: Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1983. - 33 с.

236. Прохорова 1996: Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 125 с.

237. Разговорная речь 1983: Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика/ Под ред. О.Б.Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1983. -252 с.

238. Разговорная речь 2003: Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика /Под. ред. О.Б.Сиротининой. Изд.2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 246 с.

239. Разинкина 1972: Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмоционально-субъективной оценки. М.: Наука, 1972. - 168с.

240. Разинкина 1978: Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: Лингвистические исследования. М.: Наука, 1978. - 211с.

241. Райхштейн 1980: Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980. -143 с.

242. Рацибурская, Петрова 2004: Рацибурская Л.В., Петрова Н.Е. Современная жаргонная речь на страницах газет //Русский язык в школе. №2. 2004. С.80-84.

243. Реформатский 1961: Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. -С.46-54.

244. Реформатский 1968: Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1968. - С.103-125.

245. Реформатский 1986: Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.

246. Ризель 1959: Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка (на нем. яз.). М.: Изд-во иностр. лит., 1959. - 467 с.

247. Розен 1984: Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи. М.: Высшая школа, 1984. - 79 с.

248. Розен 1991: Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Книга для учителя. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

249. Розен 2000а: Розен Е.В. Как появляются слова?: Немецкая лексика: история и современность. М.: Март, 2000. - 156 с.

250. Розен 20006: Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. - 192 с.

251. Розенталь, Теленкова 1985: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

252. Роль человеческого фактора 1988: Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1988. - 212 с.

253. Русская разговорная речь 1983: Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест /Под ред. Е.А.Земской. М.: Наука, 1983. - 238 с.

254. Русский язык 1979: Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. -432 с.

255. Русский язык 2003: Русский язык. Энциклопедия /Под ред. Ю.Н.Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 704 с.

256. Рыбалко 2001: Рыбалко Е.И. Терминологические возможности имени собственного. Краснодар: Госунив-т, 2001. Деп. в ИНИОН РАН. Деп.56748 от 27.09.2001.-9 с.

257. Рябцева 1973: Рябцева Э.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимических тропов (на матер, англ. яз.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1973. - 15 с.

258. Савинкина 1987: Савинкина Н.Б. Пейоративное словообразование в современном немецком языке (На материале имени существительного): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1987. - 16 с.

259. Сандакова 2004: Сандакова М.В. Метонимия прилагательного в русском языке: Монография. Киров: Старая Вятка, 2004. - 280 с.

260. Санников 1999: Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. -М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.

261. Санников 2003: Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 560 с.

262. Семен 1987: Семен Г.Я. Парадокс как стилистический прием // Филологические науки. 1987. -№ 5. - С.80-83.

263. Сергеева 1996: Сергеева Е.И. Образы языка и терминология. M.: Ml II У, 1996. Депон. в ИНИОН РАН. Деп.51918 от 1.10.96.

264. Серебряная 2003: Серебряная Е.В. Употребление компьютерной лексики в переносном значении в современном немецком языке // Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвузовский сборник под ред. В.Д.Девкина. М.: Прометей, 2003. - С. 167-171.

265. Сидоренко 1979: Сидоренко К.П. Фразеологические единицы терминологического происхождения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1979.-22 с.

266. Силинский 2003: Силинский C.B. Эвфемизмы в современной американской прессе // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Отв. ред. Л.П.Чахоян. СПб.: Из-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - С. 168-174.

267. Сиротинина 1996: Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи: Пособие для учителя. М.: Просвещение; Учеблит, 1996.- 175 с.

268. Скворцов 1981: Скворцов Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-С.5-28.

269. Скиба 1997: Скиба Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка (на материале имени существительного): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997.-17 с.

270. Скляревская 1993: Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука, 1993.- 152 с.

271. Скребнев 1985: Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: СГУ, 1985.-210 с.

272. Сложеникина 2002: Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе: Спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высшего пед. учеб. заведения. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002.-160 с.

273. Собянина 1989: Собянина В.А. Возникновение коллоквиализмов на базе терминологической и профессиональной лексики: Диссерт. .канд. филол. наук. М.: МГПИ им. Ленина, 1989. - 214 с.

274. Собянина 2003: Собянина В.А. Процесс возникновения специальной лексики на основе обиходно-разговорной //Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвуз. сборник / под ред. Девкина В.Д.- М.: Прометей, 2003. -с.82-93.

275. Собянина 2004 а: Собянина В.А. О взаимодействии терминологической и разговорной лексики // Гумбольдтовские чтения. Тенденции обновления языкового образования в контексте «диалога культур». Межвуз. сборник науч. трудов. М.: МГПУ, 2004. - С.79-91.

276. Собянина 2004 г: Собянина В.А. Взаимодействие терминологической и обиходно-разговорной лексики в немецком языке: Монография. М.: Компания Спутник+, 2004. - 243 с.

277. Современный русский язык 2003: Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. -М.: Языки славянской культуры, 2003. -568 с.

278. Соколов 1973: Соколов H.A. Терминология как особый разряд лексики // Сборник статей по лингвистике и методологии преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1973. - С.97-118.

279. Соколова 1985: Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина // Научная литература: язык, стиль, жанры / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. М.: Наука, 1985.-336 с.

280. Соловьева 1977: Соловьева З.В. Стилистическое использование иностилевой терминологической лексики в газетно-журнальной публицистике: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1977. - 24 с.

281. Соловьева 1980: Соловьева З.В. Проникновение терминологической лексики в общеязыковое употребление (к вопросу о взаимодействии научного и публицистического стилей современного английского языка) //

282. Функциональный стиль научной прозы / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. М.: Наука, 1980. - С.162-177.

283. Соловьева 1982: Соловьева З.В. Некоторые особенности использования научной терминологии как структурного элемента метафоры // Функциональные стили и преподавание иностранных языков / Отв. ред.М.Я.Цвиллинг. М.: Наука, 1982. - С.223-237.

284. Солодуб 1985: Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1985. - 31 с.

285. Степанова 1953: Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.

286. Степанова 1968: Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. - 200 с.

287. Степанова, Фляйшер 1984: Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. - 264 с.

288. Степанова, Чернышева 1986: Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986.-247 с.

289. Степанова, Чернышева 2003: Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. - 256 с.

290. Суперанская 1978: Суперанская A.B. Апеллятив-онома //Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - с.5-33.

291. Суперанская, Соболева 1986: Суперанская A.B., Соболева Т.А. Товарные знаки. М.: Наука, 1986. - 176 с.

292. Суперанская и др. 1989: Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

293. Суперанская и др. 2003: Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. Издание второе, стереотипное. М.: УЗСС, 2003.-248 с.

294. Сущинский 1977: Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале совр. нем. яз.): Автореф. дис. .канд. фидол. наук. М., 1977.- 16 с.

295. Сущинский 1991: Сущинский И.И. Коммуникативно-прагматическая категория «Акцентирование» и средства ее реализации в современном немецком языке: Автореф. дис. .доктора филол. наук. -М., 1991. -45 с.

296. Татаринов 1994: Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - 408 с.

297. Татаринов 1995: Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Книга 1. М.: Московский лицей, 1995. -334 с.

298. Татаринов 1996а: Татаринов В.А. История и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: Дис. .д-ра филол. наук. М., 1996.-403 с.

299. Татаринов 19966: Татаринов В.А. Теория терминоведения: В Зт. Т.1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996.-311 с.

300. Татаринов 1999: Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Книга 2. М.: Московский лицей, 1999. -312 с.

301. Татаринов 2003: Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Т.З. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993): Хрестоматия. М.: Московский лицей, 2003. - 400 с.

302. Телия 1977: Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. Кн.2. - М.: Наука, 1977. - С.129-221.

303. Телия 1981: Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

304. Телия 1986: Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144 с.

305. Телия 1988: Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. - С. 173204.

306. Телия 1991: Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/Институт Языкознания. Отв. ред. Телия В.Н. -М.: Наука, 1991. С.5-35.

307. Теоретические проблемы 1985: Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тезисы докладов зон. науч. конф. /Отв. ред. Л.Б.Ткачева. Омск, 1985. - 175 с.

308. Теория метафоры 1990: Теория метафоры: Сборник. Вступ.ст. и сост. Н.Д. Арутюнова; общ. ред. Н.Д. Арутюнова и М.А. Журинский. М.: Прогресс, 1990.-512с.

309. Терехова 1982: Терехова B.C. Специальная лексика в языке газеты. Л.: ЛГУ, 1982.- 136 с.

310. Термины и их функционирование 1987: Термины и их функционирование / Отв. ред.В.Н.Немченко. Горький: ГТУ, 1987. - 98 с.

311. Тимофеева 1986: Тимофеева Л.И. Метонимический перенос наименований как один из способов обогащения немецкой железнодорожной терминологии. Харьков: Ин-т жел.-дор.транспорта, 1986. - 8 с. Депон.24785 от 8.04.86.

312. Ткачева 1987: Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии /Под ред. И.В.Арнольд. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987.- 198 с.

313. Толикина 1970: Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.53-67.

314. Троянская 1982: Троянская B.C. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. М.: Наука, 1982. - 312 с.

315. Уфгшцева 1968: Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука; 1968. - 272 с.

316. Уфимцева 1986: Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.

317. Федоров 1985: Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985.119с.

318. Федорова 1985: Федорова Т.А. Семантический анализ субстантивной метафоры (На материале прозы XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1985.-16 с.

319. Федорченко 2004: Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: Монография. -М.: МГОУ, 2004.-248 с.

320. Фельдман 1957: Фельдман H.H. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. - № 4. - С.64-73.

321. Фетисов 2000: Фетисов А.Ю. Терминологизация содержания метафоры в научном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000. -14 с.

322. Фридрих 1971: Фридрих С.А. Метафора в системе тропов (на мат. совр. англ. яз.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Калинин, 1971. -24 с.

323. Функциональный стиль 1974: Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред.О.С.Ахмановой и М.М.Глушко. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. 178 с.

324. Хан-пира 1972: Хан-пира Эр. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - С.245-317.

325. Харченко 1976: Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. -№ 3. - С.66-71.

326. Хаютин 1972: Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учебн. пособие. -Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1972. 129 с.

327. Хорнунг 1971: Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. 4.2. - М.: МГУ, 1971. -С.333-335.

328. Хребтова 2002: Хребтова И.А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации: Дис. . канд. филол. наук. -Калининград, 2002. 399с.

329. Цаголова 1985: Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 146 с.

330. Цветков 1984: Цветков Н.В. Методология компонентного анализа, его сферы и границы: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984. -16 с.

331. Цзунху 2003: Цзунху Ван. О стилистических функциях «отклонения от нормы». М.: Компания Спутник+, 2003. - 85 с.

332. Человеческий фактор 1991: Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/Институт Языкознания. Отв. ред. Телия В.Н. М.: Наука, 1991.-214 с.

333. Чернышева 1970: Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М.: Высшая школа, 1970. 199 с.

334. Чижова 1997: Чижова В.Н. Немецкие имена собственные и их деривационные потенции: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Новгород, 1997.- 18 с.

335. Чубова 1982: Чубова Л.В. Усечение как средство пополнения словарного состава немецкого языка (материалы для практических занятий по курсу «Лексикология немецкого языка»). М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1982. - 200 с.

336. Чудинов 2001: Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.

337. Шаховский 1975: Шаховский В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань: РГПИ, 1975. -Вып.2. - С.3-25.

338. Шаховский 1983: Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу. Волгоград: ВГПИ, 1983. -91 с.

339. Шейгал 1981: Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М., 1981.-26 с.

340. Шекера 1986: Шекера М.Г. Вторичная номинация во взаимодействии общеупотребительной и специальной лексики: Автореф. .дисс. канд. филол. наук. Киев, 1986. - 16 с.

341. Шелов 1984: Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С.76-87.

342. Шелов 1995: Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дисс.доктора филол. наук. М.: МГУ, 1995.-35 с.

343. Шелов 2003: Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.

344. Шмелев 2002: Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

345. Шмелев 1973: Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 279 с.

346. Шмелев 1977: Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

347. Шувалов 1985: Шувалов В.И. Стилистические аспекты мелиорации // Прагматика слова. М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1985. - С.62-68.

348. Щур 1974: Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255с.

349. Эмотивный код языка 2003: Эмотивный код языка и его реализация: Коллективная монография / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. - 175 с.

350. Юзефович 2002: Юзефович Н.Г. Вторичная номинация как способ образования политической терминологии. Хабаровск: Госпедунив-т, 2002. Деп. в ИНИОН РАН. Деп.57069 от 20.03.2002.

351. Языковая номинация 1977а: Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - 395с.

352. Языковая номинация 19776: Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977.-356 с.

353. Яркова 1984: Яркова Л.Г. Стилистическое использование паронимов // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка / Под ред. В.Д.Девкина. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1984. - С.64-74.

354. Amtz, Picht 1991: Arntz R., Picht H. Einführung in die Terminologiearbeit. -Hildesheim / Zürich/ New Jork: Georg Olms Verlag, 1991.-344 S.

355. Barth 1971: Barth E. Fachsprache. Eine Bibliographie II Germanistische Linguistik 3. Hildesheim: Olms, 1971. - S.209-363.

356. Black 1980: Black M. More about metaphor II Metapher and thought.-Cambridge: Univer. press, 1980. P. 19-43.

357. Black 1962: Black M. Models and metaphors. Studies in language and philosophy. Ithaca/New York: Comell univer.press, 1962. - 267 p.

358. Brand 1995: Brand K. Gänsefußchen und Elefantenrüssel. Zur Metaphorik in der Fachsprache der Schriftsetzer II Fachsprache 17,1995. S. 1-16.

359. Burger 1990: Burger H. Sprache der Massenmedien. Berlin; New Jork: Walterde Gruyter, 1990.

360. Buscha 1986: Buscha A., Buscha J. Sprachscherze. Anekdoten für den Ausländerunterricht. Leipzig: Enzyklopädie, 1986. - 224 S.

361. Buscha 1990: Buscha A., Buscha J. Gelehrte Wortspiele. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1990. - 190 S.

362. Deese 1965: Deese J. The structure of associations in language and thought. -Baltimore: Hopkins, 1965. -216 p.

363. Deutsche Fachsprache 1978: Deutsche Fachsprache der Technik /Hrsg. W.Reinhardt. Leipzig: Enzyklopädie, 1978. - 268 S.

364. Das deutsche Fachwort 1984: Das deutsche Fachwort der Technik / Hrsg. G.Neubert, W.Reinhardt, R.Schütze. Leipzig: Enzyklopädie, 1984. - 395 S.

365. Die deutsche Sprache 2000: Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende/ K.-M.Eichhoff-Cyrus u. R.Hoberg (Hrsg.). Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2000. - 344 S.

366. Die Erscheinungsformen 1991: Die Erscheinungsformen der deutschen Sprache. Literatursprache. Alltagssprache. Gruppensprache. Fachsprache. Erich Schmidt Verlag, 1991.

367. Die Sprache in unserem Leben 1988: Die Sprache in unserem Leben. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988.

368. Drozd, Seibicke 1973: Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Wiesbaden: Brandstetter, 1973. - 207 S.

369. Drozd 1966: Drozd L. Die Fachsprache als Gegenstand des Fremdsprachenunterrichts // Deutsch als Fremdsprache. 1966. - H.2. - S.23-31.

370. Die Technik 1992: Die Technik und ihre sprachliche Darstellung. Grundlagen der Elektrotechnik. Hildesheim, 1992.

371. Fachsprachen 1981: Fachsprachen / Hrsg. W.v.Hahn. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981. - 396 S.

372. Fachsprachen und Gemeinsprache 1979: Fachsprachen und Gemeinsprache / Jahrbuch 1978 des Instituts für deutsche Sprache / Hrsg. W.Mentrup. Bd.46. -Düsseldorf: Schwann, 1979. - 363 S.

373. Faulseit 1975: Faulseit D. Das Fachwort in unserem Sprachalltag. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1975. - 116 S.

374. Filipec 1969: Filipec J. Zur Spezifik des spezialsprachlichen Wortschatzes gegenüber dem allgemeinen Wortschatz // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1969. - H.6. - S.407-414.

375. Fillmore 1977: Fillmore Ch. Topics in lexical semantics // Current issues in linguistic theorie / ed. by Cole P. Vol.4. - Amsterdam, 1977. - P. 132-149.

376. Fingerhut 1991: Fingerhut M. Fussballberichterstattung in Ost und West. Eine diachronische Sprachanalyse. Frankfürt an Main; Bern; New Jork; Paris: Peter Lang, 1991.

377. Fleischer, Michel 1979: Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1979. - 394 S.

378. Fleischer 1976: Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1976. 363 S.

379. Fleischer 1978: Fleischer W. Konnotation und Ideologiegebundenheit in ihrem Verhältnis zu Sprachsystem und Text // Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-MarxUniversität Leipzig. Gesellschafts- und sprachwiss. Reihe. H.5. - Leipzig, 1978. -S.543-549.

380. Fluck 1980: Fluck H.-R. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie.-München: Francke, 1980. 241 S.

381. Fluck 1991: Fluck H.-R. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. -Tübingen: Franke, 1991.

382. Fluck 1996: Fluck H.-R. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie; 5. Überarb. Auflage. Tübingen, 1996.

383. Fluck 1997: Fluck H.-R. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik: Einführung in die Fachsprachen und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts (DaF). Heidelberg: Groos, 1997. - 352 S.

384. Fluck 1998: Fluck H.-R. Fachsprachen und Fachkommunikation. Heidelberg,

385. Fluck 2000: Fluck H.-R. Fachsprachen: Zur Funktion, Verwendung und Beschreibung eines wichtigen Kommunikationsmittels in unserer Gesellschaft // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2000. - S.89-106.

386. Friese 1974: Friese B. Stellung, Wesen und Charakter der technischen Fachsprachen in der gesellschaftlichen Funktion // Sprachpflege.-1974. H.l. - S.7-12.

387. Galda 1984: Gal da L. The development of the comprehension of metaphor // Semiótica. 1984. - Vol.50, 1/2. - P.83-95.

388. Gersbach, Graf 1984-1985: Gersbach B., Graf R. Wortbildung in gesprochener Sprache. Bd.1-2. - Tübingen: Niemeyer, 1984. - 1985. - Bd.l. -313 S. - Bd.2. - 315 S.

389. Habermas 1978: Habermas J. Umgangssprache, Wissenschaftssprache, Bildungssprache // Merkur 32. 1978. - S.327-342.

390. Hahn 1973: Hahn von, W. Fachsprachen // Lexikon der germanistischen Linguistik. Studienausgabe II. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. - S.283-286.

391. Heller 1981: Heller K. Der Wortschatz unter dem Aspekt des Fachwortes -Versuch einer Systematik // Fachsprachen /Hrsg. W; v.Hahn. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981. - S.218-238.

392. Hoberg 2000: Hoberg R. Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng? // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? -Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. S.303-317.

393. Hoffmann 1978: Hoffmann L. Sprache in Wissenschaft und Technik / Linguistische Studien. Leipzig: Enzyklopädie, 1978. - 244 S.

394. Hoffmann 1987: Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Berlin: Akademie, 1987. - 307 S.

395. Hoffmann 1988: Hoffmann L. Vom Fachwort zum Fachtext. Beiträge zur Angewandten Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1988.

396. Jakob 1991: Jakob K. Maschine, mentales Modell, Metapher. Studien zur Semantik und Geschichte der Techniksprache. Tübingen, 1991. - 305 S.

397. Kissig 1995: Kissig B. Fachsprachliche Wortgruppen in englischen und deutschen Texten der Mikroprozessortechnik (Leipziger Fachsprachen-Studien). Bd.8. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Peter Lang, 1995. -250 S.

398. Kleine Enzyklopädie 1983: Kleine Enzyklopädie. Die deutsche Sprache / Hrsg.W.Fleischer, W.Härtung. Leipzig, 1983. - 724 S.

399. MacCormac 1971: MacCormac E. Meaning Variance and Metapher // British Journal for the Philosophy of Science. 1971. - Vol.22. - №2. - P. 145-159.

400. Mackensen 1956: Mackensen L. Die deutsche Sprache unserer Zeit. Zur Sprachgeschichte des 20. Jahrhunderts. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1956. - 198 S.

401. Mackensen 1981: Mackensen L. Das Fachwort im täglichen Gebrauch. Das aktuelle Wörterbuch mit über 25000 Begriffen. München: Südwest, 1981. - 360 S.

402. Mahler 1988: Mahler W. Der Labor- und Röntgenslang in medizinischen Praxen // Muttersprache, 1988. Bd.l. S.l-18.

403. Mattusch 1977: Mattusch H.-J. Zum Wortschatz der Fachsprachen // Zur Russischausbildung an Universitäten und Hochschulen. Halle, 1977.-S.66-80.

404. Mentrup 1976: Mentrup W. Gemeinsprache und Fachsprachen // Wirkendes Wort.-Jg.26, 1976. S.431-443.

405. Metapher and Thought 1980: Metapher and Thought /ed.by A.Ortony. -Cambridge: Univer. press, 1980. 501 p.

406. Metapher 1982: Metapher: Problems and perspectives /Ed. by Miall D.S.Brighton: Harvester Press, 1982. 172 p.

407. Minakova 2000: Minakova E. Besonderheiten der lexikalisch-semantischen Terminologisierung im Russischen und im Deutschen // Lebende Sprachen. 2000/3. -S.132-136.

408. Mohn 1978: Möhn D. Zur Fachsprachenschichtung und Normenarbeit // Interdisziplinäres deutsches Wörterbuch in der Diskussion /Sprache der Gegenwart. -Bd.45. Düsseldorf: Schwann, 1978. - S.l 19-125.

409. Möhn 1981: Möhn D. Fach- und Gemeinsprache (Zur Emanzipation und Isolation der Sprache) // Fachsprachen. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981. - S.172-217.

410. Möhn, Pelka 1984: Möhn D., Pelka P. Fachsprachen. Eine Einführung. -Tübingen: Niemeyer, 1984. 171 S.

411. Munsberg 1994: Munsberg K. Mündliche Fachkommunikation. Das Beispiel Chemie. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1994.

412. Neumann 1992: Neumann U. Juristische Fachsprache und Umgangssprache II Rechtskultur als Sprachkultur. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1992. - S. 110-121.

413. Nida 1975: Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hague/ Paris: Mouton, 1975. - 272 p.

414. Ortner 1982: Ortner L. Wortschatz der Pop- / Rockmusik. Düsseldorf: Schwann, 1982.-S.210-357.

415. Oskaar 1979: Oskaar E. Sprachliche Mittel in der Kommunikation zw. Fachleuten und zw. Fachleuten und Laien im Bereich des Rechtswesens // Fachsprache und Gemeinsprache/ W.Mentrup (Hrsg.). Düsseldorf: Schwann, 1979. -S.100-113.

416. Palmer 1976: Palmer F.R. Semantics. A new Outline. Cambridge: Univer.press, 1976. - 164 p.

417. Petermann 1982: Petermann H. Probleme der Auswahl und Darstellung von Fachlexik im allgemeinsprachlichen Wörterbuch II Wortschatzforschung heute. -Leipzig: Enzyklopädie, 1982. S.203-220.

418. Petofi, Podlech, Savigny 1975: Petöfi J.S., Podlech A., von Savigny E. Fachsprache Umgangssprache /Hrsg. E.v.Savigny. - Kronberg: Scriptor, 1975.-442 S.

419. Porksen 1994: Pörksen U. Wissenschaftssprache und Sprachkritik. Untersuchungen zu Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1994.

420. Reinhardt 1969: Reinhardt W. Zum Wesen der Fachsprache // Deutsch als Fremdsprache. 1969. - H.6. - S.91-97.

421. Reinhardt, Köhler, Neubert 1992: Reinhardt W., Köhler C., Neubert G. Deutsche Fachsprache der Technik. Hildesheim; Zürich; New Jork: Georg Olms Verlag, 1992.- 174 S.

422. Riesel 1970: Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig, 1970.366 S.

423. Roelcke 1999: Roelcke T. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1999.-250 S.

424. Rossipal 1973: Rossipal H. Konnotationsbereiche, Stiloppositionen und die sogenannten "Sprachen" in der Sprache. Hildesheim: Olms, 1973. - 87 S.

425. Savigny 1981: Savigny v.E. Inwiefern ist die Umgangssprache grundlegend für die Fachsprachen? // Fachsprachen / Hrsg. W.v.Hahn. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981. - S.320-349.

426. Scherzberg 1966: Scherzberg J. Der Einfluss der wissenschaftlich-technischen Entwicklung auf die Sprache der Gegenwart. Inaugural-Dissertation. - Leipzig, 1966.- 190 S.

427. Schippan 1984: Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. 308 S.

428. Schippan 1992: Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen: Niemeyer Verlag, 1992. 306 S.

429. Schlobinski 2000: Schlobinski P. Anglizismen im Internet // G.Stickel (Hrsg.) Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. IdS. Jahrbuch 2000. S.239-257.

430. Schmidt 1969: Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen // Sprachpflege. 1969. - H. 18. - S. 10-21.

431. Schmidt, Scherzberg 1968: Schmidt W., Scherzberg J. Fachsprachen und Gemeinsprache// Sprachpflege. 1968. - H.17. - S.65-74.

432. Schmitz 2005: Schmitz H-G. Anglizismen in der deutschen Gegenwartssprache, in der deutschen Sprachwissenschaft und im Deutschbuch //

433. Germanistische Studien 4 /Eine Zeitschrift des Vereins Deutsche Sprache (Georgien). Tbilissi: Caucasian House, 2005. - S.66-81.

434. Schneider 1983: Schneider G. Probensprache der Oper. Tübingen: Niemeyer, 1983.-217 S.

435. Schneider 1975: Schneider R. Zum Gefühlswert der Wörter. InauguralDissertation. - Erftirt/Mühlhausen, 1975. - 189 S.

436. Schräder 1991: Schräder A. Fach- und Gemeinsprache in der Kraftfahrzeugtechnik. Studien zum Wortschatz. Frankfurt am Main/Bern/New Jork/Paris: Peter Lang, 1991. Bd.21.

437. Schulze 1978: Schulze E. Der Terminus, Eigenschaften und Wesen sowie seine Abgrenzung von anderen Lexemarten // Sprache in Wissenschaft und Technik / Linguistische Studien. Leipzig: Enzyklopädie, 1978. - S.173-191.

438. Schwarz, Chur 1993: Schwarz M., Chur J. Semantik. Ein Arbeitsbuch. -Tübingen: Gunter Narr, 1993.

439. Seibicke 1981: Seibicke W. Fachsprache und Gemeinsprache // Fachsprachen / Hrsg. W.v.Hahn. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft. - 1981. - S.40-66.

440. Sprache des Sports 1988: Sprache des Sports. / (Hrsg. W.Brandt). Frankfurt am Main: Verlag Moritz Diesterweg, 1988.

441. Starke 1975: Starke H. Die Beziehung zwischen Struktur des Terminus und semantischen Feld // Fachsprachen und Sprachstatistik /Hrsg. L.Hoffmann. Berlin: Akademie-Verlag, 1975. - S.175-191.

442. Studia grammatica 1977: Studia grammatica XV. Probleme der semantischen Analyse. Berlin: Akademie-Verlag, 1977. - 405 S.

443. Ullmann 1957: Ullmann St. The Principles of Semantics. Glasgow: Jackson, 1957.-346 p.

444. Ullmann 1964: Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Blackwell, 1964. - 278 p.

445. Wiese 1984a: Wiese I. Zum Gebrauch wissenschaftlicher Termini in fachexternen Texten // Zeitschrift flir Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Bd.37. - H.4. - Berlin: Akademie-Verlag, 1984. -S.447-453.

446. Wiese 19846: Wiese I. Fachsprache der Medizin. Eine linguistische Analyse / Linguistische Studien. Berlin: Enzyklopädie, 1984. -144 S.

447. Wiese 1992: Wiese I. Metaphorisierung von Fachlexik // Grosse R., Lerchner G., Schöder (Hrsg.) Beiträge zur Phraseologie, Wortbildung, Lexikologie. -Frankfurt am Main; Bern; New Jork; Paris; Wien: Peter Lang, 1992.

448. Wissenschaftssprache 1986: Wissenschaftssprache und Gesellschaft / Hrsg. T.Bungarten. Hamburg: Ed. Akademien, 1986. - 445 S.

449. Wüster 1991: Wüster E. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Bonn: Romanistischer Verlag, 1991. - 213 S.

450. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

451. Ахманова 1966: Ахманова О.С. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

452. Болотина 2002: Болотина А.Ю. Медицинский словарь (русско-нем. и нем.-русск.). М.: Руссо, 2002. - 773 с.

453. Лепинг, Страхова, Филичева 1980: Большой немецко-русский словарь. В 2-х т. /Сост.Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др. / Под общ. ред. О.И.Москальской. 2-е, стереотип, издание. М.: Русский язык, 1980.

454. Большой немецко-русский словарь 2003: Большой немецко-русский словарь. Авторы К.Лейн, Д.Г.Мальцева и др. Изд. 10-е, стереотипное. М.: Русский язык, 2003. - 1040 с.

455. Васильева, Виноградов, Шахнарович 2003: Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. 2-е изд., доп. - М.: Русский язык, 2003. - 213 с.

456. Ваулина 2003: Ваулина Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. М.: Эксмо, 2003.-496 с.

457. Гринева, Громова 1987: Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (На материале современной художественной литературы и прессы). М.: Русский язык, 1987. - 638 с.

458. Девкин 2000: Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: ЭТС, 2000. - 408 с.

459. Дополнение 1982: Дополнение к большому немецко-русскому словарю /Под рук. О.И.Москальской. М.: Русский язык, 1982. - 352 с.

460. Егорова 1991: Егорова Г.Г. Немецко-русская терминология по биологии. -Якутск: Госуниверситет, 1991. 83 с.

461. Зайчик, Фагранянц, Шаров 1998: Зайчик Б.И., Фагранянц И.В., Шаров В.А. Немецко-русский словарь по компьютерной терминологии. М.: ЭТС, 1998.-581с.

462. Ивлева 2002: Ивлева Г.Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике. М.: ЭКОН-ИНФОРМ, 2002. - 139 с.

463. Итальянско-русский словарь 1977: Итальянско-русский словарь /Сост.Н.А.Скворцова, Б.Н.Майзель. М.: Русский язык, 1977. - 944 с.

464. Лексическая основа 1984: Лексическая основа русского языка: Комплексный словарь/ Под ред.В.В.Морковкина. М.: Русский язык, 1984. -1168 с.

465. Лексические минимумы 1985: Лексические минимумы современного русского языка / под ред. В.В.Морковкина и др. М.: Русский язык, 1985. -608 с.

466. Лингвистический словарь 2002: Лингвистический энциклопедический словарь /Глав. ред. В.Н.Ярцева. Изд-е 2-е, дополненное. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

467. Мальцева 2002: Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М.: Азбуковник, Русские словари, 2002. - 350 с.

468. Мюллер 1981: Мюллер B.K. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1981.- 888 с.

469. Бинович, Гришин 1975: Немецко-русский фразеологический словарь /Сост.Л.Э.Бинович и Н.Н.Гришин. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

470. Никитина 2005: Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. -М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. 255 с.

471. Никифорова 1993: Никифорова A.C. Немецко-русский словарь по бизнесу. М.: Словари, 1993. - 493 с.

472. Семантический словарь 2000: Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений /Под ред. Н.Ю.Шведовой. Т.2. М.: Азбуковник, 2000. - 762 с.

473. Словарь ассоциативных норм 1977: Словарь ассоциативных норм русского языка /Под ред. А.А.Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 190 с.

474. Словарь русского языка 1985-1988: Словарь русского языка /Под ред. А.П.Евгеньевой. В 4-х тт. - М.: Русский язык, 1985 - 1988.

475. Словарь словообразовательных элементов 1979: Словарь словообразовательных элементов немецкого языка/ Под ред. М.Д.Степановой. -М.: Русский язык, 1979. 536 с.

476. Собянина 2005: Собянина В.А. Словарь специальной и обиходно-разговорной лексики немецкого языка (аспект взаимодействия). М.: Компания Спутник+, 2005. - 159 с.

477. Стилистический словарь 2003: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. -696 с.

478. Химик 2004: Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. Санкт-Петербург: Норинт, 2004. - 768 с.

479. Языкознание 1998: Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. М., 1998. 685 с.

480. Bayer 1985: Bayer H., Beyer A. Sprachwörterlexikon. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1985. - 712 S.

481. Br./Wahrig: Brockhaus Wahrig deutsches Wörterbuch /Hrsg. G.Wahrig.-Bde.1-6. Stuttgart: Dt.Verl.Anstalt, 1980 - 1984.

482. Bussmann 1990: Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner, 1990.-904 S.

483. Bussmann 2002: Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 2002. - 783 c.

484. Dornseiff 1959: Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen.-Berlin: de Gruyter, 1959. 922 S.

485. Der Duden: Standardwerk'. Der Duden: Das Standardwerk zur deutschen Sprache /Hrsg. G.Drosdowski. Bd.5, Bd.8, Bd. 10. - Mannheim: Bibliographisches Institut, 1970, 1972, 1982.

486. Duden/Drosd.(6): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden. Schlussbearbeitung von G.Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich: Bibliographisches Institut, 1977.- 1981.

487. Duden-10: Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden. 3. neu bearb. und erweiterte Auflage. Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1999. 4800 S.

488. Duden Informatik 1993: Duden. Informatik. Ein Sachlexikon für Studium und Praxis. Mannheim/ Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag, 1993. - 800 S.

489. Duden Universalworterbuch 1989: Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z. Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989. - 1816 S.

490. Duden Universalwörterbuch 2001: Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 4.neu bearb. und erw.Aufl./Hrsg. Von der Dudenredaktion. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2001.- 1816S.

491. Duden Szenensprachen 2000: Duden. Wörterbuch der Szenensprachen. Mannheim; Leipzig;Wien; Zürich: Dudenverlag, 2000. 222 S.

492. Ehmann 1996: Ehmann H. Oberaffengeil: Neues Lexikon der Jugendsprache. -München: Beck, 1996. 159 S.

493. Ehmann 2001: Ehmann H. Voll konkret: Das neueste Lexikon der Jugendsprache. München: Beck, 2001. - 160 S.

494. Fachworterbuch Business 1998: Deutsch-russisches und russisch-deutsches Fachwörterbuch Business. Немецко-русский и русско-немецкий словарь по бизнесу, торговле и финансам. Moskau: ETS; Hamburg: Igor Jourist Verlag, 1998.-353 S.

495. Handwörterbuch Kempcke 1984: Handwörterbuch der deutschen Sprache /Hrsg. G.Kempcke. -Bde. 1-2. Berlin: Akademie-Verlag, 1984. - Bd.l - 705 S., Bd.2 -1399 S.

496. Hermann 1982: Hermann U. Knaurs Fremdwörterlexikon. München/Zürich: Droemer, 1982. - 452 S.

497. Kleines Wörterbuch 1978: Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini/Hrsg. R.Conrad. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1978. -306 S.

498. Knoop 2001: Knoop U. Wörterbuch deutscher Dialekte. München, 2001.478 S.

499. Küfner, Baer 1984: Küfner R., Baer D. Großes Fremdwörterbuch. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. - 829 S.

500. Küpper 1964, 1970: Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. -Bd.3, Bd.6. Hamburg: Ciaassen-Verlag, 1964, 1970.

501. Küpper 1982-1984: Küpper H. Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache. Bde. 1-8; - Stuttgart: Klett, сор., 1982 - 1984.

502. Müller-Thurau 1987: Müller-Thurau C.-P. Lass uns mal 'ne Schnecke angraben. Sprache und Sprüche der Jugendszene. Düsseldorf/Wien: Econ, 1987. -175 S.

503. Oxford Dictionary: The Oxford English Dictionary. Vol.l, 2. - Oxford: Clarendon Press, 1933, 1961, 1970, 1978.

504. Synonymwörterbuch 1982: Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache / Hrsg. H.Görner, G.Kempcke. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. - 643 S.

505. Wahrig 1986/1993: Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1986/1993. - 1493 S.

506. Wolf 1966: Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. München: Hueber, 1966.823 S.

507. Worter und Wendungen 1979: Wörter und Wendungen / Hrsg. E.Agricola. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1979. 818 S.

508. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. РР разговорная речь;

509. У CK устойчивые словесные комплексы;1. ЯИ- язык-источник;1. ЯР язык-реципиент;

510. ЯСЦ- язык для специальных целей.

511. Duden/Drosd.(6) Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache / Schlussbearbeitung von G.Drosdowski. - Bde. 1-6. - 1977-1981.

512. Duden-10 Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden. 3. Neu bearb. und erweiterte Auflage. Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1999. - 4800 S.

513. Kempcke Handwörterbuch der deutschen Sprache /Hrsg.G.Kempcke. - Bde.l-2.-Berlin, 1984.

514. Küpper/8 Küpper H. Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache. Bde. 1-8. - Stuttgart, 1982-1984.

515. Küpper/1990 Küpper H. PONS-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. - Stuttgart: Klett, 1990. - 959 S.

516. Br./Wahrig Brockhaus Wahrig deutsches Wörterbuch/Hrsg.G.Wahrig. -Bde. 1-6. - Stuttgart, 1980-1984.