автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Незнаменательная лексика в немецком обиходном дискурсе (прагматический аспект)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Незнаменательная лексика в немецком обиходном дискурсе (прагматический аспект)"
На правах рукописи
Бабаева Раиса Ивановна
Незнаменательная лексика в немецком обиходном дискурсе (прагматический аспект)
Специальность: 10.02.04 — германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
003452901
Москва 2008
003452901
Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета
Научный консультант
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ
Девкин Валентин Дмитриевич
доктор филологических наук, профессор Ноздрина Людмила Александровна
доктор филологических наук, доцент Собянина Валентина Александровна
Ведущая организация
доктор филологических наук, доцент Никулина Елена Александровна
Институт языкознания Российской академии наук
Защита диссертации состоится «./» в /Р
заседании Диссертационного совета Д 212.f54.16 при I педагогическом государственном университете по адресу: Вернадского, д. 88, ауд. 602.
_ часов на при Московском 117571, Москва, пр.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.
Автореферат разослан 2008 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета_, _Мурадова JI.А
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В связи с развитием антропоцентрического подхода в языкознании в центр внимания лингвистов попали новые аспекты функционирования языковых единиц и структур. В русле данного подхода сформировались ведущие направления современной лингвистики, среди которых важное место занимает дискурсивный анализ. В языкознании наших дней термин «дискурс» стал одним из наиболее употребительных. Введение в обиход языковедов этого слова является не просто данью моде, оно знаменует собой новый взгляд на языковые единицы и явления. В свете дискурсивного подхода в поле зрения исследователей попадают аспекты и единицы, которые ранее оставались в тени. Рассмотрение продукта вербальной деятельности как процесса, протекающего в определенных временных и пространственных координатах, позволило заметить своеобразие некоторых языковых единиц, функционирующих в тех или иных ситуациях общения. Стало очевидным, что для того, чтобы охватить все семантическое богатство каждого отдельного слова, весь спектр его функций и чтобы понять сложные синтагматические и парадигматические отношения лексических единиц, необходимо изучать и описывать слова на основе анализа конкретных дискурсов.
«Генетически исходным» типом дискурса, по словам В.И. Карасика, является повседневное общение. Для обиходного дискурса важное значение имеют функциональные слова, они являются одним из показателей его своеобразия. Рекуррентность незнаменательных слов в повседневном общении объясняется их полифункциональностью, их «обслуживающим» характером. При этом необходимо учитывать обстоятельство, отмеченное некоторыми лингвистами, - среди функциональных слов отчетливо видны две группы, к первой относятся слова, «обслуживающие» уровень предложения и текста, -артикль, предлоги, союзы, ко второй группе относятся слова, обслуживающие дискурсивный уровень, это частицы и междометия. Функциональные слова, реализующие свою семантику на уровне предложений, имеют давние традиции изучения и подробно описаны в учебниках по грамматике. Лексические единицы, используемые для организации дискурса, лишь недавно привлекли внимание исследователей и пока не получили исчерпывающего описания. Вовлеченные в оформление и организацию дискурса, представляющего собой многомерное пространство, незнаменательные слова обнаруживают функциональное многообразие. Кроме того, в функциях служебных слов могут употребляться частично или полностью десемантизированные слова, относящиеся к разным частям речи. Разнообразные средства немецкого языка, специализирующиеся на оформлении синтаксических отношений и выражении логических отношений, описаны в качестве коннекторов [Handbuch der deutschen Konnektoren 2003]. Система же единиц, основной задачей которых является организация дискурса, т.е. структурирование интеракции и ее модально-эмоциональное оформление, пока не была предметом специального исследования. Как можно предположить, наиболее полно данная система средств представлена в обиходном дискурсе. Эта гипотеза обос-
новывается рядом причин. Обиходный дискурс представляет собой спонтанное общение, в ходе которого не придается значения формальной стороне, поэтому он изобилует незавершенными фразами, отдельными словами. В связи с этим необходимы служебные средства, позволяющие упорядочить нагромождение единиц речи. Данный тип дискурса является непубличной коммуникацией, в которой важное место занимают эмоциональность и модальность, для их передачи также необходимы определенные языковые средства.
Значимость служебных слов для повседневного общения и недостаточное их описание обусловили актуальность данного исследования.
Объектом исследования является современный немецкоязычный обиходный дискурс.
Предмет исследования - служебные слова в прагматических функциях и их вербальные функциональные эквиваленты.
Цель работы - систематизация и описание лексических средств, которые обслуживают обиходный дискурс в прагматическом аспекте.
Данная цель определила задачи исследования.
1. Уточнить понятие обиходного дискурса и соотнести его с имеющимися терминами и теориями, определить своеобразие данного типа дискурса.
2. Определить круг прагматических функций, которые коррелируют с основными признаками обиходного дискурса.
3. Выявить и описать классы служебных слов, для которых характерно употребление в прагматических функциях, соответствующих основным признакам обиходного дискурса.
4. Выяснить, какие лексические средства, не являющиеся традиционно
ОП^МГоЛц!!»!!» РТТЛОИт ШЛГ\?Т Г» лЛт1УЛ1Т»1Л»1 ПНЛ1Л?ПЛа М^ПП1Т1ЛПОаТ1РО ТТПСТ ОЧПО-^лииити, и иипли^ниш руу дл/1 иш^/и
жения прагматической информации и быть функциональными эквивалентами служебных слов, «специализирующихся» на выполнении прагматических функций.
5. Систематизировать лексические средства, которые обслуживают обиходный дискурс в прагматическом аспекте, т.е. употребляются для организации процесса интеракции, а также для его модального и эмоционально-экспрессивного оформления.
6. Проследить, каким образом описываются данные функциональные слова с прагматическими функциями в лексикографических источниках.
7. Разработать принципы лексикографической презентации незнаменательных слов, для которых типично употребление в прагматической функции.
Материалом исследования послужили протоколы (транскрипты) устных реальных диалогов носителей немецкого языка, заимствованные из зарубежных изданий, а также транскрипты спонтанных разговоров немецких студентов, записанные специально для данного исследования, диалоги из произведений современных немецкоязычных писателей, словари современного немецкого языка.
Методы исследования: анализ эмпирического материала осуществлялся на основе комплексного использования традиционных лингвистиче-
ских методов (таких, как дистрибутивный анализ, метод компонентного анализа) и методов дискурсивного анализа.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые объектом специального исследования становится участие слов служебных частей речи в формировании прагматического аспекта немецкого обиходного дискурса. В диссертационном исследовании дано описание прагматических функций рекуррентных незнаменательных слов современного немецкого обиходного дискурса.
Оригинальность работы состоит также в комплексном рассмотрении немецких служебных слов с прагматическими функциями, которое включает в себя, с одной стороны, анализ и описание данных слов в системе частей речи и, с другой стороны, определение места данных слов в системе дискурсивных единиц, специализирующихся на выполнении сходных прагматических функций. В исследовании выявлены и описаны частично или полностью десемантизированные слова разных частей речи и стереотипные фразы, которые в обиходном дискурсе функционально сближаются с частицами и междометиями. Выявленные в обиходном дискурсе единицы с прагматическими функциями рассматриваются как система функциональных средств, определяющих своеобразие данного типа дискурса.
Впервые отмечаются в качестве характерных черт обиходного дискурса полифункциональность рекуррентных слов, проявляющаяся в расширении функционального потенциала слов за счет прагматических функций, и обогащение арсенала функциональных средств, связанное с десемантизацией лексических единиц и выдвижением на первый план в семантике слов прагматического компонента.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что уточняется понятие обиходного дискурса; подчеркивается значимость прагматического аспекта как фактора, определяющего своеобразие обиходного дискурса; выявляются основные лексические единицы, формирующие прагматическую составляющую обиходного дискурса; на основе прагматических функций, создающих своеобразие обиходного дискурса, дается типология служебных частей речи немецкого языка; расширяется понятие полифункциональности служебных слов за счет включения в него прагматического аспекта; показывается взаимосвязь синкретизма в системе частей речи и полифункциональности лексических единиц в обиходном дискурсе; выявляется взаимосвязь явления транспозиции с изменениями в семантической структуре слов, сопровождающимися увеличением значимости прагматического компонента и уменьшением важности денотативного и сигнификативного элементов, а также с изменениями в условиях употребления, которые проявляются в неполностью реализованной валентности, в нестандартной позиции в предложении и т.п.; вырабатываются принципы лексикографической презентации функциональных единиц с доминантными прагматическими функциями.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется двумя аспектами: значимостью полученных результатов для лексикографической практики и возможностью использования собранного и описан-
ного материала в практике обучения немецкому языку - как в теоретических курсах, например, по стилистике, по теоретической грамматике, на спецкурсе по дискурсивному анализу, так и на практических занятиях, прежде всего при развитии навыков диалогической речи.
Апробация результатов исследования состоялась на многочисленных конференциях: на II съезде германистов в Италии (Рим 2006), на съездах Российского союза германистов (Москва 2005, Нижний Новгород 2006, Санкт-Петербург 2007), на У международной конференции «Языки в современном мире» (МГУ 2006), на международной конференции, посвященной юбилею проф. В.Д. Дсвкина (МПГУ 2005), на международной конференции, посвященной памяти проф. О.И. Москальской (МГЛУ 2004); на международной конференции (РУДН 2007), на IV конференции «Язык, культура, общество» (МИИЯ, Институт языкознания РАН 2007), на международных лексикографических конференциях (Иваново 1997, 2002, 2003, 2005, 2007), на международной встрече германистов (Владимир 1999), на ежегодных научно-практических конференциях в МПГУ (2007, 2008), на ежегодных научных конференциях в ИвГУ. Материалы исследования использовались при чтении спецкурсов «Дискурсивный анализ языковых единиц» (ИвГУ), «Дискурсивные единицы немецкоязычного повседневного общения» (МПГУ), «Мета-коммуникация и средства ее реализации в немецком языке» (МПГУ).
На защиту выносятся следующие основные положения.
1. Разговорная речь с ее языковыми средствами представляет собой важную составляющую обиходного дискурса, его вербальный компонент и, следовательно, может иолучить наиболее исчерпывающее описание в парадигме дискурсивного направления. Важными чертами обиходного дискурса, определяющими его своеобразие в системе других типов дискурса, являются следующие признаки:
• спонтанность, действие которой «нейтрализуется» введением дополнительных средств, обеспечивающих структурную организацию, речевое взаимодействие коммуникантов в условиях спонтанной речи;
• субъективность и оценочность, отражающие отношение говорящего к составляющим дискурса: к сообщаемому, к партнеру по коммуникации, к ситуации общения;
• эмоциональность, которая не только свидетельствует о состоянии коммуникантов, но может быть и средством достижения определенных целей;
• имплицитность, обусловленная общностью апперцепционной базы коммуникантов и условиями, в которых протекает интеракция.
Названные особенности касаются ситуации и участников интеракции и составляют прагматическую основу обиходного дискурса.
2. Общность апперцепционной базы, ограниченность во времени, активное использование визуального фактора способствуют широкому употреблению в обиходном дискурсе средств-маркеров, которые передают информацию в свернутом, закодированном виде, лишь указывая на данные, ре-
левантные для процесса коммуникации. Такими средствами-маркерами в немецком обиходном дискурсе являются «прагматически насыщенные» незнаменательные лексические единицы
3. С точки зрения выполнения прагматических функций в дискурсе служебные слова немецкого языка могут быть разделены на три группы:
1) слова с первичными прагматическими функциями (прагмалексемы) -частицы и междометия; основным назначением этих слов является обслуживание прагматической стороны дискурса: класс междометий призван быть показателем эмоциональности обиходного дискурса; основное назначение модальных частиц - вербализация субъективно-модального аспекта обиходного дискурса; специальные диалогические частицы вносят вклад в формирование структуры и организации дискурса, обеспечивая тем самым речевое взаимодействие коммуникантов; для названных классов выполнение соответствующих указанных прагматических функций является категориальным признаком, на основе которого они объединяются в функциональные классы;
2) слова с вторичными прагматическими функциями - союзы;
3) слова, для которых выполнение прагматических функций является лишь дополнительным аспектом, который может в определенных контекстах обогащать основное значение, - предлоги.
4. Функциональными эквивалентами частиц и междометий в условиях непубличного повседневного общения являются частично или полностью де-семантизированные слова, относящиеся традиционно к знаменательным частям речи, и стереотипные фразы, выполняющие прагматические функции, связанные с организацией и эмоционально-субъективным оформлением интеракции.
Служебные слова с первичными прагматическими функциями, служебные слова с вторичными прагматическими функциями и функциональные эквиваленты частиц и междометий образуют в немецком языке систему дискурсивных единиц, обслуживающих повседневное общение в плане его организации и эмоционально-субъективного оформления.
5. Включение в рассмотрение функционирования единиц прагматического аспекта расширяет, с одной стороны, представления о полифункциональности служебных слов, а с другой стороны, позволяет заметить обогащение арсенала функциональных единиц в рассматриваемом типе дискурса. Полифункциональность рекуррентных лексических единиц и разнообразие функциональных средств, связанных с прагматическим аспектом коммуникации, являются важными характеристиками обиходного дискурса.
6. Полифункционалыюсть служебных слов связана с явлением синкретизма в системе частей речи. Прагматические функции служебных слов входят в зону диффузности частей речи и определяют гибридный характер слов в повседневной речи.
7. Разнообразный состав функциональных слов с прагматическими функциями в обиходном дискурсе является следствием процессов транспозиции (партикуляции и интерективации) и лексикализации. Переход знаменательных слов в разряд служебных слов с первичными прагматическими
функциями осуществляется в результате изменений в семантике лексических единиц, когда происходит повышение роли прагматического компонента и уменьшается значимость денотативного и сигнификативного элементов, данные процессы сопровождаются изменениями в употреблении (например, нереализованная валентность, нестандартный порядок слов). Лексикализация фраз в повседневном общении связана с автоматизмом речи и закреплением прагматической функции за конструкцией в целом в определенной ситуации.
8. Прагматические функции определяют семантику дискурсивных единиц немецкого языка и должны быть отражены в лексикографических источниках.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников языкового материала и приложения.
Основное содержание диссертации
Во Введении обоснована актуальность темы исследования, указаны объект и предмет, определены цель и задачи, обозначены научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность результатов исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «От исследования разговорной речи к анализу обиходного дискурса» рассматриваются основные понятия и теоретические положения, образующие теоретическую базу исследования, а также определяются дискуссионные вопросы и нерешенные проблемы, связанные с темой исследования.
В диссертационной работе рассматриваются традиции исследования языка повседневного общения в отечественном языковедении и в немецкой лингвистике. Исследование языка устного непосредственного общения имеет не такую богатую историю, как изучение письменной формы речи, так как при непосредственной коммуникации нет необходимости фиксации речи, если это, конечно, не связано с определенными специальными целями1. Этим объясняется, что долгое время языковеды изучали лишь письменные тексты.
В отечественном языкознании вопросы, связанные с изучением языка повседневного общения, получили освещение в рамках таких направлений, как функциональная стилистика, коллоквиалистика, анализ диалога, социолингвистика.
В исследованиях ученых, занимающихся проблемами стилистики, язык повседневного общения рассматривается как особая разновидность в системе функциональных стилей, для обозначения которой используются разнообразные названия - разговорный стиль, обиходно-разговорный стиль, разговорно-бытовой стиль, стиль повседневного общения, обиходный стиль
1 Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи: Учебное пособие.-Л., 1989. С. 16.
(М.Н. Кожина, О.Б. Сиротинина, Е. Ризель, Е.И. Шендельс, М.П. Брандес, H.A. Богатырева, Л.А. Ноздрина, Н.М. Наер и др.). При этом выделение разговорного стиля в качестве отдельного функционального стиля не является общепризнанным. Его особое место в функционально-стилевой дифференциации объясняется тем, что он в отличие от других не связан с профессиональной деятельностью человека, используется только в неофициальной сфере общения и не требует для его применения специального обучения, им овладевают с раннего детства2. Функциональная стилистика уделяет внимание лингвистическим особенностям языка повседневного общения и условиям его использования.
Изучением языка повседневного общения занимаются ученые, работы которых образуют особое направление в лингвистике - «коллоквиалистика». У истоков современных отечественных исследований, посвященных разговорной речи, стояли такие ученые, как Л.П. Якубинский, Г.О. Винокур, Н.Ю. Шведова. Коллоквиальные исследования на материале разных языков представлены в работах таких отечественных лингвистов, как Е.А. Земская, O.A. Лаптева, О.Б. Сиротинина, Ю.М. Скребнев, E.H. Ширяев и др. Общие и частные вопросы, связанные с описанием немецкой разговорной речи, рассматриваются в работах таких германистов, как В.Д. Девкин, A.M. Поликарпов, Л.М. Михайлов, Л.А. Нефедова, В.А. Собянина. H.A. Антропова, С.Ю. Потапова, Н.В. Макарова, Е.А. Никитина и др. Разговорная речь рассматривается как особый феномен, который одними учеными считается одной из форм реализации языка, которая противопоставляется литературной речи (В.Д. Девкин), другие ученые рассматривают разговорную речь в качестве формы литературного языка и изучают черты разговорной речи в любой устной форме речи (O.A. Лаптева). В коллоквиальных работах уделяется внимание определению понятия разговорной речи, описывается в разных ракурсах разговорная лексика (Е.Ю. Верещагина, И.Н. Заверюха, Э.А. Клочкова, Е.В. Красильникова, Л.Ю. Кульпина, Е.А. Никитина, H.A. Прокуровская, Н.В. Ушкова, Г.А. Хромова, E.H. Ширяев), синтаксические конструкции, характерные для разговорной речи (В.Д. Девкин, Е.А. Земская, O.A. Лаптева, A.M. Поликарпов, Ю.М. Скребнев, H.IO. Шведова), особенности словообразования (H.A. Антропова) и другие вопросы.
Язык повседневного общения оказывается объектом исследования в работах ученых, занимающихся проблемами социофункциональной стратификации немецкого языка (А.И. Домашнев, Л.Б. Копчук, Л.И. Антропова и др.), в этих работах развиваются идеи, высказанные отечественными классиками германистики - В.М. Жирмунским, М.М. Гухман. Обиходно-разговорный язык в работах данного направления рассматривается как одна из форм существования языка, которая занимает промежуточное положение между литературным языком и диалектами. Система форм существования немецкого язы-
2 Сиротинина О.Б. Разговорный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н. Кожиной. - М., 2006. С. 320
ка, по мнению лингвистов, содержит три основных элемента: 1) литературный язык (письменная и устная формы); 2) обиходно-разговорный язык (Umgangssprache), 3) местные диалекты. Обиходно-разговорный язык в свою очередь подразделяется на три разновидности -верхненемецкий (литературный) обиходно-разговорный язык, или обиходно-разговорный язык образованных, областные (территориальные) обиходно-разговорные языки, местные обиходно-разговорные языки, или полудиалекты. Для данного направления характерен интерес к тому, кто и в каких ситуациях использует те или иные формы существования языка и как осуществляется взаимодействие форм.
Изучение особенностей языка обиходного общения неразрывно связано с исследованием диалогической речи, так как диалог является основной формой реализации разговорной речи. Основополагающей для работ данного направления можно считать мысль, которую высказал J1.B. Щерба и поддерживал Л.П. Якубинский, что подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге, так как диалог является естественной формой общения. При описании обиходного общения как диалогического уделяется внимание структуре диалога, взаимодействию коммуникантов, единицами описания являются реплики (реплика- стимул, реплика - реакция), диалогические единства, вопросно-ответные комплексы. Немецкоязычный диалог является объектом исследования в работе В.Д. Девкина (1981).
Таким образом, в отечественном языкознании накоплен богатый материал об особенностях языка повседневного общения. Каждое из названных направлений внесло свой вклад в рассмотрение этого вопроса: стилистика и коллоквиалистика дали описание своеобразия вербальной стороны коммуникации, социолингвистика установила условия использования разговорной речи, теория диалога предложила освещение вербализации речевого взаимодействия коммуникантов. На современном этапе встает задача комплексного описания повседневного общения, лингвистика должна описать вербальную сторону разговорной речи с учетом экстралингвистических факторов. Такую задачу описания употребления языковых единиц и конструкций как одного из компонентов вписанного в общее полотно процесса общения пытается решить дискурсивное направление.
Немецкая лингвистика также не обошла своим вниманием язык повседневного общения. Для обозначения языка повседневной коммуникации в немецкой лингвистической литературе используются термины Alltagssprache, Umgangssprache, gesprochene Sprache. Здесь могут быть определены некоторые закономерности в использовании данных названий (однако они все-таки не являются абсолютными). В рамках стилистики язык повседневного общения описывается как отдельный функциональный стиль - Alltagssprache, в социолингвистических работах употребляется термин Umgangssprache, в оппозиции кодифицированному языку описывается феномен «gesprochene Sprache», который можно несколько условно соотнести с термином в русском языке - «разговорная речь», но при этом акцентируется внимание на том, что это преимущественно язык устной коммуникации. В литературе последних
лет констатируется переход исследовательского интереса с изучения особенностей разговорной речи (Gesprochene Sprache) к анализу диалога и разговоров в типичных ситуациях (Gesprächsanalysc). Это изменение соотносится с влиянием американской лингвистики, которое проявилось в том, что объектом исследования стала реальная коммуникация, и в том, что при лингвистическом анализе стало уделяться значительное внимание экстралингвистическим факторам.
Таким образом, и в российской, и в немецкой лингвистике очевиден интерес к анализу реальной коммуникации в типичных ситуациях. Такое развитие коллоквиальных исследований является отражением общей тенденции в современной лингвистике, которая заключается в становлении и распространении когнитивно-дискурсивной парадигмы в современном языкознании. Дискурсивный подход к анализу языка повседневной коммуникации можно рассматривать как стремление к комплексному изучению конкретных дискурсивных практик, которое является симбиозом ранее используемых подходов к изучению языка повседневного общения. Он стремится объединить данные функциональной стилистики, коллоквиалистики, социолингвистики, теории диалога. Если коллоквиальные исследования могут быть соотнесены с внутренней лингвистикой, то рассмотрение языка обиходного общения в свете дискурсивного направления относится к внешней лингвистике.
В диссертационном исследовании дается обзор литературы о дискурсе, уточняется рабочее понятие дискурса, рассматриваются типы и жанры дискурса, структура и элементы дискурса, методология дискурсивного анализа. Теоретической базой исследования по данному вопросу стали основные положения, высказанные в работах таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Е.В. Кубрякова, М.Л. Макаров, H.H. Миронова, ван Дейк и др.
Особое внимание уделяется обиходному дискурсу, дастся его основная характеристика, определяется важность прагматического аспекта в создании своеобразия данного типа дискурса. Вовлечение в анализ прагматического аспекта отличает дискурсивный подход к языку повседневного общения от традиционных исследований разговорной речи.
В связи с этим возникает вопрос, какими лексическими единицами обеспечивается неповторимый характер данного типа дискурса в немецком языке, какие лексические единицы определяют суть его прагматического аспекта, так как именно в нем находит воплощение своеобразие обиходного дискурса.
Для того, чтобы определить круг особенно значимых для обиходного дискурса лексем, в диссертационной работе рассматриваются вопрос о том, какие слова привлекают внимание при дискурсивном анализе, и вопрос о том, какие особенности в использовании лексики были замечены в работах о разговорной речи.
Внимание ученых, занимающихся анализом реальных диалогов, привлекли слова, которые придают тексту «дискурсивный характер», т.е. делают его динамичным и превращают в коммуникативное событие, а также определяют его тональность и субъективность, делают его персонально окрашен-
ным. Так, в специальной литературе появились термины «дискурсивные маркеры» [Кибрик 2008; Макаров 2003; Шаронов 2005; Auer, Günthner 2003; Fraser 1990; Schiffrin 1987 и др.], «дискурсивные частицы» [Kunow 1997], «дискурсивные слова» [ Киселева, Пайар 1998, 2003]. За данными терминами стоят порой разные понимания, но важным является осознание тех фактов, что существует группа слов, которые особенно важны для интерактивного процесса, и что ряд слов максимально раскрывает свой потенциал только в процессе речевого взаимодействия.
В коллоквиальных исследованиях вопрос о лексическом наполнении разговорной речи рассматривался преимущественно в терминах частей речи и заметно стремление ученых описать разговорное своеобразие употребления слов той или иной части речи [Русская разговорная речь 1983; Русская разговорная речь 2003; Никитина 1999; Прокуровская 1977 и др.].
В ходе сравнения лексических средств, которые привлекли внимание исследователей разговорной речи, и лексических средств, попавших в поле зрения представителей дискурсивного анализа, было замечено, что в центре внимания оказываются часто одни и те же слова. Так, было выяснено соотношение понятий «дискурсивные маркеры», «дискурсивные слова» и традиционных частей речи.
Таким образом, было установлено, что в оформлении прагматической стороны обиходного дискурса играют важную роль слова, относящиеся к незнаменательным частям речи, и близкие им по семантике слова из других частей речи.
В литературе о незнаменательных словах в разговорной речи подчеркивается, что разговорная речь богата частицами, междометиями, и отмечается ограниченный состав в ней союзов, предлогов. При этом подчеркивается, что наиболее употребительные союзы и предлоги характеризуются полифункциональностью (Е.А. Земская, A.M. Поликарпов). При описании полифункциональности союзов в разговорной речи не было уделено внимания прагматическим функциям. В работах же других авторов (П. Шлобински) встретилось описание прагматических (дискурсивных) функций отдельных союзов, которые иллюстрировались исключительно примерами из диалогов повседневного общения. Так в результате анализа теоретической литературы сформировалась рабочая гипотеза о том, что незнаменательные слова в обиходном дискурсе расширяют свой функциональный потенциал за счет прагматических функций, т.е. полифункциональность незнаменательных слов в обиходном дискурсе в значительной мере связана с прагматическим аспектом.
Тот факт, что ряд относящихся к разным частям речи слов может выполнять сходные прагматические функции, побудил некоторых ученых выделить особый класс слов. Такая точка зрения представлена в работах таких немецких лингвистов, как А. Буркхардт и X. Хенне. Функциональные слова, которые «специализируются» на выполнении прагматических функций, противопоставляются исследователями функциональным словам, выполняющим грамматические функции. Данная точка зрения, хотя и вызывает дискуссии
[Heibig 1994], представляется справедливой, так как речь идет не об особой части речи, а лишь о функциональном разряде слов. Попыткой объединить слова разных частей речи в один класс на основе прагматических функций является выделение некоторыми учеными разряда дискурсивных маркеров [Auer, Günthncr 2003].
Мнение о выделении особой части речи или разряда на основе прагматических функций встречается и в отечественной лингвистике, М.Б. Бергельсон (2007) предлагает выделить дискурсивные маркеры в отдельную часть речи. Выделение в русистике разряда дискурсивных слов также является стремлением объединить слова разных частей речи на основе сходных дискурсивных функций. Т.М. Николаева (2004) отмечает, что некоторые незнаменательные слова относятся к «коммуникативному» фонду, а некоторые слова соотносятся с денотативной стороной общения.
Анализ литературы по данному вопросу позволил предположить, что именно в обиходном дискурсе происходит обогащение разряда незнаменательных слов благодаря тому, что слова разных частей речи в данном типе дискурса употребляются не в своих типичных функциях, а служат для передачи информации прагматического плана. Так как прагматический аспект является важной составляющей обиходного дискурса, то, вероятно, слова, специализирующиеся на выполнении прагматических функций, реализуют свой потенциал в данном типе дискурса наиболее полно.
В первой главе конкретизируются функции, которые связаны с прагматическим аспектом обиходного дискурса.
К наиболее существенным прагматическим функциям лексических единиц в обиходном дискурсе может быть отнесено; я) участие в структупи-ровании, организации дискурса, т.к. грамматические правила, характерные для письменной речи, в условиях спонтанности не всегда соблюдаются; б) передача эмоциональности, т.к. это синхронная непосредственная коммуникация в неофициальных условиях, где важно создание определенной тональности общения; в) выражение субъективного отношения, проявляющегося в попутных к основному содержанию оценках, комментариях.
Эти прагматические функции могут быть основными для языковой единицы, быть ее онтологической сущностью. В подобных случаях используется термин «прагмема» или «прагмалексема» [Кокорина 2003; Ratmayr 1985]. Это в первую очередь касается модальных частиц, которые часто используются как иллюстрации в работах по прагматике, так, понятие пресуппозиции всегда сопровождается примерами с частицами (модальными или логическими). Примеры со словами этого же класса активно используются при описании типов речевых актов, где они рассматриваются в качестве иллокутивных индикаторов. Частицы задействованы и в выражении разнообразных оценок, поэтому слова этого класса непременно упоминаются при освещении проблем аксиологии.
Эмоциональный аспект также может быть отнесен к прагматике, описание выражения эмоций в разных языках немыслимо без упоминания меж-
дометий. Манифестация эмоциональных состояний может осуществляться и с помощью частиц.
Прагматический аспект неразрывно связан и с незнаменательными словами, которые участвуют в регулировании, организации коммуникативного процесса. Здесь активно задействованы и частицы, и междометия.
Итак, все, что написано о междометиях и частицах (модальных и диалогических), вносит вклад в коллоквиалистику, так как для этих слов диалогическая речь, и особенно спонтанный диалог в условиях неофициального общения, является «естественной средой обитания».
Прагматические функции для лексической единицы могут быть вторичными. В этих функциях слово употребляется лишь в определенных контекстах. В подобных случаях то или иное значение «закрепляется» за харак-
'ri'nirnu -г-tu wpm гинтя^ниргтй гтт/итл/плй итти типичной гитуяттирЙ Ня-• -г....... ....... ~ -.....—--------—• -. rv ... j г---- ...... ..........— ----j -—,------ ----
пример, для слова aber основной функцией является употребление в качестве союза, но в ряде контекстов данное слово функционирует как частица, и тогда преобладающим для него становится передача прагматической информации. При употреблении слова в прагматической функции его основная, исходная функция становится неактуальной.
Прагматические функции могут быть для лексической единицы дополнительными, они не «оттесняют» основную функцию, а лишь обогащают или уточняют содержание слова. Например, предлог может не только обозначать определенные отношения (в пространстве, во времени и т.д.), но и может быть источником дополнительной прагматической информации.
Итак, в обиходном дискурсе незнаменательные слова могут выполнять разнообразные прагматические функции, которые для слова могут быть основными (или первичными), дополнительными - вторичными, т.е. характерными для определенных контекстов, либо они являются дополнительными -окказиональными, в этом случае они накладываются на основные, обогащая содержание лексической единицы.
Для незнаменательных слов, как известно, выполнение определенных функций является особенно существенным, так как это и составляет их суть, семантика этих слов определяется их функциями, что и позволяет ученым называть их функциональными словами. На основе предлагаемой выше типологии прагматических функций и данных анализа функционирования немецких незнаменательных слов в обиходном дискурсе представляется возможным выделить три разряда этих единиц:
• незнаменательные слова с первичными прагматическими функциями (прагмалексемы / прагмемы),
• незнаменательные слова с вторичными (дополнительными) прагматическими функциями
• незнаменательные слова с окказиональными (дополнительными) прагматическими функциями.
К первому классу могут быть отнесены междометия и частицы. Второй разряд образуют союзы, которые в неофициальной повседневной коммуникации активно используются в прагматических функциях. К третьей группе мо-
гут быть отнесены предлоги, которые в отдельных случаях могут выполнять прагматические функции.
Результаты анализа литературы и фактического материала определили дальнейшую структуру работы, в которой отчетливо выявились три тематических блока:
1) описание полифункционалыюсти служебных слов в обиходном дискурсе с особым вниманием к прагматическому аспекту (главы 2 и 3);
2) рассмотрение употребления слов знаменательных частей речи в качестве служебных слов с прагматическими функциями (глава 4);
3) лексикографическая презентация «прагматически насыщенных» функциональных слов (глава 5).
Нп RTnnnü главе «ПопиЛтжпиональность частин и междометий в оби-
~ ~ " * I 1
ходном дискурсе» рассматриваются функции слов с первичными прагматическими функциями.
Своеобразие обиходного дискурса создается в значительной степени частицами и междометиями. Это объясняется тем, что именно слова этих классов передают субъективное отношение, эмоциональность, регулируют речевое взаимодействие участников интеракции. Они являются необходимыми элементами непубличного общения, где в полной мере проявляется все функциональное богатство слов данных классов.
В первом параграфе второй главы внимание уделяется частицам немецкого языка. Данное рассмотрение начинается общей характеристикой данного класса в немецком языке.
Частицы являются важной характеристикой немецкого языка, т.к. в различных источниках подчеркивается, что немецкий язык богат частицами. Описание частиц немецкого языка как особого класса в отечественной германистике имеет давние корни и связано с работами таких ученых, как О.И. Москальская, В.П Адмони, А.Т. Кривоносое, Е.Е. Михелевич, H.A. Торопова и др. Частицы разнообразны по своим функциям, поэтому внутри этого класса выделяются отдельные группы. В работах отечественных ученых принято деление немецких частиц на модальные, логические, или логико-смысловые, и грамматические [Михелевич 1960; Кривоносое 1977; Торопова 1986; Пророкова 1991]. Для повседневного общения наиболее важны модальные частицы, так как они служат для выражения отношения говорящего к сообщаемому. Логико-смысловые частицы лишены эмоциональности, поэтому они характерны преимущественно для письменной речи. В связи с развитием дискурсивного направления и вниманием к устной речи в поле зрение лингвистов попала еще одна группа немецких частиц, которая в отечественной германистике пока не получила специального освещения. Для названия слов этого разряда используются разнообразные термины -Gesprächspartikel, Gleiderungspartikel, Dialogpartikel, Diskurspartikel. Эти частицы вносят вклад в организацию интеракции как единого коммуникативного события. Именно эти два класса частиц - модальные и диалогические играют
важную роль в обиходном дискурсе и создают его своеобразие, поэтому в работе уделяется внимание именно этим двум разрядам.
Слова, традиционно называемые модальными частицами, в отечественной специальной литературе описываются под разными терминами - как модальные частицы [Копцев 1976], эмоционально-экспрессивные частицы [Ба-шинский 1985], пресуппозитивные частицы [Юлюгина 2005], прагмемы [Ко-корина 2003], маркеры пресуппозитивного дейксиса [Соколова 2006].
В отечественной партикологии рассматриваются разнообразные вопросы, связанные с функционированием и описанием модальных частиц: формирование и развитие класса частиц - М.Д. Бузоева (1996), выделение класса модальных частиц среди других частиц и их значение - Е.Е. Михелевич (1960), А.Т. Кривоносое (1977), H.A. Торопова (1986), описание функций частиц в диалоге с учетом фонетических аспектов - И.Д. Копцев (1976), описание семантики с позиций прагматики высказывания - В.Н. Башинский (1985),
A.Е. Заикин (1985), Л.В.Гудкова (1999), М.В. Ополовникова (2000),
B.Е.Любимова (1998), С.В. Кокорина (2003), проблемы эквивалентности и перевода модальных частиц - Ю.П. Нечай (1999), С.И.Горбачевская (2005), Л.В. Юлюгина (2005), рассмотрение частиц как иллокутивных индикаторов -
C.И. Горбачевская (2005), A.A. Романов (1989), описание модальных частиц как элементов дейксиса - М.Е. Соколова (2006), разрабатываются упражнения для обучения этим словам - В.М. Пророкова (1991).
В немецкой лингвистике разработка направления, посвященного модальным частицам немецкого языка, связана прежде всего с именем X. Вайдта [Weydt 1969], который первым из немецких ученых обратился к вопросам специального описания частиц. Дальнейшим вкладом в становление немецкой партикологии стали работы: Ю. Люттен (1977), Г. Хельбига (1994), В. Вольски (1986), М.Турмаир (1989), Й. Майбауэра (1994), А. Буркхардта (1994) и др. Обилие работ немецких исследователей о частицах нашло отражение в специально созданном библиографическом издании [Partikel-Bibliographie 1987]. Наряду с термином Modalpartikel «модальные частицы» немецкие ученые используют такие названия этого класса, как Abtönungspartikel «оттеночные частицы», Einstellungspartikel «установочные частицы».
Большинство авторов останавливается на признаках, по которым слово может идентифицироваться в качестве модальной частицы, определяются рамки класса слов, во многих работах описываются семантика и функции отдельных слов, при этом каждый автор ищет свой способ описания, соответствующий вкусам и актуальным направлениям в языкознании. Например, Й. Майбауэр (1994) привлекает для описания семантики частиц понятие метафорического переноса, многие авторы опираются при исследовании частиц на понятия пресуппозиций и прагматического контекста [Autenrieth 2002; Rathmayr 1985], попадает в поле зрения исследователей и идея о возможности прототипического подхода к описанию частиц [Heringer 1988]. Немецких ученых волнуют проблемы грамматикализации частиц [Autenrieth 2002]. Для
нашего исследования особый интерес представляет работа Ю. Люттен, так как автор ставила своей целыо выявить вклад частиц в устную речь.
Диалогические частицы - это еще один класс слов, который создает своеобразие обиходного дискурса, делает речь повседневного спонтанного общения отличной от речи, протекающей в других условиях. Эти слова до недавнего времени оставались в тени, внутри класса частиц они находятся на периферии. Долгое время считалось, что подобные частицы лишь мешают коммуникации. В связи с интересом к устной речи, к спонтанной речи стало очевидным, что эти слова не мешают взаимопониманию, а наоборот, позволяют организовать интеракцию, помогают управлять вниманием собеседника. В наши дни процесс речевой регуляции, управления интеракцией является объектом исследования в работах многих ученых [Блох 2007; Богданов 1990; Макаров 2003; Schank 1981; Schwitalla 1979 и др.]. В публикациях по данной проблеме, посвященных немецкому языку, в качестве лексических средств регулирования речевого взаимодействия называются, как правило, частицы.
Какие же слова можно считать диалогическими частицами? К данному разряду могут быть отнесены слова, выделяемые Г. Хельбигом (1994) в группе Antwortpartikeln (Satzpartikeln): ja, nein, doch, eben, doch, genau ... В грамматике текста X. Вайнриха (1993) в разделе о синтаксисе диалога наряду с классами модальных частиц и междометий описывается класс диалогических частиц Dialogpartikeln: „Das sind kurze, invariante Sprachzeichen, die aber je nach ihrer Placierung im Dialog unterschiedlich gedehnt und intoniert sein können." В этот разряд включаются лексические единицы ja, naja, tja, ach. ah, genau, eben, also, gut, schön, , nein, doch. Автор не приводит признаков, по которым он выделяет эти слова в один класс, и описывает каждое слово отдельно.
В грамматике издательства Дуден (2005) представлен класс Gesprächspartikel, включающий в себя частицы, характерные для диалогической речи. Слова этого класса распадаются на две группы-Gliederungspartikeln (частицы делимитации речи) и Antwortpartikeln (частицы-ответы). Описание этих слов предваряется замечанием, что эти слова, и особенно сигналы делимитации речи, встречаются преимущественно в диалогической форме коммуникации и являются специфической чертой устной речи (Gesprochene Sprache). По данным авторов этого издания, частицами делимитации речи являются ja, äh, ahm, so, also, dann, nun, gut, na ja, ha, klar, sicher, genau, aber, übrigens и некоторые другие; к частицам-ответам относятся слова ja, nein, doch, genau, eben, schon, natürlich, hoffentlich, leider, vielleicht, möglicherweise, kaum. Частицам делимитации речи, диалогическим частицам уделялось внимание и в ряде других немецких изданий [Burkhardt 1982; Freidhof 1996; Gülich 1970; Linke u.a. 1996; Schwitalla 2003; Willkop 1988 и ДР-]-
A.T. Кривоносое (2001) при описании системы частей речи немецкого языка выделяет некоторые функциональные классы, которые могут соответствовать диалогическим частицам. Это утвердительно-отрицательные слова (ja, jawohl, nein, doch, genau, gewiß, natürlich ... - всего 44 слова) и класс вво-
дящих слов (па, пи, nun, also, ja, gut, so, nanu, schön ...- всего 20 слов). Последние выделяются ученым в особую группу на основании таких признаков, как - «всегда стоят в начале предложения любого типа, но никогда не входят в его синтаксическую структуру», «на логическом уровне выражают „подытоживание ранее сказанного, на основе чего предполагается сделать заключение"».
В диссертационном исследовании используется в качестве рабочего термин «диалогические частицы», т.к. он наиболее верно отражает суть этих слов, которая состоит прежде всего в структурировании диалога. Термины «разговорные частицы», «разговорные слова» не могут быть использованы, вероятно, уже потому, что за словом «разговорный» в лингвистической практике закрепилось в определенной степени коннотативное значение снижен-ности, т.е. принадлежности языковых единиц к низшим регистрам. В случае же рассматриваемых слов необходимо подчеркнуть иной аспект, а именно, что эти слова вносят вклад в структурирование диалога, в организацию его как коммуникативного события, в котором участвуют собеседники.
При описании прагматических функций диалогических частиц в обиходном дискурсе отмечается, что диалогические частицы могут быть разделены на две группы - диалогические частицы, значимые для микроуровня диалога (коммуникативного события), и диалогические частицы, значимые для макроуровня коммуникативного события.
К частицам, значимым для микроуровня коммуникативного события, относятся частицы - сигналы говорящего (частицы, открывающие речевой шаг -ja, also, па, tja); сигналы обратной связи (gell, oder, пе/ nein); частицы, используемые как средство хезитации (ja, ah), к этой же группе относятся и единицы, используемые при реагировании на предшествующую фразу собеседника (ja, nein, doch, eben, schon).
Названные функции диалогических частиц иллюстрируются в работе примерами из повседневных разговоров. Например, одной из самых употребительных частиц, открывающих речевой шаг, можно назвать слово па. Особенностью этого слова является то, что оно сигнализирует готовность к контакту. Na часто сопровождает обращения, в этом случае они совместно служат для привлечения внимания, а частица при этом еще подчеркивает открытость и готовность к общению, к обстоятельному диалогу. Zwei junge Leute essen Käse-Fondue in einem kleinen Restaurant in Zürich. Rolf: Na, Matthias, wie schmeckt's?
Matthias: Schmeckt fabelhaft. Käse-Fondue heißt es, stimmt? [Митаенко 2005: 24-25].
Na актуализирует часто несоответствие ожиданий и реальности, в этом случае высказыванию придаются дополнительные смысловые оттенки и эмоциональность, что позволяет некоторым исследователям называть это слово «эмоциональным мостиком» между элементами диалога. AB: die /die Situation so unsicher AA:ja... AB: ja /liebe Zeit
А А: па / was beschließen wir denn jetzt? AB: na /da gibt s nichts zu beschließen
AA: na / ich mein ... [Alltagsgespräche 1975: 38. Здесь и далее в примерах из данного источника сохраняется исходное правописание, но оформление нами частично изменено].
В литературе у данного слова отмечаются три аспекта в функционировании - привлечение внимания и указание на готовность к контакту, подчеркивание несоответствия ожиданий и реальности, указание на связь с элементами диалога (Zifonun 1997). Каждая из «начинательных» частиц имеет свои особенности. Своеобразие also при употреблении в качестве стартового сигнала также определяется его семантикой. Это слово в начале высказывания, как и другие стартовые сигналы, привлекает внимание собеседника, дает говорящему время сосредоточиться на формулировании мысли, в то же время оно может указывать на обобщение того, о чем говорилось раньше. «Интеллектуальность» данного слова, т.е. указание на когнитивную деятельность, которая содержится в семантике этого слова, объясняет его популярность в среде людей, имеющих высокий уровень образования. В проанализированных студенческих диалогах эта лексема была одной из наиболее употребительных. В следующем примере употреблением этого слова девушка указывает на то, что она развивает тему, которая уже обсуждается, и одновременно дает понять собеседникам, что она берет роль говорящего. А: kommt es vor /dass die Studenten heiraten? C: ni hm / jaja
Anja: also/es gibt wenige die heiraten
ich habe eine Freundin
und die war 16 schon verlobt
und hat letztes Jahr geheiratet [Gespräch Familie].
Нередко этим словом может вводиться новая тема в разговор или возобновляться уже обсуждавшаяся.
Tja, как показал анализ фактического материала, используется в начале реагирующей фразы-комментария на рассказ о чем-то безрадостном, этим словом поддерживается печальная тональность, подчеркивается проблематичность ситуации. А: jaja / ich hab auch gedacht / das war dann hinterher so geplant gewesen weil wir auch nich mehr darüber gesprochen haben
B. tja/sowas/ das is aber ganz ei [Brons-Albert 1984: 87. Здесь и далее в примерах из данного источника сохраняется исходное правописание, но оформление нами частично изменено].
Среди сигналов обратной связи в обиходном дискурсе наиболее частотным является слово nee / nicht. Nee/ nicht
Ситуация: коллеги собираются в поездку и разговаривают о случаях кражи во время путешествий, обсуждают случай, когда у немецкой туристки
в Москве украли деньги, эту сумму ей возместили «Интурист» и некоторые
туристы из группы.
АА: unangenehme Sache
und da haben ihr das ersetzt / nich?
damit das da nicht verbreitet wird
da wird geklaut / und so
AB: ja ja / das is so
AA: aber uns ersetzt das ja dann keiner / nich?
AC: nee / ah (NN) ich hätte /also /ich mein / ich bin vielleicht auch zu ängstlich aber ich hätte an ihrer Stelle dann die ganzen vier Wochen Angst Mensch /wird uns nicht geklaut? nich AA: ja [Alltagsgespräche 1975: 53-54].
Употребление других сигналов обратной связи определяется не только семантическим своеобразием слов, но и региональной отнесенностью: wa характерно для северной части Германии, gell употребляется преимущественно на юге немецкоязычного пространства, в Швейцарии в данной функции применяется слово oder. Gell
AB: s machen sie nich nochmal bevor sie fünfundsiebzig werden schreiben sie den nächsten Brief / seil? Lachen
AA: ja/ja/ich hab erst gesagt / äh / man hatte ... [Alltagsgespräche 1975: 85]. Wa
В: wip laufe fährt se ietzt schon? A: icW.
B: na du fährs ja bald schon zehn Jahre / wa! [Alltagsgespräche 1975: 101].
Употребление сигналов слушателя связано с предыдущей репликой собеседника и отношением коммуниканта к содержанию услышанного. Среди ресептивных сигналов могут быть выделены сигналы «поддакивания», сигналы «поднекивания», сигналы уточнения/ корректировки мнения собеседника.
Ряд диалогических частиц может выполнять в обиходном дискурсе разнообразные функции - ja, па, hm, пе (nee, nein). Именно они и характеризуются рекуррентностью в неофициальном повседневном общении. Эти слова совмещают в себе регулятивную, эмотивную и модальную функции. В работе полифункциональность иллюстрируется на примере слова па.
К диалогическим частицам, значимым для макроуровня коммуникативного события, относятся этикетные слова, используемые для открытия и закрытия речевого контакта. Открытие контакта обеспечивается словами hallo, grüezi, hey, moin, salü, servus\ закрытие контакта - ade, ciao, tschüß.
В употреблении этих слов можно назвать признаки частиц вообще и специфические свойства диалогических частиц. К первым могут быть отнесены такие признаки: незнаменательные слова, неизменяемы, основная функция связана с процессом коммуникации и может быть описана в рамках
прагматических категорий. Признаки диалогических частиц: основная функция - вклад в структурирование (организацию) диалога как коммуникативного события.
Итак, основное назначение диалогических частиц- упорядочение спонтанной речи, ее организация для обеспечения взаимопонимания коммуникантов.
При рассмотрении полифункциональности немецких модальных частиц выделяются три взаимосвязанные функции слов данного класса: актуализация «мира скрытой семантики», уточнение иллокуции высказывания и создание необходимой тональности. Первая функция связана с пресуппозитив-ным характером данных слов. С помощью модальных частиц происходит актуализация информации, релевантной для ситуации общения. Данная дополнительная информация передается в закодированном виде, она додумывается самим слушателем. Эта имплицитная информация эксплицируется с помощью пресуппозиций, которые передают дополнительную к основной информацию. Модальные частицы могут передавать: очевидность, известность (eben, halt, ja, auch, doch), неожиданность (ja, denn, etwa), неопределенность, незначительность (mal, halt, eigentlich), изменение горизонта ожидания (schon, bloß, nur). Указывая на определенные пресуппозиции, модальные частицы делают более очевидной иллокуцию высказвания. Это побудило некоторых исследователей считать модальные частицы иллокутивными индикаторами. В работе отстаивается точка зрения, что частицы сами по себе не определяют иллокуцию высказывания, они лишь позволяют реципиенту правильно понять намерения собеседника. Активизируя те или иные пресуппозиции, они делают высказывание более категоричным или более мягким. В работе немецкие модальные частицы описываются в качестве единиц, которые служат уточнению иллокуции высказывания. В работе данные единицы указываются как лексические средства, используемые говорящим для:
усиления / ослабления иллокуции аргумента (eben, halt, ja, auch, doch,
aber),
усиления / ослабления оценки (denn, aber),
усиления / ослабления иллокуции вопроса (auch, etwa, denn, eigentlich, übrigens, doch, überhaupt),
усиления / ослабления иллокуции требования (mal, doch, bitte, auch, schon, nur, bloß, aber).
Третья прагматическая функция связана с тем, что модальные частицы делают высказывание более эмоциональным. Эта функция взаимосвязана с первой, так как благодаря пресуппозициям, которые актуализируются с помощью частиц, происходит передача разнообразных эмоций, таких как: удивление (ja, denn),
гнев, возмущение (auch, bloß, denn, doch, ja), отчаяние (schon), сомнения, страх (überhaupt).
Модальные частицы делают общение более гармоничным, так как они позволяют понять смысл высказывания, хотя часть информации остается не-
вербализованной. Собеседник сам додумывает, что хотел передать говорящий, и это позволяет избежать откровенно конфликтных ситуаций.
Междометия так же, как и частицы, передают некоторую информацию, не называя ее, а лишь указывая на нее. Они являются прежде всего маркерами состояний, средствами манифестации эмоций. Эти слова в обиходном дискурсе наряду со своей основной эмотивной функцией могут выполнять иные функции.
В диссертационном исследовании на основе анализа многочисленной литературы [Алференко 1999; Анищенко 2006; Бахмутова 2006; Блохина 1990; Болтнева 2004; Вежбицкая 2004; Григорян 1998; Добрушина 1998; Burkhardt 1998; Ehlich 1986; Fries 2002 и др.] дается общая характеристика данного класса, уделяется внимание дискуссионному вопросу о неоднозначном статусе данного класса в системе частей речи и высказывается мнение, что междометия - это незнаменательные слова, которые максимально проявляют свой функциональный потенциал лишь на дискурсивном уровне. Прагматическими функциями немецких междометий в работе считаются эмотив-ная, метакоммуникативная (регулятивная) и модальная функции. Наиболее рекуррентные в обиходном дискурсе единицы характеризуются полифункциональностью. В работе дано описание наиболее употребительных в повседневном общении немецких междометий. Наряду с прагматическими функциями отдельных междометий отмечается, что слова данного класса в повседневном общении могут быть конструирующими элементами эмоционально окрашенных устойчивых сочетаний. Из всех междометий немецкого языка наиболее продуктивными в плане участия в создании устойчивых сочетаний является слово ach.
В работе отмечаются, например, следующие функции у рекуррентных в обиходном дискурсе междометий.
Ach: А) Основная функция - передача эмоций: удивление, восхищение, сожаление, возмущение; Б) дополнительные функции - организация дискурса: открытие речевого шага (РШ), смена темы, корректировка; В) дополнительные функции - выражение модальности: незначительность, низкая оценка, недоверие, очевидность, усиление желания; Г) сочетания : Ach ja; Ach je!; Ach nichts!; Ach so!; Ach was!; Ach wo!; Ach du Schreck!; Ach du Schande!; Ach komm!
Ach Unsinn! Ach du liebe Zeit!; Ach Gott!; Ach, du lieber Himmel!
Ah: А) удивление; неожиданность, В) внезапное понимание; Г) Ah so (ist das)!
Ah ja; ahja; Ah deshalb!
Eh: А) удивление; Б) сигнал обратной связи; Г) Eh nun! Ei: А) удивление; Г) Ei, ei!
О: А) радость, ужас; В) усиление; Г) О weh!; О Gott!; О nein!; О ja!; О Peter! Och: А) сочувствие, огорчение; Б) открытие РШ, средство хезитации; В) усиление; Г) Och, der Ärmste! Och Gott! Och Mann! Ocha danke! Oh: А) радость, удивление, смущение, восхищение, сожаление, огорчение; В) усиление; Г) Oh ja! Oh nein! Oh Mensch! Oh, la, la! Oh, oh, oh, oh!
Не: А) удивление, возмущение, отвращение; Б) открытие контакта: привлечение внимания; В) усиление вопроса; Г) Не, was soll denn das! He, lass das gefälligst!
Hey: А) удивление, возмущение, враждебность; Б) привлечение внимания,
открытие контакта; В) усиление вопроса;
Pfui: А) отвращение; Г) Pfui Teufel! Pfui Deitel! Pfui Spinne!
Wehe: А) смущение, оцепенение; В) усиление угрозы; Г) Wehe, wehe!
В условиях неофициального общения междометия могут использоваться в функциях, характерных для знаменательных частей речи. Такое употребление междометий делает речь коммуникантов более эмоциональной и лич-ностно окрашенной. В диссертационном исследовании приводятся случаи субстантивации, вербализации и адвербиализации междометий, зафиксированные словарями немецкого языка. Например, употребление междометий в качестве существительных иллюстрируют следующие устойчивые сочетания -Ach und Weh schreien, ach du heiliger Bimbam, einmal hü und einmal hott sagen, nicht mehr papp sagen können, mit einem Wuppdich, а также использование междометий для называния предметов и действий - das Blabla, die Bim, das Larifari, das Hickhack, der Bums, der Puff, hopsgehen, zappzarap machen и
др.
В диссертационном исследовании отмечается, что изменение границ распространения разговорной речи в современном немецком языке проявляется и в расширении сферы употребления междометий. Слова данного класса с их эмоциональностью, оценочностью и метакоммуникативным потенциалом являются удобным средством воздействия на реципиента, поэтому они активно используются в рекламе, в языке радио и телевидения, в виртуальной коммуникации. Об этом свидетельствуют, например, рекламные слоганы и названия теле- и радиопередач, содержащие междометия: рекламные слоганы - «Mmmh - wieder frisch vom Blech» (в булочной), „Warum Schwitzen nicht igitt, sondern aaaaah ist» (реклама сауны), «.Mal' mal Ooh! Aah! Alpiab (реклама шоколада), названия бутиков - «ahal», «nanu папа»: «baff» (тележурнал для школьников на канале ARD), «Маек» (игровое шоу для детей - RTLplus), «Hopp oder Тор» (шоу-викторина на канале Tele 5), «Oh lä, lä!» (тележурнал для пожилых людей - DFF-Länderkette), «Zapp Zarapp» (развлекательная передача- ARD), «Boingl» (программа для семьи- ARD), «Mensch Meierl» (развлекательная передача - ARD), «Ach so» (тележурнал о технике для детей - N 3), «Oje, oje!», «Donnerwetter» (телепередачи - MDR). Использование междометий в виртуальной коммуникации: регулятивная функция - привлечение внимания - Huhu, jemand aus Stuttgart da???; HEY DIRECTORIÜNOCH DA?; hj wie gehts????????\ эмотивная функция- oh...schon wieder was verraten (огорчение), hey...was für ein angebot; woooow (радость); модальная функция - Oh, sorry, da muß mir echt ein Fehler unterlaufen sein... Chiao! (выделение отдельного элемента, усиление его иллокутивной силы).
Таким образом, частицы и междометия в немецком языке образуют основной «коммуникативный» фонд лексических средств, которые служат для
организации процесса интеракции и его эмоционального, модального оформления.
В третьей главе «Полифункциональность союзов и предлогов в обиходном дискурсе» рассматриваются слова, для которых прагматические функции не являются основными.
В диссертационном исследовании на основе словарей, справочных изданий и специальных публикаций [Duden 2005; Eisenmann 1973; Pong 2000 и др.] дается общая характеристика союзов в современном немецком языке. Для решения задач исследования наиболее важны работы, в которых уделяется внимание употреблению союзов в повседневной коммуникации. Некоторые теоретические положения, заимствованные из публикаций о союзах, определили ключевые моменты анализа фактического материала: союзы не являются частотными единицами разговорной речи (Е.А. Земская), паратаксис и гипотаксис в разговорной речи характеризуются ограниченным инвентарем конъюнкторов и субъюнкторов (A.M. Поликарпов), некоторые союзы в разговорной речи расширяют свою функциональную сферу (F. Eisenmann; J. Schwitalla), в повседневной коммуникации союзы могут выполнять дискурсивные (прагматические) функции (P. Schlobinski).
В ходе анализа были выявлены наиболее употребительные в обиходном дискурсе союзы. По результатам анализа 65 спонтанных неофициальных диалогов (12 транскриптов, созданных немецкими учеными и опубликованных в открытом доступе в сети Интернет, 18 обиходных диалогов из корпуса Фрайбургской исследовательской группы и 35 телефонных неофициальных диалогов) наиболее частотным является und (2180 употреблений), далее следуют- aber (603), dass (474), wenn (432), oder (373), als (114), ob (112), weil (87), sondern (42), obwohl (11).
Как показал анализ фактического материала, рекуррентные в обиходном дискурсе союзы характеризуются более богатой функциональной палитрой. Это объясняется тем, что они наряду со своими основными функциями выполняют функции тех союзов, которые не характерны для обиходного дискурса, а также прагматические функции. Своеобразие союзов, выполняющих прагматические функции, стало привлекать ученых лишь с появлением интереса к устной речи. В русистике для союзов, которые могут передавать эмоции, комментарии и служат для регулирования речевого взаимодействия, используется понятие «внешние» союзы, которые противопоставляются «внутренним» союзам - грамматическим операторам [Николаева 2004].
В диссертационном исследовании дается описание функций наиболее частотных в обиходном дискурсе немецких союзов.
ABER: А) основная функция - обозначает адверсативные (противительные) отношения;
Б) неосновные союзные функции - обозначает соединительные, причинные, уступительные отношения;
В) прагматические функции - маркер корректировки, ввод аргумента, передача неожиданности, неуверенности;
Г)устойчивые сочетания- Aber nur! Kein aber! Aber ja! Aber nein! Aber sicher! Es ist aber so! Das ist aber fein! Aber, aber! Ja, aber... ODER: А) обозначает дизъюнктивные (разделительные) отношения; Б) обозначает соединительные отношения; В) маркирует завершение речевого шага (РШ), подчеркивает сомнение, приблизительность, является сигналом обратной связи; Г) oder aber; oder auch; oder was; oder so. UND: А) обозначает копулятивные (соединительные) отношения; Б) обозначает противительные отношения, следствия, временные, причинные, уступительные отношения; В) является сигналом открытия РШ, сигналом обратной связи, подчеркивает удивление, усиливает иллокуцию высказывания; Г) Und ob! Also, und ob! Na und? Und wie! Und doch! Und wenn schon! Und da..., Und dann..., Und, und, und.
DASS: А) обозначает изъяснительные отношения; Б) обозначает отношения следствия, сравнительные, причинные, цели; r)Dass ihn doch der Teufel hole! WEIL: А) обозначает причинные отношения; Б) обозначает временные отношения; В) сигнал корректировки, маркер аргументативности. WENN: А) обозначает условные, временные отношения; Б) обозначает уступительные, причинные отношения; Г) Wenn er doch endlich käme! Wenn du meinst,... Wenn die Sache so steht, ... Wenn es (schon) sein muss, ... Wenn es darauf ankommt
OBWOHL: А) обозначает уступительные отношения; Б) обозначает противительные отношения; В) маркер корректировки.
Выявленные функции иллюстрируются примерами из ситуаций повседневного общения, особое внимание уделяется прагматическим функциям. Приведем несколько примеров, касающихся участия союзов в структурировании и организации обиходного дискурса
Делимитация речи и создание динамичности повествования. Эти функции характерны для союза und, с помощью этого слова описывается цепь действий, которые это слово объединяет в единое событие. П. Шлобинский в подобных случаях употребления und говорит о функции «сериализации» (Serialisierungsfunktion), при этом происходит параллельное объединение речевых действий в единую цепь (parallelisierte Sprechandlungen liner verkettet werden) [Schlobinski 1994: 219]. В этом случае und играет роль средства делимитации речи, разделяя ее на кванты, порции, удобные для восприятия слушателем. Не случайно каждый раз исследователи говорят о цепи, т.е. это нечто целое, состоящее из мелких частей, которые «зацепляются» друг за друга. В данном случае und, как правило, не отделяется паузой от основной части реплики, поэтому исследователи не рассматривают und в данной позиции в качестве дискурсивного маркера. Так, в работе П. Ауера и С. Гюнтнер подчеркивается, что дискурсивный маркер представляет собой отдельную синтагму [Auer, Günthncr 2003]. Й. Швиталла считает данное слово в начале речевого шага сигналом делимитации речи и относит к дискурсивным маркерам [Schwitalla 2003: 87]. На наш взгляд, следует согласиться с П. Шлобинским, что в данном случае все-таки это слово употреблено в прагматической функции. Представляется, что это тот случай, когда слово сохра-
нило в себе союзную функцию и одновременно выполняет прагматическую, связанную с делимитацией речи и созданием динамичности повествования.
В следующих примерах немецкие студентки используют данный союз в качестве средства делимитации речи, с помощью союза передается последовательность описываемых событий и создается динамика повествования.
Ситуаг^ия: близко знакомые студентки разговаривают о том, где они сейчас живут и где бы они мечтали жить после окончания университета.
1 А: zu meiner Wohnung
2 ich wohne in einer Wohnung
3 das heisst eigentlich auch schon das Appertment
4 und das ist in einem Haus
5 da sind ungefähr ¡60 Appertments
6 und da wohnen fast nur Studenten
7 weil die Wohnungen sind eigentlich recht klein /ja
8 und ich liebe meine Wohnung
9 sie ist zwar klein
10 aber ich habe meine eigene Küche
11 und mein eigenes Bad
12 und alle Möbel passen zueinander
13 und mein Boden ist neu LACHEN
14 ja/ und/ ich finde / die Wohnung sieht schön aus/ja [Gespräch Wohnen].
Указание на возвращение к исходному пункту (активизация ранее упомянутого-) (und, aber, oder).
Ситуагр'я: обсуждается вопрос о том, где немецкие студенты проходят практику и каким образом они находят место для практики.
1 А: wie kann man einen guten Platz für das Praktikum finden?
2 Ester: wenn man jemand kennt
3 С -.ja,
5 Madien: Vitamin B.
6 A: und В heißt?
7 C: Beziehung.
8 A: Beziehung/ nicht Bestechung"?
9 C: nein. LACHEN
10 A: mit Bestechung geht es nicht? HC: nein.
12 Anja: Bestechung nicht
13 mit Bestechung klappt es nicht
14 aber man muss jemanden kennen
15 und wenn die Eltern nicht in einer Branche arbeiten
16 wie mal möchte
17 hat man schlechte Karten
(13)-( 14)<= 18 Lidia: aber manchmal hat man Glücksgriffe 19 aber das kommt selten vor
20 meistens muss man wirklich jemanden kennen
21 A: mhm
22 Anja: also/dein Mitbewohner macht gerade ein Praktikum im Deutschen Bundesrat
23 A: hat er Vitamin B?
24 Anja: ja.
(18)-(22)<= 25 oder eine andere Freundin von mir hat mir erzählt
26 ein Praktikum im Ministerium absolviert
27 Madien: tolll [Gespräch Studium].
В данном диалоге oder в (25) побуждает слушателя вспомнить о начале обсуждаемой темы (18) Aber manchmal hat man Glücbgriffe и (22) Also/dein Mitbewohner macht gerade ein Praktikum im Deutschen Bundesrat, а затем добавляются Жпячы (25^ и Q6Y
-------------- TI------\ v / Ч--/Что касается употребления aber в данном диалоге, то и здесь можно заметить, что это слово также может использоваться как средство, отсылающее к исходной теме. Так, aber в (18) Aber manchmal hat man Glücksgriffe указывает на то, что для правильной интерпретации сказанного необходимо иметь в виду то, о чем говорилось в (13) mit Bestechung klappt es nicht и (14) man muss jemanden kennen. В (19) aber используется в иной прагматической функции -является маркером корректировки.
Сигналы обратной связи (und, oder). А А: ha /ja / würdest du dich da du erinnerst dich nie an deine Kindheit / oder? AB: doch/...hm was tust du denn? [Alltagsgespräche 1975: 37]. Вклад в создание эмоциональности и модальности обиходного дискурса.
Aber и und в повседневной речи нередко используются в эмоциональных высказываниях, где они употребляются для усиления иллокуции высказывания.
Und позволяет говорящему управлять вниманием собеседника, т. к. с помощью этого слова можно
а) уточнить отдельные аспекты, выделив некий элемент в качестве исходного: Und gestern hattest du zu wenig? [Alltagsgespräche 1975: 76]; Und der Stand is Firma Sicomatikl [Alltagsgespräche 1975: 82]; Und jetzt macht er s nich mehr? [Alltagsgespräche 1975: 83];
AA: also morgen vormittag/bischt/du im .../ja? AB: ja
AA: und morgen nachmittag/ wann gehst du da weg? [Alltagsgespräche 1975:41];
б) выразить удивление, подчеркивая неожиданность всей ситуации: Und sie kochen das noch? [Alltagsgespräche 1975: 81];
в) выразить недоверие, иронию: Ach/ du und aufhören (ha) [Alltagsgespräche 1975:77];
г) усилить директив: und glauben sie mir
weil ich keine Vergleichswerbung mache / ne verkauf ich viel [Alltagsgespräche 1975: 83].
Слова, относящиеся к классу союзов, в обиходном дискурсе могут быть конструирующими элементами устойчивых сочетаний, которые служат для передачи прагматической информации. В этом случае можно говорить о сочетаниях трех видов: а) непредикативных единицах, состоящих из нескольких слов и выполняющих совместно прагматическую функцию (und dann, und da...у, б) предикативных единицах, имеющих прагматическое значение, в которых одним из элементов, определяющим своеобразие конструкции, является союз (фразеосхемы - dass...! und...?); в) о фразах, в которых союз употребляется в значении полнозначного слова (Das ist ein Und bei! Die Sache hat ein Aber. Da gibt es aber noch viele Wenn und Aber.).
Таким образом, современный немецкий обиходный дискурс характеризуется ограниченным инвентарем используемых союзов и полифункциональностью рекуррентных слов данного класса, при этом особенно важную роль играют прагматические функции.
Выявление своеобразия употребления предлогов в обиходном дискурсе возможно лишь на основе анализа литературы, посвященной данному классу.
Рассмотрение словарей и специальной литературы позволило выявить основные особенности употребления немецких предлогов в обиходном общении [Чеботарева 2005; Di Meola 2005; Duden 2000; Duden 2005; Küpper 1993; Ruoff 1990; Mikosch 1987; Weinrich 1993]. Своеобразие функционирования немецких предлогов в языке повседневного общения проявляется в следующем:
1) немногочисленный инвентарь активно используемых предлогов (в повседневном общении из всех 200 немецких предлогов активно употребляются лишь 10 наименований);
2) существование предлогов, характерных лишь для устной непубличной коммуникации (anfangs);
3) наличие у наиболее частотных предлогов разговорных значений (такие значения отмечены у предлогов а, am, für, gegen, mit, wegen.);
4) отклонения от грамматической нормы в употреблении предлогов, проявляющиеся в реализации управления лексической единицы;
5) отклонения от грамматической нормы в употреблении предлогов, проявляющиеся в слиянии с артиклем (ausm, überm ...);
6) наличие нереализованной валентности, вследствие чего возникают формы, функционально близкие наречиям (eine Flasche mit, Kaffe mit);
1) употребление предлогов в качестве конструирующего элемента фразеологических образований (in sein, nicht so ohne sein, das ist nicht ohne, er ist nicht ganz ohne, weder auf noch ein wissen, Herr von und zu, an (und für) sich, von mir aus, Ohne mich!, Ohne weiteres!, durch und durch, für und für, über und über, um und um, ab und zu, ab und an, mit ohne, Von wegen!).
Прагматические функции предлогов являются лишь дополнительными к основному значению и могут быть сведены к следующему: а) употребление предлогов в определенных условиях может быть маркером коллоквиально-сти, свидетельствовать о неформальности общения; б) использование предлога может быть индикатором диалектной принадлежности коммуниканта;
в) употребление предлога в определенных условиях может быть источником дополнительной информации, касающейся коммуникативного уровня.
Маркер коллоквиальности: наиболее ярким показателем неофициальности общения является не предусмотренная грамматическими правилами редукция артикля, при которой происходит его слияние с предлогом; редукции может подвергаться даже неопределенный артикль, что недопустимо в литературном языке (in 'пет/ п).
Другим ярким примером употребления предлога, свидетельствующим о неофициальности общения, является семантическая редукция, при которой опускаются целые слова. Это явление свидетельствует о наличии у коммуникантов общей апперцепционной базы. AB: guten Morgen АА: guten Morgen Johanna AB: ... immer noch müde AA: hast du gut geschlafen? AB: oh ja s ging AA: mit Tablette oder ohne? AB: ohne
AA: ohne hast du nämlich vergessen /gell?
AB: ja
AA: du brauchst nämlich gar keine. [Alltagsgespräche 1975: 72].
Индикатор диалектной принадлежности коммуниканта: диалектальная идентификация осуществляется на основе ненормативного употребления предлога, проявляющегося в реализации грамматического управления слова, к которому относится предлог. В современном немецком языке расхождения в использовании предлогов представителями разных диалектов касаются преимущественно употребления statt, wegen, während, trotz с дательным и родительным падежами. AA: also diese Geschichte bei der NN... ist genau dasselbe
wo der Junge schließlich ne Vase durch s Fenster schmeißt
wesen dem Nachtvogel.
und die Eltern haben immer gesagt
da is kein Nachtvogel
es gibt keinen Nachtvogel [Alltagsgespräche 1975:30].
Источник дополнительной коммуникативной информации: эта сфера связана с выражением отношения говорящего к тому или иному элементу дискурса. Примером использования предлога, несущего в себе оценку, можно считать употребление предлога an - an Meckern sein, где подчеркивается длительность действия (в отличие от простого употребления глагола). У данного предлога отмечается также прагматическое значение «подчеркивание приблизительности», например, die Strecke war an [die] 30 Kilometer lang; sie halfen an die fünfzig Kindern (ungefähr, etwa).
Описание полифункциональности незнаменательных слов завершается рассмотрением вопроса о синкретизме в системе частей речи. Теоретической
базой рассмотрения данного вопроса послужили работы таких ученых, как В.В. Виноградов, В.В. Бабайцева, А.Т. Кривоносое, В.Г. Гак, И.В. Высоцкая и др. В ходе анализа фактического материала было замечено, что не всегда можно однозначно определить частеречную характеристику слова. Это касается прежде всего случаев, где служебные слова употребляются в прагматических функциях. Слова в прагматических функциях представляют собой зоны диффузности служебных частей речи. Функциональными зонами диффуз-ности являются метакоммуникация, модальность и эмотивность. Регулятивную (метакоммуникативную) функцию могут выполнять и частицы, и междометия, но лишь для диалогических частиц эта функция будет основной, для междометий же она будет дополнительной. Модальная функция является основной для модальных частиц, для диалогических частиц и междометий - это дополнительная функция. Эмоциональность может создаваться и междометиями, и частицами, но лишь для междометий эмотивная функция является основной.
Что касается частеречных характеристик единиц, входящих в зону диффузности, то здесь имеют место следующие закономерности: междометия сближаются с частицами, в зоне пересечения находятся диалогические частицы; союзы сближаются с частицами; предлоги тяготеют к полнозначным словам и сближаются функционально с наречиями. Данные выводы совпадают с наблюдениями, сделанными исследователями-русистами, которые также подчеркивали, что «достаточно сложная и плохо дифференцируемая по «частям речи» зона лежит между соединением через междометия и через частицы и союзной связью» [Николаева 2004: 9].
В четвертой главе «Обогащение состава функциональных средств с прагматическими функциями в немецком обиходном дискурсе» уделяется внимание частично или полностью десемантизированным словам, которые традиционно относятся к знаменательным частям речи, но в повседневной речи могут функционально сближаться с частицами и междометиями, и коммуникативным клише, выполняющим прагматические функции. Лексические единицы, для которых основным в речи является передача информации прагматического плана, рассматриваются как система дискурсивных единиц.
На данной ниже схеме представлены основные группы лексических средств, которые в повседневном общении служат для организации и структурирования интеракции, а также для передачи эмоциональности, субъективных оценок и неявных комментариев.
Схема 1. Система дискурсивных единиц, создающих своеобразие обиходного дискурса.
Центр данного функционального поля образуют частицы и междометия, так как для данных слов передача прагматической информации является основной функцией в речи, это определяет семантику данных слов и их категориальную отнесенность. На периферии представленного функционального поля располагаются слова и фразы, которые в определенных условиях употребляются для передачи прагматической информации и функционально сближаются с частицами и междометиями (это зоны 2, 3, 4, 5). В зонах 2 и 3 представлены слова, которые реализуют свои вторичные семантические функции, в то время как первичная функция в данных условиях употребления представлена лишь частично или остается нереализованной вовсе. Это «вторичные» междометия и частицы.
В зонах 4 и 5 представлены фразы и кластерные объединения слов, которые подвергаются лексикализации и в речи употребляются как функциональные эквиваленты частиц и междометий. Эти единицы можно рассматривать как элементы синтаксиса, если исходить из их структуры, и как элементы лексической системы, если во главу угла поставить единое значение данной конструкции. В лингвистической литературе нет единого взгляда на статус данных единиц в системе вербальных средств. Активное употребление подобных единиц в обиходном дискурсе свидетельствует о том, что отмечаемая в литературе тенденция к аналитизму в современном русском языке и в речи [Лейчик 2006: 37-47], проявляется и в современной немецкой непубличной речи.
В зоны 1, 2, 4 входят слова, которые относятся к системе незнамента-тельных частей речи.
Как уже отмечалось, в функциях частей речи с первичными прагматическими функциями - междометий и частиц - могут употребляться слова, относящиеся традиционно к знаменательным частям речи. В этом случае «вторичные» междометия и частицы возникают в результате процессов, для описания которых в лингвистике используются следующие термины - транспозиция, десемантизация, грамматикализация. В работе уделяется внимание описанию данных понятий и подчеркивается, что переход знаменательных частей речи в разряд незнаменательных связан с изменениями в семантической структуре слова и с изменениями в употреблении.
Преобразования в семантике связаны с изменением иерархической организации компонентов значения, повышением значимости одних и снижением важности других, порой вплоть до полного их «затухания». При интерек-ТИПЯ7ШИ и пяптикулянии слов ппоисхолит лесемантизания (исчезновение ле-
' .... V
нотативного компонента и снижение значимости сигнификативного) и повышение важности прагматического компонента.
Преобразования в семантике связаны и с изменениями в условиях употребления. Нереализованная валентность слова, просодические характеристики (ударность / безударность единицы), изменение синтаксической функции сопровождают нередко семантические сдвиги. Тот или иной лекси-ко-семантический вариант может «закрепляться» за определенной синтаксической структурой. Например, значения модальных частиц рассматривают как результат «грамматикализации» определенных употреблений слова.
Как уже отмечалось, в функциях частиц и междометий могут употребляться клишированные фразы и стереотипные «кластерные» объединения служебных слов, прежде всего частиц В этом случае данные конструкции приобретают единое значение, которое не является суммой значений его компонентов. Подобные лексикализованные единицы широко распространены в повседневном общении, поэтому они привлекли внимание лингвистов. Функциональными эквивалентами междометий, диалогических и модальных частиц оказываются единицы, которые рассматриваются исследователями как слова-предложения в системе синтаксиса, как стереотипные фразы в рамках фразеологии, как производные слова тех или иных классов в рамках морфологии.
Эти единицы составляют своеобразие речи повседневного общения и описываются в литературе как характерная черта обиходно-разговорного стиля. В последние годы в связи с повышением интереса к коммуникативной стороне вербальных единиц они нередко описываются как единицы-реакции на слова собеседника- релятивы [Валимова 1971], фразорефлексивы [Гак 1977], коммуникемы [Меликян 2001; Кукса 2004; Фисенко 2004], коммуника-тивы [Киприянов 1975; Викторова 1999; Шаронов 1996].
Второй параграф четвертой главы посвящен описанию частично или полностью десемантизированных слов и лексикализованных фраз, которые в обиходном дискурсе могут употребляться для передачи информации прагматического плана - участвуют в организации дискурса, передают дополнительные неявные оценки и комментарии, а также создают определенную то-
нальность коммуникации. Представление данного материала дается на основе частеречной характеристики.
Существительные и именные фразы выполняют в обиходном дискурсе преимущественно две прагматические функции: мстакоммуникативную (открытие и закрытие речевого контакта) и эмотивную; в иных прагматических функциях они встречаются лишь в отдельных контекстах. В работе указываются данные единицы и даются примеры употребления рекуррентных слов и фраз: для открытия и закрытия речевого контакта - Tag! Tägchen! Guten Tag! Morgen! Guten Morgen!Mahlzeit! (Aufl Wiedersehen! Entschuldigung! (сигнал привлечения внимания) и др.; финальные маркеры - Feierabend! Schwamm darüber! и др.; сигналы поддержания коммуникации и показатели оценок-Klasse! (Ach) Quatsch! (Ach) Unsinn!; усиление иллокуции - Ehrenwort! Hand aufs Herz! Um Gottes Willen! и др.; манифестация эмоций- Junge, Junge! Mannomann!, Mensch! Menschenskind! Manometer! Gott! Ach du liebe Zeit! и др.
Наречия, передающие прагматическую информацию, в обиходном дискурсе употребляются преимущественно в функциях частиц, так как они широко используются в метакоммуникативной и модальной функциях, гораздо реже они используются для манифестации эмоций. В диссертационной работе приводится таблица частотности употребления наречий в обиходном дискурсе и дается описание рекуррентных слов данного класса, выполняющих прагматические функции. Наиболее частотными наречиями в проанализированном материале являются da, so, dann, also, gut, genau, klar. Рекуррентные слова характеризуются полифункциональностью, например, so может быть стартовым сигналом, финальным маркером, средством хезитации, средством поддержания коммуникации, широко использоваться в клишированных фразах с прагматическими функциями - ach so, und so (weiter), oder so, oder so was, es ist so, so würde ich sagen, das ist aber so und so. Многофункциональным является и слово gut, которое может быть сигналом слушателя и употребляться в качестве реагирующей реплики и показателем начала или завершения речевого шага. Для некоторых слов характерным является употребление лишь в определенной прагматической функции. Для поддержания коммуникации в обиходном дискурсе активно используются genau, gut, klar (klaro), logisch (logo), sicher, stimmt, selbstverständlich, echt, komisch, маркерами начала речевого шага могут быть da, dann, und da, und dann-, роль финальных маркеров характерна для so и различных фраз - oder so, oder so was, und so; к средствам хезитации следует отнести so, sozusagen, so so. Усиление иллокуции осуществляется употреблением слов jetzt, sofort, nun, ruhig, которые функционально сближаются с модальными частицами. Для наречий и прилагательных в обиходном дискурсе характерно и употребление в роли интенси-фикаторов (absolut, wansinnig). Эмоционально насыщенные слова могут функционально сближаться с междометиями - toll, super, cool, prima, bombig.
Местоимения в обиходном дискурсе также могут функционально сближаться с частицами и с междометиями. Подобные случаи не являются многочисленными. В качестве модальных частиц могут рассматриваться так называемые формы «дативус этикус» - mir, dir, основное назначение которых
состоит в выражении заинтересованности, причастности к сообщаемому- Du bist mir ein Früchtchen. Das war dir ein Lärm! В обиходном дискурсе широко употребляется местоимение du, которое служит для передачи информации прагматического плана. Это синтагматически изолированное слово, по словам В.Д. Девкина, когнитивно избыточно и является эмоциональной .частицей. Подобное du может употребляться в начале, конце и реже в середине речевого шага. Его назначение состоит в том, чтобы подчеркнуть эмоциональное состояние говорящего и тем самым пробудить интерес слушателя (aber was danach kam / du!; du / das is so ne genaue Kopie meiner Eltern).
В повседневной речи частично или полностью десемантизированные глаголы могут выполнять метакоммуникативную, модальную и эмотивную функции. Особенностью употребления десемантизированных глаголов в прагматических функциях является то, что функция закрепляется, как правило, за определенной формой. Глаголы в повелительной форме и клишированные фразы с ними могут функционально сближаться с модальными частицами {halt, komm, geh, sieh mal) и с междометиями (Schau, schau! Mach keine Witze! Halt die Esse fest! и др.). Для глаголов в первом лице характерно употребление в метакоммуникативной функции (стартовые сигналы - ich meine, ich glaube, средства хезитации - ich weiß nicht) и в эмотивной функции (Na, ich danke! Wie finde ich denn das\ и др.). Глаголы во втором лице и фразы с ними употребляются преимущественно в модальной функции (hörst du, verstehst du, siehst du) и в эмотивной функции (Du bist mir vielleicht einer! Du kriegst die Motten! Bist du noch bei Sinnen!). Выявленные закономерности иллюстрируются примерами из фактического материала и словарей. Десемантизированные глаголы в функциях частиц и междометий: Komm, wir gehen! -Ну, давай, пошли!; Komm, ich helfe dir! - Давай, я тебе помогу!; Na komm, komm! - Ну, хватит!-, geh! Erzähl schon ! (Ausdruck der Ermunterung); jetzt sehst aber, das glaub ich dir nicht!; Schau, schau, wer kommt denn da! (Ausruf der Verwunderung). О метакоммуникативной функции глагольной формы может свидетельствовать повышенная употребительность, когда очевидна информационная избыточность слова или фразы: ja / ich glaub / ich gehör dazu
ich / ich meine / wenn sie mich bei einer Unwahrheit hier ertappt haben ich staube / dann hätten sie s schon gemerkt.
В отдельном параграфе дается описание системы дискурсивных единиц (ДЕ) по функциональным группам: ДЕ с метакоммуникативной функцией, ДЕ с модальной функцией, ДЕ с эмотивной функцией. При систематизации материала учитывается также, является ли прагматическая функция для слова основной, вторичной или лишь одним из дополнительных компонентов в семантике единицы. На основе этого различаются истинные ДЕ (частицы и междометия), производные ДЕ (частично или полностью десемантизированные слова и непредикативные фразы с прагматическими функциями) и гибридные ДЕ (предикативные фразы с прагматическими функциями, гибридный характер которых состоит в том, что они сочетают фактуальную и прагматическую информацию). Проиллюстрируем данные единицы примерами.
Эмотивные ДЕ:
A) Истинные ДЕ: междометия - ach, och, aha;
Б) Производные ДЕ: существительные - Marsch! Mann!; местоимения - du!; именные фразы - Ach du meine Güte! Ach du heiliger Strohsack!
B) Гибридные ДЕ: предикативные фразы - Mir fehlen die Worte! Ich werde verrückt! Das war vielleicht ein Ding!
ДЕ - модификаторы (оценки, комментарии):
A) модальные частицы - eigentlich,
Б) наречия - jetzt; глаголы - half, сочетания - па ja\
B) предикативные фразы - ich weiß nicht, wer weiß, so wird gesagt, wenn das man mal gut geht;
Дискурсивно-регулятивные ДЕ (микроуровень диалога):
4) тшяппгичргкир чягтиттм — in npin/rip па aho tin äh. pell. eben. doch, schon.
- ^--------- ------- --------j ~ - , - - ■ ~ i ^ , . • , -
a propos;
Б) наречия - genau; сочетания - Ach so, und so weiter,
В) предикативные фразы - Da sind so solche Sachen; ich meine; ich glaube; ich weiß nicht",
Дискурсивно-регулятивные ДЕ (макроуровень диалога):
A) диалогические частицы - hallo, tschüß-,
Б) прагматические фразеологизмы - Guten Tag! Grüß Gott!
B) предикативные фразы - Habe die Ehre!
При описании функциональных групп уделяется внимание факторам, которые определяют выбор того или иного средства из группы функционально близких слов и фраз. Например, выбор стартовых сигналов зависит от то-
гул odпартрп ттpufauo moiLtiit'oTtinuiiv r»r» ттс»м папагиппвоиипм нпн ■зтл r»fi_
туация, при которой один из коммуникантов перебивает собеседника. Употребление определенного средства зависит также от целей говорящего, так, первообразные междометия в начале речевого шага могут использоваться для создания онлайн-эффекта, если коммуникант передает чужие слова. Употреблением also в качестве стартового сигнала или средства хезитации говорящий стремится поддержать «интеллектуальный» имидж.
Таким образом, знание всей системы дискурсивных единиц изучаемого языка является необходимым условием успешной коммуникации в ситуациях повседневной коммуникации.
В пятой главе «Лексикографическая презентация дискурсивных единиц» рассматривается, как описываются в различных типах словарей незнаменательные слова, для которых доминантной является прагматическая функция, и предлагается проект специального словаря немецких дискурсивных слов и коммуникативных клише с их русскими эквивалентами.
Анализу подверглись словари служебных слов, созданные на материале русского, немецкого, английского языков, а также толковые словари немецкого языка [Ефремова 2004; Бурцева 2005; Меликян 2001; Рогожникова 2003; Квеселевич, Сасина 2001; Хидекель, Кауль, Гинзбург 2003; Морковкин и др. 2003; Helbig 1994; Duden 2000 и др.]. При анализе словарей были выявлены
некоторые закономерности. Истинные дискурсивные единицы всегда фиксируются в своей основной функции, но не всегда учитываются дополнительные функции. Например, у слов ach, tja в словаре Дуден (в 10 т.) отмечаются только значения, связанные с выражением эмоциональности, и ничего не говорится о том, что данные слова могут выполнять иные прагматические функции и употребляться в качестве частиц, в то время как в литературе эти функции уже описаны и данные лексемы в ряде работ считаются диалогическими частицами [Ehlich 1986; Zifonun 1997; Weinrich 1993]. Производные ДЕ могут описываться тремя способами: а) как междометия или частицы, б) могут описываться как периферийное значение в словарной статье исходной единицы (например, функции частицы и союзные функции у aber описываются в ряде словарей в одной словарной статье), в) в словарной статье исходной единицы с особой пометой о разговорном характере лексемы. Гибридные ДЕ могут помещаться в иллюстративной зоне к отдельным значениям слова или в зоне фразеологии.
Разработанный на основе собранного и проанализированного материала словарь дискурсивных слов и коммуникативных клише немецкого языка состоит из двух разделов: в первом даны пословные описания дискурсивных единиц (сюда вошли истинные дискурсивные единицы и производные дискурсивные единицы), во втором разделе приводится список основных дискурсивных единиц, где весь материал подразделяется на функциональные группы. Гибридные дискурсивные единицы, таким образом, представлены преимущественно во втором разделе. Истинные и производные дискурсивные единицы отражены и в первом, и во втором разделах, но подробное их описание и переводные эквиваленты даются лишь в первом разделе.
Основная цель первого раздела - описать полифункциональность представляемых слов, показать их место в системе частей речи. Второй раздел дает представление о месте служебных слов в системе дискурсивных средств (коммуникативных функциональных единиц) немецкого языка.
Первый раздел включает 370 лексических единиц, он построен по ал-фавитно-гнездовому принципу. Все немецкие слова-леммы расположены в строгой алфавитной последовательности и выделены в отдельные словарные статьи. Каждое слово со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. В словник первого раздела вошли слова разных частей речи, выполняющие в повседневном общении функции частиц и междометий. В работе приводятся примеры словарных статей.
Второй раздел содержит перечень средств выражения основных коммуникативных действий в повседневном общении, он состоит из трех подразделов, соответствующих трем основным дискурсивным функциям - выражение эмоций, регулирование интеракции, выражение оценок и отношений. В указанных подразделах дана дальнейшая детализация материала на основе конкретных функций. В разделе о средствах выражения эмоций выделяются 10 групп, содержащих единицы манифестации определенных эмоциональных состояний: радость (17 единиц), восхищение (22), удивление (68), неприязнь, враждебность (12), гнев, раздражение (56), возмущение (33),
отвращение (6), смущение, замешательство, оцепенение (7), разочарование (29), испуг (9). Среди единиц регулирования коммуникативного процесса описываются стартовые сигналы (18 единиц), финальные маркеры (13 единиц), средства хезитации (11) и средства поддержки коммуникации (22), характерные для повседневного общения. Дискурсивные единицы, выполняющие модальные функции, описываются в предлагаемом нами словаре на основе типов предложений в разделе «Интенсификация речевых действий», где выделяются четыре группы - «Усиление аргументации и оценки» (11), «Некатегоричность, приблизительность в повествовательных высказываниях» (15), «Усиление категоричности вопроса» (15), «Интенсификация (смягчение и усиление) директивных действий» (19).
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. Здесь отмечаются основные черты обиходного дискурса, которые определяют своеобразие данного типа дискурса и соотносятся с его прагматическим аспектом, подчеркивается, что указанные черты коррелируют с функциями вербальных единиц. На основе прагматических функций в обиходном дискурсе характеризуются служебные слова немецкого языка, которые делятся на три группы: слова с первичными прагматическими функциями (частицы, междометия), слова с вторичными прагматическими функциями (союзы) и слова, для которых выполнение прагматических функций не характерно и может быть лишь дополнительным компонентом к основному значению (предлоги). Далее в общем виде описывается своеобразие функционирования указанных классов в обиходном дискурсе и отмечается синкретичный характер слов служебных частей речи как особенность языка повседневного общения.
Внимание к гибридным словам в системе служебных частей речи побудило обратить внимание и на подобные единицы, которые оказались в диффузных областях на границе служебных слов с полнозначными. Круг дискурсивных единиц, определяющих своеобразие обиходного дискурса, образует в немецком языке систему «прагматически насыщенных» лексических единиц, которые составляют основу «коммуникативного» фонда современного немецкого языка.
В заключение подчеркивается, что полифункциональность рекуррентных служебных слов и скопление вокруг служебных слов с прагматическими функциями десемантизированных слов и лексикализованных конструкций -два важных фактора, которые должны учитываться при обучении общению на немецком языке в условиях повседневной жизни. Значимость этих единиц для успешной коммуникации определяет и актуальность их лексикографического описания.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
I. Монографиях:
1. Бабаева Р.И. Незнаменательная лексика в обиходном дискурсе (на материале немецкого языка). - М. - Иваново: МПГУ, Арт Виста, 2008,- 331 с. (20,0 п.л.).
2. Бабаева Р.И. Дискурсивные слова и коммуникативные клише немецкоязычного повседневного общения. - М. - Иваново: МПГУ, Арт Виста, 2008. -183 с. (10,4 п.л.).
И Статьях, ппупгшкпйаиных й fípñvujur npupmunvpMhiy uavuuhir .жупнапах u
....---------- ------ ----✓ — Г - -> - - Г S " - - ✓ Г
изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторской диссертации:
3. Бабаева Р.И. Лексические средства выражения эмоций в немецком обиходном дискурсе// Филологические науки. 2008. № 4. С. 72—81. (0,7 п.л.).
4. Бабаева Р.И. Эмотивные дискурсивные единицы в немецком языке // Вопросы филологии 2007. № 4. С. 300 — 305. (0,5 пл.).
5. Бабаева Р.И. Метакоммуникация как объект прагмалингвистики// Личность. Культура. Общество. Междисциплинарный научно-практический журнал социальных и гуманитарных наук. 2005. № 3 (27). С. 217—227. (0,7 п.л.).
6. Бабаева Р.И. Вначале было междометие (о лингвистическом статусе междометий на материале немецкого языка) // Личность. Культура. Общество. Междисциплинарный научно-практический журнал социальных и гуманитарных наук. 2008. № 2. С. 331—338. (0,7 п.л.).
7. Бабаева Р.И. Полифункциональность служебных слов в немецком обиходном дискурсе// Преподаватель XXI век. Общероссийский научно-практический журнал о мире образования. 2008. № 3. С. 94— 100. (0,6 п.л.).
8. Бабаева Р.И. Роль служебных слов в организации повседневного речевого общения// Всстник Костромского государственного университета. 2005 № 6. С. 51—56. (0,5 п.л.).
9. Бабаева Р.И. Глагольные конструкции в роли дискурсивных маркеров (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Костромского государственного университета. 2006 № 2. С. 188—193. (0,5 п.л.).
III. Научных статьях, опубликованных в сборниках:
10. Babaeva R. Deutsche gesprächssteuernde Verbalkonstruktionen im Vergleich
38
zu den russischen// Deutsche Sprachwissenschaft international. Bd.l: Gesprochene Sprache — Partikeln. Beiträge der Arbeitsgruppen der 2.Tagung. Deutsche Sprachwissenschaft in Italien. Rom 2006. - Frankfurt a.M., Berlin, Bern, Bruxelles, New-York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2007. S. 21—31. (0,7 пл.).
11. Бабаева Р. И. Проблема сочетаемости частиц немецкого языка и ее отражение в словарях // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвузовский сборник научных трудов. - Иваново: Юнона, 1997. С. 144—151. (0,5 пл.).
12. Бабаева Р.И. Немецкие ограничительные частицы в лексикографии // Теоретические и практические аспекты лексикографии: Межвуз. сб. научн. тр. -Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1997. С. 59—65. (0,45 пл.).
13. Бабаева Р.И. Комплексы немецких логических частиц (к проблеме изучения немецкого языка как иностранного) // Лингвистическая теория и реализация прикладных задач: Межвузовский сборник научных трудов. - Иваново: Ивановский гос. химико-технологический ун-т, 1998. С. 180—185. (0,4 пл.).
14. Бабаева Р.И. Проблемы изучения и описания немецких логических частиц // Ивановский государственный университет: 25 лет: Юбилейный сборник научных статей. Ч. 1,- Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1998. С. 78—86. (0,5 пл.).
15. Бабаева Р.И. Виды комбинаций немецких логических частиц и проблема их перевода на русский язык // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Серия: Лингвистика. Вып. 2 (3). Актуальные проблемы конфронтативной трансляционной лингвистики и сравнительной филологии. - Ульяновск: Ульяновский гос. ун-т, 1998. С. 98—106. (0, 5 пл.).
16. Бабаева Р.И. Немецкие ограничительные частицы и коммуникативный центр предложения // Теория языка и речи: история и современность: Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов факультета романо-германской филологии Ивановского государственного университета, - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1999. С. 107—114. (0,5 пл.).
17. Бабаева Р.И. Выражение побуждения к действию в русском и немецком языках// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: Материалы круглого стола. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2002. С. 51-55. (0,25 пл.).
18. Бабаева Р.И. О семантике модальной частицы doch // Логика, семантика и прагматика языковых единиц. На материале немецкого и английского языков: Межвузовский сборник научных трудов. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2002. С. 8—16. (0,6 пл.).
19. Бабаева Р.И. Немецкие модальные частицы в высказываниях, выражающих побуждение, в аспекте диахронии // Теория и практика иностранного языка в высшей школе: Сборник научных трудов. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2003. С. 22—30. (0,6 пл.).
20. Бабаева Р.И. О лексическом прототипе auch и некоторых вариантах его актуализации в речи // Теория и практика иностранного языка в высшей школе: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. С. 10—21. (0,8 пл.).
21. Бабаева Р.И. О прототипическом подходе к описанию частиц немецкого языка // Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Филология», 2004, Вып. 1.С. 89—93. (0,4 пл.).
22. Бабаева Р.И. Служебные слова в роли иллокутивных индикаторов и маркеров организации немецкоязычного бытового типа дискурса // Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Филология», 2005, Вып. 1. С. 98—109. (1 пл.).
23. Бабаева Р.И. К вопросу о семантике немецких частиц в свете теории прототипов // Германистика: состояние и перспективы развития. Материалы международной конференции 24-25 мая 2004 г. - М.: Московский гос. лингвис-тич. ун-т, 2005. С. 30 — 36. (0, 5 пл.).
24. Бабаева Р.И. Язык виртуального общения как объект лексикографического описания (на материале немецкого языка) // Лексика, лексикография, тер-минография в русской, американской и других культурах. Материалы IV международной школы-семинара. Иваново, 12-14 сентября 2005 г. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2005. С. 61 — 64. (0,25 пл.).
25. Бабаева Р.И. О метакоммуникативных функциях слов also, na, nun в немецкой разговорно-обиходной речи // Разноуровневая прагматика. Сборник лингвистических статей/ Под ред. В.Д.Девкина.- М.: Прометей, МПГУ, 2005. С. 21—29. (0,6 пл.).
26. Бабаева Р.И. Функции слова und в повседневном немецкоязычном общении // Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Филология», 2006, Вып. 1.С. 63—68. (0,5 пл.).
27. Бабаева Р.И. О полифункциональности немецких союзов в разговорной речи (на примере слова und) // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. - М.: Прометей, 2006. С. 331—334. (0,3 пл.).
28. Бабаева Р.И. К вопросу о дискурсивных словах в немецком языке // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 2. - М.: Языки славянской культуры, 2006. С. 262—270. (0,5 пл.).
29. Бабаева Р.И. Региональная вариативность разговорных слов и формул речевого общения // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 3,- М.: Языки славянской культуры, 2007. С. 358—366. (0,6 пл.).
30. Бабаева Р.И. О лексических средствах, вводящих интеррогативы, в немецком обиходном дискурсе// Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языке. - М.: Прометей, МПГУ, 2006. С. 30—42. (0,7 пл.).
31. Бабаева Р.И. Роль немецких стереотипных глагольных конструкций в создании динамичности разговорного диалога // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языке. - М.: Прометей, МПГУ, 2006. С. 23—29. (0,4 пл.).
32. Бабаева Р.И. Глагольные разговорные клише в немецком обиходном дискурсе// Языки в современном мире. Материалы V Международной конференции. Ч. 1. - М.: КДУ, 2006. С. 82—87. (0,4 пл.).
33. Бабаева Р.И. Немецкая незнаменательная лексика в обиходном дискурсе (лингвистический и методический аспекты) // Профессионально ориентиро-
ванное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции 10-11 апреля 2007. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 50— 53. (0,25 пл.).
34. Бабаева Р.И. Морфологические исследования в коллоквиалистике (на примере немецких незнаменательных слов)// Научные труды Московского педагогического государственного университета. Филологические науки. Сборник статей. - М.: Прометей, 2007. С. 295—301. (0,4 пл.).
35. Бабаева Р.И. О союзе лексикографии и коллоквиалистики (на материале немецкого языка) // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения, - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2007. С. 191—194. (0,25 пл.).
36. Бабаева Р.И. Полифункциональность слова ne / nee в немецкоязычном обиходном дискурсе // Частные проблемы лексикологии немецкого языка / Сборник лингвистических статей под ред. В.Д. Девкина. - М.: МПГУ, 2008. С. 16—24. (0,6 пл.).
37. Бабаева Р.И. Междометия в обиходном дискурсе// Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Филология», 2008, Вып. 1. С. 72—80. (0,8 пл.).
IV. Тезисах докладов научных конференций:
38. Deutsche Gradpartikeln als System der Ausdruckmittcl der Bewertungen// Россия - Германия: проблемы коммуникации на рубеже нового тысячелетия: Доклады и тезисы докладов на международной встрече германистов 17-21 мая 1999 г. - Владимир: Владимирский гос. педагогич. ун-т, 1999. С. 32—33. (0,1 пл.).
39. Бабаева Р.И. Проблема передачи значений модальных частиц при переводе с немецкого языка на русский // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: теория, методология, практика: Материалы научной конференции. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2001. С. 136—137. (0,1 пл.).
40. Бабаева Р.И. Частица nun в высказываниях, выражающих побуждение к действию в аспекте диахронии// Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: ИвГУ- 2003. Материалы научной конференции Иваново, 19-21 февраля 2003 г. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2003. С. 256—257.(0,1 пл.).
41. Бабаева Р.И. К вопросу о семантике немецких частиц в свете теории прототипов // Германистика: состояние и перспективы развития. Тезисы докладов международной конференции, посвященной памяти проф. О.И. Москальской. 24-25 мая 2004. - М.: Московский гос. лингвистич. ун-т, 2004. С. 49—51.(0,1 пл.).
42. Бабаева Р.И. О когнитивном подходе к описанию семантики частиц немецкого языка// Научно-исследовательская деятельность в классическом
университете: ИвГУ - 2004. Материалы научной конференции, 3-5 февраля 2004 г. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. С. 259—260. (0,1 пл.).
43. Бабаева Р.И. Прагматические функции сочетаний частиц в немецкой разговорной речи // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: ИвГУ - 2005. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2005. С. 185— 186. (0,1 пл.).
44. Бабаева Р.И. К вопросу о коллоквиальности немецких наречий (лексикографический аспект) // IV международная научная конференция «Язык, культура, общество». Москва, 27 - 30 сентября 2007 г. Тезисы докладов. - М.: Российская академия наук, Российская академия лингв, наук, Московский инт иностр. яз., 2007. С. 294. (0,1 пл.).
45. Бабаева Р.И. Шаги на пути к успешной коммуникации. Немецкие модальные глаголы: формы, значения, употребление. Модальные частицы в предложениях с модальными глаголами. Учебно-методические материалы и упражнения для студентов 2 курса отделения немецкого языка и литературы факультета романо-германской филологии. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2005. - 64 с. (3,7 пл.).
46. Бабаева Р.И. Шаги на пути к успешной коммуникации. Конъюнктив в немецком языке: образование форм, употребление в речи. Модальные частицы в предложениях с конъюнктивом. Учебно-методические материалы и упражнения для студентов 2 курса отделения немецкого языка и литературы факультета романо-германской филологии. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2005. -60 с. (3,5 пл.).
V. Учебно-методических "аботах.
Подп. к печ. 15.10.2008 Объем 2.5 п.л. Заказ №.128 Тир 100 экз.
Типография МПГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Бабаева, Раиса Ивановна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОТ ИССЛЕДОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ К
АНАЛИЗУ ОБИХОДНОГО ДИСКУРСА
1.1. Традиции исследования языка повседневного общения
1.1.1. Исследование языка повседневного общения в отечественной лингвистике
1.1.2. Исследование языка повседневного общения 31 в немецкой лингвистике
1.2. Дискурсивный подход к языку повседневного общения
1.2.1. Понятие дискурса
1.2.2. Типы, жанры дискурса
1.2.3. Методология анализа обиходного дискурса
1.2.4. Структура и элементы дискурса
1.2.5. Обиходный дискурс
1.3. Обиходный дискурс и части речи
1.3.1.Языковые единицы с дискурсивными функциями и их соотнесение с частями речи
1.3.2. Части речи и разговорная речь
1.3.3. О выделении отдельного класса слов на основе прагматических функций
1.4. Расширение функционального потенциала служебных слов в обиходном дискурсе на основе прагматических функций 73 1.4.1 .Служебные слова в системе частей речи немецкого языка
1.4.2.Прагматические функции служебных слов в 78 обиходном дискурсе Выводы
Глава 2. ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ЧАСТИЦ И МЕЖДОМЕТИЙ В ОБИХОДНОМ ДИСКУРСЕ (классы служебных частей речи с первичными прагматическими функциями)
2.1. Частицы в обиходном дискурсе
2.1.1.Частицы, создающие своеобразие обиходного дискурса
2.1.2. Прагматические функции диалогических частиц в обиходном дискурсе
2.1.3. Прагматические функции немецких модальных частиц в обиходном дискурсе
2.2. Междометия в обиходном дискурсе
2.2.1. Общая характеристика междометий немецкого языка (на основе словарей и 154 литературы)
2.2.2. Прагматические функции междометий в обиходном дискурсе
2.2.3. Первообразные междометия — конструирующий элемент речевых клише
2.2.4. Междометия в функциях знаменательных слов
2.2.5. Расширение сферы употребления междометий в современном немецком языке
Выводы
Глава 3. ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ СОЮЗОВ И ПРЕДЛОГОВ В ОБИХОДНОМ ДИСКУРСЕ классы служебных частей речи с вторичными и 207 дополнительными прагматическими функциями)
3.1. Своеобразие употребления союзов в обиходном дискурсе
3.1.1. Союзы в разговорной речи (на основе анализа специальной литературы и словарей)
3.1.2. Полифункциональность союзов в обиходном дискурсе (на основе записей реальных бесед)
3.1.3. Союз - конструирующий элемент устойчивых фраз, выполняющих прагматические функции в обиходном дискурсе
3.1.4. Союзы в качестве полнозначных слов в устойчивых высказываниях
3.2. Своеобразие употребления предлогов в обиходном дискурсе
3.2.1. Предлоги в разговорной речи (на основе анализа словарей и специальной литературы)
3.2.2. Прагматические функции предлогов в обиходном дискурсе (на основе записей реальных диалогов)
3.3. Синкретизм служебных слов с прагматическими функциями в обиходном дискурсе
3.3.1. Полифункциональность в речи и синкретизм в системе частей речи
3.3.2. Синкретизм в системе частей речи: традиции изучения в лингвистике
3.3.3. Синкретизм служебных частей речи в немецком обиходном дискурсе
3.3.3.1. Частицы - междометия
3.3.3.2. Союзы - частицы
3.3.3.3. Предлоги - наречия
3.3.4. Функциональные зоны диффузности служебных частей речи в обиходном дискурсе
3.3.4.1. Метакоммуникация
3.3.4.2. Субъективная модальность
3.3.4.3. Эмоциональность 286 Выводы
Глава 4. ОБОГАЩЕНИЕ СОСТАВА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СРЕДСТВ С ОСНОВНЫМ ПРАГМАТИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ В НЕМЕЦКОМ ОБИХОДНОМ ДИСКУРСЕ 292 4.1. Дискурсивные единицы (ДЕ): состав и основные подходы к их исследованию в лингвистической литературе
4.1.1. Функциональные слова и клише с прагматическими функциями как система единиц, создающих своеобразие обиходного дискурса
4.1.2. Основные лингвистические понятия, связанные с переходом знаменательных частей речи в разряд незнаменательных
4.1.3. Десемантизированные слова и речевые клише с прагматическими функциями как объект лингвистики
4.2. Десемантизированные слова и именные фразы-функциональные эквиваленты частиц и междометий в обиходном дискурсе
4.2.1. Существительные и именные фразы
4.2.2. Наречия, прилагательные
4.2.3. Местоимения
4.3. Десемантизированные глаголы и предикативные стереотипные фразы— функциональные эквиваленты частиц и междометий в обиходном дискурсе
4.3.1. Глаголы в императиве и коммуникативные клише с ними
4.3.2. Глаголы в первом лице и коммуникативные клише с ними
4.3.3. Глаголы во втором лице и коммуникативные клише с ними
4.3.4. Безличные конструкции и конструкции с глаголом в третьем лице
4.4. Функциональные группы дискурсивных единиц, составляющие своеобразие немецкого обиходного дискурса
4.4.1. Дискурсивные единицы с метакоммуникативной функцией
4.4.2. Дискурсивные единицы с модальной функцией
4.4.3. Дискурсивные единицы с эмотивной функцией
Выводы
Глава 5. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ СЛУЖЕБНЫХ ЕДИНИЦ С ПРАГМАТИЧЕСКИМИ
ФУНКЦИЯМИ
5.1. Дискурсивные единицы как объект лексикографии
5.2. Проект словаря немецких дискурсивных единиц
5.2.1. Макроструктура: комплексный подход с целью полного охвата состава дискурсивных единиц
5.2.2. Микроструктура: отражение полифункциональности дискурсивных единиц (примеры словарных статей дискурсивных слов)
Выводы
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Бабаева, Раиса Ивановна
В связи с развитием антропоцентрического подхода в языкознании в центр внимания лингвистов попали новые аспекты функционирования языковых единиц и структур. В русле данного подхода сформировались ведущие направления современной лингвистики, среди которых важное место занимает дискурсивный анализ. В языкознании наших дней термин «дискурс» стал одним из наиболее употребительных. Введение в обиход языковедов этого слова является не просто данью моде, оно знаменует собой новый взгляд на языковые единицы и явления. В свете дискурсивного подхода в поле зрения исследователей попадают аспекты и единицы, которые ранее оставались в тени. Рассмотрение продукта вербальной деятельности как процесса, протекающего в определенных временных и пространственных координатах, позволило заметить своеобразие некоторых языковых единиц, функционирующих в тех или иных ситуациях общения. Стало очевидным, что для того, чтобы охватить все семантическое богатство каждого отдельного слова, весь спектр его функций и чтобы понять сложные синтагматические и парадигматические отношения лексических единиц, необходимо изучать и описывать слова на основе анализа конкретных дискурсов.
Генетически исходным» типом дискурса, по словам В.И. Карасика, является повседневное общение: «Личностно-ориентированный дискурс проявляется в двух основных сферах общения — бытовой и бытийной, при этом бытовое (обиходное) общение представляет собой генетически исходный тип дискурса, а бытийное общение выражается в виде художественного, философского, мифологического диалога» [Карасик 2004: 239]. Изучение языка повседневного общения в отечественном языкознании имеет богатые традиции: в коллоквиалистике он противопоставляется кодифицированному литературному языку и описывается как разговорная речь (В.Д. Девкин, Е.А. Земская, Ю.М. Скребнев и др.), в стилистике этот феномен рассматривается в системе функциональных стилей и считается обиходным стилем (Э.Г. Ризель, М.П. Брандес), обиходное общение может противопоставляться монологической речи и исследоваться в качестве диалогической речи (Л.П. Якубинский, Т.Г. Винокур и др.), в современной лингвистике бытовое общение изучается как один из типов дискурса (В.И. Карасик). Последний подход исследует разговорный язык в качестве вербальной составляющей персонального (личностно-ориентированного) дискурса, при этом для анализа привлекаются экстралингвистические факторы, учитываются коммуникативные роли и характеристики участников разговора, подчеркивается процессуальный характер этого феномена. Каждое из направлений стремится осветить определенный аспект языка повседневного общения, в то время как дискурсивный анализ стремится к синтезу полученных знаний, к комплексному описанию исследуемого объекта. Для дискурсивного анализа в лингвистике главной задачей является описание вербальной стороны с учетом иных составляющих дискурса. Таким образом, при рассмотрении разговорной речи как одной из составляющих , обиходного дискурса становится очевидным, что описывать семантику и функции языковых единиц в повседневном общении необходимо с учетом разнообразных факторов, в том числе экстралингвистических. '
Для обиходного дискурса большое значение имеют функциональные слова, они являются одним из показателей его своеобразия. Рекуррентность незнаменательных слов в повседневном общении объясняется их полифункциональностью, их «обслуживающим» характером. При этом необходимо учитывать обстоятельство, отмеченное некоторыми лингвистами, - среди функциональных слов отчетливо видны две группы, к первой относятся слова, «обслуживающие» уровень предложения, - артикль, предлоги, союзы, ко второй группе относятся слова, обслуживающие дискурсивный уровень, это частицы и междометия [\¥етпс11 1993]. А. Буркардт подразделяет функциональные слова на грамматические и коммуникативные [ВигкЬагск 1982]. Функциональные слова, реализующие свою семантику на уровне предложений, имеют давние традиции изучения и подробно описаны в учебниках по грамматике. Лексические единицы, используемые для организации дискурса, лишь недавно привлекли внимание исследователей и пока не получили исчерпывающего описания. Вовлеченные в оформление и организацию дискурса, представляющего собой многомерное пространство, незнаменательные слова обнаруживают функциональное многообразие. Кроме того, в функциях служебных слов могут употребляться десемантизированные слова, относящиеся к разным частям речи. Разнообразные средства, специализирующиеся на оформлении синтаксических отношений в предложении и тексте и выражении логических отношений, описаны в качестве коннекторов [Pasch 2003]. Система же единиц, основной задачей которых является организация дискурса, т.е. структурирование интеракции и ее модально-эмоциональное оформление, пока не была предметом специального исследования. Как можно предположить, наиболее полно данная система средств представлена в обиходном дискурсе. Эта гипотеза объясняется рядом причин. Обиходный дискурс представляет собой спонтанное общение, в ходе которого не придается значения формальной стороне, поэтому он изобилует незавершенными фразами, отдельными словами. В связи с этим необходимы служебные средства, позволяющие упорядочить нагромождение единиц речи. Данный тип дискурса является непубличной коммуникацией, в которой важное место занимают эмоциональность и модальность, для их передачи также необходимы определенные языковые средства.
Значимость служебных слов для повседневного общения и недостаточное описание их коммуникативных функций обусловили актуальность данного исследования.
Объектом исследования является немецкоязычный обиходный дискурс.
Предмет исследования - служебные слова, выполняющие прагматические функции (структурирование интеракции и ее модальное и эмоционально-экспрессивное оформление).
Целью работы является систематизация языковых средств, выступающих в качестве служебных слов (с прагматическими функциями) в обиходном дискурсе.
Для достижения намеченной цели было необходимо решить следующие задачи:
1) выявить основные черты обиходного дискурса, создающие его своеобразие;
2) определить корреляции между типичными характеристиками обиходного дискурса и служебными словами немецкого языка;
3) выявить прагматические функции служебных слов, определяющие своеобразие обиходного дискурса;
3) дать характеристику служебных частей речи на основе их функций в обиходном дискурсе;
4) установить классы служебных слов, для которых прагматические функции являются доминантными;
4) выявить и описать характерные для обиходного дискурса языковые единицы, эквивалентные по функциям служебным словам с доминантными прагматическими функциями;
5) систематизировать вербальные средства, для которых выполнение прагматических функций в обиходном дискурсе является их основным значением;
6) проанализировать способы лексикографического описания служебных единиц с прагматическими функциями;
7) разработать проект словаря дискурсивных единиц немецкоязычного повседневного общения.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод дискурсивного анализа, метод компонентного анализа, метод статистических подсчетов.
Материалом исследования послужили протоколы (транскрипты) устных реальных диалогов носителей немецкого языка, заимствованные из зарубежных изданий, а также транскрипты спонтанных разговоров немецких студентов, созданные специально для данного исследования, диалоги из произведений современных немецкоязычных писателей, словари современного немецкого языка.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в комплексном рассмотрении немецких служебных слов, значимых для обиходного дискурса, - частиц, междометий и их функциональных эквивалентов. Выявленные в обиходном дискурсе прагматические функции данных служебных слов позволили, с одной стороны, дать описание указанных слов в системе частей речи и, с другой стороны, определить место данных слов в системе дискурсивных единиц, специализирующихся на выполнении сходных прагматических функций.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем: дается типология служебных частей речи немецкого языка на основе их прагматических функций, создающих своеобразие обиходного дискурса; описывается полифункциональность рекуррентных служебных слов в обиходном дискурсе; выявляются дискурсивные средства, которые в обиходном дискурсе функционально сближаются с частицами и междометиями, тем самым определяется круг дискурсивных единиц, создающих своеобразие повседневного неофициального общения; приводится системное описание данных средств, и определяется место служебных частей речи в данной системе.
Практическая ценность диссертационного исследования определяется двумя аспектами: значимостью полученных результатов для лексикографической практики и возможностью использования собранного и описанного материала в практике обучения немецкому языку как в теоретических курсах, например, по стилистике, по теоретической грамматике, на спецкурсе по дискурсивному анализу, так и на практических занятиях, прежде всего при развитии навыков диалогической речи.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Разговорная речь с ее языковыми средствами представляет собой важную составляющую обиходного дискурса, его вербальный компонент и, следовательно, может получить наиболее исчерпывающее описание в парадигме дискурсивного направления. Важными чертами обиходного дискурса, определяющими его своеобразие в системе других типов дискурса, являются следующие черты:
• спонтанность, действие которой «нейтрализуется» введением дополнительных средств, обеспечивающих структурную организацию, речевое взаимодействие коммуникантов в условиях спонтанной речи;
• субъективность, оценочность, отражающая отношение говорящего к составляющим дискурса: к сообщаемому, к партнеру по коммуникации, к ситуации общения;
• эмоциональность, которая не только свидетельствует о состоянии коммуникантов, но может быть и средством достижения определенных целей;
• имплицитность, обусловленная общностью апперцепционной базы коммуникантов и условиями, в которых протекает интеракция.
Названные особенности касаются ситуации и участников интеракции и составляют прагматическую основу обиходного дискурса.
2. Общность апперцепционной базы, ограниченность во времени, активное использование визуального фактора способствуют широкому употреблению в обиходном дискурсе средств-маркеров, которые передают информацию в свернутом, закодированном виде, лишь указывая на данные, релевантные для процесса коммуникации. Такими средствами-маркерами в немецком обиходном дискурсе являются «прагматически насыщенные» незнаменательные лексические единицы
3. С точки зрения выполнения прагматических функций в дискурсе служебные слова немецкого языка могут быть разделены на три группы:
1) слова с первичными прагматическими функциями (прагмалексемы) -частицы и междометия; основным назначением этих слов является обслуживание прагматической стороны дискурса: класс междометий призван быть показателем эмоциональности обиходного дискурса; основное назначение модальных частиц — вербализация субъективно-модального аспекта обиходного дискурса; специальные диалогические частицы вносят вклад в формирование структуры и организации дискурса, обеспечивая тем самым речевое взаимодействие коммуникантов; для названных классов выполнение соответствующих указанных прагматических функций является категориальным признаком, на основе которого они объединяются в функциональные классы;
2) слова с вторичными прагматическими функциями - союзы;
3) слова, для которых выполнение прагматических функций является лишь дополнительным аспектом, который может в определенных контекстах обогащать основное значение, — предлоги.
4. Функциональными эквивалентами частиц и междометий в условиях непубличного повседневного общения являются десемантизированные слова, относящиеся традиционно к знаменательным частям речи, и стереотипные фразы, выполняющие прагматические функции, связанные с организацией и эмоционально-субъективным оформлением интеракции.
Служебные слова с первичными прагматическими функциями, служебные слова с дополнительными прагматическими функциями и функциональные эквиваленты частиц и междометий образуют в немецком языке систему дискурсивных единиц, обслуживающих повседневное общение в плане его организации и эмоционально-субъективного оформления.
5. Включение в рассмотрение функционирования единиц прагматического аспекта расширяет, с одной стороны, представления о полифункциональности служебных слов, а с другой стороны, позволяет заметить обогащение арсенала функциональных единиц в рассматриваемом типе дискурса. Полифункциональность рекуррентных лексических единиц и разнообразие функциональных средств, связанных с прагматическим аспектом коммуникации, являются важными характеристиками обиходного дискурса.
6. Полифункциональность служебных слов связана с явлением синкретизма в системе частей речи. Прагматические функции служебных слов входят в зону диффузности частей речи и определяют гибридный характер слов в повседневной речи.
7. Разнообразный состав функциональных слов с прагматическими функциями в обиходном дискурсе является следствием процессов транспозиции (партикуляции и интерективации) и лексикализации. Переход знаменательных слов в разряд служебных слов с первичными прагматическими функциями осуществляется в результате изменений в семантике лексических единиц, когда происходит повышение роли прагматического компонента и уменьшается значимость денотативного и сигнификативного элементов, данные процессы сопровождаются изменениями в употреблении (например, нереализованная валентность, ■ нестандартный порядок слов). Лексикализация фраз в повседневном общении связана с автоматизмом речи и закреплением прагматической функции за конструкцией в целом в определенной ситуации.
8. Прагматические функции определяют семантику дискурсивных единиц немецкого языка и должны быть отражены в лексикографических источниках.
Работа прошла апробацию на многочисленных конференциях: на II съезде германистов в Италии (Рим 2006), на съездах Российского союза германистов (Москва 2005, Нижний Новгород 2006, Санкт-Петербург 2007), на V международной конференции «Языки в современном мире» (МГУ 2006), на международной конференции, посвященной юбилею проф.
В.Д. Девкина (МПГУ 2005), на международной конференции, посвященной памяти проф. О.И. Москальской (МГЛУ 2004); на международной конференции (РУДН 2007), на IV конференции «Язык, культура, общество» (МИИЯ, институт языкознания РАН 2007), на международных лексикографических конференциях (Иваново 1997, 2002, 2003, 2005, 2007), на международной встрече германистов (Владимир 1999), на ежегодных научно-практических конференциях в МПГУ (2007, 2008), на ежегодных научных конференциях в ИвГУ. Материалы исследования использовались при чтении спецкурсов «Дискурсивный анализ языковых единиц» (ИвГУ), «Дискурсивные единицы немецкоязычного повседневного общения» (МПГУ), «Метакоммуникация и средства ее реализации в немецком языке» (МПГУ).
Работа состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографии, списка источников примеров.
В первой главе обобщаются результаты существующих научных < направлений, изучающих язык повседневного общения, рассматривается вопрос о том, что нового вносит дискурсивный анализ в исследование языка повседневного общения, уточняется понятие обиходного дискурса, определяются его основные черты; уделяется внимание вопросу о том, как учитывается частеречная категоризация слов при дискурсивном подходе, рассматривается вопрос о возможности выделения разряда слов на основе прагматических функций; рассматривается вопрос о служебных частях речи, предлагается типология слов данного разряда на основе прагматических функций.
Вторая глава посвящена частицам, которые рассматриваются как прагмалексемы, дается общая характеристика данной части речи, определяются основные группы данного класса, дается подробное описание двух видов частиц, которые играют важную роль в создании своеобразия обиходного дискурса, - модальных и диалогических частиц, определяются их основные функции в условиях повседневного общения. В данной главе рассматриваются также междометия как слова с первичными прагматическими функциями, дается общая характеристика класса на основе словарей и литературы, описываются основные функции слов данного класса в обиходном дискурсе, уделяется внимание роли данных слов в современном немецком языке.
В третьей главе внимание уделяется служебным словам с дополнительными прагматическими функциями, дается характеристика союзов и предлогов немецкого языка с точки зрения их функционирования в обиходном дискурсе, рассматривается вопрос о гибридном характере предлогов и союзов в обиходном дискурсе, уделяется внимание явлению синкретизма в системе служебных частей речи.
Четвертая глава дает представление о месте служебных слов в системе дискурсивных единиц, значимых для обиходного дискурса, рассматриваются имеющиеся в литературе подходы к функциональным коммуникативным единицам, дается системное описание данных средств.
В пятой главе рассматриваются основные способы представления дискурсивных единиц в лексикографических источниках и предлагается проект специального словаря дискурсивных единиц немецкоязычного повседневного общения, описывается макроструктура и микроструктура словаря, даются примеры словарных статей.
В Заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Библиография (412 источников на русском, немецком и английском языках), список источников примеров дают представление о степени освещения проблемы в литературе и помогают ориентироваться в пространстве работы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Незнаменательная лексика в немецком обиходном дискурсе (прагматический аспект)"
ВЫВОДЫ
Таким образом, рассмотрение лексикографического аспекта, связанного с описанием системы дискурсивных единиц немецкого языка, позволяет сделать следующие выводы.
1. Лексикографическая презентация служебных слов нуждается в специальном терминологическом аппарате, позволяющем описать функциональный характер их семантики. О необходимости особого подхода к данным словам свидетельствуют специальные словари служебных слов, созданные на материале разных языков.
2. При составлении словарей служебных слов перед создателями неизбежно встает проблема инвентаря описываемых единиц. Это связано с тем, что в функциях служебных слов в дискурсе могут употребляться десемантизированные слова знаменательных частей речи, коммуникативные клише (предикативные и непредикативные фразы). Исчерпывающее описание служебных слов возможно только с учетом всей парадигмы дискурсивных единиц.
3. При лексикографическом описании служебных слов вызывает трудности отражение и парадигматических отношений описываемых слов в системе частей речи, что обусловлено диффузностью отдельных классов слов. В зависимости от того, как авторы решают данную проблему, описание разных функций дается в одной словарной статье или они представлены двумя самостоятельными статьями.
4. Описание прагматических функций, создающих своеобразие обиходного дискурса, коррелирует с типом ДЕ. У междометий и частиц прагматические функции являются основными. У производных ДЕ прагматические функции описываются на периферии словарной статьи, в отдельных случаях они могут сопровождаться специальными стилистическими пометами. Гибридные ДЕ с прагматическими функциями в словарях могут быть представлены в зоне фразеологии или указываются в иллюстративной части.
5. Специальные словари и толковые словари акцентируют внимание на полном охвате функционального спектра описываемых слов. Но данное описание не дает исчерпывающего представления о парадигматических отношениях служебных слов в системе дискурсивных единиц. Лишены данного недостатка словари речевого общения, которые объединяют дискурсивные единицы по функциональному принципу. Словари данного типа не могут передать полифункциональность служебных слов, особенно это касается рекуррентных слов.
6. Исчерпывающее представление о функционировании служебных слов может дать только комплексный словарь, в котором отражены парадигматические отношения описанных слов, как в системе частей речи, так и в системе дискурсивных единиц. В подобном словаре первая часть представляет собой описание служебных слов (истинных и производных ДЕ), в котором отражена полифункциональность описываемых слов, во второй части используется функциональный подход и материал описывается на основе основных речевых действий, соответствующих прагматическим функциям. Гибридные ДЕ находят отражение во второй части словаря.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное диссертационное исследование представляет собой попытку показать роль служебных слов в создании своеобразия обиходного дискурса.
В ходе анализа были определены основные черты обиходного дискурса, которые заключаются в спонтанности, при которой формальная сторона высказываемого имеет второстепенное значение, в субъективности, так как наибольший вес имеет передача информации прагматического плана (например, выражение отношения), в эмоциональности, так как общение представляет собой синхронную коммуникацию, большинство высказываний возникают как сиюминутная реакция на услышанное, увиденное, роль эмоциональности обусловлена и тем, что успех коммуникации в значительной мере зависит от тональности разговора, в имплицитности, что объясняется вовлечением в интеракцию экстралингвистических факторов (материальные элементы ситуации общения, визуальный контакт) и использованием общей апперцепционной базы, так как общение происходит между людьми, принадлежащими к одной национальной культуре, к одному временному пространству, обсуждаемые темы касаются преимущественно проблем быта, т.е. тем, хорошо известных каждому представителю определенного социума, поэтому значительная часть информации передается в закодированном виде.
Как можно заметить, своеобразие обиходного дискурса связано в первую очередь с формальной стороной — организацией дискурса и его модально-эмоциональным оф ормлением.
Указанные черты обиходного дискурса коррелируют с функциями вербальных единиц. Спонтанность, проявляющаяся в отсутствии четких синтаксических конструкций, компенсируется введением единиц, которые помогают упорядочить процесс интеракции. Субъективность соотносится с использованием средств, которые не затрагивают основного содержания, а передают разнообразные оттенки, отражающие отношения говорящего к сказанному или к иным элементам дискурса. Эмоциональность связана с использованием средств, которые подчеркивают динамичность общения, сиюминутность возникновения вербального продукта и передают отношение. Имплицитность, являющаяся важной чертой обиходного дискурса, связана с использованием таких единиц, которые передают информацию разного плана в свернутом, закодированном виде. Таким образом, были определены функции, на основании которых можно выявить вербальные единицы, создающие своеобразие обиходного дискурса. Данные функции связаны с прагматическими аспектами, так как они касаются передачи дополнительной к основному содержанию информации, касающейся отношений и состояний говорящего.
Так как указанные аспекты связаны с организацией и оформлением интеракции, то было логично предположить, что данные функции в первую очередь выполняются служебными частями речи. Детальное рассмотрение функций отдельных классов слов позволило определить конкретный вклад служебных частей речи в обиходный дискурс.
На основе выявленных прагматических функций служебные части речи были разделены на три группы: слова с первичными прагматическими функциями (частицы, междометия), слова с вторичными прагматическими функциями (союзы), слова, для которых выполнение прагматических функций не характерно и может быть лишь дополнительным компонентом к основному значению (предлоги).
Своеобразие употребления предлогов в обиходном дискурсе проявляется в том, что инвентарь активно используемых предлогов является немногочисленным, ряд предлогов характерен лишь для неофициального общения, у наиболее употребительных предлогов имеются разговорные значения, в употреблении некоторых предлогов имеют место нарушения грамматических норм, проявляющиеся в реализации валентности, а также в ненормативных слияниях с артиклем, возможны употребления предлогов, при которых одна из валентностей предлога может быть нереализованной, в некоторых случаях возникают формы, функционально близкие наречиям. Основной функцией предлогов является обозначение грамматических отношений в предложении и в ряде случаев передача содержательной стороны этих отношений. Прагматические функции, создающие своеобразие обиходного дискурса, могут быть для предлогов лишь дополнительными к основному значению: они могут быть маркерами коллоквиальности, показателями диалектной идентификации.
Для союзов основной функцией является обозначение отношений между словами или между предложениями. В обиходном дискурсе употребляется небольшой круг союзов, преимущественно простых, но наиболее употребительные союзы обнаруживают в обиходном дискурсе широкий функциональный спектр, они могут не только выполнять свои основные функции, но и употребляться в функциях других союзов, а также выполнять разнообразные прагматические функции. В последнем случае они нередко функционально сближаются с частицами и иногда становятся полноправными представителями класса частиц. Союзы в прагматических функциях употребляются часто вместе с иными незнаменательными словами и превращаются вместе с ними в коммуникативные клише. Союзы могут рассматриваться как служебные слова с вторичными прагматическими функциями.
Для частиц немецкого языка выполнение прагматических функций является категориальным признаком, поэтому их можно рассматривать в качестве служебных слов с первичными прагматическими функциями. Среди классов частиц следует выделить два, которые создают своеобразие обиходного дискурса. Это модальные частицы и диалогические частицы. Первые специализируются на внесении дополнительных нюансов в содержание высказывания и на интенсификации (ослаблении или усилении) иллокутивной силы высказывания. Для диалогических частиц доминантным является участие в организации дискурса, их можно отнести к метакоммуникативным средствам, которые в закодированном виде передают информацию о структурировании дискурса. Провести четкую границу между диалогическими и модальными частицами не всегда оказывается возможным.
Междометия - это класс слов, который традиционно стоит особняком между служебными и самостоятельными частями речи. При рассмотрении функционирования данного слова на дискурсивном уровне его можно отнести к служебным словам, проявляющим свои функциональные потенции на уровне диалога. В работе разделяется точка зрения Г. Вайнриха, что междометия относятся к единицам, обслуживающим синтаксис диалога (дискурса). Функции, выполняемые междометиями в обиходном дискурсе, носят прагматический характер, поэтому слова данного класса в работе рассматриваются как служебные слова с первичными прагматическими функциями.
Описание функций слов служебных частей речи отражает закономерность, характерную для обиходного дискурса, - наиболее употребительные слова характеризуются полифункциональностью. При изучении особенностей повседневной коммуникации важно сосредоточить внимание на рекуррентных единицах и определить весь спектр их функций с учетом соответствующих контекстов.
Детальное рассмотрение функций служебных частей речи позволило заметить еще одно явление, характеризующее обиходный дискурс, — функциональную гибридность служебных слов, которая проявляется в том, что слово сочетает в себе одновременно признаки нескольких классов. При этом очевидны определенные закономерности: предлоги тяготеют к полнозначным словам и в определенных контекстах функционально сближаются с наречиями, в то время как союзы тяготеют к служебным словам с первичными прагматическими функциями, преимущественно к частицам. Синкретичность служебных частей речи видна и в общности частиц и междометий, зона диффузности создается преимущественно описанными выше прагматическими функциями. Разница состоит лишь в том, что сходные функции для одного класса будут доминантными, а для другого лишь дополнительными.
Внимание к гибридным словам в системе служебных частей речи побудило обратить внимание и на подобные единицы, которые оказались в диффузных областях на границе служебных слов с полнозначными. Описание слов, которые относятся к разным частям речи, но в определенных контекстах могут подвергаться десемантизации и выполнять функции служебных слов, является особенно актуальным, так как подобные единицы нередко могут вызывать коммуникативные сбои, особенно если общение происходит на иностранном языке.
В ходе изучения функций слов служебных частей речи в обиходном дискурсе привлекло внимание и то обстоятельство, что данные слова выполняют прагматические функции преимущественно в составе «кластерных объединений», включающих подобные им незнаменательные единицы, или в составе стереотипных фраз, для которых характерно употребление в прагматических функциях.
Таким образом, в ходе анализа определился круг вербальных средств, которые выполняют прагматические функции, соотносимые со своеобразием обиходного дискурса. Данные слова и лексикализованные конструкции были объединены в группу дискурсивных единиц и систематизированы на основе выполняемых ими функций и формы. Подобное рассмотрение материала позволило определить место слов служебных частей речи в системе подобных им функционально дискурсивных единиц.
Полифункциональность рекуррентных служебных слов и скопление вокруг служебных слов с прагматическими функциями десемантизированных слов и лексикализованных конструкций — два важных фактора, которые должны учитываться при обучении общению на немецком языке в условиях повседневной жизни. Как показал анализ словарей, эти факторы не всегда отражены в лексикографических источниках, поэтому в ходе исследования был разработан проект словаря дискурсивных единиц немецкого повседневного общения. Подобный словарь призван показать парадигматические отношения служебных слов, с одной стороны, в системе частей речи, с другой стороны, в системе подобных им функционально дискурсивных единиц, что и определило макроструктуру и микроструктуру словаря. При создании первого раздела была решена задача - дать описание немецких служебных слов с учетом их полифункциональности, отдельные функции подобных единиц часто определяются их синтагматическими отношениями, что находит отражение в комментариях и в иллюстрациях. Во втором разделе дана систематизация выявленных единиц на основе выполняемых ими функций в обиходном дискурсе.
В ходе проведенного исследования были выявлены, систематизированы и описаны дискурсивные единицы повседневного немецкоязычного общения. Ряд аспектов не был охвачен, так как рамки одной диссертационной работы не позволяют охватить все многообразие «мира» дискурсивных слов и коммуникативных клише.
При дальнейшей работе в выбранном направлении необходимо уделить внимание взаимосвязи функций и просодического аспекта, так как для многих дискурсивных слов определяющими могут быть интонация, количественная характеристика отдельных звуков, ударение. Описание дискурсивных единиц в свете фоносемантики представляется особенно перспективным и актуальным. В идеале было бы полезным для нужд изучения немецкого языка как иностранного создание мультимедийного словаря или учебного пособия.
В нашем исследовании указаны разнообразные единицы, которые могут выполнять сходные прагматические функции, но не было сосредоточено внимание на том, почему говорящий в определенных условиях из всего многообразия средств выбирает те или иные. Описание взаимосвязи дискурсивных единиц с речевыми стратегиями и тактиками -еще одно направление, которое требует изучения и обобщения. В этой связи интересен еще один аспект - сравнение речевых стратегий, для реализации которых используются дискурсивные единицы, в разных национальных лингвокультурах, особенно это может быть интересно именно при анализе спонтанной речи.
Представленный в работе подход может быть использован при анализе функционирования описанных единиц в иных дискурсах, а в дальнейшем возможно сравнить использование того или иного слова или коммуникативного клише в условиях разных дискурсивных практик. Интересным может быть сравнение по линии: публичная интеракция -непубличная, публичная спонтанная - публичная подготовленная и т.д.
Самым интересным при исследовании дискурсивных слов и коммуникативных клише является то, что через употребление данных единиц можно глубже понять иноязычную культуру, прояснить для себя менталитет носителей языка.
Список научной литературыБабаева, Раиса Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аверина O.E. Текстовые характеристики энергичности речевых актов в современном немецком языке. Дис. . канд. филол. наук. — Иваново, 2004.-185 с.
2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.-392 с.
3. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка. — М.: Просвещение, 1986.-336 с.
4. Алференко Е.В. Семантика и прагматика отыменных междометий немецкого языка. Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999. - 200 с.
5. Алферов A.B. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия: на материале французского языка. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2001. — 32 с.
6. Андреева C.B. Речевые единицы устной русской речи: Система, зоны употребления, функции / Под ред. О.Б. Сиротининой. Изд. 2-е испр. -М.: КомКнига, 2006. 192 с.
7. Анищенко A.B. Функциональный аспект междометных единиц: На материале современной австрийской художественной литературы. Дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 240 с.
8. Антропова Л.И. Формы существования языка: социо-культурный подход. Дис. . д-ра филол. наук. Челябинск, 2005. - 450 с.
9. Антропова H.A. Словообразование в сфере немецкой разговорной лексики (на материале имени существительного). Монография. — М.: Прометей, 2005. 352 с.
10. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 136 - 137.
11. ХЪ.Бабащева В.В. Явление переходности в грамматике русского языка: Монография. М.: Дрофа, 2000. - 640 с.
12. Бахтин М.М. Марксизм и философия языка// Тетралогия. — М.: Лабиринт, 1998. 607 с.
13. Ш.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений в семи томах. Т. 5. М.: Рус. словари, 1996. - 731 с.
14. Башинский В.Н. Эмоционально-экспрессивные частицы в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1985.- 17 с.
15. Богатырева H.A., Ноздрина JI.A. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. — М.: издательский центр «Академия», 2005. -336 с.
16. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Учебное пособие. JL: ЛГУ, 1990. - 88 с.
17. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985. - 175 с.
18. Болтнева H.A. Коммуникативно-прагматические функции междометий в диалогическом дискурсе (на материале современного немецкого языка). Дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2004. - 165 с.
19. Бондарко A.B. К вопросу о транспозиции // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. Т. 248.-Л., 1963. С. 51 -61.
20. Борисова Е.Г. Междометия склоняются или спрягаются?// Диалог-2004.-М., 2004.
21. Ъ2.Борисова Е.Г. Употребление междометий в речи мужчин и женщин // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы третьей международной конференции 27-28 ноября 2003 г. -М.: МГЛУ, 2003. С. 22.
22. ЪЪ.Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. -М.: КомКнига, 2005. 320 с.
23. Ъб.Бузоева М.Д. Формирование частиц как части речи (на материале немецкого языка) Дис. . канд. филол. наук. -М, 1996. 183 с.
24. Бурцева В.В. Словарь наречий и служебных слов русского языка. — М.: Рус. яз. Медиа, 2005. - 750 с.3^.Быковская С.А. Фатический аспект немецкой обиходной речи. Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 268 с.
25. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов// Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979. С.299 313.
26. Вежбицкая А. Семантика междометий // Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 611 - 647.
27. Вербальная и невербальная опоры пространства межфразовых связей: Коллективная монография. Отв. ред. Т.М. Николаева. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 252 с.
28. Верещагина Е.Ю. Коллоквиальные интерперсональные глаголы в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Белгород, 2006. 22 с.
29. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материалерусского и английского языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. —1. Саратов, 1999. 17 с.
30. Виноградов B.B. Русский язык: грамматическое учение о слове. M.-JL: Учпедгиз, 1947. - 784 с.
31. Всеволодова М.В., Клобуков Е.В., Поликарпов A.A. К основам функционально-коммуникативной грамматики русского предлога // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2003. № 2.
32. Высоцкая И.В. Синкретизм в системе частей речи современного русского языка. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2006. — 34 с.
33. Гальперин И.Р. О понятии стиль и стилистика // Вопросы языкознания 1973. № 3.
34. Гастева H.H. Диалогическое единство в разговорной речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1990. - 20 с.
35. ЪЪ.Гастева H.H. Особенности употребления релятивов согласия в разговорном диалоге (К вопросу о нормах в разговорной речи)// Вопросы стилистики. Вып.25. Проблемы культуры речи. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. С. 107 - 114.
36. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1. С. 21-30.
37. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики// Вопросы языкознания, 1998. № 1. С.27 35.67Дагуров Г.В. Междометия как особый разряд слов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1960. - 15 с.
38. Девкин В Д. Внеденотативная информативность слова// Вопросы строя немецкой речи. М., 1982. С. 103 - 113.71.,Девкин В Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.
39. Девкин ВД. Метакоммуникация// Иностр. языки в школе. 1987. № 5. С. 31-36.
40. Девкин В Д. Немецкая лексикография. М.: Высшая школа, 2005. -670 с.1А Девкин В Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. -М.: Международные отношения, 1979. 254 с.
41. Девкин В Д. Особенности немецкой разговорной речи. -М.: Международные отношения, 1965. 318 с.1в.ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Сост. В.В.Петрова; под ред. В.И.Герасимова. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.
42. Демъянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. -М., 1982.
43. Добровольский Д.О. Полисемия с точки зрения лексикографии// Теоретическая лексикография: современные тенденции развития. -Иваново: ИвГУ, 2003. С. 7 10.82Добрушина Н.Р. Семантика междометий в реактивных репликах//
44. Вестник Московского университета. Серия Филология. 1998. № 2. С. 136-144.83 .Добрушина Н.Р. Принципы и методы системного лексикографического описания междометий. Дис. . канд. филол. наук.-М., 1995. -255 с.
45. Домашнее А.И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / Отв. ред. Л .Б. Копчук; Ин-т лингвист, исслед. -СПб.: Наука, 2005.- 1113 с.
46. Ефремова Т.В. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М.: Астрель Аст, 2004. - 815 с.88 .Желонкина Н.П. Реагирующие реплики немецкой диалогической речи. Дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 198 с.
47. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. Сб. науч. тр. Отв. ред. Шмелев Д.Н., Земская Е.А. М.: Наука, 1988. С. 5 - 44.
48. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий// Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994. С. 131-137.
49. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1987. -240 с.
50. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Особенности мужской и женской речи// Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. — М.: Наука, 1993. С.90- 157.
51. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. — М.: Наука, 1981.-276 с.
52. Зернецкий П.В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин: Изд-во Калин.ун-та, 1987. С. 89-95.
53. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статико-динамический аспект). JI.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 124 с.
54. Зернов Б.Е. Проблемы частей речи в отечественной и зарубежной лингвистике // Теоретическая грамматика английского языка. Отв. ред. В.В. Бурлакова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. С. 5 - 17.
55. Зыблева Д.В. Коммуникативно-прагматические функции междометия в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1987. - 22 с.
56. Иванииа Г.Н. Выражение эмоциональной оценки в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984. 16 с.
57. Ильина А.Б. «Гибридные» слова с градуальной семантикой в современном русском языке (наречия-частицы). Автореф. дис. . .канд. филол. наук. - М., 2005. - 24 с.
58. Иомдин Б.Л. Лексика иррационального понимания. Атореф. . канд. филол. наук. — М., 2002. 26 с.
59. Иомдин Б.Л. Междометия догадки в русском языке// Диалог -2004.-М., 2004.
60. Ипполитова Н.Б. Междометная фразеология русского языка. Дис. . канд. филол. наук. — М., 1973. 181 с.
61. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: КомКнига, 2006. - 288 с.
62. Исследования по семантике предлогов. Отв. ред. Д.Пайар, О.Н. Селиверстова. М.: Рус. словари, 2000. - 374 с.
63. Казанцева Ю.М. Возможна ли грамматика дискурса? // Германистика: состояние и перспективы развития. Материалы международной конференции 24-25 мая 2004. М.: Московский гос. лингвистич. ун-т, 2005. С. 106 - 115.
64. Капанадзе Л.А. Способы выражения оценки в устной речи// Разновидности городской устной речи. Сб. науч. тр. / Отв. ред. Шмелев Д.Н., Земская Е.А. -М.: Наука, 1988. С. 151 156.
65. Карасик В.И. О типах дискурса// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград, 2000. С.5 19.
66. Карасик В.И. Предисловие// Макаров М.Л. Основы теории дискурса. -М.: Гнозис, 2003. С.
67. Карасик В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей// Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс: Сб. науч. тр. Под ред. Ю.А.Сорокина, М.Р.Желтухиной. ИЯ РАН. — М: «Азбуковник», 2003. С.24 46.
68. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.- 390 с.
69. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. / Сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. С.5 - 11.
70. Карцевский С. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 125 137.
71. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий. М.: Астрель, ACT, 2001. - 512 с.
72. Кибрик A.A. Дискурс. Тема IV 14. Дискурсивные маркеры. 2008 //http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/courses/discourse/New/2008-vesna/14/discourse-marcers.ppt#8
73. Кибрик A.A. Анализ дискурса в когнитивной перспективе. Дисс. в виде научного доклада, составленная на основе опубликованных работ, представленная к защите на соискание ученой степени д-ра филол. наук. М., 2003.-90 с.
74. Кибрик A.A., Паршин П. Дискурс// Кругосвет: Энциклопедия 2008 (http://www.kugosvet.ru)
75. Киприянов В.Ф. Коммуникативы как лексико-грамматический класс слов в русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. № 3. 1975. С.79 87.
76. Киприянов В.Ф. Проблемы теории частей речи и слова-коммуникативы в современном русском языке. М.: МОПИ, 1983. -102 с.
77. Кирилина A.B. Стандартные речевые действия как объект лексикографии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1993.
78. Клейнер Ю.А. Междометия и частицы // Типология языка и теория грамматики: Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. 27-30 ноября 2007 г. Спб.: Нестор-История, 2007. С. 98 - 101.
79. Князев Ю.П. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. М.: Языки славянских культур, 2007. -704 с.
80. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350 с.
81. Кобозева ИМ. Описание означающего дискурсивных слов в словаре: нереализованные возможности // Вестник Московского университета Сер. 9. Филология. 2006. № 2. С. 37 56.
82. Кобозева И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // Прагматика и семантика: Сб. науч. аналит. обзоров. — М., 1991.
83. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.-223 с.
84. Кожина М.Н. Функциональная стилистика (Учение о функциональных стилях) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 576-577.
85. Кокорина C.B. Модальные частицы как прагмемы в системе речи (на материале литературных диалогов современного немецкого языка). Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 193 с.
86. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 2001.-48 с.
87. Коминэ Ю. Функционально-прагматические характеристикирусских междометных высказываний. Дис.канд. филол. наук. — М.,1999.- 198 с.
88. Копцев И.Д. Модальные частицы в диалогической речи в немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1976. - 15 с.
89. Копчук Л.Б. Внутрисистемное развитие фразеологии в странах распространения немецкого языка. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Спб., 1997.-40 с.
90. Копчук Л.Б. Об Анатолии Ивановиче Домашневе // Домашнев А.И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. / Ин-т лингвист, исслед. Спб.: Наука, 2005. С. 5 -14.
91. Косое В.Т. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1963. -30 с.
92. Кострова O.A. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: Учебное пособие. — М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2004. 240 с.
93. Кравченко A.B. Загадка рефлексива: избыточность или функциональность? (английский язык) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1995. № 4. С. 92 105.
94. Кравченко Н.П. Семантико- и текстообразующие функции предлогов (на материале языка художественной литературы и СМИ). Автореф. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2001. - 26 с.
95. Красавский //.^.Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. М.: Гнозис, 2008. - 374 с.
96. Красилъникова Е.В. Наблюдения над морфологией русской разговорной речи (противопоставление имени и глагола). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971.- 19 с.
97. Крейдлин Г.Е. Служебные слова в русском языке (семантические и синтаксические аспекты их изучения). Дис. . канд. филол. наук. — М., 1979.-301 с.
98. Крейдлин Т.Е., Поливанова А.К. О лексикографическом описании служебных слов русского языка // Вопросы языкознания. 1987. № 1. С. 106-120.
99. Кривоносое А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания (Философские основы теоретической грамматики). -М., Нью-Йорк: ЧеРо, 2001. 845 С.
100. Кривоносое А.Т. Система неизменяемых классов слов (на материале немецкого языка). Саратов: Изд-во Саратовского гос. унта, 1974.- 118 с.
101. Кромер Э.В. Особенности стилизации разговорной речи в художественном тексте. Автореф. дис. . канд. филол.наук. М., 1988.-24 с.
102. Кручинина И.Н. Междометия // Большой энциклопедический словарь: языкознание. Гл. редактор В.Н.Ярцева. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. С. 290 - 291.
103. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
104. Кукса A.JI. Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой утверждения/отрицания и оценки. Дис. . канд. филол. наук. — Ростов на Дону, 2004. — 171 с.
105. Кульпина Л.Ю. Функционирование разговорно-окрашенных существительных в современном немецком языке (сочетаемостный аспект). Дис. . канд. филол. наук. М.,1994. - 198 с.
106. Курносова H.A. Знаковый статус междометий и проблемы их лексикографической разработки (на материале современного английского языка). Дис. . канд филол. наук. Киев, 1992. - 163 с.
107. Кустова Е.Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 1997. 16 с.
108. Кюрегян А.Г. Функционально-семантический класс стереотипных коммуникативов диалогического текста (на материале современного французского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. -22 с.
109. Лаптева O.A. Разговорная речь// Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 407 408.
110. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-400 с.
111. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. -М.: Изд-во РУДН, 2003. -315 с.
112. Ларина Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2007. № 2. С. 71 81.
113. Левонтина КБ. Ишь // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. Отв. ред. Ю.Д. Апресян. — М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 305 — 318.
114. Леденев Ю.И. Состав и функциональные особенности неполнозначных слов в современном русском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. 39 с.
115. Леонтьева Е.А. Эмоционально-оценочные возможности междометных фразеологических единиц в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 189 с.
116. Литовкина A.B. Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2005. - 24 с.
117. Любимова В.Е. Коммуникативные функции немецких частиц ausgerechnet, eben, gerade. Дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1998. -156 с.
118. Ляшенко А.П. Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных (междометных) единиц. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.-22 с.
119. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. -276 с.
120. Макарова Н.В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2004.-16 с.
121. Максимова С.Э. Регулятивная функция междометной реплики вдиалоге (на материале немецкого и русского языков). Дис.канд.филол. наук. Тверь, 2000. - 189 с.
122. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. JL, 1990. - 34 с.
123. Марусенко Н.М. Специфика семантики служебных единиц (Прагматические функции частиц в высказывании). Дис. . канд. филол. наук. СПБ., 1997. - 150 с.
124. Матасова О.В. Звукоподражательные междометия немецкого языка: фонесемантический и семантико-диахронический аспекты. Дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 2006. 219 с.
125. Меликян В.Ю. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта, Наука, 2001. - 240 с.
126. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. JL: Наука, 1978.-387 с.
127. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности (на материале простого предложения современного немецкого языка). Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1991. 194 с.
128. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. Учебное пособие по языкознанию (немецкий язык). — М.: «НВИ»-«Тезаурус», 1997.- 158 с.
129. Михайлов JI.M. Немецкий язык. Грамматика устной речи. М.: Астрель-АСТ, 2003. - 348 с.
130. Михелевич Е.Е. Логико-смысловые частицы в современном немецком языке (к вопросу о грамматической системе морфологически неизменяемых слов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1960. -19 с.
131. Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева И.Н. и др. Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные, связочные глаголы. М.: Астрель, ACT, 2003. - 426 с.
132. Наер Н.М. Синсемантия и асемантия подчинительных союзов в немецком языке (к вопросу о смысловой структуре служебных слов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1970. — 22 с.
133. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. - 271с.
134. Недобух А.С. Вербальные сигналы мены коммуникативных ролей. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 1990. — 17 с.
135. Нефедова Л.А. Явления девиации в лексике современного немецкого языка. — Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 2003. — 36 с.
136. Нечай Ю.П. Семантико-синтаксические средства выражения эмоционально-экспрессивных значений частиц в немецком и русском языках (сопоставительный анализ). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. - 53 с.
137. Никитина Е.А. Наречия-коллоквиализмы современного немецкого языка. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. - 234 с.
138. Николаева Е.С. Междометия в прагмалингвистическом аспекте: на материале русского и английского языков. Дис. . канд. филол. наук. Ростов на Дону, 2006. - 180 с.
139. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. С. 467 - 472.
140. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании: (на материале славянских языков). М.: Наука, 1985. - 368 с.
141. Николаева Т.М. Непарадигматическая лингвистика (История блуждающих частиц). М.: Языки славянских культур, 2008. - 376 с.
142. Никулина E.h. Идиофразематика в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1996. 16 с.
143. Падучева Е.В. Дискурсивные слова и категории: режимы интерпретации // Исследования по теории грамматики. Вып. 4.: Грамматические категории в дискурсе. Ред. A.A. Плунгян. М.: Гнозис, 2008. С. 56 - 86.
144. Пахолкова Т.В. Междометия в речевом общении. Дис.канд.филол. наук. Череповец, 1998. - 139 с.
145. Пегина Т.Т. Структурно-семантические и коммуникативные особенности междометных эмоциональных идиом. Дис. . канд. филол. наук. Орел. 1994. - 168 с.
146. Поликарпов A.M. Сложное предложение в немецкой разговорной речи. Дис. . д-ра филол. наук. Архангельск, 2001. - 495 с.
147. Поликарпов A.M. Сложное предложение в синтаксисе немецкой разговорной речи. Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. М., 2001. - 34 с.
148. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. -Ярославль: МУБиНТ, 2003. 276 с.
149. Прокуровская H.A. Незнаменательная лексика в русской разговорной речи (состав и функции). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1977. - 19 с.
150. Пророкова В.М. Слова «приправы», слова - «заплаты». Модальные частицы в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1991. -127 с.
151. Пруссова О.В. Слова-предложения в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижн.Новгород, 2001. -17 с.
152. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Под ред. О.Б. Сиротининой. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 256 с.
153. Разлогова Е.Э. Логико-когнитивные и стилистические аспекты семантики модальных слов. Дис. .д-ра филол. наук. М., 2005. -294 с.
154. Райхштайн А. Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы. Автореф. дис. . д-ра филол наук. — М., 1974.-70 с.
155. Ревзина О.Г. Язык и дискурс // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999. № 1. С.25- 33
156. Рогожникова Р.П. Толковый словарь сочетаний эквивалентных слову. М.: Астрель-АСТ, 2003. - 416 с.
157. Розен Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // Иностранные языки в школе. 1961. № 4. С. 106 115.
158. Романов A.A. Прагматическая функция частиц в иллокутивной структуре диалогического текста// Текст: структура и анализ. М.: Институт языкознания АН СССР, 1989. С.118 - 129.
159. Романов A.A. Роль междометий в экспликации диалогических регулятивов // Мышление и коммуникация. М., 1990. С.124.
160. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990.-38 с.
161. Романова Е.В. Этический аспект немецкого обиходного языка. Дис. . канд. филол. наук. -М., 2007. 315 с.
162. Рудак Г.И. Акцентирующие частицы в современном немецком языке (экспериментально-фонетическое исследование): Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1988. - 203 с.
163. Русская разговорная речь. Отв. ред. Е.А.Земская. — М.: Наука, 1973.-488 с.
164. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1983. - 240 с.
165. Русская разговорная речь как явление городской культуры. Отв. ред. О.П. Ермакова. Екатеринбург: АРГО, 1996. - 193 с.
166. Рытникова Я.Т. Беседа семейная // Антология речевых жанров: Повседневная коммуникация. -М.: Лабиринт, 2007. С. 162- 172.
167. Сакиева P.C. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь. -М.: Высшая школа, 1991. 192 с.
168. Седов К.Ф. Разговор // Антология речевых жанров: Повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С.220 - 230.
169. Седов К.Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации // Антология речевых жанров: Повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С.7 - 38.
170. Семенюк H.H. Очерки по исторической стилистике немецкого языка. М.: Ин-т языкознания РАН, Ин-т иностр. яз., 2000. - 183 с.
171. Середа Е.В. Морфология современного русского языка: Место междометий в системе частей речи. Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2005.- 160 с.
172. Сиротинина О.Б. Разговорная речь// Функциональные стили и формы речи. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. С. 137 - 148.
173. Сиротинина О.Б. Разговорный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2006. С. 319 321.
174. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Просвещение, 1974. - 144 с.
175. Сиротинина О.Б., Голъдин В.Е. Речевая коммуникация и ее изучение // Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. С. 3 5.
176. Скат Т.Н. Метакоммуникация как средство организации диалога (на материале оппозитивного диалога). Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1991.
177. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. - 209 с.
178. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1971.-44 с.
179. Словарь служебных слов русского языка. Отв. ред. Е.А. Стародумова. Владивосток: Изд-во ГУЛ «Примполиграфкомбинат», 2001. -363 с.
180. Собянина В. А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке. Дис. .д-ра филол. наук, М., 2005.-424 с.
181. Соколова М.Е. Функционально-синтаксическая специфика немецких модальных частиц как маркеров пресуппозиционального дейксиса. Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2006. - 239 с.
182. Солодовник И.П. Пояснение в немецком языке. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Спб., 1994. - 36 с.
183. Стеблин-Каменский М.И. К вопросу о частях речи// Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. Л., 1974. С. 19-34
184. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности// Язык и наука конца 20-го века. Сб. статей. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С.35 72.
185. Степанова М. Д. Взаимопереход частей речи и дистрибутивный анализ (на материале современного немецкого языка в высшей школе) 1 МГПИИЯ. Вып. 3. М., 1964.
186. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. 252 с.
187. Стернин И.А. Лингвистическое значение слова в речи. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 170 с.
188. Столярова Э. А. Распределение и функционирование грамматических классов слов в русской разговорной речи. Автореф. дис. . канд филол. наук. Саратов, 1972. - 34 с.
189. Сухих С.А. Организация диалога // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин: Изд-во Капинин.ун-та., 1987. С.95 - 102.
190. Сухих СЛ. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Авотреф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998. - 29 с.
191. Сущинский И.И. Коммуникативно-прагматическая категория «акцентирование» и средства ее реализации в современном немецком языке: Дис. . д-ра филол.наук. М., 1991. - 611 с.
192. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М., 1996. - 288 с.
193. Торопова H.A. Логические частицы и смежные классы слов в немецком языке: Учебное пособие. Иваново: ИвГУ, 1986. - 40 с.
194. Торопова H.A. Семантика и функции логических частиц (на материале немецкого языка) Саратов: Изд-во Саратовского гос. университета, 1980. - 173 с.
195. Третьякова Т.П. Лексикография и речевые стереотипы // Язык. Культура. Словари. Материалы IV Международной школы-семинара. -Иваново: Издательский центр «Юнона», 2001. С. 24 25
196. Третьякова Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Спб., 1998. - 38 с.
197. Трошева Т.Е. Диалог // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 44-45.
198. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семасеологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. -240 с.
199. Ушкова Н.В. Разговорно-окрашенные полуслужебные глаголы в немецком языке: (на примере субстантивно-глагольных словосочетаний). Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1991. 16 с.
200. Фадеева JI.B. Парентеза в немецкой устной диалогической речи: на материале мангеймского корпуса. Дис. канд. филол. наук. -Астрахань, 2005. 244 с.
201. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи: Учебное пособие. Ленинград: ЛГУ, 1989. - 97 с.
202. Филиппов К. А. Лингвистика текста: курс лекций. С.-П.: Изд-во С.- Петербургского ун-та, 2007. — 330 с.
203. Филипс Л.Дж., Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод. Харьков: Гуманитарный центр, 2004. - 336 с.
204. Фисенко И.Е. Коммуникемы русского языка в аспекте речевого воздействия. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов на Дону, 2004. - 22 с.
205. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка. Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1995. 360 с.
206. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. — М.: Русский язык, 2002. 216 с.
207. Хван H.A. Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные свойства междометных единиц в художественномтексте (на материале английского языка). Дис.канд. филол. наук. 1. Тула, 2006.-215 с.
208. Хидекелъ С. С., Каулъ М.Р., Гинзбург Е.Л. Англо-русский словарь служебных слов. -М.: Рус. яз., 2003. 416 с.
209. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной речи. Спб.: Норинт, 2004.
210. Хитина М.В. Делимитативные признаки устно-речевого дискурса. Монография. М.: Изд-во «ООО Типография Сарма», 2004.-С. 158.
211. Храмова Г.А. Verba Dicendi в немецкой разговорной речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук-М., 1983. 16 с.
212. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1979. 167 с.
213. Чеботарева Г.Н. Колебания в функционировании предлогов всовременном языке: семантика и структура. Дис.канд. филол.наук. Тамбов, 2005. - 179 с.
214. Чернов A.B. Конструкции с междометием в формальном и семантическом аспектах (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук. Саранск, 1998. - 136 с.
215. Чернышева И.И. К динамике фразеологической системы (на материале немецкого языка). // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1993. № 1.
216. Шаронов В.Н. Коммуникативы как функциональный класс и как объект лексикографического описания // Русистика сегодня. 1996, № 2. С. 89-111.
217. Шаронов И.А. Междометия в речевой коммуникации // Эмоции в языке и речи. Сб. статей. Отв. ред. И.А. Шаронов. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 2005. С. 200 - 220.
218. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 191 с.
219. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008.-416 с.
220. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2007. № 5. С. 3 13.
221. Шведова Н.Ю. К изучению диалогической речи// Вопросы языкознания. 1956. № 2. С. 67 82.
222. Шведова Н.Ю. Междометия как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи // Вопросы языкознания. 1957. № 1. С. 85-95.
223. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Азбуковник, 2003. - 378 с.
224. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса : Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2000.
225. Шелер А. Русские вопросительные частицы разве, неужели и их немецкие соответствия// Сопоставительное изучение немецкого ирусского языков: грамматико-лексические аспекты. М.: МГУ, 1994. С. 104-114.
226. Шенделъс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1979. - 397 с.
227. Шигуров В.В. Наречные слова команды в контексте интеръективации и вербализации // Известия РАН: Серия литературы и языка. Т. 66. 2007. № 4. С. 23 - 34.
228. Шигуров В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронном освещении. — Саранск: Изд-во Сарат. ун-та, Саран, фил. 1988.-85 с.
229. Ширяев E.H. Глаголы речи, восприятия и мысли в роли разговорных модальных средств // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. -М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 459 466.
230. Ширяев E.H. Разговорная речь// Культура русской речи: Энциклопедический словарь справочник. Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковордниикова, E.H. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 741 - 743.
231. Ширяев E.H. Структура интенциональных конфликтных диалогов разговорного языка// Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов.ун-та., 2000. С.80 - 85.
232. Ширяев E.H. Функциональные разновидности языка// Культура русской речи: Энциклопедический словарь справочник. Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковордниикова, E.H. Ширяева и др. — М.: Флинта: Наука, 2003. С.540-543.
233. Шмелев А.Д. Дискурсные слова как отражение этнокультурных стереотипов поведения // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конф. / Ин-т славяноведения и балканистики РАН. -М., 1995. С. 146 147.
234. Шмелев В.Н. О взаимоотношении наречий, частиц и союзов в современном немецком языке (в связи с некоторыми вопросами теории слова и «частей речи»). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.- 16 с.
235. Шмелев Д.Н. К вопросу о «производных» служебных частях речи и междометиях // Известия АН СССР. Отд. Лит. и яз. 1961. Т. 20. Вып. 6. С. 498-506.
236. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. 336 с.
237. Шмелева Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. — М.: Наука, 1992. С. 5 14.
238. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-427 с.
239. Щукина Н.И. Междометия в немецкой обиходной речи// Разноуровневая прагматика. Сб. Лингвистических статей под ред. В.Д. Девкина. М.: Прометей, 2005. С. 186 - 203.
240. Щур М.Г. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование. Дис. . канд. филол. наук. М.,1999. - 312 с.
241. Юлюгина Л.В. Функциональные особенности немецких пресуппозитивных частиц в диалогическом дискурсе (в сопоставлении с русским языком). Дис. . канд. филол. наук. Тула, 2005. - 220 с.
242. Яковлева Э.Б. Фонетическая оформленность немецкой спонтанной полилогической речи. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 2005. -51 с.
243. Якубинский Л.П. О диалогической речи// Избранные работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. С. 17-58
244. Яцюк Т.А. Омонимия частиц со словами других частей речи современного русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1978.-20 с.
245. Abraham W. Studien zur deutschen Grammatik. Tübingen: Stauffenburg, 2005. - 721 S.
246. Allwood J., Nivre J., Ahlsen E. On the semantics and pragmatics of linguistic feedback II Journal of Semantics, 1992. N 9. P. 1-16.
247. Auer P., Günthner S. Die Entstehung von Diskursmarkern im Deutschen ein Fall der Grammatikalisierung? II InList No.38. 2003.
248. Autenrieth T. Heterosemie und Grammatikalisierung bei Modalpartikeln: Eine synchrone und diachrone Studie anhand von „eben", „halt", „e(cher)t", „einfach", „schlicht" und „glatt". Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. - 250 S.
249. Barz I. Wortartwechsel II Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Bd. 21.1. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2002. S. 657-662.
250. Beckmann S., Konig P.-P. Pragmatische Phraseologismen II Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortsätzen. Bd. 21.1. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2002. S. 421-428.
251. Brauße U. Lexikalische Funktionen der Synsemantika. Tübingen: Gunter Narr, 1994. - 174 S.
252. Brinker K, Hagemann J. Themenstruktur und Themenentfaltung in Gesprächen II Text und Gesprächslinguistik: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Handbücher zur Sprach- und
253. Kommunikationawissenschaft. Bd. 16 Halbbd. 2. hrsg. von Klaus Brinker. -Berlin, New York: de Gruyter. 2001. S. 1252 1263.
254. Brinker K., Sager S.F. Linguistische Gesprächsanalyse: Eine Einführung. 4. Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2006. - 220 S. (Grundlagen der Germanistik 30)
255. Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 2., Überarb. Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2003. - 222 S.
256. Burkhardt A. Abtönungspartikeln im Deutschen: Bedeutung und Genese // Zeitschrift für germanistische Linguistik 22, 1994. S. 129-151.
257. Burkhardt A. Die Funktion von Abtönungspartikeln in den Eröffnungsphrasen funktionaler und natürlicher Dialoge // Gespräche zwischen Alltag und Literatur. Beiträge zur germanistischen Gesprächsforschung. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1984. S. 64—93.
258. Burkhardt A. Gesprächswörter. Ihre lexikologische Bestimmung und lexikographische Beschreibung // Mentrup W. (Hg) Konzepte zur Lexikographie. Studien zur Bedeutungsbeschreibung in einsprachigen Wörterbüchern. Tübingen, 1982. S. 138-171.
259. Burkhardt A. Interjektionen: Begriff, Geschichte, Paraphrasen // Particulae particularum: Festschrift zum 60.Geburtstag von Haraldt Weydt. -Tübingen: Stauffenburg-Verlag , 1998. S. 43 -73.
260. Conrad A. Laudatio auf Günther Jauch zur Verleihung des Medienpreises für Sprachkultur 2006 // Der Sprachdienst. GfdS. N 4-5. 2006. S. 71-74.
261. Coulmas F. Lexikalisierung von Syntagmen // Handbuch der Lexikologie. Hrsg.: Schwarze C., Wunderlich D. Königstein: Athenäum, 1985. S. 250.
262. Coulmas F. Routine im Gespräch. Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden: Athenaion, 1981. 262 S. (Linguistische Forschungen 29)
263. Di Meola C. Die Grammatikalisierung deutscher Präpositionen. — Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 2000.-286 S.
264. Dittmar N. Grundlagen der Soziolinguistik: Ein Arbeitsbuch mit Aufgaben. Tübingen: Niemeyer, 1997. - 358 S. (Konzepte der Sprach-und Literaturwissenschaft; 57)
265. Dittmar N. Transkription: Ein Leitfaden mit Aufgaben für Studenten, Forscher und Laier. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften, 2004. -256 S.
266. Dobrovolskij D. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier, 1997. - 288 S.
267. Doherty M. Epistemische Bedeutung II Studia grammatica XXIII. Berlin: Akademie Verlag, 1985. 160 S.
268. Duden. Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch.7. Auflage. Bd. 4. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2005. — 1343 S.
269. Ebner J. Wie sagt man in Österreich. 3.vollständ. Überarb.Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Duden, 1998. -382 S.
270. Ehlich K. Interjektionen. Tübingen: Niemeyer, 1986. - 314 S.
271. Eisenmann F. Die Satzkonjunktionen in gesprochener Sprache: Vorkommen und Funktion untersucht an Tonbandaufnahmen aus BadenWürttemberg, Bayrisch-Schwaben und Vorarlberg. Tübingen: Niemeyer, 1973.-418 S.
272. Eroms H.W. Diskurspartikeln und Satzmodal Wörter // Dependenz und Valenz. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 2.Halbbd. Berlin, New York: Walter de gruyter, 2006. S. 1017-1036.
273. Fiehler R. Gesprochene Sprache // Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch.7. Auflage. Bd. 4. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2005. S. 1175-1256.
274. Fieler R., Barden B., Eltermann M., Kraft B. Eigenschaften gesprochener Sprache. Theoretische und empirische Untersuchungen zur Spezifik mündlicher Kommunikation. Tübingen: Narr, 2004. -546 S.
275. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen: Niemeyer, 1997. 290 S.
276. Freidhof G. Dialoganalyse und Partikelgebrauch. Zweiaufsatzstudien zum Slavischen, insbesondere Russischen. -München: Otto Sagner, 1996. 136 S.
277. Fries N. Die Wortart „Interjektionen" II Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Halbbd. 1. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. S. 654-657.
278. Fries N. Interjektionen, Interjektionsphrasen und Satzmodus II Rosengren I. (Hg.) Satz und Illokution. Tübingen: Niemeyer, 1992. S. 301-341.
279. Fritz T.A. Der Text II Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. 7. Auflage. Bd. 4. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2005. S. 1067-1174.
280. Graefen G. Ein Beitrag zur Partikelanalyse Beispiel: doch // Linguistik online 6, 2 000 II http://viadrina.euv-franfurt-o.de/~wjournal/200/graefen.html
281. Gülich E. Makrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Französisch. München: Wilhelm Fink, 1970. - 320 S.
282. Günthner S. Entwickelt sich der Konzessivkonnektor obwohl zum Diskursmarker? Grammatikalisierungstendenzen im gesprochenen Deutsch // Linguistische Berichte 180. 1999. S. 409446.
283. Günthner S., Imo W. Die Reanalyse von Matrixsätzen als Diskursmarker: ich /wem-Konstruktionen im gesprochenen Deutsch // InList No.38. 2003.
284. Hannappel H, Melenk H. Alltagssprache: Semantische Grundbegriffe und Analysebeispiele. München: Wilhelm Fink, 1990.-358 S.
285. Heibig G. Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, Verlag Enzyklopädie, 1994. -258 S.
286. Heibig G. Partikeln als illokutive Indikatoren im Dialog // Deutsch als Fremdsprache. 1977. N 14. S. 30 44.
287. Heibig G., Buscha J. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1986. - 737 S.
288. Heibig G., Heibig A. Deutsche Partikeln richtig gebraucht? -Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, Verlag Enzyklopädie, 1995. - 224 S.
289. Heibig G„ Kötz W. Die Partikeln. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1981. - 76 S.
290. Henne H. Gesprächswörter. Für eine Erweiterung der Wortarten // Interdisziplinäres deutsches Wörterbuch in der Diskussion. Düsseldorf: Schwann. S. 42 - 47.
291. Henne H., Rehbock H. Einführung in die Gesprächsanalyse. Berlin, New York: de Gruyter, 1982. - 330 S.
292. Hennig M. Grammatik der gesprochenen Sprache in Theorie und Praxis. Kassel: Kassel unversity press GmbH, 2006. - 350 S.
293. Hennig M. ' So, und so, und so weiter. Vom Sinn und Unsinn Wortklassifikation // Zeitschrift für germanistische Linguistik. Deutsche Sprache in Gegenwart und Geschichte. N 34.3. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2006. S. 409 - 431.
294. Hentschel E., Weydt H. Die Wortart: Partikel // Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Bd. 21.1. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2002. S. 646-653.
295. Hentschel E., Weydt H. Wortartenprobleme bei Partikeln // Sprechen mit Partikeln. Berlin, New York: de Gruyter, 1989. S. 3-18.
296. Heringer HJ. Ja, ja, die Partikeln! Können wir Partikelbedeutungen prototypisch erfassen? II Zeitschrift für Sprachwissenschaft, Phonetik, Kommunikation. 41. 1988. S.730-754.
297. Hoffmann L. Grammatik der gesprochenen Sprache. Heidelberg: Groos, 1998. - S. 56. (Studienbibliographien Sprachwissenschaft; Bd. 25)
298. Holly W. Einführung in die Pragmalinguistik: Germanistische Fernstudieneinheit 3. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 2001. - 72 S.
299. Kempcke G. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin: de Gruyter, 2000. 1329 S.
300. Knobloch C., Schader B. Wortarten und Grammatikalisierung: ein Vorwort II Wortarten und Grammatikalisierung: Perspektiven im System und Erwerb. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2005. S. V-XV.
301. Korhonen J. Typologien der Phraseologismen: Ein Überblick II Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortsätzen. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2002. S. 402-^07.
302. Kötz W. Übungen zu den Partikeln: Deutsch fiir Fortgeschrittene. Lehrmaterial für den Sprachunterricht. Leipzig: Karl-Marx-Universität. Herder-Institut, 1979. - 98 S.
303. Lehmann C. Synsematika // Syntax. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg.: Steger H., Wiegand E. 2.Halbbd. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1995. S. 1251-1266.
304. Liedtke F. Grammatik der Illokution. Über Sprechhandlungen und Realisierungsformen im Deutschen. Tübingen: Narr, 1998. - 288 S.
305. Linke A., Nussbaumer R., Portmann P.R. Studienbuch Linguistik. -Tübingen: Niemeyer, 1996. 472 S.
306. Löbner S. Semantik: Eine Einführung. Berlin, New York: Walter der Gruyter, 2003. - 388 S. (de Gruyter Studienbuch)
307. Lüger H.H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Fernstudieneinheit 6. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 2003. - 112 S.
308. Lüger H.H. Pragmatische Phraseme: Routineformeln II Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Bd.28.1. -Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. S. 444-459.
309. Lütten J. Untersuchungen zur Leistung der Partikeln in gesprochener deutschen Sprache. // Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 218. -Göppingen: A.Kümmerle, 1977. 625 S.
310. Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Lang, 2000. (Bonner romanistische Arbeiten; Bd. 69)-537 S.
311. Meibauer J. Modaler Kontrast und konzeptuelle Verschiebung: Studien zur Syntax und Semantik deutscher Modalpartikeln. Tübingen: Niemeyer, 1994.-252 S.
312. Mikosch I. Die Präpositionen der gesprochener Sprache: Vorkommen und Funktion untersucht an Tonbandaufnahmen aus Baden-Württemberg, Bayrisch-Schwaben und Vorarlberg. Tübingen: Niemeyer, 1987. - 220 S.
313. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Vyssaja skola, 1983. - 344 S.
314. Nübling D. Die nicht flektierbaren Wortarten // Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch.7. Auflage. Bd. 4. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2005. S. 573 640.
315. Partikel-Bibliographie: Internationale Sprachenforschung zu Partikeln und Interjektionen. Hrsg. Weydt H., Ehlers K.H. Frankfurt am Main: Lang, 1987.-251 S.
316. Pong S.-J. Konjunktion und konjunktionale Funktion. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Wien: Lang, 2000. - 294 S.
317. Quasthoff U. Verzögerungsphänomene, Verknüpfungs- und Gliederungssignale in Alltagsargumentation und Alltagserzählung // Weydt H. (Hg.) Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin, New York: de Gruyter, 1979. S. 39-57.
318. Rathmayr R. Die russischen Partikeln als Pragmalexeme. München: Otto Sagner, 1985. - S. 356.
319. Redder A. Wortarten oder sprachliche Felder, Wortartenwechsel oder Feldtransposition // Wortarten und Grammatikalisierung: Perspektiven im System und Erwerb. Berlin, New York: de Gruyter, 2005. S. 43-66.
320. Redeker G. Ideational and pragmatic markers of discourse strukture // Journal of Pragmatics, 1990. N 14. P. 367-381.
321. Reisigl M. Sekundäre Interjektionen: eine diskursanalytische Annährung. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1999. 259 S. (Arbeiten zur Sprachanalyse, 33).
322. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Lepzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1970. - 367 S.
323. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Vyssaja skola, 1975. - 316 S.
324. Ruoff A. Häufigkeitswörterbuch gesprochener Sprache: gesondert nach Wortarten: alphabetisch, rückläufig-alphabethisch und nach Häufigkeit geordnet. 2.unveränd.Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1990. - 517 S. (Idiomatica; Bd. 8).
325. Sandig B. Stilistik. Sprachgrammatische Grundlegung der Stilbeschreibung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1978. - 204 S.
326. Schank G. Gliederungssignale und Gesprächsorganisation // MetzingD. (Hg.) Dialogmuster und Dialogprozesse. Hamburg: Buske, 1981. S. 32-51.
327. Schank G. Untersuchungen zum Ablauf natürlicher Dialoge. -München: Max Hueber Verlag, 1981. 325 S.
328. Schemann E. Die Modalpartikeln und ihre funktionalen Äquivalente // Archiv für das Studium der neuerer Sprachen und Literaturen. Bd. 219 Jg. 134. 1.Halbsjahresband, 1982. S. 2-18.
329. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: University Press, 1988.
330. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2.Auflage. Tübingen: Niemeyer, 2002. - 306 S.
331. Schlobinski P. Über die pragmatischen Funktionen der koordinierenden Konnektoren und und aber im gesprochenen Deutsch // Grazer Monographien. Graz, 1994. S. 213-226.
332. Schwitalla J. Gesprochenes Deutsch. Eine Einfuhrung. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2003. - 240 S.
333. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 2005.-230 S.
334. Sowinski B. Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler, 1999. - 252 S.
335. Spiegel C., Spranz-Fogasy T. Aufbau und Gesprächsphasen// Text und Gesprächslinguistik: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationawissenschaft. Bd.
336. Halbbd. 2. hrsg. von Klaus Brinker. Berlin, Ney York: de Gruyter. 2001. S. 1241 1251.
337. Stein S. Formelhafte Sprache. Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwärtigen Deutsch. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien:, 1995. - 375 S.
338. Stein S. Mündlichkeit und Schriftlichkeit aus phraseologischer Perspektive // Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Bd.28.1. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. S. 220-236.
339. Thurmair M. Modalpartikeln und ihre Kombinationen // Linguistische Arbeiten. Tübingen: Niemeyer, 1989. 306 S.
340. Vogel P.M. Wortarten und Wortwechsel: Zu Konversion und verwandten Erscheinungen im Deutschen und in anderen Sprachen. — Berlin, New York: de Gruyter, 1996. 311 S.
341. Wackernagel-Jolles B. „Nee also, Mensch weißt du." // Aspekte der gesprochenen Sprache. Göppingen: Kümmerle, 1973. S. 159-181.
342. Wagner K. Pragmatik der deutschen Sprache. Frankfurt am M., Berlin u.a.: Peter Lang, 2001. - 475 S.
343. Weigand E. Sprache als Dialog: Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik. 2. Auflage. Tübingen: Niemeyer, 2003. -336 S. (Linguistische Arbeiten 204)
344. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1993. - 1111 S.
345. Wey dt H. Abtönungspartikeln. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Berlin, Zürich: Gehlen, 1969. - 127 S.
346. Weydt К, Harden Т., Hentschel E., Rösler D. Kleine deutsche Partikellehre: Ein Lehr- und Übungsbuch für Deutsch als Fremdsprache. -München: Klett Edition Deutsch, 1989. 172 S.
347. WillkopE.-M. Gliederungspartikeln im Dialog. München: Iudicium, 1988.-312 S.
348. Wolf N. Beobachtungen zur russischen Grammatikografle des Deutschen // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 2. -М.: Языки славянской культуры, 2006. С. 47-53.
349. Wolski W. Partikellexikographie: Ein Beitrag zur praktischen Lexikologie. Tübingen: Niemeyer, 1986. - 567 S.
350. Zifonun G. (Hrgs), Eroms H.W., Stickel G. Grammatik der deutschen Sprache. Bd.l. Schriften des Instituts für deutsche Sprache. Berlin, New York: de Gruyter, 1997. - 952 S.
351. Zybatov L. Was die Partikeln bedeuten: Eine kontrasive Analyse Russisch Deutsch. - München: Otto Sagner, 1990. - 192 S. (Slavistische Beiträge)
352. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
353. Транскрипты реальных разговоров
354. Митаенко A.A. Разговорный немецкий (Umgangsdeutsch) М.: Айрис-пресс, 2005.- 144 с.
355. Hochzeit // URL: http://archiv.u.uni-marburg.de/sonst/2000/0003/node4.html
356. Beile W., Beile А. Deutsch einfach 1. Bonn: Inter Nationes, 1989. - 135 S. BeitzD. Mord am Hirschlachufer. - Berlin, 1989. Bredel W. Die Söhne. - Berlin, 1967.
357. Grube T. Ich pfeif auf schöne Männer. 5.Auflage. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1998. - 198 S.
358. Heller E. Beim nächsten mann wird alles anders. Frankfurt am Main: Fischer TaschenbuchVerlag, 1987. -336 S.
359. Nachbar H. Der Mond hat einen Hof. Berlin, Weimar, 1975.
360. Nöstlinger C. Die Ilse ist weg. Berlin, München, Wien, Zürich, New York:1.ngenscheidt, 1996. 103 S.
361. Oswald M.G. Alles was zählt. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 2002. -200 S.
362. Philipp B. Man muß das doch mal sehen. Ein Mensch in allen Lebenssituationen. -Berlin: Ullstein, 1997. 192 S.
363. Platova V. Die Diva vom Gorki-Park. Kriminalroman. Aus dem Russischen von Olga Kouvschinnikova und Ingolf Hoppman. 1.Auflage. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH. 2003. - 356 S.
364. Schwanitz D. Der Campus. Frankfurt am Main, Berlin, Weimar, 1995. - 384 S.
365. Strauß В. Paare, Passanten. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. -205 S.
366. Suter M. Business Class: Neue Geschichten aus der Welt des Menegements. -Zürich: Diogenes, 2002. 230 S.
367. Wortstark 9: Themen und Werkstätten für den Deutschunterricht. Hannover: Schroedel Verlag GmbH, 1998. - 256 S.1П. Словари и электронные корпуса
368. Городникова М.Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. М.: Рус. яз., 2002. - 310 с.
369. Девкин В Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: свыше 12000 слов. М.: Рус. Яз., 1994. - 768 с.
370. Новый большой немецко-русский словарь. В 3 т.: около 500 000 лексических единиц / Под общим руководством Д.О. Добровольского. — М: ACT, Астрель, 2008.-T.I: A-F.- 1023 с.
371. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. In 10 Bänden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2000. (10 Bände auf CD-ROM. PC-Bibliothek Version mit Plus-Paket.)
372. DWDS Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh. //http: //www.dwds.de
373. Küpper H. Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, Dresden: Klett, Verlag für Wissen und Bildung, 1993. - 960 S.
374. RW Langenscheidts Groß Wörterbuch Deutsch-Russisch in 2 Bd. - Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 2001.