автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Якутско-русское двуязычие (социолингвистический аспект)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Якутско-русское двуязычие (социолингвистический аспект)"
1 да» *
- 1 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Сибирское отделение Якутский институт языка, литературы и истории
На правах рукописи
АРГУНОВА ТАТЬЯНА ВАСИЛЬЕВНА
ЯКУТСКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ /социолингвистический аспект/
Специальность 10.02.06 - тюркские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Якутск - 1993
Работа выполнена в отделе межнациональных отношений и этносоциальных процессов Якутского института языка, литературы и истории СО РАН
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
П.А.Слепцов
Официальные оппоненты:доктор филологических наук.профе
Е . И . К о р к и н а
доктор филологических наук.профе В.А. Роб бек
Ведущая организация - НИИ национальных: школ Республики Саха
Защита состоится 1993 г. в часов
на заседании специализированного совета К.003.69.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.06 - тюркские языки при Якутском институте языка, литературы и истории СО РАН
/677891, г.Якутск, пр.Ленина, 39, ЯШМ/ "
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ЯЩ СО РАН
Автореферат разослан ¿ос/Л. 1993 г>
Ученый секретарь специализированного
совета, кандидат филологических наук у Н.Н.Ефремов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА. РАБОШ
Актуальность темы исследования. Языковые проблемы многонациональных коллективов, каковым является и население Республики Саха /Якутия/, в настоящее время вступают в новую фазу своего осмысления и дальнейшего решения. Провозглашен государственный суверенитет РС /Я/, приняты Конституция /Основной закон/ Республики Саха /Я/, закон "О языках в Республике Саха /Якутия/'.' В связи с этим возрастает актуальность изучения места и роли билингвизма как одного из проблемных направлений языковой политики. По данным переписи 1989 г. более половины якутского населения указало на свободное владение русским языком /65,0%/. Между тем якутско-русское двуязычие до сих пор не было предметом специального изучения. Для целенаправленного языкового планирования в РС /Я/ необходимо конкретное знание истоков, тенденций развития и современного состояния двуязычия, что может стать своеобразной отправной точкой для работы по возрождению национальных языков, формированию двустороннего функционального билингвизма, который бы отвечал интересам всех народов республики.
Цель и задачи исследования. Основной целью настоящей работы является изучение становления и развития якутско-русского двуязычия, его экстенсивных и интенсивных параметров. В связи с этим были поставлены задачи:
- рассмотреть предпосылки взаимодействия якутского и русского языков в дореволюционный период;
- ввделить и охарактеризовать основные этапы.развития якутско-русского двуязычия в послеоктябрьское время в зависимости от воздействия социально-экономических, этнических, демографических и других экстралингвистических факторов;
- определить количественные и качественные показатели современного состояния двуязычия;
- установить его роль и значение в системе национальных отношений в республике;
- выявить основные модели интерференции родного языка в речи якутоязычных билингвов на различных уровнях второго языка.
Методы исследования. При изучении такого многопланового явления как двуязычие были использованы комплексные методы и и приемы, вызванные междисциплинарным характером предмета исследования:
- анализ документальных источников /литературы различного профиля, архивных и статистических данных/;
- метод прямого наблюдения;
- метод анкетирования;
- описательный и сопоставительный методы;
- метод уровневого анализа билингвистического материала.
Материалы исследования. В работе использованы данные Всесоюзных переписей населения, статистических сборников, республиканских социологических опросов "Городской житель", "Сельский житель", "Межнациональные отношения", в проведении, обработке и анализе которых диссертант принимал непосредственное участие. Использована литература по истории культуры, просвещения, архивные материалы, текущие отчеты министерств и ведомств, а также материалы собственного, социолингвистического обследования якутско-русского двуязычия.
Для определения основных интерферентных моделей родного языка в русской речи якутоязычных билингвов привлекались материалы нескольких экспедиций в районы республики, магнитофонные записи спонтанной русской речи выпускников школ, Вилюйского педучилища, абитуриентов Якутского государственного университета.' Источниками письменной русской речи послужили 803 сочинения учащихся старших классов национальных школ, в которых анализировалось 1695 ошибок, вызванных различиями в структурах родного и русского языков.
Научная новизна. Работа представляет собой первое конкретное исследование широко распространенного, но малоизученного языкового явления в республике. В ней предложена периодизация становления якутско-русского двуязычия в зависимости от динамики воздействия различных факторов, которые за сравнительно короткий срок существенно меняли содержание и характер двуязычия. Впервые задействованы материалы якутского массива со-циолого-лингвистического обследования народов Сибири /19671968 гг./, что дало возможность наглядно представить развитие
национально-русского билингвизма за последние 20 с лишним лет, а также итоги специального анкетирования якутского населения. В работе предпринято комплексное изучение интерферентного взаимодействия якутского и русского языков, на основании которого даны характеристики степеней владения русским языком якутоязыч-ными билингвами.
Практическая значимость. Материалы и обобщения исследования расширяют представление о факторах распространения и тенденциях развития якутско-русского двуязычия, результатах и перспективах взаимодействия этих языков, Это позволит более обоснованно и эффективно ориентировать практические мероприятия по регулированию языковой жизни в республике, реализации "Закона о языках в Республике Саха /Я/". Данные диссертации могут быть использованы при изучении национально-русского билингвизма в других ткркоязычных регионах. Работа может стать основой для дальнейших социолингвистических исследований, в которых остро нуждается республика.
Апробация. Основные положения диссертации докладывались на 11 и 111 конференциях молодых"обществоведов г.Якутска /1985, 1987/, республиканских научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов /1986, 1988, 1992/, республиканских научно-практических конференциях "Великий Октябрь и социальный прогресс народов северо-востока СССР" /1987/, "Республики в составе Российской Федерации: государственность и политика" /1992/ "Якутия и Россия: история и перспективы содружества народов" /1992/, Всесоюзных научных конференциях "Великий Октябрь и социалистические преобразования в Сибири" /Новосибирск, 1987/, "Национальные языки в советском обществе и проблема двуязычия" /Москва, 1989/. По теме исследования сделаны доклады на методологических семинарах отдела языкознания /1988/ и отдела межнациональных отношений и этносоциальных процессов ЯИЯЛИ СО РАН /1991/. Работа обсуждалась на заседании отдела языкознания ЯИЯЖ СО РАН /1993/.
Публикации. Содержание диссертации отражено в монографии, шести статьях и девяти тезисах выступлений на конференциях.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, что
составляет 171 стр.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновано значение исследования в новых социально-правовых условиях суверенной Республики Саха /Я/, изложены методы изучения двуязычия, методика сбора первичного материала. Здесь же после краткой истории изученности вопроса в отечественном и якутском языкознании отмечается, что якутско-русское двуязычие специально не рассматривалось. Далее освещаются научно-теоретические положения, послужившие методологической основой исследования. Автор солидаризируется с A.A. Дарбеевой, которая считает, что "основным критерием определения двуязычия должно служить главное назначение языка - общение и взаимопонимание говорящих. Если они могут выразить свои мысли на втором языке и воспринимать то, что высказывается на нем, есть основание говорить о состоявшемся двуязычии, так как второй язык обеспечивает главную функцию языка как средства общения'.'-'- Двуязычие имеет прогрессирующую тенденцию, то есть развивается по восходящей линии как количественно /его экстенсивность/, так и качественно /его интенсивность/. В последнем смысле двуязычие может совершенствоваться от уровня сильно интерферированной обиходно-разговорной речи до двуязычия на уровне нормированного литературного языка. В таком случае это явление из своего соответствия социолингвистическому пониманию переходит по своему качеству в соответствие собственно лингвистическому.
В данной работе двуязычие понимается в его широком смысле: как явление социально обусловленного владения определенным народом вторым языком. При этом считается, что двуязычие имеет место и при минимальных функциях второго языка, обеспечивающих взаимопонимаемое общение.
Далее отмечено, что в научной литературе довольно подробно разработана типология этого языкового явления, что якутско-русское двуязычие относится к контактному одностороннему
1
Дарбеева A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия.- М.:Наука,1984.-С.17.
массовому типу билингвизма reHi:ически неродственных языков с устойчивым самостоятельным характером.
Глава первая - "Основные этапы развития якутско-русского дв,уязычия"посвящена периода -;-чии взаимодействия этих языков на территории республики и характеристике этапов становления двуязычия.
1.1. Распространение русского языка началось в начале ХУ11 века с приходом в Якутский край русских промышленников, а затем и служилых людей, крестьян-переселенцев, различного рода ссыльных. Попав в суровые природно-географические условия, изолированные от основной массы своего народа огромными пространствами/ русские люди объективно-необходимо вступали в тесные связи с коренными жителями, перенимая в том числе и их язык. Якутским языком пользовались для межнациональных контактов и народы, издавна населявшие край. Имеется немало свидетельств того, что дореволюционное русское население со временем осваивало язык местных жителей, а часть его переходила полностью на якутский.
Наличие фактора двуязычности русских значительно облегчило и ускорило обратный процесс - распространение русского языка среди местного населения. Первоначально - в виде заимствованной в устной разговорной речи лексики, состав и объем которой позволяют исследователям говорить о массовом характере русских заимствований в якутском языке по сравнению с другими тюркскими языками.^ Затем - в виде относительно организованного процесса в связи с открытием первых школ в начале XIX в., обучение в которых велось на русском языке. По данным К.И.Майнова подсчитано, что, к примеру, за 13 лет - с 1879 по 1892 гг. в школах министерства народного просвещения обучалось 5013 учащихся, 68,2% которых составляли дети местного населения.^ Выпускники школ работали обычно суруксутами /писарями/, так как все делопроизводство и деятельность государст-
1 Слепцов П.А. Некоторые условия заимствования русских слов в якутском языке дореволюционного периода//Сибирский тюркологический сборник.-Новосибирск,1976.-С.151-152.
^ Майнов И.И. Зачатки народного образования в Якутской области //Сибирский сборник.-1897.-& 3.-С.179-180.
венного аппарата осуществлялась на русском языке. Это обстоятельство обостряло необходимость знания этого языка местным населением. 3 городах края к концу XIX в. начала выделяться прослойка жителей-якутов, хорошо владеющих русским языком. В среде функционировало немало слов, восходящих к прилагательным, наречиям, глаголам, которые обычно перенимаются при высоком уровне двуязычия представителей заимствующего языка.1
Таким образом, 1 или дореволюционный этап взаимодействия якутского и русского языков характеризуется наличием русско-якутского двуязычия, минимальным распространением русского языка среди улусного и части городского якутоязычного населения, появлением зачатков якутско-русского двуязычия,
1.2. Если этот период был хронологически продолжительным, то в послереволюционное время развитие двуязычия происходило несоизмеримо быстрыми темпами. Ко второму этапу распространения русского языка отнесены 1917-1930 гг. Основными носителями билингвизма оставалась часть населения, получившая образование в дореволюционных учебных заведениях, их численность увеличивалась за счет развернувшейся массовой подготовки учительских кадров и специалистов-для различных отраслей народного хозяйства из среды местного населения, некоторого роста городского населения. Сельские якуты же в подавляющем большинстве не знало русского языка. По данным переписи 1926 г. только 0,9$ мужчин и 0,3% женщин якутской национальности считало себя свободно владеющими им в качестве второго. Такие низкие экстенсивные показатели объясняются тем, что в эти годы происходило максимальное расширение общественных функций якутского языка в соответствии с языковой политикой советской власти. Население получало образование на родном языке, одновременно проводилась ко-ренизация государственного паппарата и учреждений.
Третий этап - 1930-1940 гг. характерен расширением потенциальной базы двуязычия в связи с переходом ко всеобщему семилетнему образованию, продолжащейся работой по ликвидации неграмотности взрослого населения, открытием первого вуза в рес----
Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке /дореволюционный период/.-Якутск:Кн.изд-во,1964.-С.159.
публике. Широкий приток специалистов и рабочих кадров из центра постепенно расширял русскоязычную среду. Так, в промышленных районах русское население к 1933 г. уже составляло около 20% всех жителей.^ Но главным толчком начала интенсивного распространения русского языка стали осуществленный в этот период переход с латинского алфавита на русский и постановление СНК СССР и ЦК ВКП/б/ от 1938 г. "Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей", которое поставило этот предмет на ведущее место в учебных программах национальных школ.
В 1940-1950 гг. появился еще один канал приобщения к русскому языку - служба в Красной армии, в годы же войны особенно ярко проявилась необходимость его знания. Послевоенное промышленное освоение республики повлекло за собой новый приток русскоязычного населения. Русский язык все шире проникал в национальную школу, с 1946 г. он преподавался во всех классах, начиная с подготовительного, ежедневно. Именно в этих условиях в связи с одновременным существенным ростом культурного и образовательного уровня населения республики начинается более ускоренное развитие якутско-русского двуязычия.^
1950-1970 гг.- период наиболее широкого распространения русского языка. Этому способствовал дополнительно ряд факторов: введение всеобщего среднего образования, перевод с 1963 г. преподавания ряда предметов на русский язык. Функции родного языка в сфере школьного обучения, достигнув к этому времени своего максимума, начали резко сужаться, негативные последствия чего сказываются до сих пор.
Данный период характерен также бурный развитием промышленности, особенно в Западной Якутии. Местное население, приобретая новые индустриальные специальности в многонациональных трудовых коллективах, интенсивно приобщалось к русскому языку. Важнейший этап урбанизации республики в эти годы вызвал заметную волну миграции якутского сельского населения в города и
1
Аргунов И.А.Социалистическая судьба якутского народа.-Якутск:Кн.изд-во,1385.-С.109-110.
рабочие поселки. Бурное развитие получили средства массовой коммуникации: двуязычное радиовещание охватило практически всю республику, открылся Якутский телецентр. Таким образом, в этот период произошло резкое возрастание всех предпосылок развития якутско-русского двуязычия. По данным переписи 1970 г. уже около половины якутского населения - 41,7$ указало на свободное владение русским языком.
С 1970-х гг. начался современный период формирования национально-русского билингвизма, на содержание которого оказал влияние целый, комплекс факторов. Основными из них были: 1/се-льское население республики, 4/5 которого составляют якуты, по числу грамотных догнало жителей городских поселений. Причем резкое повышение уроиня грамотности происходило на русском языке. 2/ Очередной рост внешней миграции в связи с созданием крупнейшего Южно-Якутского территориально-производственного комплекса.'Русскоязычное население в эти годы стало преобладающим в национальной структуре жителей республики. З/Следствием этого было широкое распространение многонациональных трудовых коллективов, которые расширяют формы межнационального общения. Знание русского языка среди якутского населения фактически стало всеобщим. С 1979 г. более половины лиц якутской национальности указывают на свободное владение русским языком. В то же время состояние развития якутского языка специалистами признается как предкризисное. Двуязычие в республике носит односторонний характер: якутский язык как второй функциональный в 1989 г. указали лишь 1,4^ русских, проживающих в республике.
В главе второй - "Языковая ситуация в Республике Саха /Якутия/" рассматриваются экстенсивные и интенсивные показатели якутско-русского двуязычия на фоне общей картины взаимодействия языков народов республики.
2.1. На основе анализа данных переписи 1989 г. изучено и проиллюстрировано влияние демографического фактора /этнического го состава жителей, численности говорящих на том или ином языке, типа расселения/ на структуру языковой ситуации в республике. Приводится лингвистическая характеристика коренных язы ков. Далее рассматривается один из важнейших параметров языковой ситуации, придающих ей стабильность - статус родного языка.
Для якутов характерен сравнительно высокий уровень сохранения языка своей национальности в качестве родного- 95,15?. Этот показатель остается почти неизмененным на протяжении последних 20 лет.
Русский же язык считают родным около 5% якутов. Это почти 18 тыс. человек, из них свыше 4 тыс. сохранили якутский язык в качестве второго. Остальные 13,5 тыс. якутов полностью перешли на русский. 78$ из этого числа проживают в городской местности республики, более половины составляют дети до 15 лет - возрастная категория, в которой не установилась еще национальная самоидентификация.
Процесс утраты родных языков и перехода на другие особенно заметен у народов Севера республики: подавляющее большинство эвенков и половина эвенов считают родным якутский язык. Такой характер языковой ситуации среди них, с одной стороны, был обьективно предопределен историческими условиями их расселения разрозненным! этническими группами в тесном соседстве с якутоязычным населением, диалектным разнообразием их языков, с другой стороны, запущенной языковой политикой в отношении всех народов Севера, непродуманными управленческими мерами, особенно в послевоенное время.
Здесь же проводится сопоставление данных переписей 1979 и 1989 гг. с целью выявления основных направлений языкового развития коренного населения республики. В частности, показатели прироста свободно владеющих среди него русским языком. Материалы свидетельствуют, что общие тенденции - сокращение числа лиц, владеющих родными языками, переход на якутский и русский языки, распространение двуязычия - продолжают сохраняться, русский язык присутствует в языковой компетенции 70$ якутов, 73% - эвенков, 68% - эвенов, 77% - юкагиров, 92$ -чукчей республики /в сумме с назвавшими его родным/. Такое положение - результат русификаторской языковой политики в целом по стране, когда национально-культурные процессы управлялись исключительно из центра. При этом русскоязычное население не ощущало социальной потребности в знании языка той рес-. публики, где оно проживает. Так, по данным обследования "Межнациональные отношения" из 2 тыс. русскоязычных лиц свободно
владеют якутским языком лишь 2,6$, говорят с затруднениями -А,5%. Таким образом, в языковой жизни республики наблюдается определенная социолингвистическая диспропорция: русскоязычное население почти полностью одноязычно, а коренное - в подавляющем большинстве двуязычно, поэтому структура языковой ситуации ярко выраженно одностороннедвуязычная.
2.2. В этой части работы представлены различия масштабов якутско-русского двуязычия в городской и сельской местности республики, прослежена зависимость уровня владения русским языком от этнического состава и характера занятости населения районов РС /Я/. Отмечено, что впервые в процессе становления двуязычия прирост свободно владеющих русским языком среди якутов, проживающих в сельской местности, гораздо выше, чем среди их горожан. В целом по республике этот показатель в городской местности составил менее 1,0$, на селе же - 12,4$, т.е. темпы распространения этого языка среди якутского сельского населения были в 20 раз выше. Таким образом, подтверждается прогноз, что количественные тенденции развития двуязычия в городской местности, достигнув своего "потолка", приостановятся и должны будут углубляться интенсивные параметры.
Далее проводится анализ показателей якутско-русского двуязычия среди различных возрастных груш, по материалам социолингвистического обследования населения, который показал его стабильность среди лиц от 15-19 лет до 45-49 лет. Здесь же рассматривается перераспределение с 1968 г. функций родного и русского языков в общественно-производственной и семейно-быто-вой сферах жизни -якутов.
Интенсивность двуязычия определялась на основе субъективной оценки знания русского языка самими респондентами. Владение этим языком характеризовалось с точки зрения языковой компетенции опрошенных якутов /понимание ими устной и письменной русской речи/ и языковой реализации /способности говорить на втором языке/.
Результаты языкового блока опроса "Межнациональные отношения" /1990 г./ вкупе с данными предыдущих обследований позволяют утверждать, что якутское население республики по уровню владения русским языком распадается на три примерно равные.
части: 1/свободно владеющее русским языком - 32,$$; 2/ хорошо владеющее им - 37,7$; 3/ плохо знающее и вообще не владещее русским языком - 28,4% - с некоторым перевесом первой группы.
Далее в этом разделе на основе конкретных социологических данных рассматривается предпочтение якутским населением того или иного языка в ситуациях, связанных с выбором речевого поведения: при чтении книг, газет, объявлений; при восприятии информации на слух /беседы, лекции, радио- и телепередачи/, при устных публичных выступлениях и переписке.
2.3. Изучение роли двуязычия свидетельствует о: 1/ главенствующем положении родного языка в шкале национальных ценностей; 2/ определенной зависимости от уровня двуязычности-чем лучше владеет респондент своим родным языком, тем выше процент отметивших этот признак. Рассматривается влияние языкового фактора в сфере производственной деятельности, где происходят наиболее тесные межнациональные'контакты. Результаты показали, что с понижением степени владения русским языком повышается частотность конфликтов на национальной почве, поэтому подчеркнуто значение двуязычия как одного из факторов, устраняющих мелкие конфликты на почве недопонимания в процессе совместного труда, которые все же сказываются на общем характере взаимоотношений мезду представителями различных национальностей.
Глава третья - "Основные модели интерференции родного языка на русскую речь якутоязычных билингвов" посвящена исследованию собственно лингвистической сущности двуязычия.
3.1. Предварительно проводится анализ теоретической литературы : определение понятия "интерференция", уровневая клас-
' сификация, размеры и характер ее проявления, прогнозирование потенциальных форм. В работе интерференция понимается в наиболее употребительном значении - как изменения в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого, представляющие отклонения от нормы.
3.2. Ингерферентные явления на фонетико-фонологическом уровне вызываются прежде всего принципиальными различиями, заложенными в орфографических и орфоэпических нормах взаимодействующих языков: в якутском ведущим является фонетический, в
русском - морфологический. Различия позиционного произношения и написания во втором языке представляют известную трудность для якутов. К примеру, в случаях озвончения глухих согласных при произношении, в наших материалах встречаются написания: без озознания /без осознания/, згоревший /сгоревший/, збор /сбор/ и т.д. Следуя фонетическому принципу билингвы пишут: приежать /приезжать/, смееца /смеется/, двацать /двадцать/. Поэтому, если такие ошибки для лиц русской национальности считаются простыми орфографическими, то у носителей якутского языка они, свидетельствуя о недостаточном усвоении второго языка, носят и интерферентный характер. Неправильное с точки зрения русской произносительной нормы воспроизведение слов отражается на письме. Это вызвано и большой устойчивостью арти-куляторных навыков родного языка.
В письменной русской речи интерферентное влияние якутского языка зафиксировано в следующих случаях: 1/в парадигматическом плане - недодифференциацня согласных, отсутствующих в исконном якутском языке. При этом происходит замена на звуки, имеющие близкие фокусы образования. Так, вместо губно-губных /в/, /ф/ часто используются /б/ и /п/: ненавидеть /ненавидеть/, в водоборотах /в водоворотах/, под комбоем /под конвоем/, штур-бал /штурвал/, филосоп /философ/ и т.д. Распространена недостаточная дифференциация русских переднеязычных /з/, /ж/, /ш/,' /щ/, /и/: систерна./цистерна/, полисейский /полицейский/, бо-есть /боец/,союс /союз/. 2/ Основными процессами синтагматической интерференции являются ресегментация и сингармонизация речевых отрезков. Выделено два типа первого: шшс-сегментация, вызываемая воздействием норм позиционного употребления согласных в якутском языке с жесткими ограничениями в области сочетаемости согласных в начале, середине и конце слова. Это выражается в:а/ вставке гласного в начале русского слова /протеза/, так как в родном языке билингвов сочетание согласных в этой позиции не допускается: передставил себе /представил/, куругом /кругом/, ознакомство /знакомство/ и т.д; б/эпентезе, так как в середине якутского слова могут рядом употребляться только два согласных: вихирь /вихрь/, замкунутая /замкнутая/, расперигать /распрягать/. Минус-сегментация проявляется в ви-
де выпадения звуков в начале и внутри слов или последнего компонента сочетания согласных в их конце: стречает /встречает/, мужкой /мужской/, перерос /прирост/.
Интерференция, выражаемая в сингармонизации, вызвана нормами закона гармонии гласных в родном языке билингвов, которые вступают в противоречие, со свободной реализацией гласных в русском языке. Этот закон обуславливает и изменения в артикуляции согласных в пределах данного слова. Поэтому яку-тоязычным билингвам не свойственны навыки попеременного произношения твердых и мягких согласных в составе одного слова.
3.3. Сущность морфологической интерференции заключается в переносе под воздействием механизма ложной аналогии грамматических норм родного языка на свою русскую речь. Сюда же исследователи относят и нарушения норм грамматических категорий русского языка, отсутствующих в первом языке: в нашем случае, например, категории рода. Это косвенно отражается в "игнорировании" билингвом понятия рода по типу: Схватил брошенный петлюровцами винтовку /вм. брошенную винтовку/. Книга понравился всем /вм. понравилась/.
Далее рассматриваются интерферентные явления, вызванные спецификой категории числа в каждом из языков, сложностью системы предлогов и предложного управления в русском. В отношении последних выделено два варианта: а/ пропуск предлогов, когда в аналогичных словосочетаниях родного языка послелог не употребляется: Часы футляре /ср. Хаалаах чаки/. Давыдов выступил речью /ср. Тыл эппитэ/. б/ Замена предлогов по причине их многозначности и возможности сочетания с несколькими надежами. Наши материалы подтверждают наибольшую частотность смешения предлогов В и НА в предложно-падежных конструкциях с пространственными значениями, вызванными отсутствием навыков дифференциации понятий места действия и его направления, которые в якутском языке совмещаются в одном общем понятии места. Этим обусловлено и смешение предложного и винительного падежей, выражаемых в родном языке билингвов формой дательного падежа.
Интерференция в употреблении русских глаголов имеет место в основном в отношении их видо-временных форм, залога возвратности и префиксальных форм. Отмечается семантико-грамма-
тический характер данных интерферентных явлений.
3.4. Под интерференцией на уровне лексики в работе подразумевалось не само прямое лексическое заимствование, а те изменения в смысле употребляемых слов, которые приводят к нарушению норм русского языка в речи якутоязычного населения. Выделены следующие виды лексико-семантической интерференции: а/ прямое перенесение значений слов родного языка. При этом влияние родного языка сильнее проявляется в случаях, когда семантическая структура якутского слова шире, чем в русском языке;,б/ нарушение норм лексической сочетаемости русских слов; в/ дословный перевод компонентов словосочетаний /калькирование/. Кроме того считается, что многие другие случаи неправильного употребления лексических единиц русского языка обусловлены косвенным воздействием родного языка билингвов /Агишев, Хашимов, Назаров, Чарыяров/. Если принять это положение, то при якутско-русском двуязычии наблюдаются также дополнительные интерферентные явления: г/ нарушения норм контекстуального употребления синонимов русского языка и слов, близких по значению: Эти люди только снаружи пролетариаты /вм. внешне/. Граница их подвига беспредельна /вм. масштабы/.
д/ неправильное употребление слов, имеющих корневое родство или сходство, но по значению различных: Он получил наследственность /вм. наследство/. Отдал в аренду остановленную за собой долю земли /вм. оставленную/. е/Ложное отождествление значений слов по сходству фонетического состава: Не требует никаких моральных привлечений /вм. привилегий/. Они работали в колхозе со дня его освоения /вм. основания/.
3.5. В данном исследовании представлены, конечно, не все модели интерферентного влияния якутского языка на различных уровнях второязычной речи билингвов, но в совокупности они дают возможность составить в основном общую характеристику трех степеней владения русским языком якутским населением: слабой, свободной и полной в зависимости от размеров присутствующей интерференции.
В заключении сформулированы выводы и итоги исследования. Подчеркнут несбалансированный характер якутско-русского двуязычия. При недостаточном уровне качества владения русским
языком большинством билингвов, особенно в сельских местностях, в двуязычии части горожан и сельской молодежи происходит существенный перекос в сторону русского компонента. При этом отмечено, что ориентация на паритетный билингвизм, который предполагает одинаковую степень владения как родного, так и второго языков, имеет во многом некий гипотетический смысл. В любом случае билингвизм - это конкуренция языков в виде некоторого баланса, который зависит и от личных потребностей индивида, и от тех общественно-языковых условий, в которых он находится. Односторонний вид двуязычия обусловил широкое внедрение в языковую компетенцию коренных народов русского языка, зачастую в ущерб родному языку, снижение его социального престижа.
Данные переписи 1989 г. подвели некоторые итоги языкового развития якутского народа, зафиксировали определенные сдвиги в его тенденциях. Можно считать, что в городских местностях республики достигнуты максимально возможные показатели распространения русского языка среди якутоязычного населения. К этому надо добавить, что национально-русское двуязычие представляет собой лишь часть реализации ситуации истинного билингвизма. В самой его сути заложено обоюдонапрааленное взаимодействие двух языков, то есть двустороннее двуязычие, к пониманию которого подошли республики России. Принятые в РС /Я/ Концепция обновления национальной школы и "Закон о языках" призваны способствовать приданию двуязычию функционального двустороннего характера.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Якутско-русское двуязычие /социолингвистический аспект/. -Якутск :ЯЩ СО РАН,1992 - 88 с.
2. Лексико-семантическая интерференция при якутско-русском двуязычии // Якутский язык: лексика, семантика.-Якутск: ЯФ СО АН СССР, 1987.- С.118-129.
3. Двуязычие в якутской семье // Семья у народов Северо-Востока СССР.-Якутск: Я£ СО АН СССР, 1988.-С.71-74.
4. Развитие якутско-русского двуязычия // Интернациона-
/
лизация духовной жизни народов Якутской АССР.- Якутск: ЯНЦ СО АН СССР, 1989.- С.82-94.
5. Двуязычие в регионе в современных условиях // Межнациональные отношения в регионе. - Якутск: ЯНЦ СО АН СССР,1990. - С.139-145.
6. Некоторые аспекты национально-языкового развития республики // Национальные отношения в регионах, страны: история и современность. Ч.1.- Якутск: ЯНЦ СО РАН,1992.-С.121-127.
7. Взаимодействие языков в республике // Республики в составе Российской Федерации: государственность и политика.-Якутск, 1993.- С.148-152.
8. Двуязычие и школа // Тезисы докладов 11 конф. молодых обществоведов г.Якутска.-Якутск,1985.-С.107-108.
9. Из истории взаимодействия якутского и русского языков
в Якутии /дореволюционный период/ //Тез. докл. У1 научно-практ. конф. молодых ученых и специалистов. 4.1.-Якутск,1986.-С.55-56.
10. Морфологическая интерференция в условиях якутско-русского двуязычия //Тез.докл. 111 конференции молодых обществоведов г. Якутска.- Якутск,1987.-С.134-135
11. Развитие якутско-русского двуязычия в условиях индустриализации ЯАССР // Тез.докл. и сообщений Зсесоюз.науч. конф. "Великий Октябрь и социалистические преобразования в Сибири".-Новосибирск,1987.-С.78-80.
12. Этапы развития якутско-русского двуязычия //Тез.докл. 711 Якутской респ.науч.-практ.конференции молодых ученых и специалистов. Ч.1.-Якутск,1988.-С.28-29.
13. Современное состояние, проблемы и перспективы взаимодействия языков в республике.// Тез.докл.респ.научно-практ. конф. "Республики в составе Р2: государственность и политика" -Якутск,1992.-С.20-21
14. Язык в системе национальных ценностей // К вопросу о культурном возрождении народов Якутии.- Тез.докл. респ. научно-практ. конф. молодых ученых. - Якутск,1992.-С.25-26.
15. Некоторые вопросы национально-языкового развития республики /исторический аспект/ // Якутия и Россия: история
и перспективы содружества народов. Тез.докл.респ. научно-практ. конф.- Якутск,1992.-С.35-36