автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Янка Купала и русская литература. Многогранность творческих взаимосвязей

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Лиокумович, Тимофей Борисович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Янка Купала и русская литература. Многогранность творческих взаимосвязей'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Янка Купала и русская литература. Многогранность творческих взаимосвязей"

г \ и и "

й'/ ис;; .-.«3

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ.

На правах рукописи

ЛЖЖУМОВИЧ Тимофей Борисович

ЯНКА КУПАЛА И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА. МНОГОГРАННОСТЬ ТВОРЧЕСКИХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ

Специальности: 10.01.01 -10.01.02'-

русская литература литература народов СССР (советский период)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора Филологических наук

Москва - 1993

Работа выполнена в Брестском государственном педагог! ческом институте им.А.С.Пушкина.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, член-корреспондент АН Беларуси КОВАЛЕНКО В.А. доктор филологических наук, профессор ЕГОРОВА Л.П. доктор филологических наук, профессор ПИНАЕВ М.Т.

Ведущее учреждение - кафедра русской литературы XX ве! Московского педагогического университета им.В.И.Ленина

Защита состоится " & " 1993 г. в ^

изированного <

часов на заседании специализированного совета Д 113.11.02 I литературоведению при Московском педагогическом университете по адресу: 107005, Москва, ул.Ф.Энгельса, 21-А

С диссертацией можно познакомиться в библиотеке МПУ (Москва, ул. Радио, 10-А)

Автореферат разослан ". 11 « СТЬМЛ^рА-- 1993 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент

¿О БАТУРОВА Т.К.

•ч 1

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Всестороннее исследование историко-литературного процесса невозможно без серьезного внимания к проблемам взаимодействия национальных литератур, постоянно испытывающих в своем развитии взаимовлияние. С отказом от ложных оценок, догматических представлений и пустых деклараций, от характерных для тоталитарной системы извращений и деформирования проблем национального и общечеловеческого сложились благоприятные условия для непредубежденного изучения творческого пути Янки Купалы, активно интересовавшегося русской литературой.

Отражая многообразие жизни, являясь сгустком человеческих болей, тревог и надежд, произведения любого большого писателя служат социальному, нравственному и эстетическому постижению мира, чем и обеспечивают взаимный интерес художников слова разных народов. В купаловской поэзии утверждаются положительные общечеловеческие начала, что способствует широкому изданию его произведений за пределами Беларуси, основательному научному изучению его творческого наследия. При бережном отношении к духовным ценностям народов , при утверждении необходимости межнационального согласия и добрососедства,обмена достижениями в области культуры сравнительное сопоставление остается объективной потребностью науки, приобретая в современных условиях важный общественный смысл.

Взаимодействие Купалы с русской литературой базировалось на близости социально-экономических условий белорусского и русского народов, породненных общностью происхождения и сходством исторических судеб. Двум народам в течение веков приходилось решать немало аналогичных общественных и нравственных проблем. Сходство психологического склада, языковое родство и другие национальные идентификации вырабатывали однотипные принципы художественно-эмоционального познания мира. Таким образом, историей были подготовлены условия для возникновения типологических схождений в двух литературах, прошедших свои колоритно-самостоятельные пути развития. Я.Колас был убежден, что "вовсе не для красного словца и не для торжественных встреч говорится о том, что /.../ белорусская литература родилась, росла и крепла в тесном единении и при поддержке великой русской литературы. Это факт, который может

быть установлен каждым беспристрастным литературоведом"1. _

Колас Я. Пример Ленинграда // Ленинградская правда. 1947, 21 авг.

Уже в начале творческого пути Купала понял, что без учета, осмысления и усвоения художеественных ценностей, выработанных русской классикой, немыслимо расширение идейных, тематических и эстетических позиций- как собственных, так и всей белорусской литературы, нуждающейся для ускоренного развития в постижении опыта, накопленного мировой культурой. I

Изучение взаимосвязей белорусской и русской литератур еще не получило соответствующего освещения в литературоведении.Попытки с позиций вульгарного социологизма объяснить сложные процессы национальных отношений и проблемы национальных культур оказались безуспешными, так как при этом игнорировались и искажались конкретные истины. Узость взглядов исследователей,стоящих на таких позициях, снижала уровень понимания квинтэссенции литературных взаимосвязей: чаще всего фиксировались близость тем и созвучность идей, сходство мотивов и образов,констатировались личные контакты писателей,спорадически анализировались перевода с одного языка на другой. Безусловно, все это, представляя определенный интерес, должно учитываться в исследовании взаимосвязей литератур, однако основное внимание ученых должно быть обращено не на описание отдельных фактов взаимодействия , а на постижение внутренних причин и обстоятельств, под влиянием которых воспринимается инородный эстетический опыт, на осмысление степени проявленной активности в процессе рецепции.

Историк белорусской литературной критики М.Мушинский считает, что "белорусская литература в лице ее даже талантливых представителей под пером исследователей представлена как некая весьма робкая ученица, добросовестно повторящая то, что освоено другими", так как "во многих научных трудах доминировала схема, в соответствии с которой белорусские поэты, прозаики, драматурги будто бы /.../ лишь пассивно заимствовали чужой опыт, переносили его на свою почву в готовом виде ..."1. Сходные литературные явления большей частью интерпретировались как прямое подражание, поверхностная имитация, сюжетные аналогии. Игнорировались социально-исторические обстоятельства и основания возникновения литературных параллелей, идейно-эстетические причины использования художником слова инонациональных достижений, степень трансформации внешнего воздействия в соответствии с требованием времени и

^ Мушинский М. Избавляясь от догм и извращений //Вопр.литературы - 1989. - N 8. - С.37..

творческой индивидуальностью писателя.

В.Коваленко убежден, что исследование проблем белорусско-русских литературных взаимосвязей остается злободневной задачей белорусского литературоведения даже "по той причине,что после 1955 года,когда вышла во многом несовершенная, поверхностно-пафосная, бедноватая на факты книга М.Климковича о белорусско-русских литературных связях, отдельного обобщенного исследования у нас в республике не было, хотя о связях писали много"1.

Подъем теоретического уровня белорусской сравнительно-исторической науки в целом и в частности осмысления белорусско-русских связей видится в преодолении эмпирического сопоставления фактов вне национально-исторического контекста,вне системы мировоззрения и стиля писателя. С одной стороны,отсутствие фундаментального исследования о природе белорусско-русского литературного взаимодействия затрудняет изучение взаимосвязей белорусских писателей с русской литературой, с другой стороны,восприятие традиций русской литературы отдельно взятой творческой индивидуальностью служит накоплению фактического материала для создания обобщающей картины белорусско-русских литературных взаимоотношений.

Взаимосвязи Купалы с русской литературой - процесс объективный, следовательно, основательное изучение его особенностей и развития с целью определения значения такого взаимодействия для творчества поэта и для совершенствования белорусской и русской поэзии является закономерным. В сборнике, составленном из статей белорусских исследователей литературного наследия Купалы и Кола-са, подчеркнуто: "Думается, мы теряем что-то очень значительное, не изучив до настоящего времени глубоко и всесторонне личные и творческие связи классика белорусской литературы с русскими писателями"2.

Известный купаловед В.Ивашин, считая первостепенной задачей современного литературоведения выяснение особенностей художественного мышления белорусского классика в свете европейского литературного процесса,сожалеет о том, что "литературоведческая мысль главным образом била сосредоточена на постижении народных,национальных истоков Купалы, его связей с исторической

Коваленко В. 00 обновлении, "спецреализме" и другом//Лз.т. 1 мастацтва. 1990, 28 сент.

2

Народный песняры.- Мн.,1972 - с.185

эпохой, освободительным движением, на раскрытии особенностей его творческого метода,поэтики и художественного стиля. И недостаточное внимание уделялось осмыслению отношений художественного мира поэта с классическим наследием, прежде всего с традициями славянских близкородственных литератур. В этом плане необходимы дальнейшие исследования"1.

В энциклопедическом справочнике "Янка Купала" /1986/, в котором подводятся итоги исследования творчества классика белорусской литературы, данная проблема определена как одна из назревших задач современного купаловедения.

Актуальность диссертационной работы обусловлена как теоретической неразработанностью вопроса белорусско-русского литературного взаимопроникновения, так и недостаточным вниманием к объективному выяснению творческих связей Купалы с русской литературой. Отдельные аспекты ориентации белорусского писателя на русскую классику попутно отмечались в ряде литературоведческих трудов, посвященных творчеству поэта, а также в статьях, не претендующих на широту освещения данной теш? К тому же работы, написанные до зарождения принципов системно-типологического анализа, носят описательно- эмпирический характер. Одни их положения устарели, другие нуждаются в пересмотре.

Сложная теоретическая проблема, несмотря на ее значимость в литературоведческом и историко-культурном плане, не являлась предметом обстоятельного системно-развернутого научного исследования. Возникла необходимость с позиций современного литературоведения рассмотреть ее различные аспекты, глубже вникнуть в факты и принципы взаимодействия Купалы с русской литературой, ос-

1

Ивашин В. Тогда появляются пророки // Полымя. - 1992. - N7. -С. 218.

2

Пширков Ю. Влияние творчества А.С.Пушкина на развитие белорусской литературы. Мн., 1949 /на бел.языке/; Климкович М. О животворящем влиянии русской литературы на белорусскую литературу. -Мн., 1955 /на бел.языке/; Ивашин В. Горький и белорусская литература начала XX века. Мн., 1956; Ворисенко В.В..Ивашин В.В. Роль русской классической литературы в развитии реализма белорусской литературы начала XX ст. Мн.,1963 /на бел яз./; Рагойша В. И несет она дар — Мн., 1977 /на бел. языке/; Гапова В.И. Белорусско-русское поэтическое взаимодействие. Мн.,1979; Березкин Г. Свет Купалы. Звенья. Мн., 1981 /на бел.языке/; Лойко О. Янка Купала. М., 1982 /ЖЗЛ/; Науменко И.Я. Творчество Янки Купалы и Яку-ба Коласа в контексте славянских литератур. Мн., 1983 и др.; статьи М.Ларченко, Е.Ленсу, Н.Мищенчука, А.Шалемовой и др.

•I I

мыслить их на генетическом, контактном, типологическом, тематическом, проблемном и жанрово-стилевом уровнях.

Внимание к проблеме обусловлено весомым вкладом классика белорусской литературы в белорусско-русское побратимство. Его поэзия органически вобрала в себя достижения русской литературы, начиная от М.Ломоносова и Г. Державина, завершая художественными открытиями А.Блока, В.Маяковского, С.Есенина и других современных Купале мастеров писательского дела. Взаимосвязь белорусского поэта с русской литературой отличалась интенсивным характером. Он приобщил белорусскую литературу к духовному свету русской культуры, подготовил условия для успешного взаимодействия с нею. Комплексный подход к изучению купаловских взаимосвязей с русской литературой дает возможность рассмотреть важные вопросы развития культур двух славянских народов, на конкретном примере убедиться в жизненности русской классики в инонациональном бытовании, осмыслить место литературного наследия белорусского поэта в контексте литератур других народов. Данная локальная тема находится в русле общих теоретических и методических вопросов сравнительного литературоведения, отвечает потребностям изучения общественно-исторической обусловленности закономерностей и специфики национальных свойств белорусской и русской литератур.

При исследовании проблемы учитываются особенности купалов-ского таланта, своеобразие национальных традиций, их способность вступать во взаимодействие с традициями других литератур.

Поставленная проблема требует особой чуткости.и объективности при ее рассмотрении еще и потому, что переплетается с определением личностных вкладов писателей в литературу, с определением в ней вечного и преходящего. Сопоставительное рассмотрение литературных явлений гарантирует точность осмысления исторической ценности художественных произведений, исключает опасность превратного истолкования заслуг их создателей.

Исследование взаимосвязей Купалы с русской литературой отвергает несостоятельность тенденциозных попыток некоторых современных белорусских литературоведов оторвать родную литературу от всемирного литературного процесса, отгородить ее от культурных ценностей русского и других народов.

Таким образом, объектом исследования является литературное наследие Купалы в разных аспектах историко-типологических аналогий и контактно-генетических взаимоотношений

' *

с русской литературой. В плане изучения литературных влияний и типологической соотнесенности рассматриваются динамика освоения и особенности преломления художественных открытий крупнейших русских поэтов в творчестве белорусского писателя и степень воздействия достижений классика белорусской литературы на русскую поэзию. Внимание уделяется и посреднической функции художественного перевода в становлении и углублении белорусско-русского литературного взаимодействия. Для определения конкретных результатов переводческой деятельности в межлитературных связях и отношениях при анализе переводов Купали с русского языка и купаловских произведений на русский язык учитывается как поэтика воспринимаемого автора, так и индивидуальная манера переводчика.

В аналитический и сравнительно-типологический контекст широко вовлекаются произведения русской классической литературы / А.Пушкин , М.Лермонтов, Н.Некрасов и др./ и русской поэзии XX века! /В.Врюсов, А.Блок, С.Есенин, В.Маяковский, А.Твардовский и др./ В работе по мере необходимости учитываются внешние и внутренние контакты белорусского классика с представителями других литератур. Обращается внимание на относительное сходство и национальное своеобразие в осмыслении Купалой и русской литературой общечеловеческих нравственных и философских . проблем-на причинную обусловленность созвучности тем, образов, мотивов, сюжетных ходов, а также на оригинальную разработку художественных форм-воздействие литературных направлений, творческих программ, жанровых систем и т.п.

Основная цель исследования состоит не только в раскрытии содержания многогранных связей Купалы с русской литературой, но и в выяснении их роли в духовном опыте и эстетическо функции творчества поэта,в эволюции белорусской литературы, в определении истоков становления в ней классических традиций, в активизации контактов между двумя культурами. При этом обращается внимание не на формальную перекличку отдельных произведений, а на осмысление основных тенденций взаимодействия литератур.

При исследовании взаимосвязей Купалы с русскими писателями углуоляются представления о литературной деятельности И.Белоусо-ва, А.Коринфского, А.Твардовского,М.Исаковского, А.Прокофьева, М.Голодного, С.Городецкого, Н.Брауна, М.Комиссаровой, Г.Куренева, Н.Кислика и ряда других русских поэтов, чьи творческие биографш трудно вообразить себе без соприкосновения с поэзией белорусско-

го классика.

Для достижения главной цели исследования представляется необходимым решить следующие задачи:

- определить роль эстетических ценностей русской классической литературы в художественном формировании и развитии Купали, в самобытном осмыслении в его творчестве как национальных, так и общечеловеческих проблем,

- установить историческую и художественную обусловленность причин типологических схождений, проявившихся в различных аспектах творческого взаимодействия Купалы и русских поэтов,

- раскрыть, исследуя достижения Купалы в области художественного перевода и уровень переводов его произведений на русский язык, функции взаимопереводов в процессе освоения инонациональных литератур,

выявить, опираясь на сравнительно-аналитический метод, субстанцию воздействия Купалы на русскую поэзию.

Естественно, что не каждая из этих объемных задач может быть с одинаковой полнотой и одинаковой конкретизацией решена в одной работе. В процессе изучения творческих контактов отдельного писателя с иноязычной литературой параллельно возникают вопросы, требующие специального научного осмысления. Хотя обширность темы побуждает ограничиться основными линиями, связывающими Купалу с русской поэзией, тем не менее поставленные задачи позволяют комплексно выявить содержание взаимоотношений белорусского поэта с русской литературой.

Методологическую основу исследования составляют принцип историзма, предполагающий необходимость конкретного изучения природы художественного произведения в его связях с другими явлениями окружающей действительности, и важнейшие положения эстетики, способствующие пониманию специфики литературных явлений и причин, обуславливающих их развитие и изменение, принимающих в расчет слитность общего и отдельного, части и целого, внутренней взаимозависимости содержания и формы. Для научного анализа взаимосвязей Купалы с русской литературой использован проблемно-хронологический метод исследовашя. Взаимодействие Купалы с русской культурой рассматривается в связи с духовными запросами, уровнем самосознания и самопознания белорусского народа. Методология изучаемой проблемы опирается на концепцию системно-сравнительного исследовашя типологических схождений контекстных

связей. Теория сравнительной соотнесенности литературных явлений, устанавливая близость и отличие между разнонациональными произведениями, способствует выявлению как общих закономерностей, так и индивидуального несходства в творчестве писателей.

Основные положения сравнительно-аналитического литературоведения обосновывают возможность появления в результате сходных общественных отношений синхронных и диахронных типологических параллелей в национальных литературах, а также мотивируют интенсивность и разнообразие форм литературных связей и взаимодействий, трансформацию литературных влияний, диктуемых необходимостью творческой переработки заимствованных образов в соответствии с национальным развитием и национально-литературными традициями. В работе учитывается системное единство всемирной литературы, находящее отражение в бесконечном разнообразии конкретно-исторического содержания, национальных форм, в неповторимом своеобразии индивидуальных творческих решений.

При разработке поставленной проблемы автор исследования опирается на фундаментальные работы белорусских купаловедов, купало-вскую публицистику и его эпистолярий, убеждающие в широком и глубоком знании белорусским поэтом русской литературы, на высказывания М.Горького, А.Луначарского, А.Твардовского, Б.Пастернака, Н.Тихонова, А.Фадеева, А.Новикова-Прибоя и других русских писателей о белорусском классике, на решения писательских съездов, пленумов, собраний, декад литератур, на воспоминания современников, в том числе и на редкие документы, рукописи, материалы журнальной и газетной периодики России, Украины и Беларуси, на архивные материалы /ЦГАЛИ, ШЛИ, Отдел рукописей Российской Государственной библиотеки, ПГАМЛИ Беларуси, Литературный музей Янки Купалы в Минске/, на письма диссертанту М.Исаковского, А. Прокофьева, Вс. Рождественского , Н.Сидоренко, В.Шефнера, О.Колычева, И.Шкляре-вского, Л.Ьпсильевой, Н.Кислика и др. В исследовании поставленной проблемы реализуются принципы историко-функционального изучения литературы.

Взаимосвязи Купалы с русской литературой исследуются с учетом диалектики повторяемости и преемственности в искусстве, с учетом закономерностей формирования общечеловеческих духовных ценностей в процессе развития всемирной литературы, через проблему традиций и новаторства, которая относится к разряду важных и злободневных в области литературоведения.

Сравнительное литературоведение в сочетании с эстетическим методом исследования расширяет понимание литературного процесса и утверждает, что национальная литература имеет свою внутреннюю динамику, свои эффективные способы восстановления и накопления художественных ценностей.

Исходными для исследования явились научные открытия русской литературной критической мысли. Поставленная проблема рассматривается с учетом теоретических концепций М.П.Алексеева, А.И.Белецкого, А.С.Бушмина, Г.Д.Вервеса, Л.П.Егоровой, В.М.Жирмунского, Н.И.Конрада, Н.Е.Крутиковой, Д.С.Лихачева, Г.И.Ломидзе, Д.Ф.Маркова, И.Г. Неупокоевой, Л.Н.Новиченко, М.Н.Пархоменко и других представителей сравнительного литературоведения, внесших значительный вклад в теоретическое,методологическое и практическое осмысление проблемы взаимодействия и взаимообогащения культур разных народов. Учитываются работы зарубежных компаративистов /Д.Дюришин, А.Дима и др./, В работе принимаются во внимание результаты научных исследований белорусских литературоведов А.Адамовича, С.Александровича, Г.Березкина, С.Букчина, А.Воробья, В.Гаповой.В.Гниломедова, В. Ивашина, В.Коваленко, М.Ларченко, О.Лойко, А.Мальдися, И.Науменко, Н.Перкина, Ю.Пширкова, В.Рагой-ши, М.Яроша, А.ЯскеЕича и других ученых о различных аспектах взаимодействия белорусской литературы со славянскими литературами, а также с литературами других народов. Названными литературоведами и учеными создана прочная основа для последующего исследования историко-функционального состояния белорусско-русских литературных взаимосвязей.

Научная новизна исследования заключается в комплексной постановке и целостном решении задач, связанных с выявлением и обобщением системы взаимосвязей Купалы с русской литературой, обоснованных анализом типологических закономерностей белорусско-русского взаимодействия в их конкретном национально-своеобразном проявлении в творчестве белорусского классика. Один из элементов новизны исследования - изучение общекультурных и литературных аспектов творчества Купалы в его всесторонних связях с традициями русской классической литературы и достижениями русской поэзии первой половины XX века. При сопоставлении поэзии Купалы с рус-зкой литературой, чтобы избежать односторонности, не преувеличивать воспринимаемых явлений и не уменьшать эстетической значимос-ги творческих открытий белорусского поэта, надлежаще^внимание

уделяется как воспринимаемой, так и воспринимающей сторонам.

Стремясь к системному, комплексному исследованию поставленной проблемы, автор рассматривает художественное мировосприятие писателей, особенности их стиля и поэтики. Многообразие личных и творческих контактов Купалы с русскими поэтами, проблемно-тематические и жанрово-стилистические аспекты их взаимосвязей позволили выявить ряд обоснованных типологических схождений на уровне литературных направлений, а сопоставление содержания и формы произведений /аллюзии, ассоциации, вариации, контаминации мотивов лирики и образной системы, реминисценции, ритмообразующие начала и т.д./ - прийти к выводу, что русская литература являлась одним из стимулов творческого развития • певца возрождения Беларуси.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что содержащиеся в ней фактические материалы, теоретические положения, обобщения и выводы могут быть использованы при дальнейшем изучении творческого наследия Купалы и классиков русской литературы,сравнительном исследовании глобальных проблем взаимодействия и взаимосвязей белорусской и русской литератур,осмыслении современного литературного процесса, написании сравнительной истории восточнославянских литератур,учебников, учебных пособий и монографий, разработке вопросов теории и практики художественного перевода, подготовке энциклопедий, при составлении программ и чтении вузовских курсов истории русской литературы Х1Х-ХХ веков, истории белорусской литературы и спецкурсов в высших учебных заведениях.

Апробация работы. Диссертация в полном объеме обсуждалась на кафедре литератур народов мира Брестского педагогического института им.А.С.Пушкина, на совместном заседании кафедр русской классической литературы и русской литературы XX века Московского педагогического университета, две главы - на заседании авторского коллектива по созданию многотомной монографии "Белорусско-русские литературные взаимосвязи" при Литературном институте им.Я.Купалы АН Беларуси.Ее основные положения отражены в многочисленных статьях,опубликованных в научных сборниках, в республиканской и всесоюзной периодической печати, в учебных пособиях и программах по русской литературе для студентов педвузов и университетов Беларуси. Отдельные тезисы работы апробировались на итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского

состава Брестского пединститута /1975-1992/. Кроме того, общая концепция работы и ее выводы апробированы на региональных, республиканских и всесоюзных конференциях в Гомеле /1969,1980/, Могилеве /1978,1985/, Гродно/1981,1993/, Сумах /1981,1982,1987/, Минске /1982, 1986, 1991, 1992/, Москве /1982, 1989/, Калинине /1983/, Смоленске/1983/, Чернигове /1986/, Кировограде /1987/. Днепропетровске /1988/, Нежине /1988, 1991/, Киеве /1989/, Пятигорске /1990/, Тамбове /1993/ и других научных совещаниях.Публикации по теме диссертации получили положительную оценку специалистов в ряде книг и учебных пособий, в статьях и рецензиях в белорусской, украинской и русской печати, в энциклопедическом словаре "Янка Купала", в котором соискателю посвящена статья как исследователю взаимосвязей классика белорусской литературы с русской и другими национальными литературами /с.357-358/.

Содержание диссертации изложено в 195 научных работах. Общий объем опубликованного 57,58 п.л.

Цель, задачи и логика исследования определили структуру и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, приложения /отдельные архивные материалы и письма диссертанту русских поэтов о Купале/ и списка использованной литературы. Основной текст диссертации изложен на 405 страницах.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении определяются основные проблемы и актуальность темы диссертации, освещается степень ее изученности, аргументируются принципы методологии и методики исследования, рассматриваются некоторые теоретические вопросы сравнительно-сопоставительного литературоведения, прослеживается диалектическая закономерность общетипологического и специфического в белорусской и русской литературах, мотивируется правомерность постижения творческой индивидуальности Купалы в широком диапазоне литературно-исторического процесса.

В первой главе - "Дореволюционное творчество Янки Купалы и русская литература" - исследуются, исходя из диалектики национального и общечеловеческого, особенности формирования и развития своеобразного таланта белорусского поэта в 1905-1917 годах. Отмечается, что источником творчества классика белорусской литературы явилась социальная и духовная жизнь белорусского народа. При всей привязанности к национальным традициям для решения

поставленных общественных и художественных задач Купале пришлось подняться над этнографически-бытовым изображением народной жизни. Купаловскому таланту нелегко было развернуться в жанрах и формах белорусской литературы XIX века, поскольку поэтическая культура белорусов в тот период имела в основном фольклорный характер и книжное слово еще не оказывало на нее достаточного воздействия. Начало XX столетия явилось значимым этапом в развитии белорусской литературы. Это было время ее возрождения, активных творческих поисков, формирования эстетических представлений, появления новых форм отражения действительности.

Белорусская литература начала ставить и решать социальные и национальные задачи, она оплодотворялась самобытным национальным творческим опытом, что стало постепенно определять специфичность структуры ее художественных образов. Внутренними потребностями была продиктована необходимость обращения к эстетическим ценностям, к открытиям других литератур, ибо "интенсивность освоения инонационального творчества объясняется естественным стремлением компенсировать определенные пробелы в последовательности и в преемственности отечественного развития как в сфере идейных тенденций, в области литературных течений, так и в сфере жанров, системы художественных средств"!

Белорусские писатели не пошли проторенной дорогой. В поисках средств образной выразительности, во имя умножения национальных художественных ценностей они обратились не к заимствованиям из более развитой литературы, а к освоению ее эстетических принципов.

Стремление поставить литературу на службу социального и национального освобождения народа предопределило новаторские поиски Купалы. Поэт расширил жанрово-стилеЕые возможности лирики и поэмы, явился основоположником белорусской реалистической драмы и комедии, приумножил возможности белорусского стихосложения, раскрыл богатство и гибкость белорусского слова, изыскал новые способы постижения многомерных явлений действительности.

Белорусской литературе, согласно мнению М.Богдановича, пришлось за одно десятилетие пройти "краткий повторный курс" европейских писательских направлений последнего столетияИнтенсив-

1 Дюришин Д. Методологические вопроси сравнительного изучения литературы в Словакии //Сравнительное изучение славянских литератур. - М., 1973. - С.134-135.

Богданович М. Збор творау: В 2 т. - Мн., 1968. - Т.2. - С.167.

ное восприятие опыта соседних литератур ускорило ее развитие. Достаточно обратиться к идейному содержанию и художественным формам таких дореволюционных произведений Купалы, как "А кто там идет?", "Курган", "Она и я", "Павлинка", "Разоренное гнездо", чтобы убедиться в их соответствии высоким эстетическим требованиям. Белорусская словесность успешным решением своих творческих задач сумела самоутвердиться в сжатый исторический срок в семье европейских литератур, стать достоянием общечеловеческой культуры.

Чувство благодарности вызывало у Купалы доброжелательное отношение русских писателей к белорусам /А.Пушкин, Н.Некрасов, Н.Добролюбов и др./.

Русская классическая литература привлекала Купалу постоянным вниманием к судьбе народа, гуманным отношением к человеку, постановкой серьезных национальных и нравственных проблем, верой в гражданское предназначение писателя. Хотя литературное воздействие не является определяющим фактором развития в творчестве Купалы, ориентация на русских писателей поддерживала основное направление его поисков, нацеливала внимание на важнейшие как национальные, так и общечеловеческие проблемы. Художественная культура русского народа помогала поэту обогащать белорусскую литературу новыми идеями, новым содержанием, освобождая ее от натуралистической приземленное™ и навязчивой дидактики, содействовала поискам новых форм поэтического самовыражения. Идейно-художественные искания белорусского поэта оказались в русле традиций русской литературы. Он стал ее прямым преемником и продолжателем.

В главе исследуется типологическая соотнесенность поэзии Купалы на уровне мотивов, образов, переклички с произведениями классиков русской литературы, под воздействием которых, наряду с расширенном тематического диапазона и углублением анализа жизненных процессов, повышалась творческая культура поэта. Несинхронные аналогии в творчестве Купалы, Пушкина, Лермонтова, Кольцова и Некрасова объясняются процессами общественного развития, поисками ответов на злободневные вопросы времени.

Подробно анализируется воздействие крупнейших русских поэтов на духовные искания Купалы. Успешное освоение им опыта Пушкина, Лермонтова и Некрасова опиралось на типологическую близость общественных взглядов поэтов, считавших, что писатель должен быть

защитником униженных, выразителем народных чаяний. Их эстетическая программа повлияла на процесс духовного и творческого становления певца белорусского возрождения. В стихотворениях "И ветер, и сокол, и я ...", "К звездам", "Моя мысль", "Песня звонаря", "Пророк", "Я не для вас...", "Я не поэт..." и др., в поэме "Курган" Купала выразил созвучные русским писателям общественные I и эстетические взгляды на гражданское назначение искусства. Он создал образ писателя как крестьянского заступника, сочетавшего в себе черти пушкинского пророка, вдохновенного идеями всенародного служения, и некрасовского поэта, жертвенного борца за правое дело. Для произведений, раскрывающих идейно-эстетическую программу Купалы, характерны высокая патетика, эмоциональная насыщенность, романтическая приподнятость. Чтобы заострить мысль, поэт, как и его русские предшественники, обращался к драматическим коллизиям, сосредотачивая внимание на актуальных явлениях, использовал экспрессивные обращения, фольклорную и романтическую символику. Его стихотворения богаты выразительными контрастами, афоризмами, повторами значительных по смыслу строк, в них часты недоговоренности, паузы, полемические приемы. Смысловую экспрессивность и художественную выразительность купаловских программных стихотворений подчеркивает ритмическая энергия стиха. Купаловский поэт живет не просто сочувствием к угнетенным, а находится в кровном единстве с ними, воплощает в себе лучшие черты человека из народа.

Главным образом крестьянская тема обрела в дореволюционной поэзии Купалы продолжение и трансформацию. В главе анализируется ее эволюция в сопоставлении с крестьянскими проблемами в творчестве Л.Кольцова и Н.Некрасова, произведения которых по содержанию и форме наиболее полно отвечали общественным и творческим поискам молодого певца Беларуси. Диахронный сравнительный анализ произведений свидетельствует о том, что белорусский писатель выработал качественно новую концепцию изображения человека земледельческого труда: Купала видел в мужике не только забитого и бесправного раба, достойного сочувствия, но и человека, поднимающегося к осознанию своей исторической роли.

Поэзия А.Кольцова воспринималась Купалой как воплощение в художественном слове народного мировоззрения, крестьянской морали. Белорусский поэт проявил внимательное отношение к точности и конкретности кольцовской детали, к широте и масштабности природ-

них образов, к народногосенной строке. Вслед за Р.Борисом, Т.Шевченко, А.Кольцовым белорусский поэт создавал национальную литературу на народной основе, утверждая авторитет народной культуры. Стихотворения Купалы насыщены параллелизмами, постоянными эпитетами, олицетворениями, символами и т.д. В реалиях крестьянской повседневности поэту открывались новые свойства и критерии народного характера. Произведения Кольцова явились для него наглядным свидетельством того, что жизнь крестьян имеет полное право быть предметом поэзии. Купала воспринял Кольцова через гражданский пафос поэзии Некрасова, убежденного в необходимости участия народа в разрешении общественных противоречий. Купаловская поэзия тематически шире кольцовской, а по идее - глубже, в стилевом же отношении в ней превалирует национальная поэтическая традиция, поэтому нельзя согласиться с Г.Березкиным, утвврвдакяцим, что "Купала формально перенимал стилевые и композиционные принципы Кольцова"! Опыт русского поэта подтвердил право на использование приемов народного творчества для совершенствования ритмической гибкости и художественной выразительности стихотворной строки.

В предметно-тематическом, интонационном и стилевом отношении в купаловском творчестве оказалось больше перекличек с некрасовской, чем с кольцовской поэзией. Тенденциозная заостренность социальных тем, несмотря на индивидуальные отличия писателей как национальных художников разных исторических периодов, предопределила благотворное воздействие Некрасова на белорусского поэта. Трезвый реализм в изображении крестьянского горя через картины народного быта, народность форм произведений Купали и Некрасова -свидетельство типологической соотнесенности творческого мастерства поэтов.

В начале творчества у Купалы встречаются заимствования отдельных мотивов, образов /"Жатва", "Мороз", "Над нивою в непогоду ..." и др./, а кое-где проскальзывают текстуальные совпадения некоторых фраз и строк /"Град", "Над колыбелью", "Спи, мой маленький сыночек!..."/. Поэма "Расплата за любовь" перекликается с некрасовским стихотворением "Огородник", которое, по-видимому, послужило импульсом для ее создания. Оба поэта утверждают гуманистическую мысль, которая в русской литературе берет начало от В.Жуковского: чувство любви торжествует над социальными предрассудками. Тема, начатая поэмой "Расплата за любовь", но переста-

1 Березкин Г. Звенья. - Мн., 1976. - С.39 /на бел. языке/.

вала волновать Купалу /стихотворения "Панич и Марися", "Песня-сказка", поэма "Могила льва",.драма "Разоренное гнездо" и другие произведения/. Постановкой острых социальных проблем, гуманистическим пафосом, образной системой, ритмическо-интонационной структурой купаловские стихотворения "Сватаная", "Молодым на свадьбу", "Надгробное", "Погибшим" подтверждают родство купаловской поэзии с некрасовской /"Мороз, Красный нос", "В дороге", "Тройка", "Свадьба", "О погоде", "Смолкли честные, доблестно павшие ...", "Размышления у парадного подъезда"/. Купала ориентировался на некрасовскую поэзию, видя в ней опору в самостоятельном решении злободневных проблем. Традиции русского поэта в изображении народных страданий в творчестве Купалы наполнились новым содержанием. Объяснялось это тем, что Некрасов жил в пору вызревавших перемен в духовном мире крестьянина, Купала - в эпоху, когда эти изменения определились в народном сознании и мужик становился героем национальной истории.

В творческих поисках Купала опирался на опыт Некрасова, на его стихотворения, в которых публицистические строки переплетались с лирическими, разговорные интонации - с напевными, песенными. Плодотворно воздействовала на Купалу разносторонняя, гибкая поэтика Некрасова, которая, как считал Н.Рыленков, не имеет себе равных во всемирной поэзии по ритмическому богатству и разнообразию изобразительных средств. Под влиянием некрасовского эстетического воздействия совершенствовалась художественная палитра белорусского поэта.

Новаторским углублением крестьянской темы Купала поднял до • мократическую литературу на новую высоту. Иоторико-функциональное значение купаловской поэзии в том, что она помогала белорусскому крестьянину осмыслить свое место в жизни общества, в социальном и национальном освобождении. Восприятие эстетических взглядов русской литературы привело к парадоксальному, казалось бы на первый взгляд, явлению: купаловские произведения восполнили недостающее звено в русской поэзии начала XX века. В тогдашней русской литературе не было поэта, равного Купале по художественному осмыслению и выражению требований крестьянства. Поэзия Купалы приобрела не только национальное, но и общероссийское звучание. Его произведения показали возможность взаимодополнения литератур, взаимозамены и компенсации художественных ценностей, что в свою очередь активизировало их взаимопереплетение.

Эволюция творчества поэта требовала выхода за пределы некрасовской школы. Романтическое и реалистическое осмысление жизненных явлений привело Купалу к эстетическому опыту А.Пушкина и М.Лермонтова. Воздействие их художественных систем позволило белорусскому поэту, с одной стороны, совершенствовать писательское мастерство, а с другой стороны - разглядеть в крестьянском вопросе общечеловеческие проблемы. Если в герое его ранней лирики проступали обобщенные черты сугубо крестьянской психологии, то позднее лирический герой лишался социальной узости, приобретал полнокровную жизнь: в итоге это содействовало повышению общественной и литературной значимости купаловской поэзии.

Купалу и Лермонтова сближало духовное состояние мучительного разлада с повседневной реальностью. Оба поэта чутко воспринимали трагические стороны жизни, искали причины отчуждения человека от человека. В этом выразились особенности полифонического звучания романтизма Лермонтова, Шевченко, Купалы, отступивших со временем от внешних атрибутов романтического мироощущения, но оставшихся верными его основным принципам. В их творчестве мечта естественно сочеталась с конкретными реалиями окружающего мира. Философским стремлением понять тайны бытия и человеческого сердца, выстрадан-но-возвышенными взглядами этих поэтов на жизнь объяснялось и гневное отрицание ими позорных болезней общества, и этимология характерных черт романтического стиля. Стремление к'идеалу, романтизация незаурядной личности, исповедальная искренность исторически закономерны для представителей нации, пробуждающейся к активной деятельности.

Немало идентичного в лермонтовских и купаловских размышлениях о невозможности при несовершенных социально-исторических условиях осуществить гармоничсское устройство человеческих взаимоотношений. Созвучность эмоционально-образной выразительности поэтов находит объяснение в романтическом изображении чувств свободолюбивой личности./Это отражено в стихотворениях, построенных на контрастах мысли и резкой смене переживаний и настроений/. Отличие экспрессивности-в восприятии Купалой светлых проявлений жизни и природы. Неомраченные настроения и мотивы у белорусского поэта ведут свое начало от народного духовного опыта, постигающего окружающий мир не только в пессимистических, но и в оптимистических красках /народная праздничная обрядность, одухотворен-

ное отношение к природе и т.д./.

Художественные достижения Лермонтова /масштабная укрупнен-ность образов, сосредоточенность на мотивах общественного протеста, драматически напряженная эмоциональность, вызванная обостренным восприятием общественных коллизий и повышенным вниманием к внутреннему миру человека, установка на эмоционально-оценочную живописность слова, углубленный подтекст и т.д./ нашли в произведениях белорусского поэта с их переходами от пессимизма к оптимизму развитие и совершенствование, что обусловлено временем и самобытностью таланта.

Исторически было предопределено внимание Купалы к творческому опыту А.Пушкина, к которому белорусский поэт пришел не сразу, вначале превратно отнеся пушкинское пренебрежительное обращение к тупой светской "черни" к простому народу. Позднее в поэме "Горислава" /1912 /Купала и сам заклеймил как чернь тех современников, кто смирился с рабским положением: "Приблудной черни бьет поклоны, Кует себе сам цепи ... На вольной прадедов земле". Изменение отношения к Пушкину доказывает, что внимание одного художника слова к другому зависит и от субъективного восприятия творчества.

Свои чувства к родоначальнику русской литературы Купала высказал в статье с выразительным названием "Любимый поэт" /1937/, причислив Пушкина к -"замечательным гениям человечества", восприняв его как совершенное выражение духовных сил народа. Будучи уже зрелым, увенчанным славой поэтом, признавался: "Мне хотелось бы так писать, как писал любимый мною А.С.Пушкин"! Купала имел в виду богатство и глубину пушкинской мысли, жизненную и художественную убедительность образов русского поэта, внутреннюю стройность стиха, емкость и ясность строки, рельефность ритмического рисунка, гармоническую нерасчлененность всех частей произведения.

Пушкин был для Купалы образцом художника строгой экономии выразительных средств, точной поэтической речи, масштабных обобщений, образцом мастера, обладающего способностью соединять в художественном образе объективно-познавательное и субъективно-творческое начала.

В главе выдвигается и обосновывается положение о том, Что пушкинская школа оказалась плодотворной для Купалы,- достигшего классической гармоничности, отточенности и многокрасочности

1 Купала Янка. Збор твора?: В 7 т. - Мн., 1976. - Т.7. - С.277.

стихотворной строки. Школа эта видна в полифоничности купаловской поэзии, запечатлевшей многообразные проявления жизни, глубину человеческих чувств:, р, ней сочетаются "высокое" и обыденное, торжественное и комическое, общественно значимое и интимно-личное. В одном и том же стихотворении Купала умел переходить от трагедийной напряженности к прозаическим фактам повседневности, от медитации к иронии, от сарказма к лиризму. Он достиг естественного совершенства и благозвучия стиха.

Купала воспринял пушкинский опыт на основе идейно-эстетических трёдиций белорусской литературы и белорусского фольклора. Считается, что никто в такой мере, так полно и впечатляюще, как Пушкин, не открыл миру Россию и русский народ: он показал возвышенное и прекрасное, сильное и чистое, что есть в душе русского человека, что составляет настоящую сущность его национального характера. Подобную роль сыграл у белорусов Купала: он первым раскрыл психологию мужика-белоруса, воспел красоту родного края. Пушкинское воздействие помогало Купало осознать себя белорусским национальным поэтом.

Купала пришел в литературу со своим видением мира и свою поэтическую систему соотносил с традициями русской литературы через призму национальной жизни и личного опыта. Он воспринимал из русской классики только то, что отвечало его индивидуальным творческим запросам. Понимание высокой миссии выразителя национальных интересов и большой природный талант содействовали повышению качества его поэзии, творческому, а не ученически-механическому восприятию русских поэтов. Поиски новых средств художественной выразительности предопределили новаторский характер творчества Купалы, стремившегося преодолеть недостаточное развитие национальных традиций. Опираясь на русскую версификацию, Купала повышал качество образно-стилевых форм белорусской поэзии, раскрывал богатые возможности белорусского слова. Общий рост его творческой культуры сопровождался углублением художественного анализа жизненных процессов. Зримая осязаемость поэтических образов, экспрессивность слова, динамика и гибкость ритмики, разнообразие мелодических рисунков становятся отличительными чертами купаловских произведений.

В главе уделено внимание дореволюционным переводам Купалы из русской поэзии, раскрывается роль поэта в пропаганде произведений русских писателей, отмечается,-что переводчик серьезно относился

к этому виду литературной деятельности, поскольку был убежден, что русская литература способствует подъему духовной жизни белорусского народа. Переводческие принципы Купали характеризуются при анализе белорусских текстов стихотворений Н.Некрасова "Что ни год - уменьшаются силы", "У людей-то в дому - чистота, лепота ...", "Огородник", "Несжатая полоса", песен "Голодная" и "Соленая" из поэмы "Кому на Руси жить хорошо", Л.Кольцова "Путь" и других поэтов.

В работе делается вывод о том, что выбор произведений для первых переводов характеризует круг интересов молодого поэта, его литературные пристрастия, творческое направление, на которое он ориентировался и с которым решил связать свой талант. Купала переводил произведения близких ему по идейной направленности и эстетическим принципам русских писателей - стихотворения о социальном неравенстве и социальной несправедливости. Как переводчик он внимательно относился к авторскому замыслу. Его' переводы отмечены убедительным поэтическим рисунком, значительностью кавдого образа, художественным совершенством. Купала вносил в переводы белорусские реалии, видоизменял отдельные образы, что придавало стихам русских поэтов белорусский колорит. Делал это переводчик тактично, что позволило избежать искусственной "пересадки" произведений с одного на другой язык/В работе аргументируется положение о том, что переводческая деятельность сказалась на совершенствовании форм, лексики и синтаксиса купаловской поэзии. Переводчик, «.-..прикоснувшись с четко разработанной системой выражения образного содержания, искал для ее передачи колоритного соответствия средствами родного языка, открывая в нем неисчерпаемые возможности художественной экспрессии. Успешное преодоление трудностей переводческих барьеров при трансформации стихотворений признанных художников русского слова удостоверило, что белорусский писатель обладал индивидуальным талантом большой поэтической силы.

В диссертации утверждается, что Купала доказал национальную необходимость переводов с русского языка, заложил основы белорусской переводческой школы. Купаловские принципы художественного перевода заключались в сохранении верности авторскому замыслу, в неискаженной передаче содержания оригинала и способов его воплощения при помощи выразительных художественных эквивалентов.

Раскрывая характер творческих исканий Купали, нельзя обойти

вниманием интерес поэта к процессам, происходившим в современной. ему русской литературе. Стремлением к совершенствованию поэтической системы объясняется его обращение к художественным открытиям модернистов, хотя впоследствии, в послеоктябрьские года, он вынуеден был несколько приглушить в общественном мнении причастность к символизму, умышленно умалить его влияние на свое творчество, так как в 30-е годы с вульгарно-социологических позиций это литературное течение рассматривалось как источник реакционных идей и вредных воздействий. Только в наши дни стало возможным объективное исследование взаимоотношений белорусского поэта с символизмом. Оказалось, что Купала, хотя и был далек от чисто субъективного игнорирования реальных форм жизни, в своем творчестве, что сближало его с мировосприятием модернистов, обращался и к иррациональным явлениям, стремясь разобраться в тайнах и загадках, недоступных пониманию разума и не воспринимаемых человеческими чувствами /"В старом бору", "Черный бог" и др./

Белорусский писатель был отзывчив к совершенному слову поэтов новой школы, к их умению создавать оригинальные художественные образы, к тому, как они добивались неповторимого звучания строки. Обостренная чуткость к новому содержанию и новым формам убедила Купалу, что общественная атмосфера часто выводила творчество модернистов за пределы чисто эстетических задач - к важным социально-политическим вопросам времени. Что касается мотивов безысходности и упадничества, то они не могли серьезно захватить поэта, народ которого пореживал активный подъем в своем историческом развитии. Купаловской поэзии чужды мотивы безысходной грусти, аполитического равнодушия, безучастной ко всему усталости - индивидуалистические крайности не находили в ней места. Традиции демократической литературы выработали у поэта иммунитет неприятия нарушений нормального смысла, подмены ого смутными намеками и невнятными впечатлениями. В.Брюсов, А.Блок,А.Белый привлекали Купалу поисками духовной свобода, устремлением к преодолению непонимания между людьми.

Купала чувствовал потенциальные границы использования символической образности и не абсолютизировал символ как единственное средство художественной колоритности, хотя и отводил ему значительное место в системе эстетической выразительности. Символы, при создании которых поэт опирался на народную мифологию, углубляли смысл произведения. Купала, стремясь создать конкретный,

убедительный образ, исходил из жизненных реалий.

И все же влияние новых литературных направлений оказалось не только формальным, как долго считалось в белорусском литературоведении /М.Ярош и др./, но и продуктивным. Углубилось философско-художественное осмысление поэтом действительности, обострились размышления о человеческом назначении и человеческих возможностях, чаще варьировались интонации, целеустремленно использовалась звукозапись для усиления выразительности поэтической речи. Писатель расширил жанровые разновидности своего творчества /драматические поэмы "Извечная песня", "Сон на кургане", "Она и я"/, совершенствовал поэтическое мастерство построения масштабного сюжета, организации многоплановой композиции. В эстетике символизма поэт взял на вооружение то положительное, что помогло его творческому самоопределению.

Суть благоприятного воздействия символизма на Купалу нам видится в том, что поэт стал смелее использовать образы и символику белорусской мифологии и фольклора в утверждении идей социального и национального освобождения Беларуси, совершенствовал версификаторскую технику. Произошло обогащение художественно-изобразительных и мелодико-интонационных возможностей купаловско-го стиха. Совершенствование образной выразительности влияло на содержательность произведений.

В работе анализируются первые положительные отзывы русских писателей о Купале как доказательство общечеловеческого значения поставленных в его творчестве проблем и высокого художественного уровня их решения.

М.Горький проницательно понял роль Купалы в пробуждении национального самосознания белорусского народа, увидел в нем поэта незаурядного таланта. Он перевел на русский язык стихотворение "А кто там идет ?" и советовал читателям уяснить "глубокий смысл этой песни, которая, может быть, на время станет народным гимном белорусов"! М.Горький воспринял это стихотворение как программу устремлений и надежд народа, поднявшегося к осознанию своего человеческого достоинства - "людьми зваться". Горьковский перевод -пролог в приобщении белорусского слова к русской литературе. С него начался переход белорусской литературы за национальный языковый рубеж.

В главе отмечается влияние на мировоззрение и талант Купалы 1 Горький М. Собр.соч.: В 30 т. - М., 1953. - Т.24.- С.135.

* N

петербургского /1909 - 1913/ и московского /1915 - 1916/ периодов жизни поэта. В это время личность и произведения Купалы привлекли к себе внимание русской общественности. Возникла необходимость в ознакомлении русского читателя со стихотворениями белорусского поэта. К купаловскому слову вслед за М.Горьким обратились В.Брюсов и А.Коринфский. Их переводы открыли дорогу поэзии Купалы к российскому читателю, подготовив благоприятную почву для роста внимания к белорусской литературе.

Статьями и положительными отзывами о творчестве Купалы и Коласа литературная и культурная общественность России проявила понимание белорусской литературы, отдала должное ее творческим достижениям, заявила о ее праве на самостоятельное существование! Так поэзией Купалы были сделаны первые шаги для-установления содружества белорусской и русской литератур.

В подытоживающей части главы отмечается, что творческое освоение достижений русских писателей, восприятие, углубление и обогащение их традиций помогли Купале полнее проявить свои способности, вдохновили на художественные поиски, содействовали интенсивному развитию белорусской литературы.

Вторая глава - "Послеоктябрьское творчество Янки Купалы и русская литература" - посвящена исследованию художественных поисков белорусского писателя в непосредственном соотнесении с процессами, протекавшими в литературно-общественной жизни России в 20-30-е годы нашего столетия. Определяются его личные контакты и творческие связи с русскими поэтами, прослеживаются общие тенденции в освоении жизненного, материала, сходство и различие творческих решений.

Драматизм послереволюционной действительности поставил Купа-лу, как и многих русских писателей, перед необходимостью постичь смысл новых общественных явлений, определить свое отношение к ним. В круговороте сложных событий и исторических противоречий рядом с Купалой оставались русские классики - надежные спутники жизни и творчества. Стихотворения поэта периода революции и гражданской войны исполнены неоднозначного смысла, близки к тем смятенным и тревожным, беспокойным и мучительным переживаниям, которые запечатлены в произведениях А.Пушкина, М.Лермонтова, Н.Некра-

1 Русова С. Возрождение белорусской литературы// Познание России. Спб, 1909, кн.З; Погодин А.Белорусские поэты// Вестник Европы. 1911, N1; Янчук Н. Несколько слов о новейшей белорусской литературе// Известия общества славянской культуры. М., 1912.

сова. Его трагическое самоощущение выражалось в мотивах разочарования и удрученности, в возмущении душевной черствостью, в щемящем чувстве одиночества. В послереволюционные годы Купалу сопро-воадал образ растревоженных колоколов, ассоциировавшихся с набатным лермонтовским "колоколом",' необходимым народу "во дни торжеств и бед народных". У белорусского поэта звучание колокола символизировало народную активность, борьбу, призыв к национальной и социальной свободе, молчание - запустение, неволю и рабство. С творцами русской классической литературы Купалу продолжали роднить поиски национальной, государственной и общечеловеческой гармонии. Подобно А.Блоку, В.Брюсову, С.Есенину и другим поэтам, он пытался разобраться в социальных потрясениях, понять, есть ли национальные корни у революции, предвидеть перспективы развития общества.

Хотя любовь к родной земле оставалась лейтмотивом творчества поэта, он не был безразличен к тому, как воспримут его слово другие народы. Раздумьям о взаимоотношениях белорусов с окружающим миром проникнут ряд послереволюционных стихотворений Купалы /"Для Отчизны","Своему народу", "На сход!", "Пора!", "Из блеклой славы", "Белорусские сыны", "В отлет!" и др./.

Размышляя о будущем белорусского народа, изнуренного бедствиями первой мировой войны, грабежами в период немецкой и белопольской оккупаций, Купала обратился к "Слову о полку Игореве". Талантливый перевод бессмертного памятника /в 1919 году - прозаический, в 1921. году - стихотворный/, напомнивший современникам об историческом единстве трех славянских народов и общих истоках их культур, - значительная веха в идейно-творческой эволюции белорусского поэта. Купала ритмико-интонационными средствами силлаботонического стиха воссоздал на белорусском языке модификации содержания, чередования конфигураций поэтических высказываний, контраст книжных элементов стиля с фольклорными, гармонию музыкального полифонизма "Слова". Он признавался: "Я так сжился с оригиналом /.../, что, сделав перевод, словно ощутил себя соавтором "Слова" и смотрю на этот свой труд как на свое собственное произведение".1 Купала имел полное право так заявить, ибо сумел воплотить на родном языке мысли и образы поэмы, сохраняя особенности древней книжной символики, талантливо использовав разнообразные смысловырззитель-

1 Дыла Я. Творы. - Мн.,1981.- - С.277.

ные и эмоционально созидательные возможности стихотворного ритма.

Творческий метод Купалы оказался внутренне созвучен с поэтической манерой безымянного создателя памятника: об этом свидетельствует постоянное обращение к народу, тревога за справедливое решение жгучих проблем времени, ориентация на фольклорные истоки, экспрессивная напряженность мысли, сама масштабность мышления. Поэтический стиль переводчика находился в соответствии с народно-песенным ладом поэмы. Отблесками древнего памятника освещен творческий путь Купалы, стремившегося к высокой концентрации мыслей и чувств. Не без основания украинский поэт Р.Лубкивский отмечал, что " за плечами Купалы всегда стояла тень гениального автора "Слова"! Купаловский перевод оказал влияние на художественное перевоплощение знаменитой поэмы русскими и инонациональными переводчиками /И.Новиков, С.Шервинский, Г.Шторм, А.Югов, М.Рыльский, Р.Бородулин и др./.

Связи, установившиеся у поэта с русскими писателями в дореволюционные годы, с 20-х годов стали расширяться и углубляться, содействуя выходу белорусской поэзии к всероссийскому читателю. В трудный час гражданской войны появилась первая книга Купалы на русском языке / Избранные стихотворения в переводах русских поэтов. С биографическим очерком и портретом. Собрал и редактировал Ив.Белоусов. М., 1919/. Издание сборника, составленного из переводов В.Брюсова, И.Белоусова, А.Коринфского, Е.Нечаева и других, несмотря на несовершенство большинства переводов,послужило одним из толчков к активизации литературной деятельности белорусского поэта.

Не проходя мимо того, что заслуживало внимание в современной ему русской литературе, Купала не воспринимал новое слепо, не подражал новомодным открытиям. Это выявилось в его отношении к творчеству наиболее ярких поэтов 20-х годов - С.Есенина, В.Маяковского, у которых, как известно, нашлось немало бездумных подражателей, имитировавших чувства своих кумиров, копировавших внешние атрибуты структуры их стихотворных строк.

В работе подробно сопоставляются творческие искания Есенина и Купалы, нашедшего в себе мужество, чтобы в условиях борьбы с так называемой есенинщиной открыто, хотя и с оговорками, с

Лубкивский Р. Это живое и вечное слово //Л1т. Укра1на. 1982.

1 июля.

затаенной грустью и осязаемым сочувствием, заявить о симпатиях к оболганному поэту. Проникновенная лирика Есенина оказалась Купале ближе, чем стихи пролетарских поэтов, по определению А.Фадеева, "добросовестно вертевших языком всяческие динамомашины"!

Понадобилось время, чтобы понять, что не имеется оснований для прямолинейного противопоставления Купалы и Есенина. Безусловно, в их творчестве много отличий в идейно-художественном осмыслении действительности, в способах эмоционального самовыражения. Трагический надрыв есенинской лирики, хотя и вызвал серьезное внимание белорусского поэта, однако в первой половине 20-х годов Купала не ощутил такого рода раздвоения, которое обусловило есенинскую тоску, и не переносил есенинский надлом в свое творчество. В его высказываниях о русском поэте угадывается стремление разобраться в причинах сочетания светлого и трагического в поэзии Есенина.

Купале оказались близкими духовные ценности, восславляемые русским поэтом, обнаженная исповедальность человеческих чувств, естественное изображение красоты природы, владение словом и. образом, мастерская отделка поэтической строки.

В идейном отношении чаще всего созвучность с есенинской музой дает себя знать в купаловской поэзии времен гражданской войны и интервенции при выражении сходных душевных состояний. В сложных условиях, когда поэт, потрясенный социальными катаклизмами, не находил ответ на волновавшие его вопросы, в том числе и на важнейший - как же сложится судьба Беларуси? - его охватывали настроения растерянности и безысходности, ощущения распада времен, нарушения естественного исторического процесса. В стихотворениях "В дороге", " На завалинке", "Сон", "Колокола", "Поезжане", "Ее.'::; порою твое сердце ноет, болит...", "Ворон", "Всеночная" и других лирический герой напоминает есенинского: находится на распутье, не может разобраться в противоречиях эпохи, не знает, куда выносит его течение жизни. Резкий разлад с действительностью наполняет эти произведения драматической напряженностью. Многие стихотворения белорусского поэта первых послеоктябрьских лет чаще всего подвергались репрессивной критике или вовсе на долгие годы были изъяты из читательского обихода -не печатались.

Прокрустово ложе бесплодных схем и программ зажало в свои 1 Фадеев А. Собр. соч.: В 5 т. - М.,1960. - Т.4. - С.71.

, » ,

тиски и белорусского поэта, усилив в нем стремление к осмыслению поэтического феномена русского лирика. В ряде стихотворений /"В лесу", "Ветер", "На границе" и др./ чувствуется внутренняя сосредоточенность Купалы на скорбных аспектах человеческого существования. Именно эти произведения по трагедийному накалу, по предельной искренности и раскованности лирического переживания вызывают в памяти есенинские стихи. В них ощущаются созвучные есенинским переливы красок и звуков. В сознании Купалы и Есенина никак не укладывалось расхождение "мевду красотой мира и неустроенностью, даже беззащитностью человека в нем"! Купала, подобно Есенину, мучительно пытался разобраться в том, что происходило в стране. Ощущение состояния раздвоенности поставило и перед ним во всей остроте есенинский вопрос: "Куда несет нас рок событий?".

Осмысливая жизненные процессы, поднимая новые темы, певец Беларуси заинтересовался новаторскими преобразованиями в поэзии В.Маяковского. Хотя художественная организация стихотворений у писателей отчетливо различалась, хотя купаловская лирика создавалась в других формах, чем поэзия Маяковского, новизна идейно-художественного потенциала слова русского поэта, масштабность его творческой мысли были настолько экспрессивно-колоритными, что оказывали влияние даже на самобытные таланты.

Понятно, что в первую очередь поэтов сближала не структура отдельных образов, а изображение человека в непосредственной связи со временем, максимальная идейно-эмоциональная нагрузка слова, публицистическая заостренность мысли. Купала разглядел лирическую проникновенность стиха Маяковского, его глубинные связи с национальной основой, с традициями русской культуры.

Маяковский как преобразователь классической ритмической схемы оказал влияние на ритмико-интонационное движение купаловского стиха, на трансформацию традиционных форм белорусского стихосложения. При несхожести обработки слова, стилевой манеры поэтов сближала мощность языкотворческих тенденций. Вниманио к словообразовательной работе Маяковского в определенной мере сказалось в смелом использовании Купалой ресурсов национального языка. Новые лексические единицы, индивидуально-авторские новообразования подтверждают самобытность купаловского слова.

1 Рыленков Н. Насущный хлеб поезии. - М., 1989- - С.54.

В свою очередь на рубеже 20-30-х годов продолжает расти интерес к поэзии Купалы со.стороны русских писателей. С этого времени интенсивно переводятся его произведения на русский язык. Правда, многие переводы по-прежнему оставались далекими от оригинала, а некоторые даже искажали сущность подлинника. Вот, к примеру, как П.Орешин перевел строки "Без жалю б пак1нуу зямлю, 1 хату, 1 долю сваю" / то есть "Без сожаления оставил бы землю, и хату, и судьбу свою"/ из стихотворения "И ветер, и сокол, и я": "Забыл бы и мать/?!/, и избу, и край свой/?/, и злую судьбу".

Одни переводчики робели перед талантом поэта, чувствовали себя скованно, другие - не поняли художественного своеобразия его поэзии. Подчас доорое побуждение сохранить лексическое богатство подлинника "привязывало" к словам текста, мешало творческой передаче поэтики оригинала, делало многие перевода косноязычными и неуклюжими. Появилось немало переводов схематичных, шаблонных, с множеством общих мест, с поверхностной трактовкой мысли и образов. В период 10-х - первой половины 30-х годов в основном речь шла о количестве переведенных произведений, а не об их качестве. И все же гуманистические идеи купаловских произведений часто помогали скрашивать или делать незаметными недостатки ряда переводов, давая возможность современникам понять и оценить народный характер музы белорусского поэта.

Так, Э.Багрицкого вдохновили на работу над переводами выразительность мысли, задушевность и романтическая приподнятость купаловских произведений. Из богатой лирики белорусского поэта он выбрал созвучные своей творческой манере стихотворения, для содержания которых характерен напряженный драматизм /"Заклятый цветок", "Снег","Зимой в лесу","Плачет осень" и др./. Внимание Багрицкого привыкли стихотворения, в которых использованы мотивы народных легенд, изображены картины природы. Он и сам обращался к образам из народных преданий, был мастером пейзажных зарисовок, чувствовал разнообразие красок в природе. Ему импонировала купаловская способность передавать звуки и краски белорусской земли.

Стихотворения, переведенные Багрицким, мягкие по тональности, некоторые - грустные, другие - с налетом таинственности, сказочности, но природа предстоит в них живой, активной силой. Как и в пейзажах Багрицкого, она полна "внутреннего движения", смутных тревог и трепетной взволнованности. Созвучие душевного

состояния переводчика с настроениями, вызываемыми купаловскими стихотворениями, благоприятствовало качеству перевода.

Для Багрицкого характерно желание передать и мироощущение автора, и настроение, и композиционные особенности стихотворения, и напевное звучание строки. Он избегал формальной точности, вырывался из сковывающих пут оригинала, делая перевод полнокровным стихотворением русской поэзии. Его черновые рукописи переводов, хранящиеся в архиве ИМЛИ, пестрят поправками, пометками. Багрицкому было чуждо ремесленническое подобострастие. Можно принимать или не принимать отдельные строки и образы в его трактовке, но нельзя отказать им в поэтической выразительности.

Багрицкий осознавал, что в стихотворном переводе неминуемы изменения и перестановка компонентов произведения. Такова специфика художественного перевода. Стремясь к сохранению смысловой точности, образной системы и экспрессивности оригинала, переводчик нашел художественные эквиваленты для передачи купаловского стиха, ибо воспринял мир переводимого произведения, его дух, почувствовал его внутреннюю концентрацию, постиг функциональную роль образов. Такими творческими решениями в то время еще не изобиловала переводческая культура с белорусского языка.

Не только Багрицкого, но и многих других русских поэтов лирика Купалы захватила настолько, что они считали делом чести работать над переводами его произведений, знакомить с ними народы всей страны. Внимательно относились к купаловскому слову М.Светлов, М.Голодный, С.Городецкий, Н.Сидоренко, Вс.Рождественский, Б.Турганов и др. В соответствии с тогдашним уровнем переводческой практики русские поэты стремились передать социальную насыщенность стихотворений Купалы, их живописную образность, метафоричность .■ С 1934 года до последних дней жизни поэта его книги ежегодно выходили в центральных издательствах. Все чаще наблюдалось у переводчиков желание полнее сохранить художественную ткань купаловских произведений. Если раньше многим переводчикам казалось, что национальные особенности оригинала передаются при помощи белорусизмов, то постепенно они убеждались, что воссоздать колорит подлинника можно только преодолев такой барьер, как языковая близость. Стала проявляться тенденция оформлять в духе оригинала, без нарушений поэтической манеры автора, текстовые замены, которые до той поры встречались в переводах весьма

редко, часто были формальными и неудачными.

Активно занимался переводами произведений Купалы на русский язык в 30-е годы М.Исаковский. На Смоленщине, где родился и вырос русский поэт, даже говорили наполовину по-белорусски. Исаковский признавался , что произведения Купалы о Беларуси воспринимались как рассказ "о моей родной деревне и о моих соседях-крестьянах и даже, может быть, обо мне самом. Такое "родство" еще больше заставило меня полюбить стихи Янки Купалы. И мне очень захотелось перевести эти стихи на русский язык"! Исаковский одним из первых заявил, что Купала должен быть представлен русскоязычному читателю в "безупречных переводах, в таких, каких заслуживает его великая и содержательная, разнообразная и красочная поэзия"?

Исаковский глубже других поэтов-современников проник в художественный мир Купалы. Его перу принадлежат переводы более 50 произведений, среди которых такие известные стихотворения, как "А кто там идет?", "Алеся", "Мальчик и летчик", поэмы "Извечная песня", "Могила льва" и др. В 1937 году в Смоленске вышел из печати отдельным изданием сборник стихотворений белорусского поэта в переводах Исаковского. Позднее он вспоминал: "Особенно много стихов Купалы я переводил, начиная с конца тридцатых годов и вплоть до войны. Переводил, главным образом, стихи только что написанные /.../Конечно, встречалось всякое: были всевозможные трудности, были согласования с автором, были и такие случаи, когда у автора было написано одно, а я писал несколько иначе. И он соглашался со мной, видя, что у меня выходит как будто лучше"3. Исаковский избавлял "русского" Купалу от тяжеловесности формы, примитивности выражений, слащавости. Переводчик отказался от сохранения внешней точности, погоня за которой, по его собственному признанию, делает стихи "какими-то малокровными, неуклюжими, холодными"4.

Купала и Исаковский умели в простой 'и понятной форме, без напыщенного украшательства и надуманного оригинальничания говорить о сложных вещах и явлениях. Для стихотворных строк поэтов характерна чистота звучания, смысловая ясность, ориентация на мелодику, интонации песни. Исаковский и Купала были мастерами естественной поэтизации лирического образа. Оба поэта избегали

«Исаковский М. Близкий, любимый // Чырвоная змена. 1940, 8 дек. ^Исаковский М. Слово о юбиляре // Л1т. 1 мастацтва. 1940, 8 дек. ¿Из письма М.Исаковского от 3 апреля 1967 года диссертанту.

Исаковский М. Собр.соч.: В 4 т. - М., 1969 -Т.4. - С.19.

вычурности и внешнего лоска стихотворной строки.

Исаковского и Купалу волновали однородные жизненные и литературные проблемы, а близость художественного мышления, творческих интересов и эстетических принципов была настолько созвучной, что у поэтов появлялись стихотворения на одну и ту же тему, отражавшие одну и ту же жизненную ситуацию. В письме к Исаковскому от 16 октября 1938 года Купала удивлялся : "Какое получилось интересное сопадение. У Вас "Три орлицы" и у меня "Тры арл1цы". Даже одинаковый счет строф /.../ Выходит, что у меня с Вами одни думы, одни настроения ". Соответствующие совпадения мыслей и настроений, вызванные сходным восприятием времени, дают о себе знать в ряде стихотворений поэтов /"Новая восень" - "Осень" и др./ Типологическое родство с поэзией Исаковского ощутимо в купат ловском "левковском цикле", в центре которого - внешне скромные, даже застенчивые в повседневном быту, но богатые внутренней жизнью, трудолюбивые и благородные люди.

В работе оспариваются суждения некоторых белорусских литературоведов о прямой зависимости Исаковского от Купалы. Их взаимное внимание иногда трактуется, к сожалению, весьма прямолинейно - как влияние одного поэта на другого. Поскольку Купала по возрасту старше Исаковского, то подчеркивается и попутно преувеличивается его воздействие на русского лирика, отмечается влияние там, где следует говорить о типологическом схождении. В творчестве Купалы й Исаковского не найти подражания друг другу, заимствования тем, мотивов, сюжетов. Разумеется, типологические схождения нередко выступают как почва для возникновения контактов, и в данном случае не исключены отдельные оттенки влияния, но не в такой утрированной форме, как это преподносится: "весьма определенно можно говорить о включении купаловских мотивов в чистую деревенскую мелодию Михаила Исаковского", "в стихах не только раннего периода, но и в зрелом /?/ творчестве Исаковского появились /?/ купаловские образы, мотивы, зазвучали купаловские интонации неприятия жестокой к человеку жизни в прошлом", "эта поэзия /имеются в виду стихотворения Исаковского о дореволюционной деревне "Великий грех", "Молебен", "Четыре желания" и др. - Т.Л./ очевидно /?/, возникла с учетом купаловской "Жалейки" и поэтому /?/ близка ей правдивым видением деревни прошлого во всей натуральной предметности, бытовом облике, традициях, а главное - острой социальностью, собирательным

образом крестьянина-горемыки, общностью выявления его психологического и эмоционального мира в трагическом разладе с действительностью", "по мере художественного совершенствования /?!/ в поэзии Исаковского второй половины 20-х годов все более отчетливо /?/ обнаруживаются купаловские мотивы", "Исаковский следует его /купаловскому. - Т.Л./ народнопесенному ладу в создании картин природы"! Складывается впечатление, что Исаковский не был самостоятельным художником, так как всюду проступает в его творчество осмысленная ориентация на Купалу. На самом деле внутренняя близость поэта вызвана не творческой учебой,.а природным родством талантов, вниманием к идентичным жизненным явлениям, приверженностью к сходным художественным приемам воспроизведения действительности. Исаковский и Купала - самобытные поэты со своим неповторимым голосом, со своей манерой письма, своим подходом к раскрытию темы, отличительными поэтическими красками и интонациями.

Несмотря на то, что и в переводческой практике Исаковского встречаются переводы, не отвечающие уровню оригинала или устаревшие /он и сам отмечал: "Конечно, далеко не все перевода мне нравятся. Многое мне хотелось бы при случае поправить, переделать"^/, его переводческая работа повысила требовательность к качеству поэзии Купали на русском языке.

Купала придирчиво относился к переводам: он хотел, чтобы не искажалось содержание произведений, а соответствие художественной форме помогало воспринимать другими народами дорогие его сердцу идеи.

Творцы русской литературы оказывали Купале действенную помощь и поддержку в условиях тоталитарной системы, когда на белорусского поэта обрушились обвинения в наццемовской контрреволюционной деятельности, едва не приведшие к смерти поэта в результате попытки самоубийства. "Повесился Есенин, застрелился Маяковский, ну, и мне туда же, за ними, дорога", - писал он в предполагаемом предсмертном письме, интуитивно догадываясь о причинах гибели поэтов®. Оголтелая травля прикрывалась бесстыдными фразами о чистоте пролетарской идеологии и необходимости усиления классовой бдительности. В обстановке идеологического над—

Гапова Б.И. Белорусско-русское поэтическое взаимодействие. -

Мн., 1979. - С.35, 57, 67, 70, 106.

р

% Исаковский М, Письма о литературе. - М., 1990. - С.164.

Неман - 1989. -N7. - С. 129.

зора и презрения к прошлому, национальному духовному огшту дооктябрьская поэзия Купалы официально рассмтривалась как проявление буржуазного национализма, поэзии советского времени приписывалась пропаганда национальной ограниченности и идеализация средневековья. Более того, поэт обвинялся в упаднических настроениях, пессимизме, в кулацкой идеологии, т.е. в таких же прегрешениях, которые инкриминировали доморощенные политиканы и разного рода вульгаризаторы от критики Есенину.

М.Горький, А.Фадеев, К.Федин, Н.Тихонов, А.Новиков-Прибой, Н.Асеев, Вс.Рождественский и другие русские писатели, с мнением которых приходилось считаться купаловским недоброжелателям , не дали политически дискредитировать белорусского поэта, приняли на себя определенную ответственность за судьбу большого мастера белорусского слова, заявив о его громадном вкладе в развитие литературы. А Б.Пастернак на III пленуме ССП /1936, Минск/ назвал Купалу и Коласа замечательными белорусскими поэтами, вдохновенно говорил о высоком качестве их произведений, открыто противопоставил поэзию белорусских классиков всему "трескуче-приподнятому и риторическому", что громко заявляло о себе в советской литературе и казалось ему "неосновательным, бесполезным, а иногда даже и морально подозрительным"!

Все же в ряде купаловских стихотворений /"Выборы", "Нашему празднику", "Съезду Советов", "Ударнику" и др./ под влиянием мистификации абстракций официальной идеологии оказалась приглушенной авторская мысль, ослаблена творческая колоритность, появился определенный схематизм, декларативность, внешняя описатель-ность и другие атрибуты апофеозно-патстического стиля, стремившегося к унификации литературных форм.Ослабленными оказались художественные достоинства тех произведений поэта, при создании которых он разошелся с классическими правилами изображения сложных противоречий времени и внутреннего мира человека. Вынужденное обращение к явлениям деформированного социализма, восславление мнимых достижений уводили поэта в сторону от национальных и пушкин-ско-лермонтовских традиций, притупили жизненную убедительность его слова, искусственно сузили сферу и формы образного постижения действительности.

Гражданская патетика и просветленный лиризм лучших стихотворений Купалы, Исаковского, Твардовского и других поэтов

1 Пастернак Б. Избранное : В 2 т. - М., 1985- - Т.2 - С.283.

той сложной поры напоминали обществу о необходимости нормальной человеческой жизни, о необходимости установления гармонии в человеческих взаимоотношениях. В условиях, когда лозунг о равенстве народов официальными властями превратился в обычную пропагандистскую декларацию, Купала, преодолевая псевдоинтернационализм, содействовал взаимопониманию между народами. Стихотворения "Украина", "Грузия", "Солнечному Шота Руставели", "Сосны", "Дороги", поэма "Тарасова доля", написанные в торжественно-праздничной тональности, значительно расширили диапазон купаловского творчества, содействовали освоению белорусской литературой инонациональных тем и мотивов .Купала, вокруг которого создавалась атмосфера искренности, доверия, взаимного доброжелательства, внес в дело консолидации разноязычных писателей значительный вклад.

Активное участие Купали в общественной и литературной жизни страны укрепляло его личные и творческие контакты с известными русскими писателями, помогало ему ориентироваться во всесоюзном литературном процессе, усиляло взаимный интерес белорусского классика и русских писателей друг к другу. Оценка купаловской поэзии, отклики о ней русских писателей были профессиональными, объективными, доброжелательными, противостояли официальной критике, относившейся настороженно и предвзято к каждому слову поэта. Послеоктябрьский творческий путь Купалы неотделим от судьбы русской литературы, от ее открытий и заблуждений.

В третьей главе - "Воздействие поэзии Янки Купалы на русскую литературу" - доказывается, что произведения белорусского классика вошли в культуру русского народа, исслодуются многообразные аспекты преломления его творческого опыта в лирике русских поэтов, признавших непреходящее значение литературных открытий певца Беларуси. Анализируются конкретные факты влияния творческого мира Купалы на русскую поэзию, дается обоснование этому явлению: воздействие происходило через восприятие содержания и своеобразия формы произведений белорусского поэта, через изучение его опыта, через творческое усвоение образно-изобразительных средств, через художественный перевод.

Теоретиками компаративистики замечено, что чем значительнее литературное явление, чем с большей глубиной оно отражает исторические события, чем полнее выявляет национальную специфику жизни своего народа, тем выше поднимается его общечеловеческое звучание, тем больше оно влияет на всемирную литературу. Так слу-

чилось и с поэзией Купалы. Широк масштаб ее творческого воздействия на русскую литературу. Русские писатели, не копируя ее структурно-формальные особенности, внимательно отнеслись к эстетическим принципам, выразительно-эмоциональным средствам белорусского поэта. А.Твардовский на II съезде писателей Беларуси /1949/ заявил, что белорусская поэзия, представляя собою неповторимую ценность для русской культуры, стала достоянием не только русского читателя, но и оставила заметный след влияния на русскую поэзию: "Родившись непосредственно под влиянием русской литературы, она возвратила /.../ понесенные на нее "затраты" сторицей /.../, то есть она оказала влияние на русскую поэзию"!

Русские писатели, некоторые даже несмотря на различие художественной манеры и творческих диапазонов /Н.Асеев> Б.Пастернак, И.Сельвинский и др./, находили в поэзии Купали такие качества, которые стремились привнести и в собственное творчество. Купаловское оплодотворяющее влияние заметно в развитии русской лирики вплоть до наших дней. Можно говорить о различных формах и видах влияния классика белорусской литературы на русскую поэзию. Обращение к его опыту проявлялось, судя по многочисленным признаниям русских поэтов, в морально-этическом и идейном восприятии, а также во внимании к его эстетическим принципам, особенностям стиля, художественной структуре произведений. Русских поэтов привлекали жизненность купаловской строки, монументальная обобщенность образов, самобытность формы, выразительность слова.

По достоинству оценил высокий художественный уровень купаловской творческой системы А.Твардовский, который проникся народным духом русской поэзии и достиг совершенства в постижении его природы. Считая классика белорусской литературы прямым преемником Пушкина, Некрасова и Шевченко, Твардовский отмочал, что белорусский поэт по масштабу дарования ничем не уступает крупнейшим художникам слова, овеянным мировой славой. По мнению Твардовского, обладавшего обостренным ьосприятием времени, среди поэтов XX столетия трудно найти имона, которые "по охвату народной жизни" "можно было бы поставить рядом с Купалой и Коласом"?

Литературное наследие Купалы представлялось Твардовскому

\ ЦГАМЛИ Беларуси. Ф.72, оп.1, ед.хр. ЗГ>.

Там же.

неисчерпаемым океаном поэзии. Взыскательный к слову художник признавался, что и его поэтический голос не раз освежала поэзия белорусского классика. Двух поэтов сближало гармоническое совпадение личного мироощущения с народным, зримость и осязаемость образов, соотнесенных с народной судьбой, свободное обращение со словом, естественность поэтической речи, ее интонационная раскованность. Тернистой была общественная и литературная деятельность автора поэм "За далью - даль" и "По праву памяти", однако он сумел устоять против всевозможных соблазнов и сохранить приверженность высоким идеалам.

Опыт Купалы учит: писатель не должен отрываться от народных корней, от национальных художественных истоков. Белорусский поэт по-прежнему остается наставником в постижении основ народной эстетики.

Вс.Рождественский признавал для себя благотворность восприятия поэзии Купалы:"Что я лично воспринял от общения с поэзией Янки Купалы? Ответить на этот вопрос нелегко . Упрощенно я могу сказать следующее: для меня, поэта все же "книжной" культуры, да и к тому же выросшего в атмосфере разноречивых и чисто формалистических веяний начала века, но инстинктивно стремящегося к простоте и естественности стиха, творчество Купалы в ого песенной ясности и близости к творчеству народа было, конечно, особо привлекательным. И вне всякого сомнения работа над переводами его текстов приближала меня к тому, что я назвал "правдою чувства"1.

Такого рода признания говорят о том, что внимание к Купале у ряда русских поэтов вызвано внутренними потребностями собственного творчества. Ориентируясь на классика белорусской литературы, они четко определяли направление своих художественных поисков, совершенствовали поэтический стиль. Влияние мастера белорусского слова на эстетические принципы русской поэзии - глубинный процесс преломления его художественных открытий в творческих лабораториях русских поэтов.

Не прошли бесследно встречи с купаловским словом для Э.Багрицкого, постепенно отходившего от туманных видений, надуманных образов, от экзотики корсаров и летучих голландцев, -его романтика приобрела земную плоть, все больше ориентировалась на реалистическую углубленность.

Б.Пастернак, не принимая стилевых излишеств, уводивших

1 Из письма Вс. Рождественского от 20 мая 1967 года диссертанту.

писателя с истинного пути, прислушиваясь к естественной непринужденности в поэзии, почувствовал в стихотворениях белорусского поэта ту простоту, которая "всего нужнее людям". Пастерна-ковская лирика оказалась близкой купаловской "первозданностью, первоочередностью", "отсутствием поэтической вторичности, примитивной традиционности", "шаблонности". И под воздействием чистоты и естественности поэтической речи Купали и Коласа в творчестве Пастернака с середины 30-х годов наметился новый курс "к предельно ясной и строгой простоте русского традиционного стихосложения"'. Он настойчиво продолжал искать "творящие слова", в которых "дышат почва и судьба".

Не оставило купаловское поэтическое слово равнодушным и Н.Асеева, одного из признанных мастеров русской поэзии, создателя самобитных художественных образов: виртуоз "тщательной и изысканной формы" изживал жонглерство словами, нарочитую декоративность, приукрашивание мысли и чувства.

Воздействие произведений Купалы помогло М.Голодному отказаться от искусственной, мнимой масштабности. Переводы из белорусской поэзии сказались на творчестве С.Городецкого: влияние Купалы придало формам его стихотворений жизненность. А.Прокофьев, стремясь к обновлению стилевых форм, желал чтобы и на его поэзии отразился свет купаловских слов /"И я хочу, чтоб на нее упало Хотя б немного света из того Сиянья слов, в котором рос Купала,с которым Колас ведал торжество"? и признавался, что встреча с поэзией Купалы принесла ему несомненную пользу, обогатив ого лирику новыми красками, сделала полновеснее стихотворную строку.

Воссоздавая произведения белорусского поэта на русский язык, М.Комиссарова одновременно училась художественному мастерству, и в первую очередь той мудрой простоте, с которой Купала умел говорить с родным народом: "Припаду, будто к светлой кринице, Я к словам, что гортань обожгли. Я пришла, чтобы вновь поклониться Каждой строчке твоей до земли"? Стихи Купалы сдерживали поэтессу, по ее признанию, от погони за модой и легковесными эффектами. Она училась у белорусского поэта умению выражать в слове глубину человеческого чувства и мысли, в сугубо личных

1 ~~ ■

Коваленков А. Из воспоминаний // День поэзии. - М., 1469. -С. 255

3 Прокофьев А. Собр.соч. : В 4 т. - М.;Л. - 1966. - Т.З. - С.87.

Сов. Белоруссия. 1962, 7 июля.

настроениях раскрывать исторические перемены. В результате расширился диапазон творчества поэтессы, в произведениях которой лиризм стал сочетаться с драматизмом. Комиссарова призналась:"Я проходила купаловскую школу, школу его творческого опыта, постижения того,как поэт иногда в самом буднично-обычном находил благодарную почву для поэтического открытия. Мне было интересно проследить, какими средствами поэт создает одухотворенный образ родной природы. Бросается в глаза ритмическое многообразие стихотворений поэта, которое словно само по себе подсказывает формы их музыкального воплощения для голоса, песни или романса. Можно много и долго говорить про чувство живой благодарности к поэту"! Комиссарова уверена в том, что "живое дыхание" Купалы она постоянно ощущала в своей поэзии.

Н.Сидоренко утверждал, что поэзия Купалы, переводы из нее, безусловно, оставили след в его собственных произведениях"? И действительно, факт настолько очевиден, что вдохновил переводчика на благодарные строки, в которых высказана мысль о животворной силе белорусской поэзии¡"Переводил Купалу, Коласа - От всей души, как понимал. Нет, я не пел с чужого голоса - У старших опыт занимал. Они со мной делились чувством, Раздумья поверяли мне, И жизнью был, а не искусством Наш разговор наедине"^.

Сила притяжения русских поэтов к купаловской поэзии не ослабевает с годами, что предопределяется близостью развития магистральных линий белорусской и русской литератур, в которых теснейшим образом соединены и переплетены /благодаря в том числе и усилиям Купалы/ многие факты и явления. Русские поэты видят в поэзии Купалы неисчерпаемый источник художественных открытий, творческой смелости, щедро одаряющий всех, кто к нему припадет.

Опыт Купалы убеждает, что художник должен ощущать требования жизни, уметь находить для ее отражения разнообразные формы поэтического воплощения. Предостерегая от упрощенного понимания задач художественного творчества, от уступок литературной моде, купаловские заветы помогают в творческих поисках, содействуют новым достижениям.

Сегодня уже не может быть сомнений, что русская поэзия XX столетия, в которую естественно вписалось слово Купалы,

1 Комиссарова М. Славя и честь народа //Л1т. 1 мастацтва.

1982, 2 июля, р

т Из [гиоьма Н.Сидоренко от 1 феьраля 1978 года диссертанту.

-3 Сидоренко Н. Трилистник. - М., 1975. - С.227.

38

развивалась и под его определенным воздействием. Эффективное обращение к опыту белорусского поэта, переводы его произведений, купаловские мотивы и купаловская тема подтверждают, что его художественные открытия органически вписались в русскую литературу, стали составной частью ее творческого потенциала.

Говоря о связях Купалы с русской литературой, следует отметить еще одну его заслугу перед белорусской культурой: именно он первым приобщил и продолжает приобщать к ее богатствам русских писателей. От встречи с купаловским словом не только тянется путеводная нить к другим белорусским писателям, но и рождается братское отношение к белорусскому народу, ко всей белорусской земле. Н.Браун признавался: "Ты навсегда вошла в мое сердце и слово, Беларусь моя песня..."1.Такой путь стал типичен для многих купаловских пропагандистов, у которых воздействие белорусского поэта трансформировалось и синтезировалось в соответствии с собственной творческой системой.

Переплелись корни белорусско-русского литературного побратимства. У эстафеты взаимной заинтересованности должна быть беспрерывная поступь. Купалоьсков слово продолжает вносить существенный вклад в процесс взаимопонимания наций, убеждая, что без взаимообогащения и взаимопроникновения культур немыслимо их эффективное развитие.

В заключении подведены итоги исследования, утверждающие, что многогранные взаимосвязи Янки Купалы с русской литературой в их исторически изменяющейся перспективе служат подтверждением закономерности коммуникативных функций литератур.

Делается вывод о том, что достижения русской литературы различных эпох и направлений Купала использовал в соответствии со своими творческими задачами, а эволюция его таланта убеждает, что взаимодействие с другими литературамирказывается благотворным тогда, когда писатель не разрывает связей с традициями национальной культуры. Таким образом, детерминирующим фактором развития таланта является национальная художественная традиция, смыкающаяся не только с индивидуальным опытом писателя, но и важнейшими открытиями иноязычных литератур.

Творческий путь Купалы убеждает, что не может быть литератур абсолютно изолированных, тем более понятно и объяснимо взаимодействие литератур близкородственных народов. При этом

1 Л1т. 1 мастацтва. 1957, 22 июня.

перекрещивание независимых типологических схождений совмещается с контактно-генетическими сопричастностями, что в итоге способствует углублению литературных соприкосновений и установлению прочных литературных связей.

Переводами произведений Пушкина, Кольцова, Некрасова, Тютчева, Исаковского и других русских поэтов Купала расширил идейно-томатические ресурсы белорусской литературы, белорусской поэтической речи. Его переводческая работа содействовала выработке реалистических основ белорусской переводческой школы, учитывающей национальную специфику оригинала, творческое своеобразие переводимого автора, поэтику первоисточника.

Осмысление творческого опыта Купалы позволяет убедиться не только в плодотворном воздействии русской литературы на белорусскую, но и понять, что и русская литература обогащалась от соприкосновения с купаловским словом. В воздействии на одну из самых развитых в мире поэзий сказывается убедительная жизнеспособность купаловского наследия, непреходящая жизнедеятельная сила его произведений. "Купала огромен /.../ Люблю за то, что у него не только земля, народ, у него - много неба, вечности, беспредельности", - признается И.Шкляревский1.

В мировой литературе мало подобных Купале писателей, которые шли бы с таким же естественным ощущением народных традиций, умели бы их' так органически вписывать в стихотворения остро социального содержания и в пейзажную лирику, в поэмы гражданского пафоса и в драматургию, отражающие и возвышающие национальные основы жизни, - я природу самых различных жанров, демонстрируя эффективное использование элементов и приемов художественного обогащения. Произведения Купалы учат как творческому отношению к литературным традициям, так и освоению народной поэтической культуры.

Во взаимоотношениях русских писателей с Купалой наблюдались различные тили параллелей: И.Белоуеова, К.Нечаева и других поэтов из народа, ориентировавшихся на фольклорные традиции, разговорные интонации и безыскусственность поэтической строки, привлекло умение вкладывать в предельно простые и ясные слова значительное содержание; А.Твардовский, - М.Исаковский, А.Прокофьев, Вс.Рождественский и другие поэты, для которых характерна ориентация на классические формы поэзии, стремление к лирической

1 Ил письму И.Шклнренекого от ?3 января 1981 года диссертанту.

насыщенности произведения, отдавали должное правде смысла и чувства в стихотворениях Купалы, созвучию задушевности и напевности строки, точности слова; С.Городецкий, Н.Асеев, Б.Пастернак, тяготевшие к поэтическим сложностям, с особым пристрастием относившиеся к художественной образности и фонетической наполненности стиха для выработки оригинальной стилистики, обратили внимание на масштабность образов, смелую ассоциативность, выразительную символику, пластику звукописи. На примере сопричастности к поэзии Купалы можно убедиться в бережном отношении русской литературы к духовным сокровищам других народов, к активному творческому восприятию их жизнестойких художественных ценностей.

Вывод, который напрашивается на основании исследования взаимосвязей Купалы с русской литературой, заключается в том, что воспринимаемый опыт инонациональных писателей не разрушает своеобразного дарования художника, а наоборот, содействует его совершенствованию, то есть является одним из стимулов развития творческих способностей. Литературная деятельность Купалы доказывает плодотворность взаимодействия национальных культур, возможность их взаимообогащения без ущерба для национальной самобытности искусства и самостоятельной творческой индивидуальности. Она дает основание для решительного отрицания упреков в адрес русской литературы, якобы навязавшей другим литературам свои нормы и законы , ведущие к унификации национальных литератур, к установлению единого стандарта, к русификации духовной жизни. Подобное мнение противоречит исторической правде, искажает характер взаимоотношений русской и национальных литератур.

Концепция изоляции языков и культур во имя сохранения национальной самобытности иллюзорна, противодействие их взаимообмену и взаимообогащению, создание искусственных барьеров и преград не только лишает литературы одного из источников развития, но и чревато опасностью потери внутренних ресурсов и потенциальных возможностей, появлению застойных явлений. Купала укрепил у белорусских писателей чувство прямых наследников достижений русской культуры.

Историческая закономерность непрерывных взаимосвязей и контактов белорусской и русской литератур, опирающихся на собственные культурные ценности и сохраняющих свою национальную самобытность, определяется типологическим родством, постоянным обращением к насущным проблемам жизни, пПщоствонннми,

нравственными и эстетическими исканиями. Взаимодействие и взаимопроникновенние открытий разных литератур свидетельствуют об универсализме имеющих важное значение традиций, помогающих большому писателю свободно распоряжаться богатствами своего таланта.

Основные положения диссертации изложены в публикациях:

1. Поэзия Янки Купалы в русских переводах //Мастерство перевода. 1979 - М.: Сов. писатель, 1981. - 2 п.л.

2. "Русская литература и Янка Купала", "М.Горький", "Исаковский М.В.", "Комиссарова М.И.", "Лермонтов М.Ю.", ."Маяковский В.В.", "Некрасов H.A.", "Рождественский Вс.А." и др. //Энциклопедия "Янка Купала", - Мн.: Бел.сов.энцикл., 1986 /на бел.языке/ - 3,5 п.л.

3. Русская литература XX века .1895-1917 /Под ред.Т.Б.Лиоку-мовича. - Брест: Библ.научн.работника, 1993. Разделы "Введение", "И.А.Бунин", "М.Горький", "Пролетарская поэзия", "Д.Бедный", "В.Я.Брюсов". С.З - 10, 27-37, 49-74, 81-92, 93-98, 107 - 116. -4,5 п.Л.

4. Гоголевские традиции в творчестве Якуба Коласа // Гоголь и литература народов Советского Союза. - Ереван, 1986. - 1,3 п.л.

5. Над купаловской строкой // Полымя. 1972, N6. - 0,7 п.л.

6. С вниманием к купаловскому слову // Рад. л1т-знавство, 1978, N8 / на укр. яз./ - 0,64 п.л.

7. Янка Купала и Валерий Брюсов // Бел. л1таратура. - Мн. 1978, вып.6. - 0,6 п.л.

8. Углубляясь в мир Купалы // Там же. 1979, вып.7. - 0,7

п.л.

9. О переводе произведений Янки Купалы на русский язык // Вести АН Беларуси. 1980, N2 / на бел.яз./ - 1 п.л.

10. По законам братства // Особенности развития литературного процесса в Белоруссии на современном этапе. - Мн., 1979 /на бел. яз./ - 0,5 п.л.

11. Красноречивая и суровая песня // Бел. л1таратура. - Мн., 1980, вып.8. - 0,6 п.л.

12. Лермонтовские мотивы в ранней лирике Янки Купалы //Там же. 1981, вып.9. - 0,6 п.л.

13. В созвучии с купаловским словом //Там же. 1982, вып.10. - 0,7 п.л.

14. Чувство братства высокого // Рад. л1т - знавство. 1982,

< г

N6 / на укр. яз. / 1 п.л.

15. Поэзия дружбы // Полымя. 1982, N6. - 1 п.л.

16. Первый переводчик Янки Купалы // Волга. 1982, N7. - 0,6

п. л.

17. В единении братском // Бел. л1таратура. - Мн., 1983, вып.1I. - 1 п.л.

18. Результат? творческого содружества // Там же. 1984, вып.12. - 0,7 п.л.

19.Призыв к борьбе, призыв к победе //Там же. 1985, вып. 13. - 0,7 п.л.

20. Сплочение // Маладосць. 1984, N9. - 0,7 п.л.

21. Творчество А. Твардовского периода участия в освобождении Западной Белоруссии // Творчество А.Т.Твардовского, М.В.Исаковского, Н.И.Рыленкова. - Смоленск, 1985. - 0,5 п.л.

22. Озаренный пушкинским гением // Бел.мова 1 л!таратура...1989, N6. - 0,6 п.л.

23. Мятежный дух // Там же. N10. - 0,6 п.л.

24. С чувством духовного родства // Народная асвета. 1989, N10. - 0,6 п.л.

25. Колас и Гоголь // Роднао слова. 1992, N11. - 0,7 п. л.

26. Первые голоса признания Янки Купалы как поддержка белорусского возрождения // Янка Купала и Якуб Колас в литературном процессе Беларуси. Мн., 1993. С.35-40. - 0,4 п.л.