автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.08
диссертация на тему: Язгулямская этнографическая лексика в историческом освещении
Полный текст автореферата диссертации по теме "Язгулямская этнографическая лексика в историческом освещении"
АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ ИМЕНИ РУДАКИ
На правах рукописи
УДК 491-5
РАХИМОВ Исмомл
ЯЗГУЛЯМСКАЯ ЭТНОГРАФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ИСТОРИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
Специальность: 10.02.08 — иранские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
ДУШАНБЕ- 1992 г.
Работа выполнена в Институте лингвистических исследований Санкт-Петербургской независимой гуманитарной Академии,
Научные консультанты — доктора филологических наук, профессора Л. Г. Герценберг Д. Карамшоев
доктор филологическ'их наук, профессор Р. X. Додыхудоев доктор филологических наук М. Ф. Файзов доктор исторических наук И. М. Мухиддинов
Ведущая организация — кафедра Иранской филологии Государственного университета Республики Таджикистан.
Защита диссертации состоится « ,'С » ^о^Хъ^Сг.
в _ часов на заседании специализированного ^йветэ
ДО 13.06.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языка и литературы им. Рудаки АН Республики Таджикистан (г. Душанбе, пр. Рудаки, 21)
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иксгл-тута языка и литературы имени Рудаки АН Республики Таджикистан.
Автореферат разослан « »_1992 г.
Официальные оппоненты:
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук
• ' I 8тд?я ~1 |Д1СС7ЩЯ||
- 3 -
Этнолингвистика является, как известно, одной из наиболее приближенных к жизни теоретических языковедных дисциплин. Формирование и развитие этнолингвистики происходило в процессе изучения новых п неизвестных языковых культур; теоретические вывода,' к которым приходили исследователи, во многих случаи служили руководством в практической деятельности по национальному строительству. К сожалению, .в отечественной науке в области этой проблематики позитивных следствий не так много. 3 области дамирскгас языков и культур примером более ели ?^енее успешного претворения в жизнь результатов -всестороннего этнолингвистического исследования может служить научная деятельность замечательны* русских иранистов-востоковедоэ М.С.Андреев, К.И.Зарубин и их ученика и последователи З.С.Соколова, Д.И.Эдельман, труды, которых сыграли репающую . роль как в становлении пащроведения, так и развитии его разделов 'этнографии и лингвистики. Медду тем следует признать, что ламирские языки вообще и язгулямский - в частности до последнего времени не подвергались этнолингвистическому исследовании ни в синхронном и тем более ни в диахрг,/-ном уровнях. Соотношение этнолингвистической науки и практики в сфере памирских языков не носило'результативного и целеустремленного характера.
3 области памирских языков, как правило, быта цроведе^-на более или менее интенсивная полевая работа, ев результаты были обобщены, но практически на использовались ни в практике языкового строительства, ни в практике культурного строительства. Так обстоит дело не только о различными шгсьменкыки кулыгураш, но-, в сущности, и с русскими: гамо-
чателыше народоведческие и лингвистический труда Д.К,Зеле-. нина (1878-1954) реального резонанса в этническом и языковом планировании не получали, оставаясь во многом просто недоступными." . Щ. Проведена интенсивная полевая работа, но её результаты не . обобщены и, естественно, не претворены в жизнь. Это состояние характерно для многих локальных культур, рассматриваемых в качестве вариантов некоей доминирующей культуры и обречённых веля да на вымирание, то на калкое прозябание. 1У, Половой работы не проводилооь или почтя .не проводилось.
• . Конечно,'каждая реальная культура, каждый этнос, кавдый язык по степени своей реальной изученности, освоенности, развитости и проявленного к ним практического внимания не укладываются в приведённую рубрикация. Имеются, однако, случаи, в которых приведённые признаки находятся один с другим в разительном противоречии, привлекающем внимание самым настоятельным обра- ' зом. Примером такой ситуации является Памир: при наличии своей местной интеллигенции дана на уровне полевого обследования охвачены далеко не вое пласты и аспекты этнического и языкового '■ существования пшлпрцев; несмотря на наличие небольшого количества трудов этнолингвистической ориентации,- ср.,например,моко-графш И.М.Стеблина-Каменското "Названия культурных.растений" (Очерки по истории лексики лширских языков),- до обобщающего труда по этнолингвистике Бадахшана очень далеко; и,' наконец, вопреки тому, что даже из корлуоа доступных науке этнолингвистических данных, однощщчно свидетельствующих о полнейшей самобытности данного региона в этническом, лингвистическом, культурном и конфессиональном отношениях, не сделано никаких практических выводов, насаждаются чугдае культурные традиция, род- .
ной язык подвергается дискриминации.- Яйио, насколько в подобной ситуации актуальны этнолингвистические штудии, а также, разумеется, ирактптэскиз шаги по их практической реализации. На основания этих соображений и было предпринято систематическое исследование одной из наименее изученных и наиболее противоречивых бадахшаяских языковых культур - Яэгуляма. Имелось в виду; интерпретировать .новые факты, обращая особое внимание на то, каково их ■ значение' для развития теории этнолингвистики, для более активной ориентации этнолингвистики в направления нута и потребностей, возникающих в наши дни.
Тем самым л определяется ц в л ь данной.работы: ис- ■ следование конкретной этнолингвистической ситуации,- с тем,чтобы выявить, в какой степени принятые постулаты науки достаточны для ое интерпретации; какие штекаищпэ из -её истолкования следствия меняют или дополняют основную концепцию .этнолингвистики; каковы практические рекомендации, следувдиэ из анализа матарпа-ла и его теоретического обобщения.
В ходе исследования ставились ■ следуетдеэ а а д а ч и :
1. Определение основных параметров, избранной этнолинтвисти-'ческой ситуации и выбор на этом основании тех её фрагментов, которые необходим и достаточна для теоретических обобщений, релевантных для-этнолингвистики в целом;
2. Оценка полевого материала в синхронном я в диахроническом планах с точки зрения его информативности для воссоздания • . некоторой этнолингвистической ситуации, относящейся к недавнему прошлому,ко временя до интенсивных контактов с другими язнками и культурамй, которое началось в XX в.
3. Классификация материала по ввделеняш оснобнш этнолингвистическим темам С = "йрашента^" этнолингвистической ситуации, детальное его описание с учётом данных народной таксо-
номии, а также дополнит о л: чих лингвяотических и других материалов, позволяющих представать материал с большей глубиной и в более пирокой перспективе.
4. Интерпретация описанных данных о . точки зрения их леста в историческом процесса, с точки зрения их структурной ооот-нес&шости, J такхе о точки зрения их полноты и достаточности для теоретического 'обобщения; соотнесение полученных обобщений и выводов о важнейшими положениями этнолингвистики и, - по мера необходимости,- репнтерпретащш этих положений. ■
5. Оценка, полученного теоретического "фрейма" ■ формулировка конкретных рекомендаций, имеющих целью создание оптимальных условий для (функционирования данной глоттофорной общности, - о ориентацией нп' исноБопрлэгавдий тезис этнолингвистика, ; о которому каддыЁ яэак, квадая этническая единица, каздая культурная общность не только имеют право на .существование, но обладают абсолютной ценность!) ~ ценность» созданной веками неповторимой ицдивяцуальнооти, из совокупности каковых складывается человечество с его бесконечны!, 5 разнообразием, образующим подлинно гуманистическое единство.
. Огшоанные выше цель и задачи исследования, а такко пред-, иеотвующэе им обоснование актуальности избранной теми исследования содержат, по существу,указан;« на основные компоненты методы исследования. Остаётся подчеркнуть,что в некоторых -обоях деталях метод зсслодоьмш является преднамерешго эклектичкш, ко кора нзобхсшмостп в работе привлекаются самые различные аспекта етнатянгвясилеской исследовательской методики; однако едднотво кЕ<Зраннсго метода исследования - в его пршдагаззЕоа учёте исторического иамероагя,. в его нацелян-
носги на реконструкцию относительно однородной этнолингвистической 'ситуации, существовавшей в относительно недавнем прошлом.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Глоттофорная общность в долина реки Язгулям представляет собой особую этнолингвистическую единицу, обособляемую не только языком, но и следующими параметрами:
- идиоэтнической связьа речевой деятельности и историко-мгфологического достояния, включающего конфессиональные компоненты;
- спецификой традиционной терминологии, адекватно отражаю-цей слоЕикиеся в течг-:!:з многих столетий формы жизненного уклада;
- особым, весьма сломим характером связей с соседними глот-тофорными общностями,- связей языковых, культурных, этнических;
- своей системой этнолингвистических ценностей, определяющие во много:,! сохраьдазчуюся до наакх дней центростремительную орирнтацгоо, доминирукцуя в Язгуляме.
При этом язгулямскея глоттофорная обш-ость представлена не только населением долины реки Язгулям, ко и рядом этнолинг-в'/стическях островних единиц в Кжяом Таджикистане, определяю-цие парскзтри которых не во всём совпадают с таковыми лемпр-ckcí'í общности.
2. Содержательная этнолингвистическая характеристика язгулям-ской глоттофсрвой общности дается путём наксгмелько детализированного оппзркея четырех сфер нередкой жизни х языковой р.дшазчкгочии:
- егргяжгвй духовную г.иснъ во всей её реальности cíepi» гедгшей (пягчрсвгсияоЯ) спстеля nspc&sjz празднеств;
- отражающей наиболее драматические моменты народной киз-
в которых соединяется духовное и материальное,-сферы традиционной гигиены, медицины и соответствующего обращения к росурсем окружающей природы;
- отражающей повседневные нугды человека сферы одежды (вюшая сбувь), в которой пересекаются и местшо материальные возможности, и эстетические традиции, и кросс-культурные связи;
- сферы скотоводства, важной но только в хозяйствотю-8КОКОМСТОСКОМ отношены, но и в отношения охранения особым образом структурированной термит гии.
3. Содержательная этнолингвистическая характеристика язгуллм-ской глоттофорной общности раскрывается путём массовой интерпретации следующих разрядов первичного материала:
- слов-терминов, относящихся к указанным Еыпе сферам, они поясняются подробным этнолингвистическим коммон-тарием и, осли необходимо, дополнительны!.«! текстовыми примерами, которые раскрывают специфику их употребления;
- текстов фольклорно-лятературной природы ( преимущественно не особенно пространных) с комментарием, раскрывающим значение ключевых слов, поясняющих содержание
и соотносящим с традиционной картиной мира;
- повествований коренных язгулямцев но родном языка,посвященных тому пли иному аспекту традиционной местной ялз-ни; такие повостзования интерпретируются как с помощью лингвистического комментария,так и путём раскрытия их содержания и соотнесения его с системой параметров, определявших н во многом до сих пор определяющей функционирование денной глоттофорной обзыестп в целом.
4. Традиционный уклад язгулямской яг зил, включающий в качество неотъемлемого компонента я речевую деятельность, заслуживает самого внимательного отношения в том смысле, что при строительстве современной жизни он никоим образом не должен отвергаться, напротив, всё существование Язгуляма должно быть ориентировано на усвоение вековой мудрости, она долкка являться базой для возможного дальнейшего развития.
Как явствует из предшествующего изложения, основной научный метод,применённый в данной работе - метод этнолингвистический,* который, однако, использован в обусловленной исследуемым материалом модификации. С одной стороны, столь существенное для многих этнолингвистических разысканий картографическое его измерение не нашло применения в диссертации,так как на данном уровне исследования материал вообще не дифференцируется географически,он и принципиально весьма однороден, следует,кроме того иметь в виду преимущественно линейный характер расселения в долине Язгуляма. В ходе исследования доминировал, дескриптивный компонент метода, обращенный к языку в его связях с фольклором, социологией, историей культуры, 'этнографией,этнопсихологией. Вместе с тем историческая ориентированность работы обусловливала обращение и к этимологическому компоненту метода,реализованного в рамках историко-культурного контекста. Кроме того, как этимологические экскурсы, так и ряд других лингвистических разделов работы требовали обращения к методу сравнительно-историческому.
х Ср.: Толстой Н.И.Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей г нолингвиотиш.- Известия Академия неук CCCP6.ce-рзя языка и литературы, т.41, Я 5, М., 1982, С. 397-405.
Материал для' исследования был собран в полевых условиях в ежегодных экспедициях в период с 1969 по 1988 г.; в экспедициях собирался лексический материал, фольклорные '»'екстн и комментарии (на язгулямском языке) по поводу различных предмэгов традиционного быта и обычаев, празднеств, ритуалов, лечебных и магических процедур и т.п. В процессе интерпретации материал дополнительно проверялся и обсувдался, преимущественно с представителями язгулямской интеллигенция,- учителями, духовными лицами, врачами п т.п. Материал бил'собран но только в долина реки Язгулям, но и в других местах компактного проживания язгулям-цев, как правило, сохраняющих много аспектов грани ¡ионного уклада жизни, в полной мере сохраняющих свой язык, а также помнящих многое о прошлом. Собранный материал имеет самостоятельную ценность, проведённое исследование его не исчерпывает; необходимо иметь в виду,что проникновение иных форм быта, интенсивные мех-языковые контакты вели и продолжают вести к эрозии традиционного уклада, во многой, к сожалению, необратимой.
Теоретическое значение работы состоит в том,что истолкование приведённого в ней материала ведёт к новым представлениям об основных компонентах и об основных категориях этнолингвистики в их взаимосвязи'и взаимодействии. С другой стороны в этно~. лингвистику вводится новый объект исследования, анализ которого позволяет в какой-то степени совершенствовать и традиционный инструментарий. Наконец, сам материал и ето описание, систематически ориентируемые исторически, восполняют ряд лакун в истории язгулямского языка, в истории культуры Бадахшана, в истории лингвистических и культурных контактов', протекавших в прошлом; обобщение этих данных позволяет, развить и дополнить представления о закономерностях, характерных для этнолингвистических процессов. Определённые новации вносятся и в общую тес-
рот текста как совокупности способно 3 к трансляции этнолингвистической информации. Несколько побочный тооретичеокий выход -- новые данные о народной медицине, о скотоводство и т.п., которые существенны для ряда смежных наук.
Практическая ценность, работы заключается в том,что в ней зафиксировано значительное количество деталей, обусловливавших нормальное точение жизни в условиях её традиционного уклада; забвение этих деталей в современном быте часто имеет чрезвычайно негативные последствия, поэтому их сохранение или даке возоб-кошенпе начнется практической рекомендацией,направленной на -благо материальной 15 духовной жизни язгулямцев, включающей и их "языковое существование".О этой целью при роботе над материалом диссертации были разработаны принципы письменности для яз-гулямского языка, созданы основанные на латинской и на арабской основе алфавиты, подготовлены к печати "Азбука" и "Книга для чтения".
Кроме того, разумеется,материал работы и выводы могут быть использованы при преподавании таких теоретических дисциплин как этнография Памира, этнолингвистика, лексика пемирских-языков, фольклор Таджикистана и т.п. Этот материал,как ожидается, найдет применение и при формировании и совэрпенствовании педагогического процесса на язгуллмехом языке.
Аппобацпя. Основные положения" диссертации докладывались и обсувдались на рядо научных совещаний и заседаний. Среди них -регулярные доклада на годичных заседаниях сектора Ламирских языков Института языка и литературы имени Рудам АН Таджикской ССР {1970-1990) 1 локлады на Всесоюзной конферекцишшо Иранской филологии (Луи; яба, 2987), на конференции иранистов ламяа-и Зарубина (Душанбе/Хорог, 1939), на конференция лингвистов Средней Азии л Казахстана (Ои, 1990), на заседаниях индоевропейско-
го семинара Санкт-Петербургского института лингвистических исследований Российской Академии наук (Ленинград//Санкт~Петербург, 19Э6-1Э91),на объединённом заседании кафедр таджикского языка Самаркандского государственного университета имени Алишера Навои и Самаркащского государственного педагогического института имени Садршшиа Айни (Саивркавд, 1991), на ряде годичных конференций аспирантов, докторантов, профессоров и преподавателей Таджикского государственного университета (1383,1930) и др. Содержание диссертации отражено в опубликованной ионографии и в других публикациях, .
Диссертация состоит из мищсиил, иеми глав и заключения. Прилолшнио к диосортации содержит список привлекавшейся в ходе исследования научной литературы, включавшей названий на русском языке, на таджикском языке, названий на персидском языке, названий на иностранных языках.
х
XX
5о : зола низ к диссертации обосновывается выбор таш исследования и ставятся практические.его задачи. Во введении также кратко обсуадаэтся значимость исторического направления в этнолингвистике и более подробно - детали этимологического аспекта этнолингвистической методики исследования. Приводятся примеры новых этимологий и этнолингвистического комментария к ним (раз-бираютоя, как правило, слова, ранее на учитывавшиеся при исследовании язгулямского языка).
Так, например, в ходе анализа материала было засвидетельствовано ранае нэ документировакпееся прилагательное axnew "крепко завязанный, заделанный11 ( Ssjoat du mSitiyi -лоЬшареЪ Bntto makam tíatanoba-ana onoavda, Ice axnew-u; bowar к°Эиау, xes-da sn way na Silent. "Шудхоат так крепко прилил двойной
ниткой подопш к этим сапогам, что они оовоом соединились; поверишь, в них вода на проникнет"). Б диссертации предлагается возводить ото слово к сочетанию преварбализированного причастия ♦â-strna-' "крепкий" "скреплённый" ( Vstar-, op. др.-инд. athiráh} хот.-С8К. stirü "крепкий" кота Ш 529) с наречием нумеративного происхождения *ainam "одним способом , воедино"; семантической параллелью могло бы служить русское "скреплённый воедино".
Достаточно давно утраченное понимание внутренней формы донного слова указывает на то,что уже в эпоху распада древне-иранского языкового состояния, т.е. до миграции на Памир пред- . яи язгулямцвв, бывшие, очевидно, кочевниками-скотоводами,обладали развитой технологией скрепления (кожаных) изделий; это этнолингвистическое наблюдение в целом согласуется с данными археологии и истории культуры в целом..
Другой пример - также ранее не засвидетельствованное слово ageo "свисающая опасная часть горы или скалы,, готовая обрушиться (нередко на дорогу). Ср.: dû Daqinoalex йа râxt yat, LÛqanbiai barnol-ay jafaanta vad, snlco ageo raadag vad J -"Когда/ / этом Дакинсэлзхе произошёл камнепад, холм Лук нбис был сдвинут с места, так что образовалась опасная нависающая часть скалы". В слове agae естественно видеть древний корень Vâk- "вредить, быть опасным" (ср.: авэот. axti "боль", ср.ср,--перс. 'g "несчастье"); тогда принцип номинации говорил бы о том,что данный топографический объект был назван таким образом теми, кто раньше этого не знал; фонетические же закономерности заставляют предполагать,что соответствующая номинация была произведена в даьнэе время,
з тот же период распада древнвиранской Общности (в данном случае заимствование из среднеперокдского семантически неправдоподобно), об этом свидетельствовала бы и
непродуктивность суффиксоида -оо .
Напротив, тоже впервые встреченное слоео afxon "небольшая богато украшенная деревянная ложка" (ср.: ayomga-jf-xo afjcon-aioa áenlÉ-ia гор. Sed, ice dorow-ay.- "Раньше няворох-денннм ло.таой "ofxon" давали масло, потому что это полезно") легко объясняется как конкретизированное заимствованное персидское afsan "украшение, украшенный" (NS тадлшкизированноо афшон с -о - !),что свидетельствует о значимости культурных связей в ремесленной сфоре традиционной язгулямской культуры, -иаблмдение, существенное в плане осмысления обусловленной мастными условиями ромеслонной техники.
В полом этимологический анализ приводив также к паяному историко-культурному еыеоду об отсутствии сколько-нибудь значительных контактов иранских предков язгулямцев с насэлявикм Памир кеиранск;|.м (нешэоэвропейским ?) населением; возможно, однако, что протоязгудямцн столкнулись в Бадахиане с более древним иранским населением..
Б первой главе диссертации рассматриваются специальные пути этнолингвистического анализа (язгулямской) лексики.В ¡ni! обсуждаются принятые в науке принципы лингвистической классификации. В следующем разделе привснтся небольшой текст с лингвистическим комментарием, ниже привозится первый обзоц текста с соответствующим аппаратом.
- О f agon J Moxi bob llir-Hozaqbegi nSql-at yeS yast yo ansXtag-at? üanaá, paze-da para oanelc yeb SeSln. Wu waxto viu wexua-donoq Mirzo Abdaresul way пзи Vsdag-ata ltag dSr Yusdon.
"~0 сестра!.Помнишь ли ты историю о нааем деде Мир Розик-беге пли ты (её) забыла?
Троюродный братец, чуть-чуть - наподобие иная (на деревьях) вспоминай (её).Однажды в Язгулям*' пришёл мужчина, как будто его имя было Мирз о Абду-раоул.
Fagon - архаическая форма обращения к знакомым почтенным пожилым женщинам; в наотоящээ время употребительно обращение
itenaa - также устаревшая форма, заменённая словом vie , употребляемый преимущественно в женской речи; вероятно »деформация формы vxad, происшедшая в детской речи;
Donoq - модальная честица, редко используемая в последнее время, ср.: fÄlriali-ata way xsgarien-an donoq naz 'Ji-у» fadag-ata, itag-an; naz daoi bazargerii-an LangSr кэр garSadag*
"Мири-али и его ученики шли,воз'вращаясь,повидиксму, с охоты; в результате вЕлшебсгва,(произведённого) духами, они Превратились в каменьев Л а ига ре'!
В предложении Wu wsxto... представлена очень архаическая синтаксическая конструкция с парантезой; в современной речи были бы употреблены два простых предложения: Wu waxto
wexug der Yüzdom ita, Way пэи'Kirzo Abdsrasul vada.
Данный разбор позволяв! выявить элементы динамики языка, восстановить его облик в том виде н в том объема,которыми пользовались представители по крайней каре трёх-четырех предшествующих поколений - то есть реконструировать его недавкш ' истории. При этом одновременно с реконструкцией истории языка - что особенно ценно - восстанавливается история народа, его быт п обычаи.
Таким образом, различные методы лингвистического анализа
раскрывают различные эпохи и периоды предыстории языка.
Сравнигельно-яоторЕгчеоггяй анализ - .дравяейлая "доисторическая эпоха";
Лексикологический анализ займет- - древние и более поздние пе-вований * рподы,характеризуемые нали-
чием письменных памятников;
Этнолингвистический анализ - париод накануне распростра-
нения современной "универсальной" цивилизации. С помощью этих методов реконструируется хронологическая
схема для истории лзгулямского языка.
У-1У тысячелетия до н.э.- праивдоевропейское прошлое предков язгулямцвв; '•'.".
1У-Ш тысячелетия до н.э.- эпоха обособления индоиранского
единства, в состав которого входили древнейшие протоязгулямцы;
Ш П тысячелетия до -н.э.- время,котда 'предки всех иранцев/ включая язгулямцев, имели единый (пра)язык и
у»
жили на единой прародине - А1гуапзо Уаеоо;
П - I тысячелетия до-н.э.- период восточноираяского ("сакско-го") единства,вюгачаваего и предков язгулямцвв; '
I тысячелетие до и.э.-1 тысячелетие,нашей эры - "лрото(севера) памирская" эпоха, эпоха,когда языки шуг-нано-рупанской грушш и язгулямский язык ещё , нз вступили на путь дивергенции;
Середина I тысячелетия н.э.- ХШ в.н.э. - эпоха формирования язгулякского языка и контактов с классически персидским языком;
ХШ в.- ХУШ в. - изолированное развитие язгулямокого языка в условиях некоторой оторванности от. феодально-раздробленного 'среднеазиатского мира; ХУШ в.~ XX в. - врем новых интенсивных контактов язгулямского языка с таджикским языком и его диалектами - в условиях возрастающих центростремительных этнических процессов.
Вторая глава диссертации посвящена этнолингвистической интерпретации язгулямских терминов,относящихся к традиционным формам одежды, к технологии её' изготовлениям использовавшимся для этого материалам, а также терминов,относящихся к обуви и к головным уборам. Особый раздел этой главы посвящен этнолингвистике цветообозначений.он документирован главным образомпосло-вицами. ;
В основном разделе материал распределяется по двум основным параметрам: . мужская одогда // женская одезда, летняя одедда JJ зимняя одеяда,, повседневная одежда // праздничная одежда.
Приводим в качестве примера функциональные описания женского летнего платья.
Его наиболее обобщенное наименование - qawd; термин более высокого стиля - piran или piraban. Платья различаются по функциям,по по|фов,по возрастиому использовании.Оки шьются из различных тканей: alwonj.eat, karb0S,B0(h)i, alaca ; высоко ценятся ткани из белой тонкой шёлковой ткани abribod, которая прядётся из извлекаемой из кокона особенно тонкой и неетой нити Могут быть выделены следующие разновидности qawd/piran.
Be^aragi qswd-платъе без воротника,наиболее простой покрой; девуики и молодые женщины избегали носить его. Ыьюг его как правило из цветастой ткани ( ,xasgeoli xaftanig).
Xaiifaqa«d - отличается треугольным вырезом спереди, его называют qe^ac ^arag (в ЗЯРС- нет).Вырезы и полы украшаются тесьмой: aragi iarowia "тесьма,нашиваемая на вырез для шеи на воротник", owaai qawdi farowia в т.п. Эти платья пилясь яэ белой хлопчатобумажной ткани son и предназначались для молитвы: xaiifaqawd-a waxtl nSmoz agjVndaa - "халифакавд одевают во время молитвы" Соответственно его носили пожилые женщины "xaiifa" (религиозные наставницы).
Bo^aragi qawd - платье с воротником, считалось особенно нарядным,его стремились шить из красной ткани,либо из другой красивой ткани.Носили его девушки и молодые женщины ckezg-ata ь?с-zanezg' ). Такие платья из шёлка ■ ao(h)i могли украшаться при помощи cakkanadus-рельефных накладок с элементами вышивки.
Eaxsaji qawd -"рубашка для она, ночное платье"-шилось из хлопчатобумажной ткани хзиапк', баз воротника и без рукавов, самого простого покроя, о разрезом для головы, длина его доходила до пят.
.Xayanii qawd "платье невастн", шилось с вбротником, из самых ценных и красивых материалов; в наго вшивались искусствзшше плечи и подкладка в верхней частя платья. Подкладка пришивалась тонким мелким- швом x09ckancav или зс°эсккекс , незаметным снаруяи. На локти (вэшагп) нашивались для удаления ромбовидные куски ткани (аэmarn рэвэп). В редких случаях сшгаа шилась из двойного слоя ткани ( d^karata).Другое название такого платья - э»г pixaa.
Qsifaki qawd - платье для пожилых женщин с ластовкой для ключей и т.п., прилитой подмышкой слева (qalXak), с карманами,из недорогой хлопчатобумажной ткани серого цвета ( bar xawsnxia). Воротник отсутствует, разрез на трухи завязывается с помощью тесёмок tak°.
ЭзЬакау qawd - "узбекакое платье"; с воротником, подогнанное до фигуре, приталенное; верхняя часть платья, плечи -из двух
слоев ткани.Бороиш и другие компонента украшены вышивкой zar-duzay. Платья, такого рода носят женщины среднего возраста. Sarigi qawd- "праздничные платья", общее обозначение особо нарядного нйатья,надеваемое для участия в свадьбах и других, торжественных "мероприятиях" (аэг) .Как правило, эти платья отличаются
от обычных отделкой;- особо ценится вышивка Satan, напоминающая цветочный орнамент.Этой выпивкой украшают воротник и перед мою часть платья. Для вышивки употребляют естественные шёлковые нити . без гасителей - piltjgin wujj".
Кроме приведённых названий платьев употребительны обозначения по материалу: ' • " .
Qánjanbari qawd - платьэ из китайской шёлковой ткани с красными и белыми полосами (rúSt-a гожа zot xat); в Язгуляме также были мастера, изготавливавшие эту ткань - этим ремеслом славились Turón В кишлаке WaXxarv, Zaydslo и Q°3rbonJon в кишлаке Andarbag.
Badila qawd - платье из очень тонкой ткани Ъоана.под ним носят белый чехол son qawd
Xdr/sziíin qawd- платье из хлопчатобумажной тк&ни,обычно бвлое, ср. : О -wäg, -tu cig-ema xt. &w3nk'iai qawd anio pogiza z»nadag? -Mon.msaalf, xi xawsnéin piran ^Згшай. psetow-ama gapta vad.~
"Сестрица, тем ты так чисто отстирала своё хлопчатобумагоюе платье? - Золовочка, я постирала своё хлопчатобумажное платье остатками раствора иальяы" Satin qawd - сатиновое платье.
Платья обозначают и по цвету; rust р!гопобозначает,однако, красное платье иэ определённой ткани - кумача, то же платье по материалу называли alwon pirón.
Простое платье могла, естественно, сшить любая женщина . Изготовлением лез нарядных платьев прославились из яишлака
Zamag, Erka ИЗ ОТО же кишлака; Hazray ИЗ селения Waxxarv и другие. В следующих дубайти "обыгрываются" расмотренныо шше реалии.
Mi •JpJ-i ^aoag-oe, - na kSl аЬгэоЭт ;
Bat naz Son eawS-da Bä^n karbos-be ' badamj •
Barzdoml хэиапк' waíek-u masur ba Jiyon,
Naz waíaj"! xsítanig-u Xoy-da, na ziyonJ
"У моей любимой девушки - на её голове шёлк;
Через несколько лет мы пойдем в Баги за (тканью) "кпрбос"
Барадоыскяе мастера по изготовлении хлопковой ткани .знамениты во (всём) мире.
Ведь от изготовления ткани для одежда польза,а не вред! При этнолингвистическом анализе данного материала возникает ряд • гипотез,ведущих к уточнении представлений о духовной жизни предков язгулямцев. Так,например, наименование высокоценимого узора на носках - ¿adorpaykai содержит,как указывалось,рефлекс слова. /a/zd/ah/оСг) "дракон",что могло бы свидетельствовать о позитивном отношений к легендарному змею; это, з сбои очередь,могло бы быть истолковано в тон смысле,что предками язгулямцев являлись древнеиранские племена, далёкие от зороастризма и связанных с ним систем верований.На это обстоятельство указывает и следующее яз-гулямскоэ поверье: Agar ksli azdaori käl эп Jeng gamser-arca '«iban -ata, u dafatan dar Xizri сэхша bat-ata, эп obi ayot sa-xud faräwd.-lmi kala^da ba dasturi qadlm siyat van.- "Если у Дракона ("аждахо") в сражении мэчом отрубят все головы, а он немедленно отправится к источнику Хызра и искупается в живой воде.то его головы восстановятся ( букв.:"выздоровеет") по-старому". Таким образом, в данной глава намечен путь этнолингвистической реконструкции от конкретното (хотя и реликтового) материального в настоящем к абстрактному духовному в прошлом.
В третьей глава рассматривается терминология традиционной язгулямской гигиены ( tt ухода за толом в более широком смысле).
Разбор этого материала приводит к категории этнолингвистической доминанты - некоторого обобщённого образа, стремление к достижению которого мотивирует разнообразные составляющие данные этнолингвистического номплекса. В области гигиены это - исторически и экологически обусловленный образ "идеального" человека,воплощаемого - что чрезвычайно важно подчеркнуть - не только в совокупности реальных признаков,но и ставших традиционными языковых формулах.' Применительно к Язгуляму наиболее общее и естественное требование состоит в том,чтобы тело было здоровым - ооИи или Ыпэча ("без недостатков"). От мужчины ожидалось,чтобы он был крепким ( Ьигьайа \vexug либо ^згшвя пехав),женщина должна быть более или менее'полной ( гэгтаутау аига-О.В женщине особо ценится белизна кожи (гзхпау), это качество часто упоминается в народной поэзии, ср..например, следующее дубайти -И гэяпау-ау воГ рива, XI гайа;
И. 1г>гуа9-ап воГ а1уек', БоГ-ал тэтта§1 ваиек.
"Твоя белизна - прямо-таки хлопок, Ты убила влюблённых в тебя; Твой щечки - чистый горный сыр, Они прямо (как) хрустящие яблочки". Специфика я-гулямской этнопсихологии и картины мира состоит в том,что в ней представлен своеобразный "культурный герой" - проживший более ста пятидесяти лет Шах Камон; в данной главе рассматривается языковый материал, характеризующий его с разных сторон. В ней рассматриваются также различные "технические" и социальные стороны повседневной гигиены и более общие представления в этой области.
Так, телесные недостатки - хромота (ха1ау), слепота (кэгау), сломанная рука {\эгэИ.а.£±п ) и т.п. - не является пред-
метом осуядения.В диосертацяи показано,что к людям с телесными недостатками относятся с особым вниманием, в их присутствии стремятся нэ упоминать той части тела, которая ущербна. К слепым относятся с особым уважением; об этом говорит,например, поговорка,с которой обращаются к собеседнику, осувдая ого: -day kiray-at ti binoay■- "...его слепота и твоё зрение (= твоя способность ви- -деть)".Части тела, различные соматические понятия дмеют большое значение в язгулямской "картине мира" в системе мировоззрения,-становясь ядром различных речений.Приведём несколько пословиц и поговорок, в качестве ядерного слова в которых выступает слово cam "глаз".
Ti cam x5jd msdag "Твои глаза стали плоскими камнями" (т.е. "ты ничего нэ видишь, ничего не понимаешь").
Day бата^-ау vsstagin "Глаза его завязаны" ( т.е."он утратил
зрение, остроту зрения и т.п.").
Ay ni саш, уй ^aSag "Это мок глаза - этот мальчик" (т.е. "я"
его бесконечно люблю").
Ni саш-ау аэг pan "Глаза мои на дороге "( т.е."я ожидав кого-то" Осмысление материала этой глош проводится в плане известного этнолингвистического уподобления мироздания человеческому телу (макрокосм // соматокосм).
Чётвёртая глава ,в которой рассматривается лексика народной медицины, относящаяся как к болезням,так и к их традиционному врачевании,занимает в исследовании центральное место, её содержание - своего рода этнографическая драма. о
В начале этой главы - интерпретация небольшой, но чрезвычайно эмоциональной и выразительной поэмы, в которой с интуитивно-философских позиций характеризуются причины болезней,раскрывается трагедия яизни.
За этой поэмой следует систематическое описание болезней и средств, ■ процедур и ритуалов, направленных на гос излечение.Свзде-
ни я о болезнях и о лекарственных средствах ("зельях") обобщаются в этнолингвистическом плане о точки зрения народной таксономии; в традиционной язгулямской медицинской культуре некоторые группы болезней рассматривались как братья (vradax, ед.ч. vredj; лекарственные средства естественным путём делятся на используемые для внутреннего употребления и на применяемые наружно. По другому принципу лекарственные средства разделяются на применяемые в начальном течении болезни, применяешь во время кризиса и применяемые в реконвалесцентном периоде. Среди этого материала значительное место уделано сифилису ( marazi Ьос1)-тянкой проблеме в традиционном быте Язгуляма. Среди путей его излечения примечателен следующий.
Больного предупреждают о том,что ему придётся перенести очень тяжёлпе физические испытания, связанные о многодневным пребыванием в труднопереносимой жаре; значительную степень вероятности имеет летальный исход. Однако при благополучном исходе практически гарантируется выздоровление. Подобная ситуация определяется как dubaxtay (букв, "двусудебность, две судьба"). При согласии больного и его родственников приступают к данному способу лечения, именуемому kafoxoot . В помещении ( ajra), з котором предполагается проводить лечение, приготавливают четыре принятых в Язгуляме савана ( cer kafan). I. Qawd - одеваемый непосредственно на тело саван, подобный рубашке. 2.Kataay (для мужчины) пли kanjui (для женщины) - саван типа кофты, более длинный для мужчин, более короткий для женщин. З.ТэлЪга - саван-шаровары. 4. Piran - саван в вица длинной рубанки, одоЕаешй поверх других "саванов". Кроме того, приготавливают некоторые другие необходи-вые цраспсссблэягя.Х нв» относятся ibkvaadek (лента для завязывания pyH),25ngv3ndst' (лента для подвязывания челюсти), nanayig (своего рода пояс),Sc.v cil (два платка - для женщин), duster (чалма - для муяяин).
Сем виц'этих предметов призван произвести на больного определённое психотерапевтическое воздействие. В.Язгуляме об этом говорят так: Qnk'o-da way-re tSsir kext, lTe naz wSni-а xâyekay-da eiyut rait - "(Это производит на него такое впечатление,что (он) выздоравливает от сураха и ужаса".
После омовения ( zsnayoj; больного одовают в белый халат и помещают на предварительно разостлашшо шкуру коровы (Xani kûx) или войлок (wsv/nin nont ). Зетем больного заворачивают в (zarwa-yan-du) эгу икуру или-войлок, воё это закрепляют, заошв или перевязав. Сверху кладут два-три тяжёлые тёшшо стёганых одеяла (woyeg ), в четырех углах их крепко держат (порой на них садятся) четыре помощника твбиба (tabibi XagarSaib . Перед этим больной принимает для интенсивного потоотделения специальный порошок раздражающего вкуса (tixk'i хэга ), пошдимому, минерального происхождения; способ приготовления его' известен лишь некоторым табибам, его знал, например, Насрулло из Вишхарва
(Wgxxerviél Iiaesilo ).
Сильное потение продолжается три дня.Выделяющийся при этом пот считается ядовитым: noazi i.iS-u od&ra-ra wowaylo ziyon "пот больного чрезвычайно вреден для человека". Этот пот, а чаще всего - впитавшие его шкуру или войлок - изолируют в отдалённом месте.
Если больной выдержит и останется в живых ( zanda raxet ), его очень медленно разворачивают (иэггэпаап), сильно натопив предварительно помещение ( icfi^-a. kas кэпац). Естественно,что больной оказывается основательно исхудавшим ( ёес-а kûx гэ^-dag "остались кости и кожа". Как правило, рана или изъязвление исчезают,остается лишь слабый светлый след ( roxni g»il хот- ).
После этого больной вступает в фазу выздоровления, ему необходим тщательный уход, общеукрепляющая диета ( parez) и т.п.
Из лекарственных средств,применяемых при лечении roarazi bod, приведём описание "¿¡звательного табака" - паатюг.
В Язгуляме naawor изготавливается следующим образом.Прожди всего борут пожелтешие листья табака (tamokal kirk' ) и растирают мовду двумя-камнями: нижний, большой и плоский, называют naswor aawekt xa^d; верхний, небольшой и круглый -. bari. Растёртый до консистенции пудрн табак птичьим пером собирают в кучку; рядом с ной помощоют кучку такого жо размера из золы зфпдры ( язг. k'afan) или из золы наростов на тутовники (язг . tadi caiyak). Эти две кучки смешивают, в полученной кучко большого размера тыквочкой - "табакеркой" (язг.cinay, тодя. юпяр) долпют небольшое углубление и наливают в это углубление воду. Смесь перемешивают с водой, пока но получается нечто наподобие теста, это,"тесто" снова раст!грегат до тех пор, пока но получится влажный порошок ~ готовый к употреблению r,asv»or . Высокое качество naowor'a зависит от ряда факторов. Так, лучший табак для него вырастает на почзз у кпшлака Andarbag,Zaya, B5jfn i лучшая зола - полученная из эфедры, которая высушивалась в то-« чшшч двух лет (Sow sawSi wajfki kai'iin.); разумеется, многое зависело от мастера (naowor еаяек! wioteB); особенно 'славился Mirzo-Hoayn ' из Агаарбага.
Предполагается,что пааиог имеет дезшфтпрувдэо и сбщоул-
х Для приготовления очень слабого "зелья",предназначенного для "гговшна",берут стебля табака ( tamakei ■ una).
,л Название k'ai'Sn, повташому, перенесоно эфедра с конопля (язг.totia); фонетически здесь мэтотеза, исходная формл -*kanaba- ср. также XOr.-CQK.Sfbahana - НОЭПОНИО Iirv-113B'JCTH0-га растения ( 1979. 62. 73).
решшщев действие, препятствуя тем самым прогрессированию болезни аагаа:
"... KaEworkaiaj ayofflga па2 Javr vad.Odani nej-at ^"ax-at galow-ay-xo bodi-aaraz xug, tayor-ay-xo lieg-ata majbur-an-xo mad, k"e naeworkax лгап. Uaswor-do bod-at bodi maras пай о demi .wajud bayaat".
-"...Употребление наовора с древнейших времен производилось по необходимости. Нос, рот, горло человека болезнь raaraz поедала, уничтожала, ' я заставляла (больного) становиться употребителем наовора. Насвор изгоняет из человаче'ского организма болезнь сага s и болезнь bod . "
Основанная на народной таксономии этнолингвистическая классификация лекарственных средств, применяемых для лечения marazi bod, а такие предписывавшегося в данной ситуации питания, представлена в таблице.
Этнолингвистическая интерпретация материала данной главы проводится в двух направлениях. Во-первых, это - выявление разного рода народных таксономических параметров.Во-вторых, выявляется некоторый этнолингвистический процесс, отражаемые и в так-сономиях, п в ритуалах, и в лексике представления о жизни вообще и о циклизированной кизни индивидуума; в "центре" этого процесса стоит её потенциальный оппонент,предстающий в виде болезни, с возможным летальным исходом. В этом и состоит этнолиёгвисти-ческая драма,вводимая в данном исследовании этнолингвистическая категория. Она релевантна в языковом отношении, формируя весьма сложно структурированные лекспко-семантическое поле,не изоморфное в деталях (по крайней мере) внелингвистическим реалиям.
В пятой глава диссертации рассматривается лексика,относящаяся к имевщим исключительное значение для этнолингвистики на-
Таблица I
Паг>иоды болезни
aarazi
bod
Лекарства ( darowa^)
для наружного применения ízsnayara-a tialalmi darowa?-)
для внутреннего применения X xararoi darowav)
-дца ( хэгок )
X Awail blnaray
"Начало болезни"
daaai farang "медный купорос"
anbiai g°ol
"цветы арчи"
gsncegi vSr naswor
яшгод1ы) ломоноса восточного"
пазиог
"род аеватель-ного табака"
eawzamozú "разновидность чернильных орешков
yown . "иргай"
•j-antasi с lalu "смола февулы Григорьева"*
kucala "ароник Ко-ролькова
kúsk' pay
S3rí ciárb
"ячмень" "вид простокваши"
"чечевица
"барбарис продолговатый
Jawsicia "говядина", kúslt "ячмень", саоу. "рыба"
oakart "жидкая похлёбка"
вдак "чечевица"
qarütow "похлёбка из вурута"
pay "густая простокваша"
satoppay "откинутая простокваша"
oofdi aira "похлёбка яз пшеничной 3 мука"
ViwSrn "мучная болтушка"
v^znak'ln "козлятина"
xaalrtorps "похлёбка из кислого теота"
го
-Nj
II
Blnaray:; xirSx "Кризис"
axtori fail: "молозиво верблюдицы
§9*úfci р at " "шкура змеи" Eunak'in "баранина"
naxciri rcrn "азо горного козла" gaaá "вид дикого лука" о
Продолжение таблицы I
"Кризис BiMárayi хэгэх ' -■■aftorf ibvа ■ "молоко верблвдицы fill oizag * моча слона" коровяк Kaxabaci "мозг вороны" vafiai гееа "корневище дикой ви gaxudc "сморчок" kolai хрп "кровь крупного рогатого скота" ¿abar "каперсы наличие" kagerd'EOT гриба"(груздь) B3t?i;i хап шна Тсровь мелкого рогатого скота" геап "гречиха бухарская" ¡adar "ревень" x°orni zaveg "язык вороны" iakufi roj-n "жир cv»Ka" ravan "вареный горох" sircan "кипячёное молоко с маслом" ted "тутовник" . varjájg "конлка"" xekúfi g,->xt-Q ro/n "мясо и sap сурка" yúrxi royn "медвежий яир" yoki gaxt мясо горного козла" zSrd royn "топлёное масло" ,
III Siyat va 5 "Рокоп- валео- цэнция" ^"эгоеэ "коровяк" eawzsBozu "разновидность чву нилышх орешков" yowni vuri ХВХ "отвар плодов ирт i vantasi calaluy "омола"ферулы Григорьев rev "вга ферулы" ая" k'arji xarvú "куриный бульон" naxSiri gaxt-a rojfn "мясо и аир горного козла" . sáyó "сметана" zarazgi g9xt "мясо куропатки"
родных праздников. Ид значимость определяется тем.что они отражают годичный хозяйственно-яизненный цикл в перспективе традиционной картины мира. Речь идёт о следующих праздниках и ритуа-' лах.
Garavjaai id - наиболее значительный праздник,- праздник появления самых ранних признаков весны, он отмечаатся,когда солнце поднимается над горами настолько высоко, что его луч может через отверстие в крыше ( r?Jon) в дом: ...!cud хэншг
Waáakbsni id - "праздник подснежника",праздник наступившей весны.
few xanoki id - "праздник закаливания быков", торжественная пробная пахота, символизирующая начало сельскохозяйственных работ.
Biigi maviain "праздник освящения летовки", принимаемая во Бремя этого празднества ритуальная пто своим запахом bi оггоня-ет дэвов и джиннов.
PúS niyasaji mawoim праздник пэрвогр посещения летовки после двухнедельной изоляции тех,кто на ней находится.
Ravmangi nawaio празянгк торжественного посещения летовки группой "шествующих" ( xawnan£ ).
Debatí mawpia - сопровождаемый чтением специальных текстов ритуал смены работниц на латоЕке,
r°ibaji ¡nawsia - ритуал измерения молока, распределяемого затем среди владельцев коров.
Hayaji caYísim - ритуально обставляемое взбивание наела (raaska) из простокваши ( рау).
Kokarawi шаиэ1п - праздник перегона стад с шетей летонки (•wob Ш я а верхнюю латовку (-tur Ш.
Baz3rgen-ama xayraxaái inawsia - торжественное прояание с духами-покровителями летовки.'
Взгакь-ц - осенний праздник после сбора урожая. Из всех праздников наиболее подробно описан праздник оэга-Применительно ко воем праздникам даётся необходимая лексика, приводятся текста - главным образсм, короткие, песни, исполняемые в связи с той или иной фазой празднества.
Этнолингвистическое истолкование представленного в данной главе материала имеет прежде всего функциональную направленность ритуальные действия и определяющие их термины осмысляются с точки зрения их необходимости для жизненного и хозяйственного цикла. Другое направление этнолингвистической интерпретации - обращение к прошлому различных ступеней древности,- преимущественно, двух:
- недавнее прошлое, определяемое как "традиционный уклад" (XIX в.- начало XX в.);
- древнеиранское состояние (I тысячелетие до н.э.).
Реке удается связать собранные этнолингвистические данные с промежуточными периодами, - "среднеиранским" и "классическим".
В шестой главе даётся этнолингвистическая трактовка терминов скотоводства в их парадигматической и синтагматической взаимосвязи друг с другом, а также в их соотношении с единицами денотата. Эти связи раскрываются с принципиально этнолингвистических позиций,- исходя из того,как они понимаются и толкуются носителями данной культуры. Образцом парадигматических связей являются соотношения, отражённые в следующей таблице.
йззраст, взрослое большое животное, не до- детеныши
пол яиво гное стигшее половой зрелости
Вид самец самка : самец самка
Корош и т. 1. х°аа ■Ьэграу тееа^ таив
Лошади итп уагб£ Ь ар-Ъо.: toiг
Ослы яиг каояаг хагЬоу
ОБЦЫ си ИЗ» ЭП^СИ
Козы Ъзо тог ви£ ['ВгчГетс
Собаки • кз£ еэк°оп
Куры оэх ЙГгТ с^хЬоо ^ггоЬос Ьсо
Б " 14DCTB0 образце ниже приводится раздел данной главы, погрлвдшгы!' нога. Выражением отношения к этому благородному животному может служить следующее дубаИти:
i
Du Dalds-li abribod па Kawsadi mazer,
У 4 t у
Oobskoahi Sahaavor, Sahi-Mardon-u вэ«вг; Ky Seri JQ^óy, Yuzdora maborak ti-ra, 'ad éakr, k'e ti aoa-u ïSzdoni шагег t "C-:Л подобный зотyy Дульдулъ y мэзара Кяусад, Быстроцарствешшй,на Коем восседает Государь,
верхом на Нём - Повелитель Явдей; С Лев Господа, Язгулям тебя благословляет, Сто благодарений, что твоё пребывание - (в) мазаро Язгуляма ! " Приводятся термины , относящиеся к телу коня. - ïel-''гривз", а-зг^ап- "иея", í'absn - "туловиде...спина,
1 у
Sa а-".тавот", Sajray - "круп", Baxtsn - "бедро", Soul -
"копыта", Lang - "нижняя часть ног:, pas - "грудь", Çotu-''хвост", lang! qoq - "запястье, ПЯСТЬ", taxkambay -"яивот (снизу)", b^il - "путопый сустав", gar^anay- "бо-• коьвя часть паи", sSji - "поясница", чэрХо - "холка", - "бедренная кость , эад". Каст;; лопадяй обозначаются следующим образом: iïujn тага g "вороной конь" (ср. тадж. аспя сиёх; муикин) ; rúJt varag "гнедой конь" (ср. тадж. аспи Typyij) ; wû^îSoai zarji varag "буланый конь" (ср. гадя, асш саманд); sangali
vu^-n vîrng "kíi psîko nuil toin" (ср. тал:*, rciiii сиёз:,т) ji y ь; ) ¡ gSldor «arag "'ivüapiií конь" (ср. тал*. аспи чявкар); sin vara? "сере-Лрнсто-сермй кочЬ" (ср. тадж. а и нинг); qssqa varag "конь с белой отметичой ил лбу" (ср. тал*, ахлй ï,:;!;?),
По функциям лоиадей разделяют на скакунов ( tazay varag, ср. тадч. аепп тозй) и вьючных (yobu varag, en, тядж, аспи ёбу).
Лошади в Язгуляме очень ценились и были чрезвычайно дорогими: Wu miv-ay Corsanbe Xsdoyorxon-ra aviad, ke varagi poga -bo-эи naz D^rwez Sow JoXt re?/ ajard-at yozda b3c-a n;a-5n ajord-at
о ^
wu patjavag tad - "Одналаш Чоршанбе сказал Худоёрхону: "за скакового коня из Дарваза я отдал две пары быков, отдал одиннадцать ковлов и овец и клеть с тутом".
Содержат коня в коиощне ax°er¡ в ней всегда поддерживается образцовая чистота - womayio pogizagay. Корм коня состоит главным образом, из люцерны (j^rag) и ячменя ( kusfc'}; люцорну обычно рубят, размельчают, приготавливая с тёплой водой специальное пойло maiya; ячмень также отмачивают сутки в тёплой во-дэ tas хеж wssana«...). Кормят коня четыре раза в день,
один раз в неделю моют и расчёсывают гриву и хвост; гребень для коня называют Icawak.
Обозначения компонентов и деталей сбруи - awzoi (ср.перс, -т ад к. (Jjjj ' .тадж.диал. вандж. arzor,avsol, Розенфельд 1982; в ЭЯРС не приводится).
Конскую сбрую для верховой езды составляют: узда avilen* ременное оголовье varagi afser, металлические удила da ha г.а , поводья dawea,трензеля соединяются о поводом при помощи большого кольца girdat твердое седло b$Sn с деревянным остовом (с внутренней стороны ленчика Jóle к, прикреплен тонкий слой войлока aula)со строменным ремнём Ыкоь с двусторонними стременами -angi ¡ с подпругой taring с параллельным ремнём psxtarffng ), задним ремнём pordsm, чтобы седло не ехало при спуске,и с передним ремнём pesband , чтобы седло не смещалось при подъёме, тлея для торможения при спуске - заvat . Ha передней части седла большой деревянный выступ qos.служащий в козлодраниях и для того, чтобы лоиадь нн вскидывала голову. Место позади седла называют ta bat или qarjjp. Применялись íaSkr "потник для дальней доро-
ги",£а&5г'1 "потник из тонкого хлопчатобумажного материала .чтобы на натереть бока, клался под полона qarama,часто из плот-
ного материала, расшитая. При оэде прнменялаоь плеть,qamcay. Применяются также следующие термины: zln тоже "седло" (в ЭЯРС отсутствует¡zln-a lajom - общее обозначение сбруи); ca§sra-болыюо украшенное цветами (g°ol-g°ol) покрывало,одеваемое на КОНЯ В торкоственных случаях; „сред тем , как надеть ее на коня, ого нытирпмт полой чистой т р я п к о
й (pogiza roxn p9éan)j специальное язгулямское название этой декоративной попоны -qatoraa (в ЭЯРС отсутствует); lajon -"удила" ( в ЭЯРС нет), ср. выражение xnyenji lajom niyasaj вести за уздечку коня невесты" (особ, почетная функция в свадебном ритуале); x?rjan -"хурджин"; avSen-"вожди, уздечка с удилами"; dséaxarjan - "два,скрепленных хурд-жина, двусторонний хурджин" (в ЭЯРС но приведено); yaka - варёнка для прначзывания коня х жерди".'
Как указывалось существовала традиция особо ннрядного украшения коня для состязаний и разных празднеств. Важным компонентом такой украшенной сбруи являлись металлические бляхи ( кахс, tcarjon), они прикреплялись по две или по четыре ( Savgen-ata ¿argén )на кожу седла (qosi eagak), в данном значении слово sagak в ЭЯРС но приводится) и на ремни сбруи ( awzoli аэк^ЗаФ)
Уход за лошадьми возлагался в доме на муячин. Кормили лошадей ячменём С kúsk) .Корм клали в торбу tavra, которую на ночь надевали коню на голову .Лошадей чистили щётками,мыля в летнее время раз в недели. Охлаадали (xanok 5ed) вспотевшую лишадь под седлом, только потом снимали его. Если лошадь была го-' рячая, то ей закрывал;; теплей хлопковой попоной.От мух на голову надевали mag'as dayek.npa выпаса дута varagi kalf. Хвост либо подрезали, либо завязывали узлом, особенно во время скачек,коз-лодраний,переправ чорез горные реки.
Важное значкние имел Еозрест коня, ого определяли по зубам, известно,что но истечении 4-5 лет у копя появляотся зуб xaiei (в ЭЯРС нет). Существуют специальные названия для лошадей разного возраста: k°ara "новорожденный жеребёнок",toyса "годовалый жеребёнок", toy "двухлетний жеребёнок", а также для кобылиц: bay tai "кобыла", vuroj^ "старая кобылица, яловая".
В традиционной культуре Язгуляма к коню относились с огромным почтением , его приравнивали к стершему сыну: varag-a рос-ал эп kúd - kudi Ti£jj- - "Конь и сын в доме - достояние (ср. др.-ир.
семьи (букв.: "дома"). Считалось,что злые дух«, дэвы и джинны боятся коней; они избегают дома, в котором есть конь: ... 2cv!Üxt-aa-xo dew-a dar Xalifai kud na da^a, dabe ke ab-
jil varag-ay vad."Дэвы и джинны никогда не проникали в дом Хьли^а, потому что бил у нето резвый конь". Заходя к коню, читали краткую молитву; то же совершали, уходя от коня.
Об отношения к лошади говорят следующие речения и пословицы.
Varagi xawan kase k'e wiat,- Bard-a - "Кто увидит крылатого коня,- умрёт".
Agar an xu§m-at vare.;; xüSn v*int,ba davlat-a vay .- "Если ты увидишь во сне жеребёнка,- разбогатеешь".
Век "vürag-rag-u wu дапсау. - "Доброму кошо - один удар плетью" (т. о. одного удара довольно,чтобы он понял намерение хозяина), ср. Kek amrat-xag-u wu ßap-"Доброй Ж0Н5 - ОДНО слово".
Varag-bayttsl lafta k'e agar ni ea^ray na mit, viex-ca пн£ xa ten loyd k°5nin.- "Кобыла (букЕ.: "лошадь-кобыла") говорила: "если у мевд не было бы крупа, то я отделила бы мужа от жены" (т.е. она столь темпераментна,что только наличие крупа её спасает от того,чтобы вд отобрать для себя мужа от его жонн).
Пригодятся также сведения по традиционной народной ветери-
.гарии, --еболыиой этнографический рассказ о знаменитом коневоде Чоршаноо. Примерно подобным образом организованы и разделы о других домашних животных.
Как и в случае- с терминами народной медицины материал, представленный в главе о скотоводстве, имеет большое значение для этнолингвистических обобщений как с точки зрения таксономи-защ i данного фрагмента окружающего мира, так и с точки зрения прнн'.-.'пов конструирования идиоэтнической картины мира. Однако,во многих отношениях данный материал как бы выходят за свои соб-ствешгае продели, служа для осмысления и моделирования человеческого образа п человеческих отношений (ср. пословицы, поговорки и т.п.): при этом, впрочем^ антропоморфизация животных и теромор-фпзация. человека одновременны, хотя и имеют взаимно противоположное направление,- Эт.гм раскрывается ещё одно существенное измерение этнолингвистики.
Седьмая глава содержит три специальных этнолингвистических текста с переводом я детальным языковым и реальным комментарием. Имелось з виду,что содержащиеся в текстах фольклорного со-держрния предания, описания обычаев и традиций и . разумеется, лексика и Лразоология наиболее полным образем представляют энго-лингвястике своего рода объёмные данные о том,что И.И.Зарубин предпочитал называть "юпой стариной". Б главе разбираются три текста.
- Pirakbaaay - чрезвычайно своеобразное народное комическое
представление;
- Kasayi Safari naql -"рассказ о дочерях Каша",- повествова-
ние .знакомящее с представлениями язгулямцев о духах;
- zaryoti riraj - подробный рассказ об обычаях, характерных в
традиционной язгулямской иизни для всего,что связано с рождением ребенка.
Эта тексты описывают этнолингвистически значимые ситуации, например, - истории потерявшихся реальных детой ныне здравствующего Каша, вскормленных в горах ¡швдинами-пери. Этим характеризуется неприемлемое с европоцентристской точки зрения единство мира легенд и непосредственно воспринимаемого повседневного мира. Из богато представленной в зтих текстах новой лексики привлекает внимание термин взг "праздник, лир", знаменующий положительную кульминацию жизни, разряжающий её напряженное точение с всяческими тяготами и превратностями. Бесспорное персидское происхождение этого термина (ср. перс. '■> говорит о существенном этнолингвистическом влиянии персидского мира в эпоху формирования язгулямской традициошюй культуры.
В Заключении формулируются выводы и положения теоретического характера, вытекающие из осмысления представленного в исследовании материала.
Разносторонний материал,проанализированный в данной работе, в основном подтверждает существующую точку зрония о том,что объект исследования этнолингвистики является единым и специфичным, пронизанным релевантными г чётко выраненннми внутренними связями, которые определяют его цельность и во многих отношениях очерчивают его границы (ср. Толстой 1928; Иванов 1982; Мухитдиноз 1939; Нупев 1364). При этом представляется целесообразны;,! в качестве наиболее существенных выделить следующие особенности объакта данной дисциплины и, с другой стороны,- ого научной модели.
I. Обьокт исследования - то,что называют "картиной мира" - совокупность этнопсихологических явлений, культуры в этнографическом смысле этого слова, репрезентируемых в языке и посредством языка, а также представленных невербальными средствами
ггр'М'.п'.;' информации. Заслуживает внимания методическое положена« о необходимости определённой степени отчуждения исследователя от материала, например, хронологического дистанцирования; и этом, случае объект исслодовгшия этнолингвистики можот определяться как "пшпл старина".
2. Воянейпая особенность язгулямской картины мирэ,"живой ста-р:;нк' в Язгуляме - неотделимость реальных ферм традиционной жизни от её идеальных аспектов,например, от мифологии; духи, поверья являются кггвшиг участниками и компонентами повседневного быта. Эта черта может бить обращена к объяснению европоцентристской подели мира, отстраняющей традиционные мифологические модели, но создающей новую мифологию, главным образом (но
т только) сцнентифистского типа. При таком толковании непрерывность реальною и идеального предстаёт как универсальная черта.
3. Данная особенность и другие черты язгулямской картины мира в различной степени осознаются членами глогтофорной общности, они по-разному раскрываются в языке.
- Имеются чётко осознаваемые черты,эксплицитно объясняемые либо в рассказах и специальных текстах, либо в пословица:, и поговорках;
- Имеются такте черты, которые осознаются скорой имплицитно, они отражены в языковых структурных моделях (например, термины родства, система обозначений домашних животных и т.п.)"
- Имеютм черты, определимые лишь функционально, в реалиях повседневной жизни (например, народная систематика лекарственных средств).
4. Существенной чертой язгул/; екой картины мира является со процессуальность,- речь идёт о концепции "жизни", притом, в известном смысле - тройной: ялзни как универсального "вечного"
- ЕЗ -
процесса, жизни индивидуальной,но типизированной,», наконзц, яизна как годичного природно-хозяйсгвешого цикла. Циклизация жизни во всех её пониканиях отражается в ритуалах.' Вместе с тем жизнь .предстаёт как драма с кульминациями: её трагическая кульминация - болазнь и смерть1; своего рода положительная кульминация - важнейшие праздники, такг.е циклизирующяе как /одячный процесс, так и человеческую ннзнь в целом, и ведущие к катарсису.
5. Этнолингвистическая реальность, "картина мпра", как отмечалось, имеет свою особенную структуру. Её особенности определяются доминантами, категориями к параметрами, универсальными, как можно предполагать, в общем, но в честных деталях свое!! реализации имеющими идкоэтнический характер.
6. Если искать для картина мира данной глоттофорной общности некоторую глашу» и всеобъемлющую доминанту,тс ею,повпдимо-му, явится традиционное идеальное представление о жизни общества; в силу своей абстрактности и сложности это представление следует охарактеризовать как скорее слабую доминанту; со-отЕЭтственно, о и л ь к ы е доминанты представлены з отдельных структурных отделах,- так, например, для всего,что связано с гигиеной, здоровьем, медициной, в качество сильной доминанты несомненно выступает образ сильного к здорового человека; усердного земледельца и скотовода как правило :: преуспевающего охотника - как шепей формы. "Сплы-кй" характер такой доминанты проявляется но только в эё явно ориентирующей елчгкции в некоторой специфической облает;:,но и в ос значимости для всех аспектов пгз.чг.В дегогок случае прсдсгаьта»7ся,что сама категория доминанты полется уняв-рсьльпой; упкЕ-зрзедьпг:.:, ловкдпмз.'.'у, катягтзя п роль "идеального образа «еловоуо". Гдпсглнг-: ггмн ."■.-> яп-я;;тсл привпаггг домпкнт и их соогкоголге.
- ЗЭ -
7. Как . всстно, вся картина мира у всякого народа, у всякой глоттофорной общности "пронизана" таксономическими отношениями, отражающими определённые фазы и шаги в процессе познания окруяанэдего мира. Исследованный материал показывает»во-первых, что такие таксг гомия могут быть полными (ср. например, параметры "яенекпя од о зд а"// "му гс к ал одежда" или "животные мужского поли // 'животные женского пола") или неполными (ср.,например, шаги в н::гявлении классификации болезней, сводящиеся к выявлению "родствешшхх" групп болезней, не охватывающих всего известного их множества); во-вторых, народные таксономии могут быть многопрлзнакошми (например, применительно к одежде: "яонская"//"мужская" :: "летняя"//"зимняя":¡"повседневная"// "праздничная")'или же формируемыми по одному, нередко довольно расплывчатому,признаку'(такова,например, классификация лекарственных зелий на внутренние и наружные,'при которой некоторые
из них входят в обе группы).
8. Для структуры (данной ?) картины мира характерна принципиальная оппозиция анизоморфизма я изоморфизма. Преимущественно анизо.'-орфным является существенное соотношение пле а выражения и плана содержания (напр., система обозначений домашних ячгвотиых); в то яи время изоморфизм проявляется в моделировании обсей картину мпрг по пс.;обяа устройства человеческого тела (напр., народный календарь // части тела)- или по образцу дома (трк, горы характеризуются как колонны/столпи,'поддерживав,цтз мироздание). Общий принцип макрокосм/микрокосм реализуется, таким образом в более конкретных изоморфизмах макрокосм/ сомзтокосм, макр*косм/ойкокосм. Следует, однако, тлеть в виду, что принцип язоморЕизмэ проявляется онкретно, в то время к а1' " принцип анязоморфегемз является скорее всего научной абстракцией.
9. От изоморфизма следует отличать структурирующую категорию референции, при которой различные структурные отделы общей картины мира интснщюнально сравниваются одна с другой и одна другой уподобляются. Таковы, например, антропоморфизация животных, проявляющаяся одновременно с. тероморфизациёй образа человека. . ■■..•;.
10.' Особое свойство этнолингвистически изучаемой картины ' мира - её обращенность к прошлому.. Научно моделируемый ("реконструируемый") образ лишь фрагментарно проявляется в настоящем, однако именно это позволяет ориентировать его хронологически. При этом на. временной оси различаются относительно полно рекои-•струируемое недавнее прошлое - "традиционный уклад" жизни,- и отдалённое прошлое, либо "мерцающее" в легендах и.мифах, либо выявляемое научно, путём применения компаративистики, археологии и т.п. Что касается настоящего и будущего, то в рамках существующей картины мира вырисовывается конфликт меящу настоящим/ будущим, которое складывается в ходе Ьо многом, деструктивных контактов с иными культурами, и некоторым идеальным настоящим/будущим, которое воплощает в себе традиционную картину мира и сохраняют по сей день этнопсихологическую реальность.
11. Существенно,что при анализе исторического развития выявляется не только "движение" от конкретного к абстрактному^ но
и "движение" в обратном направлении - от абстрактного к конкретному (ср. отраженна древнего обобщённо-мифологического образа Космического Дракона в современном названии носков и'эаограу-ко1)это указывает, в частности, на неправомерность определения мира иранских древностей как архаичного,- речь ютет идти лишь о типологически иной культуре.
12. Наиболее общее заключение-рекомендация к которому приводит осмысление материала настоящего исследованиям такко
критический анализ различных точек зрения и концепций,состоит в констатации гуманистической ценности данной специфической картины мира. В практическом отношении это значит,что в каздой сфера современной жизни необходимо эффективно использовать достижения традиционной формы существования,духовное развитие этноса возможно лишь на основе опоры на традиционные религиозные и иные духовные ценности, полное'и свободное творческое самовыражение в данной'глоттофоряой общности реально лишь при использовании (и развитии) родного - язгулямского - языка, будущее невозможно в отрыве от прошлого.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Рахимов И. Ифодаи з;оли макон ба воситай пешояядхоя дэр,
дэм, эн, эм // Тез.докл. Респ.конф.молодых ученых и специалистов Тадж. ССР.-Душанбе, 1974,с. 32.
2. Раадюв II. мувофи^ти сарьазодои чумла дар забони язгуломй,-
Дуианбе: Помиршиносй (масъала^ои филология).1973,
3. Радаов И. Забони язгуломй. Дастури чамоварик материален
забоиной помири ва фольклор. - Душанбе: Дониш, 1975, с.107-109.
4. Рахимов И. Чушщои фразэологй дар забони язгуломй // Респ.
науч.конф.молодых ученых и специалистов Тада. ССР. (Тез.докл.). - Душанбе, 1980, с.8-9.
5. Рахимов И. Синтаксис простого предложения язгулямского язы-
ка.-Душанбе: Дониш, 1990.
6. Рахимов й. Язгуляыская этнографическая лексика в историчес-
ком освещении.-Душанбе, 1991.
7. Рахимов И. К вопросу о типологии лексических систем.Респуб-
лик, научно-методическая конф. 17-19 октября,0Ш-1990 г.
8. Рахшлов И. "Собаки" в язгулямской этнолингвистической си-
стеме,- Лингвистические исследования 1992 г. -СПБ., 1992, с.120-132.
9. Рахимов И, Язгулямские этимологии I - Лингвистические
исследования 1992 г.-СПБ., 1992, с.112-119. 10. Рахимов И. Лингвистические особенности язгулямского народного представления "Пиракбазай". Лингвистические исследования.-М., 1990, с.107-116.