автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.07
диссертация на тему: Язык эрзя-мордовских памятников письменности XVIII в.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык эрзя-мордовских памятников письменности XVIII в."
-г - Г Ч
! 1.»
1 5 ДЕК 199В
На правах рукопи
НАЗАРОВА Ольга Геннадьевна
ЯЗЫК ЭРЗЯ-МОРДОВСКИХ ПАМЯТНИКОВ г ЬМЕННОСТИ XVIII в. (НИЖЕГОРОДСКИЙ Ц)- /
10.02.07. - Финно-угорские и самодийские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
САРАНСК 1996
Работа выполнена на кафедре эрзянского языка Мордовского государственного университета им. Н.П.Огарева
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ - кандидат филологических наук профессор А.П. ФЕОКТИСТОВ
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук профессор Р.Н. БУЗАКОВА
кандидат филологических наук доцент O.A. СЕРГЕЕВ
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Марийский ордена Знак почета
научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М.Васильева при Правительстве Республики Марий Эл.
Защита состоится "i£j* декабря 1996 г. в fO часов на заседании диссертационного совета К.063.72.01. по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Мордовском государственном университете им. Н. П. Огарева (430000, г. Саранск, ул. Большевистская, 68).
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Мордовского госуниверситета.
Автореферат разослан "JJL? И&Л&НЯ- 1996 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
J
А. М. Гребнева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена исследованию языка эрзя-мордовских памятников письменности, которые были созданы в Нижегородской семинарии во 2- й пол. XVI11 в. епископом Дамаскиным и его учениками. '
Актуальность исследования. Источниковедческие проблемы всегда представляли и представляют огромный интерес как для общей, так и для частных лингвистик, поскольку исследование вопросов формирования и развития литературного языка невозможно без анализа письменных памятников. Для многих языков, в том числе эрзянского и мокшанского, письменные памятники являются единственными источниками, воссоздающими язык на определенном историческом этапе-его развития-и содержащими в себе уникальный языковой материал. В эрзянских памятниках нижегородского цикла 2- й пол. XVIII в. отражается важный этап в развитии эрзянского языка. Поэтому данные рукописи представляют огромную ценность, а подробный их анализ имеет большое практическое и теоретическое значение не только для эрзянского языка, но и для сравнительно-исторических исследований в финно-угорской лингвистике. Необходимость рассмотрения данной проблемы продиктована и тем, что в мордовском языкознании отсутствуют исследования, посвященные полному лингвистическому анализу языка целого цикла памятников.
Цели к задачи исследования. Целью работы является лингвисти- • ческий анализ яэыка эрзянских письменных памятников нижегородского цикла 2- й пол. XVIII в.
В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих задач:
- раскрытие исторических причин и описание условий появления эрзянских письменных памятников нижегородского цикла;
- определение' круга памятников нижегородского цикла и их места в истории эрзянского литературного языка; -
- исследование - истории создания отдельных письменных памятников данного цикла;
- системно-функциональный анализ графики и фонетики языка новгородских памятников;
- установление принципов правописания в ранних эрзянских письменных памятниках; .
лексико-семантическая характеристика словарного состава памятников;
- определение грамматических особенностей языка памятников;
- установление диалектной основы эрзянских письменных памятников нижегородского цикла.
Источниками исследования явились эрзянские рукописи, извлеченные из архивов и библиотек гг. Н.-Новгорода, С.-Петербурга и Москвы*:
1. Действие Нижегородской духовной семинарии, происходившее во оной при окончании годичного учения в присутствии преосвящен-нейшего Дамаскина, епископа Нижегородского и Алаторского, его высокопревосходительства,, правящего должность генерала-губернатора Нижегородского и Пензенского, господина гекерала-поручика и разных орденов кавалера Ивана Михайловича Ребкндера, и прочих знаменитых особ духовного чина, купечества и других разного звания людей 1788-го года июня 30-го дня. - ГАНО, ф.2013, д.1450;
2. Словарь языков разных народов в Нижегородской епархии обитающих, имянно россиян, чувашей, мордвы и черемис. По высочайшему соизволению и повелению, ее императорского величества премудрой государыни, Екатерины Алексеевны, императрицы и самодержицу всероссийской. По алфавиту российских слов расположенный и в Нижегородской семинарии от знающих оные языки священников и семинаристов, под присмотром преосвященного Дамаскина епископа Нижегородского и Алаторского сочиненный 1785-го года. - ГАНО, ф.2013, Д.187;
3. То же. - РО .РНБ, ф. Эрмитажного собрания 885, д. 223.
4. Слова, взятые из разговоров для переводу на мордовской язык. Вадт саизь кортамста путумкс ярзя кель дангс. - ГО РНБ, ф. Аделунга 7, д. 120;
5. Священная История. Краткими вопросами и ответами сочиненная и переведенная на мордовской язык 1790 года марта 14 дня. -РО РНБ, ф. Аделунга 7, д. 120;
6. Речи для переводу на мордовской язык. Ваят канат лия кель дангс путливить - РО РНБ, ф. Аделунга 7, д. 120;
7. Символ веры переведен на мордовской язык. Кирдима кями-мань путозь, зрзя кель лангс - РО РНБ, ф.Аделунга 7, д. 120;
* В названиях памятников сохранена орфография оригинала.
- *
- 3 -
8. [Символ веры]. На мордовском переводе - РО РНБ, ф. Аделун-га 7, д. 120;
9. Краткий катихизис, переведенный на мордовский язык с наб- ! людением российскаго и мордовскаго просторечия, ради удобнейшаго . ! снаго познания восприявших святое крещение. 1788-го года.-РО РНБ, ' ф. Аделунга ?, д. 120;
10. То же. - РГАДА, ф. 381, Д: 1314; !
11. Перевод нижеобъявленных слов мордовским разговором, каков употребляется в Пензенском наместничестве - АРАН, ф. 94, I Д. 86; I
, 12. Перевод нижеобъявленных слов теми языками и диалектами, ! кои употребляются медду народами губернии Нижегородскую и Пен- ! зенскую населяющими. - АРАН, ф. 94, д. 107;.'
13. [Список русских слов с переводом на черемисский и мордовский ЯЗЫКИ]. - АРАН, ф. 94, Д. 110;
14. [Список русских слсв с переводом на черемисский, чувашский, мордовский и вотяцкий языки]. - АРАН, ф. 94, д. 111;
15. [Список русских слов с переводом на черемисский, чувашский, мордовский языки]. - АРАН, ф. 94, д. 112;
Методы исследования. Основным методом исследования является ' описательный с опорой на сравнительно-исторический и сравнитель- - : но-сопоставительный методы.
Общетеоретической основой диссертационного исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых.
Научная новизна работы. Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проанализирован целый цикл рукописных источников, в которых представлен ранний вариант эрзянского письменно-литературного языка; впервые дан подробный анализ графической системы и фонетики языка указанного цикла памятников; расс- - . мохсен лексический состав памятников в виде тематической стратификации; выявлены основные принципы составления и построения Словаря Дамаскина; впервые рассмотрено образование терминологического пласта лексики памятников, дано подробное описание морфологии и определена диалектная основа языка эрзянских письменных памятников нижегородского цикла.
Теоретическая и прикладная значимость диссертации. Теоретическая значимость работы состоит в том, что системный лингвистический . анализ языка ранних эрзянских памятников позволяет углу-
бить' и уточнить.сведения по истории мордовских литературных языков.
Практическая значимость исследования заключается в конкретном использовании его результатов непосредственно на практике. Выводы диссертации необходимы и важны для исследований исторической диалектологии и лексикологии эрзя-мордовского языка. Материалы диссертации могут быть использованы в преподавании курса истории эрзянского литературного языка, при составлении истори-ко-зтимологического и диалектного словарей.
Апробация работы и публикации. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на Огаревских чтениях (МГУ им. Н.П.Огарева 1994 г.'), Егсевьевских чтениях'(МГПИ им.М.Е.Евсевьева 1993, 1994 гг.), Республиканской научно-практической конференции по проблемам мордовской учебной книги (1924 г.), научной конференции, посвященной 140-летию со дня рождения А.Ю.Юртова и 130-летию М.Е.Евсевьева (1995 г.), на I Всероссийской научной конференции финно-угроведов (г.Йошкар-Ола 1994 г.) и отражены в 8 публикациях.
Объем и структура работы. Реферируемая работа выполнена ка 238 страницах и состоит из введения, трех глав и заключения. Имеется приложение, в котором представлены отрывки из памятников и грамматические таблицы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ ^
Во введении дается краткая аннотация диссертации, включающая обоснование актуальности теш, излагающая цели, задачи и методику исследования и определяющая научную новизну и значимость работы.
В первом разделе введения рассматривается история изучения вопроса.
Второй раздел посвящен характеристике исторических причин и условий возникновения мордовских письменных памятников. Выделяются три фактора, которые подготовили почву и сыграли решающую роль в становлении мордовской письменности: 1) продолжение Петровской политики распространения наук. Письменная ферма многих языков малых народов России возникла в эпоху Петровских преобразований (С.П.Горский и др.); 2) церкозко-государственная политика христианизации нерусских народов России; 3) сбор материалов и оргакиза-
ция работы над "Сравнительными словарями всех языков и наречий ..." и "Словаря Академии Российской". Материалы словаря русского языка были широко использованы епископом Дамаскиныы при комплек- ; товании заглавной части "Словаря языков разных народов в Нижего- ; родской епархии обитающих...". Дамаскин принимал непосредственное участие и в подготовке материалов для включения в мордовские части "Сравнительных словарей" Екатерины II - П.-С.Палласа.
Третий раздел посвящен Дамаскину и его роли в создании пер- ] вого письменно-литературного варианта эрзянского языка. Начало j развития эрзянского письменно-литературного языка датируется 2-ой пол. XVIII в. В донациональный период письменная форма мордовских языков развивалась в локальных вариантах на базе какого-либо эр- ! зянского или мокшанского диалекта. В течение XVIII - XIX а-еков возникло пять вариантов письменной формы мордовских языков: нижегородский (эрзянский), тамбовский (мокшанский), пензенский (мокшанский)^ казансккий-1 (эрзянский), казанский-2 (мокшанский). Нижегородский цикл памятников представляет собой первый вариант эрзянского письменно-литературного языка. Данный цикл памятников был создал в последней четверти XVIII в. епископом Нижегородским и Алаторским Дамаскиным и его учениками, "природою из мордвы", в нижегородской семинарии. Нижегородский вариант эрзянского письменно-литературного языка с полным правом можно называть вариантом Дамаскина.
В четвертом разделе дается научная паспортизация, т.е. документация эрзянских памятников.письменности.
Первая глава Трафика. Фонетика. Орфография" содержит пять разделов. Письменная форма эрзянского языка, отраженная в памятниках нижегородского цикла, развивалась на основе русской графики XVIII в. без использования дополнительных графем. В эрзянской части рукописей зафиксировано 39 букв: а, б, в, г, g, д, е, ГЬ, ж, з, и, 1, й, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, з, ю. я. В рукописях наблюдается общая тенденция к
стандартизации букв. Однако каждый памятник, как правило, имеет свей отличительные графические особенности, напр.: в рукописях "Священной истории" и Словаря Дамаскина некоторые графемы представлены многочисленными вариантами букв: (е-ь-И-Ъ)= е, (и-t-i-V-j' -1)= и, "Краткий катехиэис-2" более однообразен в применении ва- ; риантов букв. В атом же разделе устанавливается фонетическая сис-
тема языка памятников, которая состоит из 34 фонем: 6 гласных /а/, /о/, /и/, /1 ф/, /е(е)/, /а.(а)/ и 28 согласных /Ь/, /V/, /в/, Л1/, /<!'/, /2/,"/¿/, /2/, /Л/, /к/, /1/, /Г/, /ш/. /п/, /п/, /р/, /г/, /г/, /г/, /¿/, А/, /Ь'/, /с/, /с/, /с/, /5/, /х/, /Г/, рассматривается обозначение фонем и их аллофонов на письме. Большинство фонем, особенно гласные, имеют по нескольку способов буквенной передачи. Выбор того или иного способа графического обозначения фонемы зависит от определенных условий: фонемного окружения, положения фонемы в слове.
Фонема /а/ передается на письме буквами а и я; - фонема /о/ имеет два варианта обозначения: буква о и диграф Го; фонема /и/ обозначается буквами % ю ю, а в Словаре Дамаскина иногда лигатурой}'; фонема /е/ передается на письме знаками: з, е, Ъ,£,г&; фонема /1/ обозначается восьмеричной (и) и десятеричной (|) буквами или буквой ы. В передаче фонемы /а/ на письме писцу испытывали вполне понятные трудности, вытекающие из-за отсутствия этой фонемы в фонологической системе русского языка и, следовательно, из-за отсутствия какой-либо орфографической традиции в ее обозначении, напр.: в абсолютном начале слова данная фонема обозначена ' 5 способами: графемами э, е, а, я и диграфом Га ( эри, ери, яри, ари, Гари /аг1/ "живет"), в первом слоге - двумя способами: буквами я и а (вядь /ч'М'/ "вода", санявкс /БапаукБ/ "синяк".
Графическая передача согласных фонем в памятниках более упорядочена. При обозначении согласных почти не используются дублетные буквы.
Из надстрочных знаков в рукописях зафиксированы: акут { / ), титло (-->=), гравис (\), камора (л).
В разделе "Вокализм памятников" дается характеристика гласных фонем памятников. Отдельно рассматривается употребление гласных первого и непервого слогов. Отличительной особенностью системы вокализма источников является наличие фонемы /а/ в первом слоге слова (лям /Г аш/ "имя", кямима /кат!та/ "надежда"). В непервых слогах данная фонема употребляется лишь в композитах (вядьгяв /уМ'ё&у/ "мельница"). Многие словоформы в памятниках отражают черты эрзянского диалекта регрессивно-ассимиляторного типа, напр.: валдума /уаИйшо/ "светлость", валдомо /уа1с!ото/ "светило". Во всех источниках соблюдается условие употребления /и/ и /1/ в непервых слогах при наличии /а/ в последующем слоге, кото-
рая прерызает ассимиляций, задерживая расширение данных фонологических единиц на уроЕне гласных верхнего подъема.
Б конечном открытом слоге употребляются следующие гласные фонемы: /а/, /о/, /е/. Фонема /и/ зафиксирована лишь в единичных случаях в Словаре Дамаскина и "Словах Употребление фонемы
' /V в ауслауте слова обусловлено морфологическими причинами.
В разделе "Консонантизм памятников" рассматривается система согласных фонем и фонетические особенности их реализации:
а) в позиции анлаута: 1) активно употребляются следующие согласные фонемы: /к/, /1/, /1'/, /ш/, /п/, /п/, /г/, /г/, /s/, /s/, /t/, /t'/, /s/, /с/, /с/; 2) фонема /£/ более употребительна, чем /s/ (в Словаре Дамаскина с анлаутным /с/ зафиксировано 209 лексем,, а с /s/ - 123); 3) в заимствованных словах фонема /с/ переходит в /¿/: цяс /cas/ "час", изолан /си1ал/ "чулан", фонема /s/ -> /с/: чуба /£иЬа/ "шуба", чалка /сарка/ "иапка"; 4) в отличие от многих современных диалектов в языке эрзянских памятников перед фонемой /s/ и сочетанием /s/ + другой согласный употребляется к, напр.: кшнан /ksnan/ "хвалю", кщере /kscere/ "веретено", кшлян /ksl'an/; 5) 'зафиксировано чередование фонемы /к/ и нулевой фонемы перед свистящим /s/: кснав /ksnav/ -,снав /snav/ "горох", кстый /Kstij/ - стый /stij/ "земляника"; 6) чередование /т/ и /п/, /п/, напр. : мимиляв /mimll' av/ - нимиляв /nlmll' av/ "бабочкка",. мулгу-диця /mulgud' ica/ - нулгудиця /nulgud' ica/ "брезгливый"; 7) в заимствованных из русского языка лексемах фонема /f/ на эрзянской почзе переходит в /х/ и /к/, напр.: хабрйк /xabrik/ "фабрика", кураж /kuraz/ "фураж", а фонема /х/ -> /к/: кр£он /кгоп/ "хрен", карчевня /karcevria/ "харчевня"; 8) чередование /р/ и /к/ в фонетической паре: пумачса /ршага/ - кумака /ктага/ "колено"; 9) нехарактерное- для эрзянского языка стечение согласных разгружается протетическими гласными /У, /е/, /а/: кинязь /Kinaz/ "князь", суваха /suvaxa/ "сваха", середа /sereda/ "среда", карандаз /ка-rar.das/ "воз"; - - -
б) в позиции инлаута: 1) фонема /V/ перед глухим /t/ иногда оглушается и выступает в виде /f/: мелявтыця /mel' avtlca/ "печатный", букв, "переживающий" - меляфтомо /meiaftomo/ "печаль", являвтыця /javl'avtica/ "объявитель" - являфтан /javl'aftan/ "объявляю"; 2) в Словаре Дамаскина сочетание согласных -вт- очень часто_перед фонёмой /1'/ заменяется фонемой /f/: тонафлима /to-
nafl'ima/ "учение", одгафлян /ödgafl'an/ "обновляв"; 3) имеет место: а) чередование /V/ и /j/, /V/ и /1/, /у/ У/ /1/ // /гп/: савмекс /savmeks/ "вкусить" - саймекс /sajmeks/ "взять", миймекс ливтезь /mijmeks tivtez/ - миймекс дийтезь /míímeks íijt'ez/ "на продажу выставленный", чавомс /caivoms/ - чалмокс /calmoks/ "бить", пувамне /puvamne/ "пузырек" - пулма вядень /pulma vadeп/ "пузырь на воде", cÍobhomo /sovnomo/ "ссора" - cícwihomo /solnomo/ "брань" - cíomhomo /somnomo/ "ссора"; б) чередование фонем /к/ и /к/, /%/ и /х/, /3/ и /z/: кявкслян /kävksl' an/ " выведываю" -кявхснян парсте /kävxsrian parst' е/ "выведываю прилежно", с1Ъксь /soks/ " осень" - с!оксень /soxseñ/ "осенний", кявейкие /kävejki-je/ "одиннадцать" - кявехкееце /kävexkejесе/ "одиннадцатый", эй-какшт /ejkakst/ "дети" - касмо эхкакшонь /kasmo exkaksoñ/ "возраст юношеский", сайян /sajan/ - сазян /sazan/ "беру", тонавтума мяйкс /tonavtuma mäjks/ "привыкнуть к чему", букв, "учеба на кого" - мезекс /raezeks/ "почему, на кого"; 5) в ряде случаев происходит аффрикатизация фонемы /г/ после сшорного /п/: кяндже /känrj е/ "копыто", паньчжума /рап Зрпа/ "ключ"; 6) после сонорных и звонких согласных г, г, 1, 1' , п, п. d, v фонема /s/ аффрикатизи-руется: узерце /uzerce/ "топором", ловцо /lovso/ "молоко", вай-гельце /vajgel' се/ "голосом", моньцинь /moñcin/ "своего"; 7) отсутствует фонема д.
В эрзянских рукописях XVIII в., как и в русском письме, для обозначения палатализации используются йотированные гласные буквы: ío, я, ю, е и и, а также функтив (ь) мягкий знак, который обозначает как собственную палатализованность, так и позицин-но-приобретенную у согласных н, с, л, з, т, в, в, а.
В четвертой разделе рассматриваются фонетические и морфоно-логические явления, зафиксированные в языке памятников: 1) чередование гласных /и/ и /1/, /е/ и /1/, /а/ и /1/, /и/ и /о/, напр.: укснума /uksnuma/ - укснима /uksníma/ "рыгание", энялдомо /eñaldomo/ "просьба" - инялдозь /Inaldoz/ "покорно", ляпщамот /1' äpMöamot/ "тиски" - липщан /íipácan/ "стискиваю", жемчугонь чува-лят /^emcugon ¿uval'at/ - жемчугонь човалят /zem¿ugoií ¿oval'at/ "жемчуг"; 2) выпадение конечного гласного перед суффиксом множественного числа и перед ¿-овыми падежными формами, если основа оканчивается на -г, -d: панго "гриб" - панк "грибы", пандо "гора" - пант "горы" - панцо "в (на) горе"; 3) выпадение конечного глас-
него первого компонента сложного слова: штыралкс "пряслица" < штыре + алкс; 4) отсутствие исторического сужения а > е. В памятниках имеем регулярное употребление фонемы /а/ в первом слоге слова. В современном диалекте на месте вышеназванной фонемы употребляется /е/ среднего подъема; 5) процессы ассимиляции, диссимиляции, аффрикатизации, метатезы и диэрезы согласных: кямьготово Л:ёл.?с1о\'о/ "шестнадцать", нормарьть /погшаг!'/ - нормальть /пог-тзПУ "клубника", арчин /агс!п/ "аршин", иужодов /£и£Ыоч/ - шу-дожов /¡зидогоу/ "осот", шуыра /¿шпга/ "здоровый".
При написании эрзянских слов в памятниках была использована орфографическая система русского письма XVIII в. Преобладающим принципом правописанния является фонетический.
Во второй главе "Лексика памятников" дается лексико-сёманти-, ческая характеристика словарного состава источников, приведена тематическая стратификация лексики, рассмотрена сакральная терминология (библеизмы), проанализированы особенности лексикографических памятников (принципы составления словарей, построения словарных статей и гнезд, принципы перевода слов и т.д.), уточнена история создания многоязычного Словаря Дамаскина.
В первом разделе рассматриваются лексико-семантические особенности языка памятников, а именно: наличие большого количества неологизмов, образованных в.основном путем калькирования и расширения семантики лексемы (среди них доминируют слова с отвлеченной семантикой); наличие лексических вариантов или синонимов в обоз- . начении понятий; множественность и незакрепленность значений у некоторых лексем; активное терминообразование и наличие диалектизмов и историзмов.
Второй раздел посвящен анализу бытовой и специальной лексики. В битовой лексике выделяются следующие тематические группы: слоза, обозначающие кушания и напитки, одежду и обувь, жилье, постройки, посуду , и другие бытовые реалии, предметы и явления окружающей среды; слова, обозначающие птиц, животных, рыб, растений; слова, обозначающие части тела, родственные отношения; слова, обозначающие человека по имущественному, социальному положению. Основная часть бытовой лексики XVIII в. нашла полное отражение в словарях современного эрзянского языка.
В отличие от бытового пласта, специальная лексика представляем собой продукт творчества составителей я отражает первые по-
пытки создания социальной, военной, религиозной и другой терминологии на эрзянском языке.
В группе социальных терминов выделяются: слова-термины, обозначавшие понятия государственной системы (инязоронь мастор "государство", букв. " царская страна", тятянь тарка "отечество" букв, "отцовское место", "кучовкс" посол), социальный статус человека (ош эриця "гражданин", букв, "городской житель", "чирязонь ломань "крестьянин", букв. ■ "господский человек", кочказь ломань тевс "кандидат", букв, "выбранный для дела человек"), слова-термины,- обозначающие финансы (ярмак "деньги, казна", вальке "монета", ур "малая монета"), юридические понятия (кой "закон, "право", букв."обычай", тяв мяльга якиця "адвокат", букв, "за делом ходящий", виде судямо "правосудие", букв, "прямой, правильный суд"), слова-термины, относящиеся к разным областям науки и культуры (тяще пуло марто "комета", букв, "звезда с хвостом", кенгели налкумо "комедия", букв, "обманывающая игра", максозь тяв "урок", букв, "(за)данное дело").
В военной терминологии выделяются группы слов, обозначающие: названия воинов (пукштурды "воин, солдат", ваныця "караульный", букв, "смотрящий", ласте якиця "рейтар", букв, "верхом едущий", пукшторды ялго "солдат пехоты", букв, "пеший воин"), оружие и обмундирование (кшни орчамо "панцирь", букв, "железная одежда", ге-нералонь ябунця "генеральский плащ", еялго "копье", Гонке "лук", букв, "сторона", ледьма кснав "пуля", букв, "горох для стрельбы") , наименование войска и его подразделений (сядо пукштордыть "рота", букв, "сто солдат", ламо пукштордыть "гарнизон", букв, "много воинов", ине вядень ушмо "морской флот"), военные действия (турьме "война", ладямо вал "мирный договор", букв, "слово перемирия , сатьме "мир", букв, "тишина").
Большинство текстовых памятников нижегородского цикла имеют религиозное содержание, поэтому в них зафиксировано значительное * количество библеизмав (пазонь уре "ангел", букв, "божий слуга, раб", чопуда тарка "ад", букв, "темное место", озномо вал "молитва", букв, "молебное слово", паро куля "Евангелие", букв, "добрая весть", пяжеть 1овтамо "покаяние", букв, "рассказать грехи", Гов-тлиця "пророк", букв, "рассказывающий").
Эрзянские термины были образованы в основном из исконных лексем. К продуктивным способам терминообразования в памятниках
откосятся:
1)- лексико-семантический. Термины образуются: а) на базе общеупотребительных лексем путем расширения их значения (пелькс "область", букв, "часть", ладямо "договор", букв, "согласие"); б) путем структурного , семантического и структурно-семантического калькирования (чаво кой "суеверие", букв, "пустая вера", Нишке кой "христианство", букв, "христошй обычай, закон", руз мода "православие", букв, "русская земля", лия келевть "язычники", собств."иноязычные", тонавтлима тарка "школа", букв., "место учебы", тонадмо "навык").
Термины, образованные путем калькирования, в основном имеют форму словосочетания.
2) морфологический. Термины большей частью образуются с помощью суффиксов -ИЦЯ/-ЫЦЯ, -и/-ы, -кс, -ма/-мо, -лма/-лмо ( рами-ця "арендатор", чавиця "палач", содавкс "герб", х'онкс "лук", кир-дима "терпение", сиядулма "зависть", покшолма "начальство").
3) заимствования: кинязь "князь", рай "рай", ангел "ангел", церькова "церковь" и т.д.
Большой интерес представляют слова, которые отражены в памятниках нижегородского цикла, но отсутствуют в современном эрзянском литературном языке или, сохранившись, изменили семантику (ускула "излишний", шаршав "занавески", сютав "стрела", авань сы-мень "женский пол", нола "сок", мандо "батог", нувтол "жатва!' и ДР) -
Последующие два раздела второй главы посвящены рассмотрению лексикографических источников. Самым крупным памятником' нижегородского цикла является Словарь Дамаскина (более 11000 словарных статей).- Источником для составления его заглавной (русской) части послужили материалы Словаря Академии Российской (1789 - 1794) и "Сравнительных словарей ..." 1787-1789.
.. Словарные статьи' в эрзянской части памятника организованы в соответствии с гнездовым принципом. Выделяются три типа словарных гнезд. По количеству словарных статей гнезда неодинаковые. Гнездо может состоять из одной и более словарных статей. Тип гнезда определяется лексико-грамматической категорией ключевого слова, в перзом типе гнезда заглавным словом является или существительное, или отглагольное существительное, или прилагательное. Гнездо данного типа больше отражает словообразовательные процессы, напр. :
теле - зима, телень - зимний, телень пячтима - зимовье; Гомавтомо - разорение, 1омавтыдя - разоритель, 1омавтомкс - разорить.
Второй тип гнезда в качестве заглавного слова имеет глагол или наречие, поэтому в гнездах этого типа представлены словосочетания, различной степени распространенности, напр. : молян - иду, молян вяйце - иду вместе, молян пильге киванзо - иду вслед, молян карчо - иду навстречу, молян икелев - иду наперед, молян мязе икеле - иду перед чем, молян ки марто - иду с кем.
Третий тип гнезда определяется как полный смешанный, в котором одновременно дается заглавное слово, производные формы и словосочетания, выполняющие функцию языковых иллюстраций, напр.: пя-идьма - смех, пяидьма покш - смех великий, пяидьма громка - смех громкий, пяидиця - смешной, пяицте - смешно, пяидян - смеюся, пя-идян вяицеки марто - смеюся вместе с кем, пяидян пек - смеюся громко, пяидян килангсо - смеюся над кем.
Словарными формами в эрзянской части многоязычного словаря являются формы: номинатива основного скгонения, имени действия на .-ма/-мо/-ме, субстантивированного причастия на -иця, с уменьшительными аффиксами, инфинитива на -мс, -мкс, -муке, -мекс, глагола 1 л. ед. ч. наст. вр. изявит. накл. безобъект. спряж.
Основными приемами перевода в памятниках письменности нижегородского цикла являются: подбор эрзянских эквивалентов к заглавным лексемам (перст большой - пелька, гроб - кандо лаз); образование разного типа калек (потомки - кязерь ломать, букв, "древние люди", злословие - кежей вал, букв, "злое слово", иноземец -лиямасторонь, букв, "другой земли"); прямое заимствование понятий и лексических единиц, обозначающих эти понятия (кр!Ъст "крест", венчамо "брак", стопка "стакан").
Следующий крупный лексикографический памятник XVIII в.- это "Слова, взятые из разговоров для переводу на мордовской язык". Данная рукопись и, вероятно, аналогичные ей чувашский и татарский списки были составлены на основе словарной части книги: Nouveaux dialogues Frangois et. Russes divifes en 130 leçons a lusage de la Lenneesse de touts ceuh gui connencent a apprendre ces langues. Psr Jean Philippe Weguelin. Новые разговоры французеккие и российские, разделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и всем начинающим, учиться сим языкам. Изданные И.Ф.Вегелиным, 1789. VIII, 348 С. '
Материал указанного лексикографического памятника расположен "по урокам", каждый из которых в среднем содержит 12 - 14 статей. Всего в этом словаре около 2000 словарных статей. Слова в "уроках" организованы в соответствии, с тематическим принципом размещения.
В диссертации рассматриваются й другие списки слов " нижегородского цикла.
Третья глава "Морфология памятников" посвящена анализу грамматических категорий и форм, отраженных в эрзянских источниках.
Имя существительное в памятниках представлено категориями склонения, падежа и числа.. Наиболее полно категория падежа основного склонения отражена в текстовых памятниках "Краткий катехизис", "Священная История" и в Словаре Дамаскина. Активно употребляемыми фдаами являются формы генитива, датива, аблатива' и внутренне-местных падежей. Слабо отражены падежные формы латива, про-латива, компаратива, транслатива и абессива. Датив и инессив в памятниках представлены в алломорфах : -нень, -не (Пазнень "Богу", Адамне "Адаму"), -со/-сэ, -не/-снэ (кудосо "дома", ошне "в городе", онснз " во сне"). Из падежеподобных форм существительного в памятниках употребляются: вокатив на -й: Авай "родительница", ялгай" друг"; латив на -I), который реализуется в рефлексе -й: войнай турме пельть "орудия на войну"; комитатив на.,-неск: сьшь-кавнеск "они оба".
В памятниках ограничено употребление форм указательного склонения. В основном зафиксированы словоформы в номинативе с суффиксом "сь и в генитиве - с.-тне: авась "эта женщина", лямтне "эти имена". В "Священно^ Истории" генитив указательного склонения имеет параллельные показатели: -нть, -сть: идолонть "этого идола", вясёместь "все".
В притяжа тельном склонении морфологически четко разграничивайся единственное и множественное число предмета обладания по ряду минек "наш, ' наши": мель-мек "наша мысль",•• мель-н'ек "наши мысли". Ряд сынст "их" в.памятниках представлен двумя аффиксами:' -ст. -нет (сяльмест "их глаза", аванст "их женщины").
Прилагательные, заимствованные из русского языка или через русский, независимо от их родовой принадлежности в памятниках осваиваются эрзянским языком с одним и тем же окончанием -ой; святой занононь "святого закона", христианской вера "хрис-
тианская вера". Наблюдается согласование прилагательного с существительным в числе: пижеть лопат "зеленые листья", ашог алт "белые яйца".
Употребление числительных также очерчено рамками предназначенного для перевода оригинала. Числительное "один" переведено в двух вариантах: полном (вяйке), который употребляется при обозначении количества, и кратком (вя), выступающим в определительной функции, напр.: вя шачмонь "единородного", кирдян вя Пазонь "утверждаю единаго Бога". Порядковое числительное со значением "первый" имеет форму васень (ср. совр. лит. э. васенце "первый"). Числительное "тысяча" имеет форму тГожом. В образовании кратных форм числительных, переходящих в разряд обстоятельственных слов, используется суффикс -сть: кавсть "дважды" (ср. соер. лит. э. кавксть "дважды"). В образовании целых порядковых числительных используется по преимуществу основа кяме-: каЕКсонь кямеце "восьмидесятый".
В памятниках нижегородского цикла зафиксированы все разряды , местоимений. Аблативная форма личных местоимений мон "я", сон "он(а)" имеет удвоенный суффикс де-: модедень "обо мне", сондеде "о нем". Притяжательное местоимение со значением "твой" имеет добавочный суффикс -ть: тонь-ть "твой". Вопросительно-относительные местоимения со значением "кто" и "что" имеют два варианта основы: КИ-/КИЙ-, мяз-/мяй-. Определительное местоимение "все" в номинативе выступает также в двух вариантах: вясе/вясеме. Форш косвен-' ных падежей образуются от основы вясеме-.
В разделе "Инфинитивы и финитные формы глагола" характеризуются глагольные парадигмы. В диалекте, на котором составлены памятники, инфинитив имеет следующие форманты: -мс, -мо/-ме, -мкс/-мекс/-мокс, -модо/-меде: вечкемс "любить", мере тяйме "повелевает делать", сакшномкс "приходить", мери кулцономодо "повелевает почитать". Более употребительными являются инфинитивные формы на -мс и -мкс. Глагол в памятниках нижегородского цикла представлен в формах четырех наклонений: индикатива, императива, конъюнктива и оптатива. В отличие от современного литературного эрзянского языка, в памятниках глаголы в форме 1 л. мн. ч. наст, вр. безобъект. спр. и глагольные основы отрицательных конструкций имеют дополнительный показатель -к: ознутанок "мы молимся", эзь лрак "он не упал". В Словаре Дамаскина зафиксированы два варианта
суффикса 1 л. ед. ч. насг. вр. безобъект. спр.: -ан/-ян, -ам/-ям ■ (акортан "не говорю", кутмурдам "обнимаю").
Значение императива передается суффиксами -к, -т/ть, -вт: сак "иди", кирьть мельцеть "помни", каванявт "чти". Формы конъюнктива с суффиксами -ведь, -вл зафиксированы в двух памятниках (в Кратком катехизисе: и тяевельть ... тяветь "и исполнились бы дела твои". Священной Истории: каваняБтувлинек-"мы почитали бы"). Формы оптатива с суффиксом -зо употребляются очень редко (в "Кратком катехизисе" - одна лексема: илязо уль мелеть няльгемс "не пожелай украсть" и тексте "Священной Истории" - четыре лексемы. .
Формы объектного спряжения в памятниках представлены фрагментарно. В 3 л. ед. ч. наст. вр. по ряду сонзз "его, ее" показатель. объектного спряжения имеет добавочный формант.-зо: акацазо "он его не осгавит"(ср. сов. э. а кадсы).
Причастные и деепричастные форш, наречия, служебные части речи в письменных памятниках сходны с аналогичными в современном эрзянском литературном языке.
В диссертации определяется диалектная база памятников письменности и в связи с этим отмечаются случаи нормирования языка и письма конкретного памятника.
Заключение содержит выводы и результаты проведенного исследования, которые можно свести к следующим тезисам: '
1. Письменная форма эрзя-мордовского языка, отраженная в памятниках нижегородского цикла, развивалась на основе русской графики без использования дополнительных знаков. ■ ------ •
2. Фонологическая система языка памятников состоит из 34 фонем: 6 гласных п 28 согласных.
3. Отличительной особенностью системы вокализма памятников является наличие фонемы /а/ в первом слоге слова. В настоящее время в диалекте, на котором были, составлены памятники, произошло историческое сужение широкого гласного переднего ряда а в гласный среднего подъема е: а > е.
4. Эрзянские памятники данного периода отражают интенсивный процесс терминотворчества. В них широко представлена социальная, релэтиозная, военная терминология.
5. На основе лингвистического анализа делается предположение, что особенности языка эрзянских памятников нижегородского цикла по основным фонетическим, морфологическим и лексическим ха-
рактеристикам соотносятся с признаками современного эрзянского языка III диалектного типа.
6. Нижегородский цикл письменных памятников представляет собой первый вариант эрзянского письменно-литературного языка.
Основные положения работы изложены в следующих публикациях.
1. Абстрактная лексика в эрзя-мордовских памятниках письменности XVIII в. // XXIX научная конференция преподавателей и студентов МГПИ им. tí. Е.Евсевьева. - Саранск, 1993. - С. 39-41.
21 Лексика письменного памятника XVIII в. "Слова, взятые из разговоров для переводу на мордовской язык" // Проблемы мордовской учебной книги: история и современность. - Саранск, 1994. - с. 15 - 20.
3. Инфинитивы в эрзя-мордовском письменном памятнике XVIII в. .(Краткий катехизис ... 1788 г.) // Мордовское просветительство: истоки, проблемы, направления развития. Ч. II. - Саранск, 1995. - С. 76 - 79.
4. Опыт создания библейской терминологии в эрзя-мордовских' письменных памятниках XVIII в. // XXX научная конференция преподавателей и студентов МГПИ им. М.Е.Евсевьева. 4.1. - Саранск, 1994.
- С. 41 - 43.
5. Фонетико-морфологические особенности именного словоизменения в памятнике эрзя-мордовской письменности XVIII в. // Узловые проблемы современного финно-угроведения: Материалы I Всероссийской научной конференции финно-угроведов. - Йошкар-Ола, 1995.
- С. 368 -371.
6. The erza language in the literary monument "The Sacred Histori" // COngressus Octavas Internatlonalis Fenno-Ugrlstarum. Part II. Summaria acras 1 um in sectionibus et symposiis factarum.-Jyväskylä, 1995. - P. 83.
7. Язык эрзя-мордовского письменного памятника нижегородского цикла // Congressus Octavus Interationalis Fenno-Ugristarum. Pars IV'. Sesslones sectionum. Syntaxis et semantica. Contactus linguistlcl et status hod iernus linguarum. Cetera lingüistica. '-Jväskylä, 1996. - P. 283 - 285.
8. Морфология "Краткого катехизиса____ 1788 г." // Лексика и
грамматика финно-угорских языков. - Саранск, 1996. - С. 170-177.