автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Язык фольклора как отражение этнической ментальности

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Черноусова, Ирина Петровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Елец
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Язык фольклора как отражение этнической ментальности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык фольклора как отражение этнической ментальности"

На правах рукописи

Черноусова Ирина Петровна

ЯЗЫК ФОЛЬКЛОРА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ

(на материале фольклорной концептосферы русской волшебной сказки и былины)

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

8 АПР

т

005566УТЭ

Елец-2015

005566915

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Липецкий государственный педагогический университет»

Научный консультант: * Попова Елена Александровна,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Стернин Иосиф Абрамович,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», профессор кафедры общего языкознания и стилистики, директор Центра коммуникативных исследований, заслуженный деятель науки РФ. Харченко Вера Константиновна, доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет», заведующая кафедрой филологии. Ефремов Валерий Анатольевич, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена», профессор кафедры русского языка.

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное об-

разовательное учреждение высшего профессионального образования «Курский государственный университет».

Защита диссертации состоится «19» мая 2015 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.059.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Елецком государственном университете имени И.А. Бунина по адресу: 399770, Липецкая область, г. Елец, ул. Коммунаров, д. 28, ауд. 301.

С диссертацией можно ознакомиться в научном отделе библиотеки Елецкого государственного университета имени И.А. Бунина по адресу: 399770, Липецкая область, г. Елец, ул. Коммунаров, д. 28, ауд. 300 и на сайте http://www.elsu.ru/full_diss_01 .html

Автореферат разослан « / » апреля 2015 года

Ученый секретарь диссертационного совета

A.A. Дякина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение ментальности любого этноса, в том числе и русского народа, является сегодня одной из наиболее актуальных проблем в различных областях гуманитарного знания: антропологии, философии, психологии, социологии, истории, политологии, этнологии, культурологии и лингвистике. Каждая из указанных научных дисциплин вносит свой вклад в разработку и решение этой сложной и многоаспектной проблемы. Исследование русской ментальности приобретает особую актуальность в современных условиях радикальной переоценки социокультурных ценностей и переосмысления основных стереотипов русского национального характера, но в то же время изучение ментальности в языке является довольно сложной задачей в эпоху глобализации и информационных технологий. Сегодня русский народ переживает переломный момент в своей истории. Духовное возрождение России предполагает воскрешение вековых культурно-нравственных ценностей, лучших качеств русского народа и искоренение недостатков.

Проблема постижения феномена человека, в частности через исследование языка, признается проблемой номер один в науке XXI века. Для современного языкознания характерно обращение к антропоцентрической парадигме, то есть к изучению языка в тесной связи с человеком. Сущность лингвистики антропоцентризма, основная задача которой - выявить, каким предстает человек и этнос в языке, проявляется в текстовых исследованиях. Богатый материал для постижения русской ментальности и выявления базовых констант народной культуры предоставляют фольклорные тексты, которые «коллективно-анонимны, минимально субъективны, традиционно устойчивы, являются "исповедью народа" и представляют собой образцы высокой культуры» (А.Т. Хро-ленко). Лингвофольклористика занимает определенное место в общем русле современной антропоцентрической лингвистики.

Одной из ведущих в рамках указанной парадигмы является проблема «Язык и этнический менталитет», которая в науке не нова. Еще в XIX веке В. фон Гумбольдт высказал идею о народном духе как духовном этническом начале, созидающем языковую систему и детерминирующем специфические черты ее структурной организации. Названная проблема чрезвычайно актуальна в плане изучения языка фольклора как средства постижения этнической ментальности. Язык фольклора - подлинный хранитель информации об истории, этнографии, верованиях, обрядах, национальной психологии, национальном поведении, человеческих ценностях, то есть обо всем, что составляет содержание культуры и в скрытой форме несет информацию об этнической ментальности.

Для определения этнической ментальности мы обратились к объективному источнику исконного менталитета, каким является язык фольклора - воплощение народного духа, «наиболее яркое и беспримесное выражение национальной ментальности» (И.С. Климас). Изучение системы ценностей этноса через язык русского фольклора дает возможность выявить своеобразие в мировоззрении русского народа.

Объект нашего исследования - язык фольклорного нарратива (русской волшебной сказки и былины). Нами выбраны классические эпические жанры, за которыми издавна признавалась связь с древними традициями (они сохранили следы исчезнувших из нашего сознания явлений жизни и культуры) и в которых наиболее ярко выражено национальное своеобразие, или национальная специфика. Волшебная сказка в «перекодированном» виде воспроизвела социокультурные доминанты эпохи разложения родового общества и возникновения патриархальной семьи, а былина - типические черты эпохи формирования ранних государственных объединений и феодальных отношений, позже образования централизованного русского государства.

Предмет исследования - фольклорная концептосфера, представленная в диалоговых моделях, как отражение этнической ментальности.

Актуальность исследования определяется, во-первых, тем, что оно выполнено в русле актуальной в современной лингвистике антропоцентрической парадигмы, исследующей взаимовлияние языка и человека, и сопоставительной лингвофольклористики, предполагающей внутреннее (в рамках одной русской культуры) сравнение концептосфер и картин мира различных фольклорных жанров (волшебных сказок и былин), во-вторых, связано с изучением языка фольклора как особой формы национального языка, содержащей объективные сведения о человеке и народе. И, наконец, актуальность диссертации обусловлена тем, что в современных условиях, когда одной из проблем языковой ситуации является речевая агрессия, исследование положительного потенциала нашего языка на материале произведений русского фольклора способствует формированию филологической культуры русской языковой личности.

Целью данной работы является определение доминантных черт русской ментальности на материале фольклорной концептосферы, отраженной в диалоговых моделях эпических жанров.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) реконструировать из множества вариантов фольклорных текстов диалоговые модели и их ментальные инварианты;

2) проанализировать входящие в состав диалоговых моделей формулы, которые являются одним из способов реализации фольклорных концептов;

3) проанализировать механизм варьирования формул, выявить типы и стабилизаторы варьирования в пределах диалоговых моделей;

4) выявить общежанровые и специфичные для разных фольклорных жанров концепты и традиционную культурную информацию, воплощенную в них, а также различия в концептуальном содержании одного концепта в разных жанрах;

5) выявить типы фольклорных концептов и определить, какие из них преобладают в фольклорно-языковой картине мира;

6) определить специфику фольклорных концептов по сравнению с концептуальным содержанием соответствующих концептов в современном русском языке;

7) обнаружить и показать системные связи и отношения между фольклорными концептами и их языковой репрезентацией, существующие в традиции и языке фольклора;

8) определить основные особенности сказочной и былинной картин мира как разновидностей фольклорно-языковой картины мира;

9) установить факторы, обусловившие специфику содержания и языковой организации фольклорно-языковой картины мира;

10) выявить ценностные доминанты традиционной народной культуры через аксиологический анализ формул и репрезентированных ими концептов.

Методология исследования включает три этапа.

I этап

Методика реконструкции диалоговых моделей (ДМ) и их ментальных инвариантов

1. Выделение диалогов, включая высказывания, рассчитанные на активную несловесную реакцию - выполнение определенных действий, из фольклорных текстов методом сплошной выборки.

2. Сравнительно-сопоставительный анализ всех вариантов диалогов: выделение устойчивых элементов (констант) и переменных элементов (обязательных и факультативных). Используется операционный способ, который разграничивает специфические особенности сравниваемых вариантов.

3. Объединение всей совокупности вариантов (набора трансформ) и построение общей ДМ.

4. Определение типов варьирования внутри реплик диалогов, формульных диалогов и ДМ в целом (трансформационный анализ).

5. Обобщение существенных вариантных признаков в отвлечении от конкретных вариантов и построение ментального инварианта (интерпретационный аспект).

II этап

Методика изучения фольклорных концептов (ФК)

Исследовать концепт, выявить многокомпонентную и многослойную концептуальную структуру можно путем анализа языковых средств его репрезентации. Специфическим средством выражения ФК являются традиционные формулы. Этой особенностью организации ФК отличается от концепта в современном русском литературном языке. В структуре ФК мы выделяем ядро (его основные когнитивные признаки), которое выражается постоянными и обязательными компонентами формул, и периферию концепта (дополнительные когнитивные признаки), выражающуюся факультативными компонентами.

При помощи компонентного анализа (структурно-семантический метод) и контекстного анализа нами были определены значения ключевого слова формулы - репрезентанта ФК по словарным дефинициям, произведен его этимологический анализ. Для уточнения содержания концепта в фольклорных текстах был использован лингвокогнитивный и интерпретационный методы.

Для установления смыслового объема ФК необходимо выполнить следующие действия:

1) определить типичную (стереотипную) ситуацию, к которой принадлежит ФК;

2) установить лексическое значение слова-имени концепта, в некоторых случаях - ключевого слова формулы, являющейся средством выражения ФК, на основе толковых, исторических и этнолингвистического словарей;

3) в семантической структуре слова-имени концепта выделить тот концептуальный признак, который доминирует в ФК;

4) установить внутреннюю форму слова-имени концепта с использованием этимологических словарей;

5) создать контекстуальный портрет ФК на основе контекста фольклорного произведения и с учетом историко-этнографического контекста;

6) изучить глубинную культурную информацию традиционной формулы, которая содержится в древних народных представлениях, верованиях, обычаях (лингвокультурологический анализ ФК, при котором используется метод лин-гвокультурологической интерпретации, или лингвокультурологического комментария).

Исторические корни формул позволяют вскрыть то содержание формул -репрезентантов ФК, которое имеет скрытый за их собственно языковым значением характер. Этот этап в изучении ФК предусматривает обращение к так называемому фольклорному знанию - континууму информации, владение которой позволяет певцу, сказителю воссоздавать устно-поэтические тексты.

Таким образом, мы пользуемся методикой семантико-когнитивного описания концепта - «от семантики объективирующих концепт единиц (в большинстве случаев фольклорных формул. - И.Ч.) к модели концепта как единицы концептосферы» (З.Д. Попова, И.А. Стернин).

III этап

Методика изучения фольклорно-языковой картины мира

Фольклорная картина мира (ФКМ), являясь «ментальным феноменом» (Е.Б. Артеменко), отличается структурированной и внутренне организованной системностью: имеет особую концептуальную структуру.

Изучение фольклорно-языковой картины мира, отраженной в ДМ, включает в себя следующие действия:

1) выявление комплексных концептов, составляющих концептуальную основу и принимающих участие в создании фольклорно-языковой картины мира;

2) определение характера связей ФК в фольклорно-языковой картине ми-

3) выявление взаимосвязи ФК с композиционными компонентами фольклорных произведений;

4) определение этнографической и исторической реальности, отразившейся и подвергшейся пересемантизации в фольклорно-языковой картине мира;

5) выявление основной оппозиции, лежащей в основе ФКМ, проецируемой на различные плоскости в фольклорных произведениях и интерпретируемой различными кодами.

Для нашего исследования характерно совмещение лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов (с доминированием последнего) при изучении ФК. Лингвокогнитивный анализ ФК позволяет выявить особенности фольклорного сознания, комплекс когнитивных структур коллективных знаний о себе и мире, представленных в языке фольклора, и описать содержание репрезентируемой ФКМ; лингвокультурологический анализ - раскрыть культурную информацию, содержащуюся в ФК, изучить ФКМ как феномен культуры, описать фольклорный код, его вербальное воплощение в рамках национальной культуры, выявить своеобразие ценностной ФКМ в отношении национальной картины мира.

Поскольку когнитивная лингвистика, лингвокультурология и возникшая на стыке этих направлений лингвоконцептология - интегративные области знания, вбирающие в себя результаты исследования в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии, необходимо применение комплекса методик. В исследовании нами использовались лингвистические методы: описательный, сопоставительный, анализ словарных дефиниций, трансформационный анализ, лингвокогнитивный метод (концептуальный анализ), структурно-семантический метод (компонентный анализ), контекстный и лингвокультурологический анализ, а также метод сплошной выборки и количественных подсчетов, методика классификации и графическое представление результатов работы.

Базой эмпирического материала послужили авторитетные фольклорные собрания, обладающие исключительной историко-культурной и научной ценностью:

Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: в 3-х томах. - 6-е изд. - М.: ГИХЛ, 1957;

Великорусские сказки в записях И.А. Худякова. - М. - Л.: Наука, 1964;

Великорусские сказки Пермской губернии. Сборник Д.К. Зеленина. - М.: Правда, 1991;

Северные сказки. Сборник Н.Е. Ончукова: в 2 кн. - СПб.: «Тропа Трояно-ва», 1998;

Онежские былины, записанные А.Ф. Гильфердингом летом 1871 года: в 3-х томах. Изд. 4. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949 - Т. I; 1950 - Т. II; 1951 - Т. III;

Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958;

БЪломорскш былины, записанныя А. Марковымъ. - М.: Поставщикъ Двора Его Величества Т-во Скоропечатни A.A. Левенсонъ, 1901;

Шсни, собранныя П.Н. Рыбниковымъ (подъ ред. А.Е. Грузинскаго): въ трехъ томахъ. Изд. 2. - М.: Издаше фирмы «Сотрудникъ школь», 1909-1910.

Всего проанализировано более 5000 сказочных диалогов и более 3000 былинных диалогов, извлеченных из 1118 сказок и 732 былин.

Теоретической основой исследования являются труды ученых, изучающих традиционную народную культуру (Н.И. Толстого, В.Я. Проппа, Б.Н.

Путилова КБ. Чистова, С.Е. Никитиной и др.), язык русского фольклора -лингвофольклористов (Е.Б. Артеменко, А.Т. Хроленко, И.С. Климас, О.В. Во-лощенко В .А. Черваневой и др.). Поскольку предмет диссертационного исследования располагается в сфере, формируемой различными направлениями лингвистики, часть теоретической базы составили труды ученых, занимавшихся проблемами когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (Е.С. Кубряко-вой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, А.П. Бабушкина, С.А. Аскольдова (Алексеева), С.Г. Воркачева, Ю.С. Степанова, В.А. Масловой, В.И. Карасика, С.Х. Ля-

пина, Г.В. Токарева и др.).

Исследовательская гипотеза диссертации состоит в том, что язык русского фольклора выступает средством объективации традиционной народной культуры и воплощает в фольклорной концептосфере основные особенности и ценностные доминанты русской ментальности.

Основные положения, выносимые на защиту:

1 Фольклор как моделирующая система традиционной народной культуры отражает и воплощает социальный опыт, ментальные установки, духовные ценности носителя этой культуры в фольклорной концептосфере, представляющей собой систему традиционных культурно-этнических смыслов и выраженной в характерных для этнического мировидения данной культуры языковых формах, поэтому он выступает выразителем этнической ментальности.

2 Концепты в фольклорно-языковой картине мира имеют отличное от общеязыковой картаны мира когнитивное содержание, которое определяется выполняемой ими в фольклорном тексте функцией и воплощенной в них традиционной культурной информацией.

3. В сфере отношения «фольклорный концепт - языковые средства выражения» обнаруживается приоритетная роль концептосферы фольклора в организации языкового материала: тонизированный характер содержания устно-поэтических концептов, детерминированный структурой традиции, обусловил устойчивое языковое выражение этого содержания с помощью фольклорных формул, выступающих как каноническая фиксация традиционной культурной информации.

4. Между фольклорной концептосферой и ее языковой реализацией существуют свойственные лингвистическому знаку отношения асимметричного дуализма, которые здесь проявляются в нежестком характере закрепленности фольклорных концептов за средствами их языкового выражения: в разных фольклорных жанрах один концепт выражается разными формулами и имеет разное концептуальное содержание, в одном фольклорном жанре один традиционный смысл может выражаться разными формулами, одна и та же формула может репрезентаровать различные концепты (традиционные смыслы).

5. В фольклорно-языковой картане мира доминирующее положение занимают этаческие (в том числе религиозно-этические) концепты, что обусловлено социорегламентирующей функцией фольклора, пропагандирующего высокие морально-этаческие принципы поведения, которые внедрялись в общественное сознание средствами его сюжетной и образной систем.

6. В фольклорно-языковой картине мира центральное место занимает магистральная мифологическая оппозиция свой — чужой, реализуемая на разных уровнях (бытовом и мифологическом, этнически-религиозном, социальном, макро- и микрокосмическом), спроецированная на различные плоскости (человеческий / нечеловеческий, естественный / чудесный (сверхъестественный), профанный / сакральный, антропоморфный / неантропоморфный, живой / мертвый, близкий / далекий, русский / нерусский, христианин / нехристь, родной / неродной, добрый / злой) и преломленная в ценностном плане. Если в сказке отмечается тенденция сближения двух миров, медиацию (взаимодействие) между которыми осуществляет герой, то в былине - борьба двух миров.

7. Сказочная и былинная картины мира представляют собой синтез ми-фоязыческого и народно-православного мировоззрений, о чем свидетельствует этнографическая и историческая реальность, отразившаяся и подвергшаяся «пересемантизации» и «формулизации» в фольклорно-языковой картине мира (большинство сказочных и былинных концептов восходят к комплексу древнейших представлений и верований, свойственных славянскому язычеству и христианству).

8. Специфика содержания и структурной организации фольклорно-языковой картины мира определяется фольклорной концептосферой, составляющей ее субстанциональную основу и обусловленной социально-историческими тенденциями эпохи создания произведений фольклора, что свидетельствует об опосредованном влиянии на язык фольклора социокультурного фактора (явлений традиционной народной культуры), осуществляемом через систему фольклорных концептов.

9. Фольклорные концепты, выраженные традиционными формулами, образуют систему взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, существующих в традиции и языке фольклора. Системный характер фольклорной кон-цептосферы проявляется в следующем: социокультурные комплексные концепты, воплощающие в фольклорно-языковой картине мира сложный интегрированный смысл (создание семьи и защита Родины) и репрезентированные диалоговыми моделями, состоят из взаимосвязанных концептов, выраженных формульными диалогами, которые включают в себя лексические и лексико-грамматические формулы, вербализующие субконцепты и концепты.

10. Основными чертами русской ментальности, отраженными в фольклорной концептосфере русской волшебной сказки и былины, являются амбивалентность (двойственность, противоречивость в восприятии мира), полярность (отсутствие средних оценок: ярко положительная или резко отрицательная оценка явлений окружающего мира), космизм (взаимосвязь человека со Вселенной), соборность (общинность, коллективность сознания, приоритетность общих, государственных интересов над личными), стремление к служению, способность к самопожертвованию, эмоциональность (проявление чувств в максимальной степени), религиозность (вера в Бога), бескорыстие, свободолюбие и патриотизм (любовь к Родине).

Научная новизна диссертации состоит в следующем: 1) предлагаемая работа является первым в отечественной лингвистике опытом изучения мен-

тальности на примере фольклорной концептосферы, представленной в диалоговых моделях эпических жанров; 2) выявленные нами диалоговые модели впервые рассматриваются прежде всего не с позиций структурной организации, а как комплекс типизированных культурных (фольклорных) смыслов, заключавших в себе мировоззренческие установки и ориентиры народа; 3) впервые изучено варьирование в диалоговых моделях эпических жанров, осуществляющее тенденцию к более полному и глубокому воплощению замысла, и определены «стабилизаторы» варьирования, представляющие собой ментальные константы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые разработанная в диссертации методика реконструкции диалоговых моделей и их ментальных инвариантов, позволившая выявить закономерности и стабилизаторы варьирования и тем самым способствовавшая изучению этнической мен-тальности, может быть использована при реконструкции повествовательных моделей в фольклорных произведениях. Результаты диссертации могут быть применены при дальнейших исследованиях фольклорной концептосферы, фольклорно-языковой картины мира и менталитета русского народа, фольклорной формульности, фольклорной синонимии, общих проблем теории традиции (тождества и различия, устойчивости и изменяемости фольклорных произведений, инварианта и вариативности). Наше исследование в определенной степени способствует становлению и развитию одного из разделов лингвоконцептоло-гии, который мы называем фольклорной концептологией.

Теоретически значимыми являются разработка и уточнение научных терминов: диалоговая модель, ментальный инвариант диалоговой модели, поле диалоговой модели, формульный диалог, лексические и лексико-грамматические формулы, межсюжетные (жанровые), внутрисюжетные и универсальные фольклорные формулы, комплексный фольклорный концепт, общежанровые фольклорные и жанрово специфичные (сказочные и былинные) концепты, общежанровая и жанрово специфичная фольклорная концептосфера, фольклорная концептология, фольклорно-языковая картина мира, межрепликовый параллелизм.

Практическая ценность сочинения определяется возможностью использования его материалов в лексикографической практике: при составлении кон-цептуария культурно значимых (фольклорных) смыслов, «Словаря языка русского фольклора», «Справочника констант русской культуры» и «Этнолингвистического словаря», при изучении вузовских курсов «Современный русский литературный язык», «Устное народное творчество», а также при чтении курсов по выбору, посвященных проблемам лингвофольклористики, фольклорной концептологии, лингвоконцептологии и лингвокультурологии.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования обсуждены на заседании кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «ЛГГТУ» 12 ноября 2014 г.

Апробация работы осуществлялась в виде докладов и сообщений на научно-практических конференциях различного уровня, где были представлены основные положения и выводы исследования, - международных: VIII заочной конференции «Research Journal of International Studies» (Екатеринбург 2012), XII

Международной конференции «Современная филология: теория и практика» (Москва 2013), IX Международном форуме «Задонские Свято-Тихоновские образовательные чтения» «Аз есмь путь и истина и жизнь» (Ин. 14,6). Православное благовестив и паломнический туризм: традиции и современность (Липецк-Задонск 2013) и X Международном форуме «Задонские Свято-Тихоновские образовательные чтения» «Любовью и единением спасемся» (Преподобный Сергий Радонежский) (Липецк-Задонск 2014); всероссийских: «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж 1996), «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж 2005), «Жизнь языка. Жизнь в языке», посвященной 85-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора В.В. Щеулина (Липецк 2013); региональных межвузовских: «Народная культура и проблемы ее изучения» (Воронеж 2004, 2006, 2012, 2014), «Антропоцентризм современной лингвистической ситуации» (Липецк 2002), «Слово, предложение, текст в коммуникативно-прагматическом аспекте» (Липецк 2004), «Лингвистика антропоцентризма и лингвокультурологическое знание в XXI столетии» (Липецк 2006), «Современный русский язык в лингвокультурологическом пространстве» (Липецк 2007), «Русская концептосфера в историческом, социолингвистическом и лингвокультурологическом аспектах» (Липецк 2008), «Актуальные проблемы гуманитарных исследований» (Елец 2013), «Русский язык в этнокультурном аспекте» (Липецк 2014), «Областной научной конференции по проблемам гуманитарных наук» (Елец 2014), областных профильных семинарах «Школа молодых ученых по проблемам гуманитарных наук» (Елец 2013), «Школа молодых ученых по проблемам гуманитарных, естественных, технических наук» (Елец 2014), региональном научном форуме «60 лучших научных проектов - 60-летию Липецкой области» (Елец 2013), «Краеведческих чтениях, посвященных 1150-летию славянской письменности и 60-летию Липецкой области» (Липецк 2013); вузовских: «Славянская письменность и культура» (Липецк 1995, 1996), отчетных по итогам научно-исследовательской и научно-методической работы преподавателей ЛГПУ (Липецк 2003-2014).

Результаты исследования изложены на страницах журналов, включенных в перечень ведущих рецензируемых изданий («Русская речь», «Мир русского слова», «ctmiOLOGOS», «Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки», «Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова», «Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика», «Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение», «Известия Тульского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки»).

По теме диссертации опубликовано 52 работы, в том числе монография (18,31 п.л.) и 16 научных статей в изданиях, реферируемых ВАК Министерства образования и науки РФ. Общий объем - 54,4 п.л.

Структура работы обусловлена целью, задачами, проблематикой и методами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей списки источников, словарей, литературы из 367 наименований, и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование актуальности исследования, формулируются цель, задачи диссертационного сочинения и исследовательская гипотеза, определяются методология исследования, степень научной новизны диссертации, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

Глава I «Лингвофольклористика в свете антропоцентрической парадигмы» посвящена теоретическим основам изучения. В ней определяется авторская позиция в решении проблемных вопросов, имеющих важное значение для предпринятого исследования.

§1. Теоретические основания исследования русской ментальности в языке русского фольклора. Для современного этапа развития лингвофолькло-ристики характерно возвращение к пониманию фольклора, которое было свойственно отечественным филологам XIX - начала XX в.в.: Н.И. Костомарову, А.А. Потебне, А.Н. Афанасьеву, А.Н. Веселовскому и др., - к признанию его воплощением народного мировосприятия и миропонимания, формой выражения самосознания этноса (К.В. Чистов); к фольклору следует подходить «как к определенной системе мировоззрения и народных представлений» (Н.И. Толстой). Все более утверждающийся в науке последних десятилетий взгляд на фольклор как на воплощение традиционных культурных ценностей и народных стереотипов сознания и соответственно как на социокультурный фактор открывает новые перспективы изучения его языковых основ. На наш взгляд, среди проблем, решаемых в рамках лингвофольклористических исследований, самой перспективной на сегодняшний день следует признать проблему изучения языка фольклора как средства постижения этнической ментальности. Понятие менталъностъ — одно из самых сложных категорий гуманитарного знания, изучением которого уже около века занимаются ученые из разных областей науки, но, несмотря на это, до сих пор нет всеми принимаемого общего определения менталитета и ментальности. Эти термины стали последовательно включаться в словники энциклопедических и лингвистических словарей лишь с конца XX -начала XXI в.в., где они в большинстве случаев отождествляются. По нашему мнению, термины менталитет и менталъностъ не являются полностью тождественными. Мы принимаем то определение менталитета, которое приводится в «Новейшем философском словаре» (Под общ. ред. А.П. Ярещенко. — Ростов-на-Дону, 2005): менталитет - это сформированная система элементов духовной жизни и мировосприятия, предопределяющая соответствующие стереотипы поведения, деятельности, образа жизни социальных общностей. Определение менталитет следует относить к этносу или нации, поскольку он является фундаментальной основой коллективного поведения, деятельности, эмоционального реагирования на различные ситуации. А определение менталъностъ распространяется также на отдельного человека. В диссертации мы пользуемся термином менталъностъ (эквивалент менталитета в русской форме), разделяя точку зрения В.В. Колесова, что это понятие скорее этическое, чем логическое, и даже не понятие, а представление («менталитет, повенчанный с духовно-

стью»), Ментальность - это национальный способ видения, восприятия, понимания и выражения мира в категориях и формах родного языка.

Основной единицей ментальности является концепт. Междисциплинарный статус категории концепта позволяет изучать его в двух направлениях: лингвокогнитологии и лингвокультурологии. Для представителей первого направления (лингвокогнитологии) концепт - «глобальная мыслительная единица, квант структурированного знания» (З.Д. Попова, И.А. Стернин), для представителей второго, лингвокультурологического, направления концепт - «сгусток культуры в сознании человека» (Ю.С. Степанов). Эти два подхода к пониманию концепта дополняют друг друга, поскольку представляют «две стороны одного и того же явления, отражающие две фазы одного психоментального процесса» (К.Ш. Жаркынбекова). Они различаются «векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт - это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный - от культуры к индивидуальному сознанию» (В .И. Карасик).

Одной из важных проблем современной гносеолингвистики является выявление специфики национальной концептосферы, составляющих ее концептов и исследование их культурной семантики. Решение этой задачи возможно, если будут изучены разные типы концептов в различных языковых и текстовых формах, в том числе и ФК, содержащие сведения о созданных ирреальных ментальных мирах сквозь призму фольклорного языка, выступающего выразителем особой народной ментальности. (Фольклорная концептосфера входит в концеп-тосферу национального языка). Актуальным является изучение фольклорных концептов - ментальной структуры хранения и передачи в языке фольклора традиционных культурно-этнических смыслов - и субконцептов, передающих субсмыслы и входящих составной частью в содержание более широкого по объему концепта. В связи с обозначенным в исследовании фольклорно-языкового строя на передний план выдвигается лингвокогнитивный и лингво-культурологический анализ, позволяющий через изучение концептосферы фольклорных произведений раскрыть особенности русской ментальности. Для определения специфики содержания ФК необходимо учитывать механизм формирования концептов традиционной народной культуры, основным способом которого является процесс символической концептуализации объекта, охарактеризованный академиком Н.И. Толстым. При формировании ФК наряду с понятием как категориеобразующим фактором «действует и другой, не менее значимый для народной словесности фактор - параллельный, функционально альтернативный понятию продукт собственно фольклорной концептуализации -культурный устно-поэтический смысл» (Е.Б. Артеменко).

Пристальное внимание ученых, работающих в области этнолингвистики и лингвофольклористики (Н.И. Толстого, Е.Б. Артеменко, П.П. Червинского, С.Е. Никитиной, А.Т. Хроленко, Е.И. Алещенко, И.С. Брилевой, Т.Н. Бунчук, С.С. Воронцовой, К.Г. Завалишиной, Е.В. Маркеловой, O.A. Петренко, В.А. Савченко, Е.В. Филипповой, В.А. Черваневой, Ю.А. Эммер и др.), к изучению фольклорных концептов и концептосфер позволяет говорить о том, что в лин-гвофольклористике формируется новое научное направление - фольклорная

концептология, являющаяся частью лингвистической концептологии, возникшей в рамках антропоцентрической лингвистики на стыке лингвокультуроло-гии и когнитивной лингвистики. Фольклорная концептология изучает ФК как специфические ментальные сущности и их связи в фольклорно-языковой картине мира.

§2. Фолыслорно-языковая картина мира как способ отображения ментальности. Одна из самых обсуждаемых проблем во всех науках гуманитарного цикла - проблема картины мира, несомненно, актуальна и для лингво-фольклористики: идея картины мира дает исследователю возможность описать содержание фольклорного текста, в котором представлены значимые характеристики этнической ментальности. Принято различать фольклорную и фольк-лорно-языковую картины мира. Фольклорная картина мира (ФКМ) представляет собой идеализированный образ ирреального («параллельного», подобного земному) мира, лежащий в основе мировидения носителей фольклорной традиции. ФКМ «осознается как одна из ипостасей, одно из воплощений картины мира традиционной народной культуры» (Е.Б. Артеменко). В ФКМ в опосредованной форме представлена картина мира традиционной народной культуры, генетически связанная с исторической и этнографической действительностью, подвергшейся «перекодированию», «пересемантизации» (Б.Н. Путилов) через призму этой культуры. Традиция, опосредованно представленная в фольклорных произведениях, объективировалась средствами воображаемого мира. При рассмотрении ФКМ как ментальной сущности в модальном измерении она характеризуется как картина мира ирреального типа: «представляемая ею действительность понимается как намеренно созданная деятельностью сознания и допускающая возможность интенциональной презентации как объективной в формах, в той или иной мере неадекватных реальной картине мира с разной степенью соотношения реального и ирреального планов» (Е.Б. Артеменко). Фолыслорно-языковая картина мира - это часть ФКМ, эксплицируемая в языке фольклора. В ФКМ отражается и выражается народное миропонимание, своеобразие восприятия и познания народом действительности. В фольклорно-языковой картине мира традиционная культурная информация воплощается в концептах, система которых образует фольклорную концептосфе-ру. Считается общепризнанным мнение об идеальности фольклорного мира (И.А. Оссовецкий, С.Е. Никитина, Е.Б. Артеменко) и его жанровой концептуализации (В.В. Виноградов, С.Е. Никитина, В.И. Харитонов, Т.В. Цивьян).

Специфика ФКМ обусловлена ее неразрывной связью с традиционной народной культурой. Стабильность традиционной народной культуры в науке объясняется характером мировидения ее носителей, обнаруживающим связь с архаическим восприятием мира в системе тождеств и повторений. Высокая степень сохранности традиционной культурной информации в ФКМ определяет актуальность концептуального анализа языка фольклора и возможность с его помощью выявить доминантные черты русской ментальности, которые нашли отражение в фольклорно-языковой картине мира, представляющей собой устойчивую систему, большая часть которой состоит из константных элементов -формул и отношений между ними. На концептуальном уровне фольклорный

текст не сочинен, а сконструирован, составлен из звеньев — в большинстве случаев из традиционных формул.

§3. Традиционные формулы - константы фольклорно-языковой картины мира и репрезентанты фольклорных концептов. Изучение феномена фольклорной формульности, начатое в XIX веке, остается актуальным по сей день. Несмотря на многолетний опыт исследования формул в фольклористике (изучением традиционных формул занимались Е.Б. Артеменко, Л.Г. Ба-раг, Н.М. Герасимова, O.A. Давыдова, Т.Г. Дмитриева, Г.И. Мальцев, Д.Н. Медриш, А.И. Никифоров, Н.В. Новиков, И.А. Разумова, Н. Рошияну, П.Д. Ухов, В.И. Хоменко и др.), нет ни единства в понимании феномена формульности, ни четкой научной дефиниции формулы, ни единой классификации формул. Наиболее перспективным представляется изучение этой проблемы, являющейся многоаспектной и дискуссионной, с лингвокультурологических позиций. Именно в фольклорных формулах выкристаллизовывалась наиболее ценная и важная, с точки зрения народа, информация. В устно-поэтических формулах, сконцентрировавших и типизировавших традиционный социокультурный опыт, аккумуляция культурно-этнических смыслов достигает максимума. Фольклорные формулы выражают собою непреходящие, неумирающие ценности человеческой жизни. Все это говорит о большой значимости фольклорных стереотипов в изучении этнического менталитета. Традиционные формулы - носители и проводники типизированных культурных смыслов (констант традиции), воплощавших в себе мировоззренческие установки и ориентиры народа. К традиционным формулам мы относим лексические (ЛФ) и лексико-грамматические формулы (ЛГФ). ЛФ характеризуются постоянством своего словесного наполнения («Мой меч — твоя голова с плеч», «Фу-фу, русским духом пахнет!», «Богу молись да спать ложись»), ЛГФ - воплощением семантически однородного содержания в устойчивых синтаксических конструкциях, включающих опорные слова и словосочетания («(С)умел решить трудную задачу, (с)умей решить и другую трудную задачу: Сумел взять золотое перо, сумей взять золотую птицу, сумел достать золотую птицу, сумей достать морскую деву»). Если ЛФ отличаются лексико-семантической тождественностью, то ЛГФ - стабильностью семантики и структуры (семантико-синтаксической идентичностью). Фольклорные формулы, которые воспроизводятся в текстах различных сюжетов одного жанра, мы называем межсюжетными, жанровыми (сказочными или былинными), в вариантах одного текста -внутрисюжетными, в текстах разных жанров - универсальными. Мы рассматриваем традиционные формулы как репрезентанты ФК и константы фольклорно-языковой картины мира. Формульными образованиями признаются общие, или типические места (др.-греч. хдтюс, Koivoq, лат. locus communis «общее место») - речевые произведения, изображающие готовые эпические картины, которые используются исполнителями при повторяющихся в разных сюжетах одних и тех же (стереотипных) ситуациях. Типические места представляют собой устойчивые фрагменты текста, образуемые несколькими предикативными единицами формульного характера. К явлениям фольклорной

стереотипии относят также стереотипные модели и схемы, регламентирующие организацию фольклорных текстов.

Понятие устно-поэтической формульности тесным образом связано с понятием фольклорной традиции, так как именно формулы являются основным средством воплощения и реализации фольклорной традиции - «системы стереотипов, в которых воплотился духовный опыт народа эпохи активного бытования фольклора и орудие трансмиссии этого опыта (resp. культуры) по чреде поколений» (Е.Б. Артеменко).

Диалоговая модель - унифицированный, включающий совокупность вариантов, структурно-семантический образец построения цепочки взаимосвязанных формульных диалогов (ФД), характеризующихся традиционным содержанием и устойчивой структурой: типовой последовательностью и типовым соединением реплик, состоящих из лексических и лексико-грамматических формул. ЛФ и ЛГФ - формулы-модули, составные части ФД. ФД является средством репрезентации концептов, ЛФ и ЛГФ - концептов и субконцептов. К ФД мы относим также высказывания формульного характера, рассчитанные на активную несловесную реакцию - выполнение определенных действий (в некоторых случаях согласие может выражаться вербально; в тех случаях, когда вербальная реакция отсутствует, мы рассматриваем высказывания такого рода как редуцированную форму диалога). Стереотипный (концептуальный) характер семантики звеньев ДМ и регулярное обращение к ним стимулировал формирование в их пределах традиционных формул и общих, или типических мест (loci communi).

ДМ является средством вербализации комплексных ФК, включающих в себя ряд звеньев-концептов в большинстве случаев функционального типа. Концепты функционального типа выполняют сюжетно-прогностическую (сюжетообразующую) функцию, являясь типизированным средством стимулирования и прогнозирования поступков и акций персонажа, претворяемых далее в элементы сюжетно-повествовательного плана. ФД выполняют в этом случае роль «интеллектуальных узлов», обусловливающих и направляющих развитие сказочного и былинного сюжета. Комплексный ФК в структурном и содержательном аспектах представляет собой сложный ментальный конструкт, заключающий в себе интегрированный смысл и репрезентированный ДМ.

Среди вопросов, которые связаны с фундаментальной лингвофольклори-стической проблемой «традиция и вариативность», мы остановились на таких, которые необходимы для постижения этнической ментальности. Это выяснение закономерностей варьирования и определение стабилизаторов. Мы рассматриваем варьирование (вариативность) как структурные изменения (преобразования) формульных сегментов ФД с сохранением традиционной семантики, выступающие в различных текстах в своих модификациях. Различаем следующие типы варьирования:

1) Синонимическое варьирование - равноценная замена одного элемента формулы другим с тем же значением, функцией и в той же структурной позиции. Среди синонимических замен выделяются синонимы: словообразовательные - тождественные или очень близкие по значению слова, характери-

зующиеся общим корнем и различными словообразовательными морфемами; синтаксические - разные типы словоформ в сходных конструкциях и в одинаковой синтаксической функции, разные синтаксические модели предложения, передающие одну и ту же ситуацию; лексические (общеязыковые, включаемые в синонимические словари, — слова с очень близким значением, но образованные от разных основ, и контекстуальные - различные слова, имеющие в фольклорном контексте сходный смысл и выполняющие сходную функцию). Фольклорный парадигматический ряд, состоящий из контекстуальных синонимов, существенно отличается от синонимического ряда характером своей концептуальной базы: «Фактором парадигматической организации лексического материала в фольклоре выступает ... надпонятийная концептуальная единица — культурный смысл, создающий аналогичный традиционной синонимии эффект объединением в парадигму слов путем нивелирования их понятийного содержания» (Е.Б. Артеменко).

2) Количественное (квантитативное) варьирование - изменение объема формул и их количества в составе ФД. Нами отмечены два способа количественного изменения: редукция (< лат. reductio) - уменьшение, сокращение компонентного состава формул, амплификация (< лат. amplificado) - увеличение, распространение формул. Сокращенный ФД за счет отсутствия отдельных реплик формульного характера считаем редуцированным ФД.

3) Комбинаторные изменения: комбинирование (< лат. combinare) -внутритекстовые перестановки элементов формул и контаминация (< лат. соп-taminatio) — объединение разных формул.

Так называемыми «стабилизаторами» варьирования, той «смысловой равнодействующей», объединяющей имеющиеся варианты, мы считаем традиционные культурные смыслы, ментальной структурой хранения и передачи которых выступают ФК. Нами выявлены ментальные инварианты ДМ - высказывания, обобщающие существенные вариантные признаки содержания и структуры ФД в отвлечении от конкретных вариантов и остающиеся неизменными при всех преобразованиях переменных элементов (варьировании). ДМ и их ментальные инварианты сконструированы нами из множества вариантов диалогов фольклорных текстов. ДМ имеет полевое строение. Поле ДМ — это система, объединенная вокруг исходной структуры, включающая ее регулярные лексико-грамматические преобразования (варианты). Ментальный инвариант ДМ - ядро (центр), в состав которого входят постоянные (устойчивые) элементы - константы, выражающие основные когнитивные признаки ФК; варианты ДМ - периферия, включающая переменные элементы (обозначаются нами /). Некоторые из переменных элементов обязательны (являются средством вербализации основных когнитивных признаков ФК), другие - факультативны. Необязательные (факультативные) переменные элементы, выражающие дополнительные когнитивные признаки ФК, обозначаются нами в [ ]. Переменные элементы варьируются: обязательные - с помощью синонимических замен, а факультативные - с помощью количественных изменений (могут отсутствовать -редукция, присутствовать - амплификация). Реконструкция ДМ и их ментальных инвариантов, изучение механизма варьирования, определение его типов

будет способствовать более полному постижению замысла фольклорных произведений и тем самым раскрытию основных особенностей этнической мен-тальности.

Первым шагом на пути к изучению русской ментальности является исследование фольклорной концептосферы, представляющей собой упорядоченную совокупность ФК (систему традиционных культурно-этнических смыслов), из которых складывается миропонимание носителя фольклорной культуры и языка устно-поэтических произведений.

В главе II «Общежанровая фольклорная концептосфера, отраженная в диалоговых моделях» изучаются общежанровые ФК, характерные для разных жанров фольклора (сказки и былины), в которых их концептуальное содержание имеет отличия.

В волшебной сказке и былине нами выделены 9 общежанровых ФК: запрет, знакомство, служба, благословение, красота, испытание, награждение, печаль (горе / невзгода), самопросватанье / сватовство.

Концепты в фольклорно-языковой картине мира имеют отличное от общеязыковой картины мира когнитивное содержание. ФК получили в большинстве случаев формульное выражение: на собственное значение (лексическую и грамматическую семантику) формул накладываются, определенным образом дополняя и модифицируя его, во-первых, функциональное значение, выполняемое ими в фольклорном тексте (приказ, требование, просьба, совет, (не-) разрешение), во-вторых, культурные традиционные смыслы, находящиеся в системе народных взглядов (традиции). Поэтому употребление фольклорных формул во многом диктуется содержанием воплощенных в них, представляемых ими компонентов фольклорной концептосферы.

Запрет — неразрешение причинять вред себе и другим (убивать и есть животное, рыбу, птицу, насекомое, являющихся тотемом, хвалиться волшебным помощником, целоваться, умываться, спать,, отпирать запретное помещение (чулан, ларчик, сундук, шкатулку, палату, комнату, подвал), брать богатство, отлучаться из дома, ходить в лес) - в сказке; взаимодействовать с этнически и хтонически чуждым и враждебным миром (запреты змееборства, купания в реке, встречи с колдуньей и продажной женщиной, прыгать через могильный камень), хвалиться богатством - в былине; также в обоих жанрах - предупреждение об опасности в случае нарушения запрета, а в сказке - обещание помощи в случае его выполнения. Все сказочные и былинные запреты, кроме двух (убить и съесть животное / рыбу / птицу / насекомое, брать богатство), нарушаются. Можно предположить, что запрет в фольклорно-языковой картине мира воспринимается как ограничение свободы персонажей, а нарушение запрета -отстаивание ими своей независимости. Если в сказке нарушение запрета становится причиной беды, которую герой, пройдя через испытания, ликвидирует, то в былине нарушение запрета - противопоставление враждебным силам и предначертаниям судьбы, в единственном случае (нарушении запрета прыгать через могильный камень) заканчивается трагически.

Знакомство — приобретение сведений об имени и происхождении героя как представителе семьи и рода (в сказке); об имени, отчестве и происхождении

героя как представителе не только семьи и рода, но и народа и государства (в былине), что определяет его принадлежность к своему или чужому миру.

Служба в волшебной сказке - решение трудной (опасной для героя) задачи, связанной со сватовством, в былине - выполнение княжеского поручения государственного значения, представляющее собой общественное служение Родине. Концептуальное содержание трудных задач в сказке, имеющее семиотические мифологические корни, отличается большим разнообразием (выделяются субконцепты иной мир и поиск (чудесные предметы, живая-мертвая вода, царевна), благоустройство мира и домашнего хозяйства, мастерство, владение конем, бег, выбор невесты, еда, мост, купание в кипятке, прятки, загадка), чем содержание княжеских поручений в былине.

Внутри фольклорной концептосферы все концепты по степени важности не равноценны: существуют более и менее значимые для фольклорно-языковой картины мира. В сказочной картине мира самым частотным является концепт служба, что свидетельствует об особой значимости этого концепта и может быть объяснено жанром волшебной сказки, предполагающим исполнение службы (решение трудной задачи) с целью определения истинного героя, заслуживающего стать царем. В этом концепте выражается такая черта русской ментальности, как стремление к служению и способность к самопожертвованию при выполнении трудного задания в сказке и княжеского поручения в былине. В былинной картине мира самым частотным является концепт знакомство, потому что этот концепт содержит важную информацию, определяющую принадлежность своему или чужому миру. Концепты знакомство и служба в былине свидетельствуют о высоком уровне исторического сознания и о процессе становления этнического самосознания у носителей былинной культуры, что соответствует более поздним периодам народного творчества.

Красота в сказке — уникальность, исключительность внешности царевны, выступающей в роли потенциального брачного партаера героя, то есть невесты, основная функция которой стать в будущем матерью. Красота будущей жены осмысляется как важное условие счастливого многодетаого брака. В этом концепте проявляется свойственное народной традиции «равенство предикатов красоты и пользы» (В.В. Колесов) так же, как и в постоянных эпитетах (красна девица и добрый молодец). В формуле, выражающей концепт красота в былине, выделяются характерные, типичные черты внешнего облика русской женщины, представленные в максимально насыщенной и концентрированной форме. При изображении портрета чудесных детей в сказке и былине нашли отражение связи между красотой, космосом и светом, небесными светилами: солнцем и луной, что свидетельствует о такой черте русской ментальное™, как космизм.

Благословение — согласие родителей на поиски или разрешение жениться (в сказке), на выезд героя из дома для совершения подвига, в том числе паломничества, а также разрешение князя высказывать богатырям свое мнение (в былине). В фольклорном мире родительское благословение необходимо герою, чтобы успешно исполнить службу, возложенную на него. Вера в силу родительского благословения свидетельствует о религиозное™ русского народа.

Испытание - проверка магической силы и знаний героя с целью определить, истинный ли герой и заслуживает ли он награды — помощи, а также совет, являющийся руководством к действию, как найти и достать искомый объект (в сказке), физической силы, меткости в стрельбе и интеллектуальных способностей (в былине). В сказочных испытаниях выделяются такие субконцепты, как избушка, русский дух, еда, сон, баня.

Награждение - вручение дарителем герою волшебного предмета или помощника за успешно пройденные испытания (тем самым концепты испытание и награждение взаимосвязаны) или для выполнения трудной задачи (в сказке), предложение государем герою богатств и земель и отказ богатыря от такой награды (в былине). Здесь находит отражение такая черта русской ментальности, как бескорыстае и свободолюбие, которое выражается в отказе от богатства и сохранении независимости от дарителя. Формула награждения, или, вернее, одаривания князем Владимиром — отражение в фольклоре исторической действительное™. В сказке также имеется обещание царской награды за выполнение трудной задачи.

Печаль - некое особое внутреннее состояние отчаяния, вызванное в сказке трудными задачами, которые являются для героя опасными и которые он не может выполнить без волшебного помощника, а в былине - княжеским поручением, недостойным богатыря, оскорбляющим чувство богатырской чести, или хвастовством, или отказом в сватовстве, а также совет, как выполнить трудное задание или княжеское поручение. В концепте печаль выделяются субконцепты служба, молитва, сон, утро, награждение. Оценка печали дается в максимальном проявлении, что позволяет говорить о такой черте русской ментальности, как эмоциональность. Разновидностями концепта печаль являются горе (в сказке) и невзгода (в былине). Горе - глубокая народная печаль, вызванная жертвоприношением змею. Невзгода - неожиданная беда, требующая немедленной реакции героя, и имеет дополнительный концептуальный нюанс: праздное состояние героя из-за незнания невзгоды.

Самопросватанье в сказке - вынужденное предложение девушки из иного мира в образе пгацы себя в жены герою, пленившему ее (похитившему крылья, одежду), а также просьба вернуть похищенное. Сватовство в былине - обращение сватов (реже жениха) к отцу или дяде невесты из чужой земли с разрешением отдать дочь или племянницу замуж, имеет концептуальный нюанс: воспринимается как совершение подвига.

Большинство сказочных и былинных концептов связаны с комплексом древнейших представлений и верований. В запрете убивать и есть животаое, птацу, рыбу отразилась древняя форма религии - тотемизм (вера в сверхъестественную связь и кровную близость людей с тотемом). Запрет умываться связан с древнейшими раннеземледельческими представлениями. Запреты хвалиться и отпирать помещение восходят к комплексу посвящения. Запреты целоваться, спать и брать предметы золотой окраски отражают верования в загробное путешествие. Былинные запреты змееборства и купания в реке, в которой обитает змей, отражают древнейшие представления, когда человек поклонялся хозяевам стихий. Запрет прыгать через могильный камень связан с дох-

ристианскими верованиями. С древними представлениями о супруге-тотеме связан концепт самопросватанъе. В образе избушки (субконцепт избушка) нашел отражение зооморфизм. В концепте самопросватанъе / сватовство отмечена трансформация древних семейно-брачных обрядов. Концепты служба, испытание, награждение, субконцепт избушка восходят к обряду посвящения, инициации, здесь мы находим следы древнего магического мышления. Этнографическая и историческая реальность, отразившаяся в содержании концептов запрет, служба, благословение, испытание, награждение, печаль / горе, самопросватанъе / сватовство, подверглась «пересемантизации» и «формулиза-ции» в фольклорно-языковой картине мира.

В ФК знакомство, испытание и награждение, самопросватанъе и сказочных субконцептах живая-мертвая вода, русский дух, концепте печаль в былине содержится противопоставление свой - чужой, реализуемое на разных уровнях (бытовом и мифологическом, этнически-религиозном, социальном) и спроецированное на различные плоскости (человеческий / нечеловеческий, естественный / чудесный (сверхъестественный), профанный / сакральный, антропоморфный / неантропоморфный, живой / мертвый, близкий / далекий, русский / нерусский, христианин / нехристь, родной / неродной). Некоторые концепты в волшебной сказке (запрет, испытание и награждение, самопросватанъе) репрезентируются ФД, которые ведутся со сверхъестественными существами, когда один из участников диалога не принадлежит к миру людей.

Некоторые общежанровые концепты (запрет, награждение, благословение, сватовство) обладают характерным для русской ментальности свойством - амбивалентностью (противоречивостью): запрет в фольклорно-языковой картине мира почти всегда нарушается, от награждения в былине всегда отказываются, независимо от того, получает герой благословение родителей или нет, он все равно отправляется в путь для осуществления своих целей, сватовство в былине приравнивается подвигу, поэтому оценивается как доброе дело, но представлено как добыча невесты путем военного набега.

Из общежанровых ФК, представленных в ДМ, концепты красота, печаль, сватовство выражаются ЛФ, все остальные - ЛГФ. Наше исследование подтверждает отсутствие жесткой закрепленности фольклорных традиционных культурных смыслов за средствами их языкового выражения, отмеченное другими исследователями (С.Е. Никитиной, Е.Б. Артеменко, А.Т. Хроленко, С.Г. Лазутиным, П.П. Червинским). «Отношения достаточно свободной корреляции» (Е.Б. Артеменко) между традиционными культурными смыслами и языковым выражением проявляется в том, что один концепт в разных фольклорных жанрах выражается разными формулами и имеет разное концептуальное содержание, один традиционный смысл, например, «единственная в своем роде», «угроза наказания за невыполнение трудной задачи», «обещание награды за выполненную трудную задачу» может выражаться разными формулами в одном жанре (сказке), одна и та же формула в одном фольклорном жанре может репрезентировать разные традиционные смыслы (концепты). Если один концепт (например, концепт красота при изображении портрета чудесных детей)

выражается одинаковыми формулами в разных жанрах, то получает дополнительные концептуальные признаки.

В главе Ш «Жанрово специфичная фольклорная концептосфера, отраженная в диалоговых моделях» изучаются специфичные сказочные и былинные концепты, характерные для одного жанра - сказки или былины.

В исследованном материале нами выделены 7 специфичных сказочных концептов: помощь, сон, запродажа, завет, заговор, бегство и погоня и 11 специфичных былинных концептов: богатырь, заповедь, паломничество, хвастовство, наказание, заклад, дарение, честь-хвала, женитьба, Родина, заклинание.

Специфичные сказочные концепты имеют следующее содержание:

Помощь - непосредственное выполнение за героя трудных задач или совет, как их выполнить. Если в сказке виды помощи различны (в том числе - помощь в строительстве царства), то в былине нами отмечена только помощь в строительстве терема. Данный мотив восходит к древней русской эпической традиции, а именно к испытанию жениха в эпической поэзии. Запродажа -требование отдать неизвестное герою в качестве платы за освобождение или ликвидацию беды, в которую попал герой. Завет - договор, включающий правила передачи волшебных предметов, необходимых для женитьбы / замужества, поэтому особо ценных, не продающихся. Заговор - магические слова, произносимые с целью воздействовать на окружающий мир, его явления и объекты, чтобы получить желаемый результат. Сон - 1) вещее сновидение и 2) временная символическая смерть. Кроме этого, выделяется субконцепт сон - физиологическое состояние покоя и отдыха (совет спать - концепт печаль), но в сказке получивший дополнительный концептуальный нюанс - представляющий опасность для героя, так как засыпание немедленно влечет за собой смерть (запрет сна и испытание сном). Бегство - возвращение героя из чужого мира в свой мир с найденной в ином мире суженой. Погоня - преследование героя и его невесты с целью воспрепятствовать его возвращению в свой мир.

Сказочные концепты помощь, запродажа, заговор выражаются ФД, которые ведутся со сверхъестественными существами, когда один из участников диалога не принадлежит к миру людей. Все специфичные сказочные концепты содержат пережитки верований и обычаев глубокой древности. Концепты сон и запродажа восходят к обряду посвящения, инициации. Вера в сверхъестественную связь с тотемом, магическую силу предметов и силу слова отмечены в концептах помощь, заговор. Космогоническое представление славян об отождествлении сна со смертью находим в концепте сон. Содержание нескольких сказочных концептов отражает цикл представлений о смерти и загробном мире: концепт горе — более позднюю форму представлений о смерти (смерть как похищение), сон - символическую временную смерть, бегство - возвращение из иного мира (царства мертвых) в свой мир (царство живых). Превращения, сопровождающие ФД и формулы, являющиеся выражением концептов заговор, бегство и погоня, связаны с явлением полисемантизма образов, отразившим партиципацию - древний закон сопричастия.

Специфичные былинные концепты имеют следующее содержание:

Богатырь - защитник Русской земли, русский удалый добрый молодец, обладающий совокупностью таких качеств: силой, храбростью, смелостью, красотой, талантом, счастьем, славой, могуществом («могутушкой»), богатством, щегольством, вежеством, хитростью и кротостью. Паломничество - 1) путешествие калик к Святой земле и другим географическим местностям, имеющим сакральное значение для христианской веры, с целью поклонения и молитвы; 2) традиционная форма искупления грехов. Этот концепт, являющийся выражением религиозности русского народа, отражает факт паломнического движения, имевшийся в исторической действительности Древней Руси в XI-XII вв. Наказание - казнь совершившего нападение на Святую Русь или неверной жены за измену с врагом. Заклад - спор с высокой ставкой, согласно которому проигравший, не имеющий богатств, обязан поплатиться своей головой, т.е. должен стать «слугой противника» - потерять свободу или даже жизнь. Дарение - поднесение подарков; отдача безвозмездно емкостей с чистым серебром, красным золотом и скатным жемчугом, которые необходимы, чтобы задобрить противника для осуществления своих целей; во многих случаях - для защиты Родины и спасения жизни. Концепт честь-хвала представляет собой кодекс богатырской чести, называющий те моральные качества, этические принципы, поступки, которые не достойны уважения, гордости и одобрения со стороны народа. Интегрированный смысл концепта Родина включает в себя несколько взаимосвязанных компонентов: вера православная / христианская (церкви, монастыри), Отечество (земля российская, Святорусская), столица этой земли -«стольный Киев-град», князь-правитель с княгинею и народ (сироты, вдовы и бедные люди), обязательными из которых являются христианские элементы. В былинах воспевается высокий идеал — любовь к Родине, что является выражением такой черты русской ментальности, как патриотизм. Заклинанием в былине является клятва врага не нападать на Святую Русь ни самому, ни последующим поколениям, потому что русский народ непобедим, совершивший нападение будет наказан.

Некоторые из былинных концептов (заповедь, хвастовство, женитьба) отличаются амбивалентностью, которая характерна для русской ментальности. Заповедь - непреложное повеление, строго обязательное правило поведения, но в былине всегда нарушается. Отмечены следующие разновидности заповедей: великая, мужняя (мужская), женская, вдовья и калицкая. Две заповеди в былине (о «соумирании» супругов и калицкая) наиболее архаичны: восходят к доисторической действительности — к погребению живых. Хвастовство, с одной стороны, на княжеском почестном пиру является нормой и «инструментом манифестации, с помощью которого можно было изменить, подтвердить и повысить свой статус» (C.B. Козловский). С другой стороны, существуют запреты хвастовства, оно разрешается только на почестном пиру и лишь теми «заслугами», которые невозможно оспорить, хотя всегда имеет общественный резонанс. Хвастовство же самим собой, своими подвигами и достоинствами, превознесение себя выше других в иной эпической ситуации клеймится в былине величайшим позором и заканчивается трагедией. Противоречивость концепта женитьба отмечена в самой формуле, которой он выражается: «Всяк молодец на

этом свете женится, да не всякому женитьба удавается». Если женитьба в волшебной сказке — путь к достижению гармоничного состояния сказочного мира (в сказочной картине мира итогом являлся свадебный пир), то женитьба в былине, которая не каждому удается (неудачная женитьба на иноземке, иноверке и на замужней женщине решительно осуждается и навсегда клеймится позором) и старому не нужна, напротив, нарушает гармонию эпического мира и ведет к конфликтам. Создание семьи в фольклоре - аксиологически отмеченный процесс, который в сказке имеет положительную оценку, а в былине отличается противоречивым к нему отношением.

В фольклорной концептосфере выделяется сразу несколько концептов и субконцептов с приставкой за- (запрет, заповедь, завет, заговор, запродажа, задача, заклад, заклинание) не случайно. За- означает «позади», указывает на то, что находится за пределами настоящего: повторение пройденного. Первичное значение приставки за- - пространственное («позади»), другие (временное, причинное) являются вторичными (Н.М. Шанский). Здесь мы находим отражение языческого представления о следовании времен: «цикличное время, повторяющееся вместе с повтором событий; круг символизирует эту последовательность, так что за- древних оборачивается в перед - для будущих племен и родов; и наоборот, то, что было бы будущим для них, неизъяснимым образом становилось прошлым для нас» (В.В. Колесов).

Некоторые концепты и субконцепты в фольклорно-языковой картине мира (благословение, заповедь, заклад, служба, горе, сила) имеют эпитет великий, что подчеркивает их важность и значительность.

Разные концепты (награждение, хвастовство, печаль) в былине включают в свой состав одинаковые формулы, что подтверждает отсутствие жесткой закрепленности традиционных культурных (фольклорных) смыслов за средствами их языкового выражения. Например, ЛФ «города с пригородками, села со приселками, золотая казна / злато-серебро» (традиционное значение «богатство») является общей для типичных форм награждения и похвальбы в былине. При функционировании одной и той же формулы в разных контекстах отмечается варьирование при пересечении традиционных смыслов, что является одним из проявлений такого свойства устно-поэтического канона, как динамизм. Варьирование в формулах соотносится с традицией, то есть со смыслами фольклорного универсума. Внутренне глубинное значение ФД вполне гармонирует с разными былинными контекстами. Обнаруженные нами исторические и этнографические параллели свидетельствуют о том, что эти былинные мотивы подсказаны традицией, и обозначенное нами «вариационное поле» ФД располагается в пределах этой традиционности.

Нами отмечены формулы, общие для разных жанров (сказки и былины): формулы, репрезентирующие сказочные концепты помощь, сон, встречаются в былинах и, наоборот, формула, выражающая былинный концепт честь-хвала, отмечена в сказках. Это служит проявлением сложного процесса взаимопроникновения, взаимодействия, взаимовлияния и взаимообогащения разных фольклорных жанров и свидетельствует о единой системе фольклорных формул, подтверждающей мысль о том, что формула - «органическая клетка живой

традиции» (Г.И. Мальцев) и что «все жанры в целом образуют некую систему, служащую для фиксации всех мыслимых и / или существующих для данной модели мира ситуаций» (В.Н. Топоров).

Фольклорная концептосфера, являющаяся частью общенациональной концептосферы, составляет субстанциональную основу фольклорно-языковой картины мира. Обусловленное традицией своеобразие содержания ФК, выраженных формулами, определяет специфичность фольклорного мира.

Вторым шагом на пути к изучению менталитета русского народа является рассмотрение ирреальных миров фольклорного нарратива (фольклорно-языковой модели разных фольклорных жанров) и определение жанровой специфики сказочной и былинной картин мира, являющихся разновидностями фольклорно-языковой картины мира.

Глава IV «Репрезентация фольклорно-языковой картины мира в диалоговых моделях» посвящена исследованию фрагментов сказочной (§1. Сказочная картина мира, представленная в диалоговой модели) и былинной (§2. Былинная картина мира, представленная в диалоговой модели) картин мира, репрезентированных в диалоговых моделях.

§1. Выявленная нами в волшебной сказке ДМ является средством вербализации комплексного концепта создание семьи, состоящего из 16 концептов: запрет, знакомство, служба, красота, благословение, испытание, награждение, печаль / горе, самопросватанье, помощь, сон, запродажа, завет, заговор, бегство и погоня.

Диалоговая модель и ее ментальный инвариант в волшебной сказке

Запрет

«Не причиняй вреда животному, рыбе, птице, насекомому, являющимся тотемом; не причиняй вреда себе (запреты хвастать, целоваться, мыться, спать, отпирать запретное помещение, брать богатство, отлучаться из дома). [Если нарушишь запрет, то случится беда (угрожает смерть); если выполнишь, то будешь счастлив]».

1.-Я тебя (ее / его) застрелю (пришибу /убью/зарежу) и / да съем (поем / закушу).

2. - Не ешь (не кушай/ не бей/не тронь /не стреляй/ не режь) меня (моих детенышей /мой продукт), (в некоторое / нужное время) я тебе при-(с-) гожусь (я помогу тебе / твоему горю, добром тебе заплачу). / Сделаю тебя счастливым / богатым (счастлив будешь).

3. [Бог / господь с тобой / живи на здоровье / ползи с богом / хорошо, пусть будет по-твоему].

1. - Не хва-лись/-стай(-ся) / не сказывай мною (про то) / не спи (чтоб не спал), не мойся (не бери / не трогай золото, серебро, самоцветные каменья, деньги, золот-ого(-ую) пера / клетку /узду, не отпирай (не отворяй / не [моги/смей] заглядыва-й(-ть) /не гляди /не ходи в) чулан (ларчика / сундук(-чка) / шкатулку / палату / комнату / подвал, лес / со двора), [если нарушишь запрет (скажешь / похва-лишь-(-стаешь-)ся, уснешь), тебе угрожает смерть / будет беда (горе /худо)].

Со всеми целуйся / (по-)здоровайся, только не целуй(-ся) / не здоровайся

(с) сестриц-ы(-ей) (крестной матер-и(-ью), отца с матерью, ребенк-а(-ом), снох-и (-ой), [(если поцелуешь(-ся) /а/не) то меня позабудешь].

[2. Согласие].

Знакомство

«Сообщи сведения об имени и происхождении героя как представителе семьи и рода».

1. — [Гой еси], добрый молодец/младой юноша /мальчик / (пре-)красная девица! (Скажи(-сь) /говори), как тебя /вас (по имени) зовут /звать? /Какого ты роду-(племени) / какого (которого) отца сын (дочь) / котор-ыя(-ого) земли/ государства)?

2. - Зовут меня (мое имя) Иван (Ангусей / Бова, Елена / Настасья Прекрасная, Василиса Премудрая). Я роду простого (королевского), из царства [название царства].

Служба

«Выполни трудные задачи на поиски и добычу (посети иной мир, в котором найди и добудь чудесные предметы, эликсиры, царевну); по благоустройству мира (строительству, садоводству, земледелию); по благоустройству домашнего хозяйства (приготовлению пищи, шитью); другие задачи: изготовь волшебные предметы / пройди испытания на ловкость, мужество, едой, питьем, огнем / узнай искомого / спрячься и др. [Угроза наказания: Если не сослужишь службы, будешь казнен. Обещание награды: Если сослужишь службу, награжу по-царски]».

[1. -Что же ты всем хвастаешь / по-(вы-)хваляешься, что можешь (хочешь) [трудная задача]?

2. — Мне такой похвальбы и на ум не всходило / во сне не снилось]. /

3. - [Сослужи(-те) мне (великую / трудную) службу]. /

[Вот тебе служба /задача /работа]. /

[Привиделось мне во сне].

[За тридевять (тридесять / триста) земель (морей), в тридесятом (некотором / невиданном / седьмом) царстве, в трехсотенном (подсолнечном / небывалом) государстве / на краю света / степи есть жар-птица (перо жар-птицы) /свинка-золотая щетинка /уточка-золотой хохолок (золотые перышки) / олень-золотые рога (золоторогий), золотохвостый / конь (кобыл(-иц-)а) золотогривая / златыница) / коза (лань) золоторогая (золотые рога) / золот-ая(-ые) ветка (яблочки) /золотой дуб с серебряными ветвями / царица золотые кудри / гусли-самогуды (самоигры) / кот-баюн (игрун) / жив(-ущ-)ая и мертвая (целющая), молодая вода / молодость / моло-дильн-(-жав-)ые яблоки / молоко звериное (волчье /медвежье /львиное /лисье) / платье (золотая карета) подве-нечн-ое(-ая) / сундук с уборами, мать, Саура-слуга / поющее (певучее) дерево и птица-говорунья (говорящая) / то, не знаю (черт знает / неведомо) что / чудо-диво (чудо чудное, диво дивное) / царская (корона / порфира и костыль) / турка-шапка]. Сходи / поди / съезди / поезжай(-те) (кто бы сходил / съездил) туда /город Ничто/на тот свет /Вавилон-город /туда не знаю (неведомо) куда].

Ищи (отыщите / найдите / доста-нъте(-вай) / добудь (как бы добыть) / принеси / привези(-те), не можете (нельзя ли) достать чудесные предметы (царевну /меня). /

[Узнай, как поживает мой покойный батюшка. Спроси у отца-покойника, где деньги спрятаны].

— За одну / единую ночь (одну / десять минут(у) / три дня / к рассвету / утру-свету / завтрему) по-(вы-)строй (поставь / сделай / исправь) / чтоб стояло / (сделан) был(-а) золот-ое(-ой/-ую) царство (дворец / дорогу / (хрустальный) мост(-овая) / церковь из чистого воску / восковую (собор) / амбар / белокаменные палаты / чудесный корабль / озеро, насади (разведи) чудесный сад и др. /

Надо выровнять местность, поле / пашню вспа-хать/-шите, сбороно-вать, пшеницу / рожь посе-ять/-йте, сжать / сожните, обмолоти-ть/-те, в амбар убрать, в муку обратить / измелите, испеките].

— Чтобы ваши жены испекли хлеб / пироги, соткали ковер / сшили (изготовили) рубашки.

— Сшей(-те) / сделай / мне нужны башмаки (туфли, черевики), (подвенечное) платье / сарафан / шубу, (обручальные) кольца [без мерки] / цветы. /

Узнай (умей выбрать) из множества одинаковых себе невесту. / Объезди / укроти / поучи (неезжалого) коня / жеребца / кобылу, сумей пригнать 77 кобылиц. /

Кто поцелует царевну в окне, за того отдам замуж. / Пройди по тонкому мосту. /

Вы-(ис-)купайся в горяч-ей(-ем) воде (молоке) /выпаримся в бане. / Съешь огромное количество еды (кушай чугунную / железную еду), выпей огромное количество воды / вина за раз. / Спрячься. /

Кто от-(за-)гада-ет/-л (бы) загадку, [которую я не смогу отгадать], (узнает приметы), [пойду (отдам дочь) за того замуж].

Угроза наказания Если (коли / ежели) не сослужишь этой службы (не добудешь, не найдешь, не сделаешь, не выстроишь), твоя голов-а(-у) с плеч / долой / на плаху / будет отрублена (злой смертью казню, живого съем, на виселицу, жены лишен, велю четвертить / казнить / обесчестить тебя, пеняй на себя).

Обещание награды Если (коли / ежели) сослужишь эту службу, награжу тебя по-царски (золотой казною, златом-серебром, отдам полцарства / царство, за тебя замуж дочь мою / быть дочери за тобою / сделаю добро).

[4 — Ладно /можно /хорошо / слушаю, ваше величество (батюшка)].

Красота

«В ином мире есть царевна (дети) уникальной, исключительной внешности, единственн-ая(-ые) в своем роде».

— [За тридевять земель, в тридесятом царстве / государстве / королевстве] есть такая красавица, что

Формулы, описывающие невесту-красавицу:

ни в сказке сказать, ни пером описать / ни вздумать, ни взгадать, (только в сказке сказать) / в белом свете не видать, во всем царстве не сыскать / лучшей нигде не сыщешь / вообразить нельзя / такой красоты во всем свете нет /

видно, как мозжечок из косточки в косточку переливается / она только ноги помыла, а я тою водою умылась.

Формула, описывающая чудесных детей: по колен-о/-кам ног/ж(-ен-)к-и в серебре, по локот-ь/-очкам (грудь) ру(чень)ки в золоте, во лбу / в теми / от очей (красно) солн-це/-ышко /луч, на (в) затылке / на-/с-зади (светел) месяц,

[по бокам (косицам / (на) волос-ам/-иночке) часты мелки звезд-ы(шк-/ -очк-и) / (по) жемчужин-ы/-ке].

Благословение

«Обращение к родителям: дайте согласие на поиски или разрешите жениться. [Если не дадите согласие, я все равно поеду]».

1. — Батюшка (отец) / матушка, благослов-и(-ляй) / дай-ко благосло-вень-е/-ё(-ицо) великое ехать (по-)искать /раз-(от-)ыск(-ив-)ать / доставать / добывать) невесту (красную девицу / матушку / сестру / брат-а(-ьев) / батюшку / диковины / живую и мертвую воду / молодость / моло-дильн-(-жав-) ые яблоки / жениться и др.). [(Хоть) благословишь (дашь благословение) -поеду и (хоть нет) не благословишь (не дашь) - поеду].

2. — Ступай(-те) / поезжай(-те) с богом/Господь (Бог) с тобой (вами)! / Будь над вами, детушки, мое нерушимое родительское (Божье) благословение!

Испытание и награждение «Выражение недовольства по поводу запаха пришельца из чужого мира; сообщи причину посещения, направление пути и свои цели. Требование накормить-напоить, истопить баню, после выполнения этих требований сообщается о целях визита (поиске диковинок или людей, находящихся в ином мире). Возьми волшебные предметы, необходимые для поиска; выполни определенные действия для того, чтобы найти и достать искомый предмет. [Но не делай других действий, а то будет худо]».

[«Избушка, избушка! Стань (оборотись / остойся / повернись) к лесу / (морю / туды) задом (глазами / дворцом), ко мне / сюды передом (по-старому, как мать поставила, воротами, крыльцом)»].

[1— Фу-фу! (Прежде / доселева) русск-ого(-ой) дух-у(-а) / коски слыхом (было) не слыха-ть(-ла/-но) и видом не вида-ть-(-ла/-но), а нынче / нон(и)че / теперь русск-ий(-а) дух / коска по вольному свету ходит, воочью / в виду (про-) является / появился / совершается, в нос бросается (в уста мечется, сам(-а) (на двор / в избу) при-/за-ш(ё)л(-а), на ложку садится, сам в рот катится / валится). /- Фу, какрусска кость воня! /- (Что) русским духом пахнет!(?)]

Куда идешь (путь держи-шь(-те), поехал, пошел, ехать изволишь, тебя бог несет, правишься, катишься)? /

Что дело пытаешь или от дела лытаешь? /

Как же ты сюда зашел / попал / едешь — своей ли охотою / по охоте, волей али неволею / по неволе?

(Какими судьбами занесло тебя в эти страны далекие?)

[2. — Прежде напой-накорми / покормила бы (спать положи(-ла бы) / на постель повали / ба(н)-ю(-ьк/енк-у) истопи(-ла бы), в бане вымой-выпари), тогда / тожно / потом (вы-)спрашивай (все вести расспроси).

Напоила-накормила (спать положила / (на постель) повалила, в бане выпарила) и стала/началарас-/'вы-спрашивать (вести (по-)выспросила)].

— [Дела пытаю. /Иду я сколько волею, а вдвое неволею. /

Добрые молодцы по неволе не ездят! / Зашел своей охотою].

Я ищу / иду (пошел, еду, поехал) / царь (отец) велел сходить туда-то, послал искать (отыскивать, доступать, доста(ва)ть, добывать, принести) невесту (жениха /мат-ь(-ушк-у) /жену /сестру / братьев /молодость для отца /моло-дильн-(-жав-)ые яблоки /живую и мертвую воду / коня / неведомо что / чудо-диво). [Где она живет и как до нее дойти?/Где найти ее?]

3. — Некто (нечто) живет (находится) там-то (у того-то), (делает нечто). Поди (ступай, поезжай) туда-то, сделай нечто; будет происходить то-то. Вот (на) тебе (возьми, бери) клубочек / золотые (шарик, колечко, перстень, пялечко, веретенце, яичко) / серебряные (донце, блюдо) / коня / орла / собачку / палицу / огоньку / крупиц / махоточку / ложечку и др. Ступай туда-то, сделай нечто - будет что тебе надобно. [Но смотри не трогай (не бери) золотую клетку, узду и не делай др., а то худо тебе будет].

Печаль

«Сообщи причину печали; причиной печали являются трудные задачи, которые для героя опасны и которые он не может решить без волшебного помощника. Молись и спи; к утру все будет сделано; возьми волшебные предметы, необходимые для выполнения трудной задачи».

1. — Что / чего / о чем (горько) плачешь (пригорюнился / запечалился / приуныл / закручинился / затужился / слезы ронишь (льешь) / слезами обливаешься / (так) печален / грустен / кручинишься / кручинен /угрюм / призадумался / не весел(-ишъся) / голов(-ушк-)у повесил), [обращение]?

2. — [Как (что) же мне не плакать (не печалиться / не кручиниться / не тужить/не призадуматься)? / Отчего мне веселому быть?]

Царь (король / государь / (твой) батюшка / отец /родитель / брат) посылает за тридевять земель, в тридесятое царство / государство (туда не знаю (неведомо) куда / город Ничто), велел (приказал / заставил / надо) сделать (сработать, добыть, достать, принести, привезти) золотые и другие диковинки (неведомо что) / исполнить дело, службу /задачу задал / накинул).

3. — Это что за служба! Это службишка (еще не беда, не большая задача), служба/беда (будет) впереди. /

Не плачь (не тужи, не печалься). Богу / Спасу молись да спать ложись, утро (вечера) мудр-енее(-о), [к утру (заутрени / утром) все будет готово / сделано / исправно / исполнено]. /

Вот это служба, так служба (беда пришла)! [Вот тебе / возьми волшебный предмет. Сделай нечто].

[— Слуги мои верные, сделайте повтор задания].

Горе

«Сообщи причину глубокой народной печали, печаль вызвана жертвоприношением змею».

1. - [(Рас-)скажи, бабушка], отчего (что) в вашем государстве / у вас народ припечалился / плачет? / Как у вас, бабушка, в государстве — все ли здорово? / Нет ли чего нового? и др.

2. — [У нас в городе] (великое) горе. [Поселшся], выходит (прилетает / подымается) на озере / из моря змей и поедает людей. Дошла очередь (выпал жребий) до царя (на царевну / царскую дочь). [Царь ищет помощи. Кто спасет царевну, за того отдаст замуж].

Самопросватанье «Если [наименование пола и возраста] - то будь [наименование родства], если ты мне ровня - будь моим мужем».

— Кто взял / скрал /у кого (есть) мои крылышки (сорочка, плать(-иц-)е), отзовись / выходи.

Коли (если) [наименование пола и возраста] -то будь [наименование родства]: Коли (если) стар(-ый) человек (старичок) — буд(-еш)ь мой дедушка (батюшк-а/-ой),

[коли / если (старая) старушка - будь моя бабушка (матушка), если пожилой мужичок — будь мой дядюшка, если пожилая женщина — будь моя тетушка,

коли средних лет (старше меня) — буд(-еш)ь брат(-ец) / дядюшк-а/-ой, коли (красная) девица — будь сестр(-иц-)а],

коли ровня мне /моя (добрый / (молодой) молодец, млад человек) — буд(-еш)ь мой (бого)суженый/жених/милый (сердечный) друг/ родной (обрученный) муж /пойду за него замуж.

Помощь

«Помоги выполнить (за героя) трудные задачи».

[1. Что / чего (прикаж-ешь(-ете) / застав-ишь(-ите) / вел-ишь(-ите) / угодно / надо(-бно) / нужно) (с-)делатъ /работать, (обращение)?]

2. [Слуги мои верные!] (Сослужите мне службу). Сделай(-те) / (постарайтесь / нельзя ли) сделать / чтобы было сделано / готово нечто [выполните трудную задачу].

[3. Ладно (слушаемся / сделаем / можно сделать (изладить) / отчего нельзя / все будет сделано / готово / исполнено].

Сон

«Объясни значение сна (сновидения); пробуждение после сна (временной символической смерти) и восклицание».

1. Снилось (привиделось мне / видела) во сне. [Отгадай (рассудишь) мой сон / Что значит этот сон?]

2. [Твой сон правдивый / это не сон, а быль. (Значение сна)]. 1. — (Ах), как я долго (приза-)спал(-ся)!

2. - Спать бы тебе вечно (вечным сном / век / еще бы дольше (про-)спал / тебе не встать), кабы не я (мы).

Запродажа

«Отдай неизвестное в качестве платы за освобождение или ликвидацию беды, в которую ты (герой) попал. [Если отдашь, я помогу тебе]».

1. - (От-)дай / давай / заплати / посули (мне) то, чего / кого (в) дом-а(-е) не знаешь (не ведаешь / всего дороже). [Если отдашь, я помогу тебе].

[Внутренняя монологическая речь героя].

2. [- Изволь / согласен. Готов отдать (заплачу / возьми) чего дома не знаю].

Завет

«Каковы правила передачи волшебных (добытых из иного мира) предметов, необходимых для женитьбы / замужества? Они особо ценные, поэтому не продаются».

1. - Продажны(е) (или заветные) / (не) прода-й(-ешь) золотые яблоко (веретенце / гребешок / прешенк-а(-у) / пяльцы / янтари), серебряные намыко (иголк-а/-у) / блюдо / секретная чашечка / ложечка / сережечки / перстень / уточка золотые перышки / свинка золотая щетинка / кобыла / бутылк-а(-у) / жбанчик / ведерышка / кувшинчик / шкатулк-а(-у) / цветок и др.?

2. - Они не продажны(е) /не продаются, а заветны(е).

3. [- Какой / что /сколько завет(-у)?]

4. [- (Вот какой) завет:] с женихом / невестой ночевать / переспать / поцеловать /выйти замуж (показать/отдать части тела / честь).

Заговор

«Обращение к явлениям и объектам с магическими словами: исполни мои желания».

-По щучьему веленью, по моему прошенью/по божьему благословенью...

- Сивка-бурка, вещ-ий(-ая) каурка (воронко / соловка), [батюшкино благословение]! Стань передо мной, как лист перед травой!

- Был (-а) человек (девица / баба / мужик), будь (стань / исправься / полети) теперь животным (кобылицей /кобелем /козою /дятлом /жеребцами)!

-Был(-а) животным, будь (стань) человеком!

Бегство и погоня

«Посмотри, подвергаемся ли мы преследованию во время бегства из иного мира; за нами погоня».

1. - Припади / приложись / прислонись / опустись к (сырой) земле да послушай - не услышишь (не слыхать / нет) ли погони (не догоняют /гонит(-ся) ли нас/за нами)?

2. - Догоняют./ Слышу конск-ое(-ий) ржание/топ (людскую молвь). /

Ох, стучит-гремит пуще прежнего!

3. - Это за нами гонят (на-(до-)гоняет нас/скачет батюшка / царь).

Описание превращений.

[1. —Не видал ли доброго молодца с красной девицей?

2 — Нет, не видал. (Ни одна птица мимо не пролетывала, ни один зверь мимо не прорыскивал!)].

§2. Выявленная нами в былине ДМ является средством вербализации комплексного концепта защита Родины, состоящего из 20 концептов: запрет, знакомство, служба, красота, благословение, испытание, награждение, печаль / невзгода, сватовство, богатырь, заповедь, паломничество, хвастовство, наказание, заклад, дарение, честь-хвала, женитьба, Родина, заклинание.

Диалоговая модель и ее ментальный инвариант в былине

Запрет

«Не взаимодействуй с этнически и хтонически чуждым и враждебным миром (запреты змееборства, купания в реке, встречи с колдуньей и продажной женщиной, прыжка через могильный камень), не хвались богатством в чужом мире. [Если нарушишь запрет, то случится беда (угрожает смерть)]».

— Не езди / не съезжай далече во чисто поле, к сорочинским горам, змеиным норам. Не входи в норы змеиные, не топч/ци малых /младых змеенышей / не (ходи) купа-й(-ть-)ся / не куплись (не плавай / не заплывай) в Пу/очай (Ер-дани / Израй) реке / не ходи (не зайди, не завертывай, не езди) в татарскую слободушку, в Маринкин-у(-ы) улицу (переулочки) / не (по-)пин(-ыв)ай голову (кость) [не перескакивай через камень]/не (за-)хваст(-ыв)ай имен-и(-ьиц-)ем (животами, богачеством, матушкой) / не выходи (не поди) замуж за Алешу Поповича. [Если нарушишь запрет, то случится беда (тебе угрожает смерть)].

Знакомство

«Сообщи сведения об имени, отчестве и происхождении героя как представителе не только семьи и рода, но и народа и государства».

1. — [Здравствуй(-те) / гой еси, удал-ый(-ые) / дородн-ый(-ые) добр-ый(-ые) молод(е)ц(-ы)!

Ты скажи(-тко/-сь) / (по-)проведай-ка /не знаю я], Как т(еб)я / тоб-е(-я)-то / вас (молодц-а(-ев), поляничку) да име-не/ём (по имен/чки) зовут (назвать)?

Как нарекают / (з)велича-ют(-ть) удал-аго(-ую) по отечеству (изотчины)? /

[Откудова (откул-ь/-ешн-и(-ой), удал-ый/-енькой (дородный) добрый молодец?/

[Ты (вы) кое/ёй (какой) земли [да ты] кое/ёй орды (Литвы)/какого города?] /

[Ты чьего роду (и чьего) племени?

Ты чьего (какого /коего) отца да чьей (какой) мат-ер-(-ушк-)и?] /

Не знаю я тебя ни по имени,

Не знаю тебя по изотчине,

А царь ли ты есть царевич ли,

Король ли ты есть королевич ли,

Казак, посол ты ляховитский?

2. [— Не царь я, не царевич. Не король я, не королевич,

Не донской казак, не посол ляховитский].

(Родом) есть я (мы) из города (земли) [название города],

Из того села [название села].

(Есть я) [имя, отчество].

Служба

«Выполните княжеские поручения (повыправьте / соберите с покоренных земель или отвезите дани-выходы, корите языки (народы) неверные, прибавляйте земельки святорусские, отыщите (достаньте) племянницу / дочь Забаву Путятичну)».

1. —(Ай/ах (же) вы (мои) княз-и(-я) бояра, Сильни русские могучие богатыря!)

Кого же мне послать повыправить (отвезти) дани-выходы За двенадцать год да с половиною? / Есть ли такие люди, чтобы (сослужить службу) / [Кто бы (мог)] съезди(-ть/-л) /сходить в Золоту Орду / Тур(е)цию / Швецию / в земл-ю(-и) политовскую (шведскую / сорочинские) / орды немирные / к горам сорочинским, норам змеиным [очистить дороги прямоезжие/ достать плем-янниц-(-ничк-)у / дочь Забав(-ушк-)у Путятичну?]

2. — Владимир князь стольнё-киевской! Благослови-ко государ-ь(-ин) мне словцо вымолвить. Я знаю, кого послать поехати в [чужую землю]. Накинь-ко ту ведь служобку великую,

Да велику служобку немалую] /Я сослужу службу.

3. - [Налагаю тоби служобку великую, Да й велику служобку немал(-еньк-)у(ю) / Послужи мне верой-правдою].

Съезди(-ка/-тко) в Золоту Орду / Тур(е)цию /Швецию /Цареград / царство Заморское / в земл-ю(-и) политовскую (шведскую / сорочинские) / орды немирные / к горам сорочинским, сходи-тко к норам змеиным, Очисти дороги прямоезжие/

Повыправь(те-ка/-тко) /собери(-тко) /отвези(-тко) дани(-выходы)

За семь / двенадцать год (и за тринадцать) лет (да й с половиною). [Отыщи-тко, привези-тко (приведи-тко, подай-ко) плем-янниц-(-ничк-)у/ дочь Забав(-ушк-)у Путятичну].

Редко: [Не сделаешь этого, прикажу тебе голову рубить]. Красота

«Найдите невесту для главы государства и государыню для Киева, во внешнем облике которой представлены типичные черты внешности русской женщины в максимально насыщенной и концентрированной форме, и посватайте ее за князя Владимира. Такая красавица находится в чужом государстве». 1. - Все есть (добры молодцы) по-/пере-женены, [Красный девушки замуж (повы-)даны]

Один я князь Владимир (Иванушка Годинович / Иван Микульевич) хожу (ходил) холост, не жен-ат/-еной. [Знаете ль /кто знает (выбрал бы) мне супротивни-чк/ц-у (обручницу)? Формулы, описывающие красавицу: [Ростом (возрастом) высок(-ошеньк-)а(я) (немала),

Станом стан-овитая/-ешенъка (статна), Красой / на лицо красовитая.]

[Ясны] оч/ц(-ушк-)и / глаза у (н)ей (как у) ясн-а(-ых) / пере-(про-) летного /заморского сокол-а(-ов),

[Черны] бров(-ушк-)иу (н)ей (каку) ч/церн-а(-ых) /сибирского со-бол-я(-ей), [как будто колесом проведены].

[Бело(е) лиц(ик)о (как) бел-ый(-ого) снег/ж-к(-у), Лич/цико /ягод-(н)ицы(иночки) / щечки (как) маков цвет /маковицы /маку красного].

Поход(оч)ка лани белою (наполъскою, златорогия / пав(л)иная). [Поскок был бы заюшки, Поворот горностаюшки].

[(Тиха, кротка) речь умильная /лебединая / будто белыя лебеди пролетныя].

[Умом сверс(т/ш)на /умна].

Было бы мне с кем жить да быть (княжество держать / княгиней звать), век коротати,

А вам, молодцам, кому поклонятися, [покорятися/ честь воздать]. 2. — Князь Владимир стольно-киевской! Благослови мне, государь, словцо (вы-)молвит-и/-ь. Я знаю (ведаю) тебе (тоби) супротивн-ичку(-ую) / обручницу.

Повтор формул, описывающих красавицу. Будет тебе с кем жить да быть (княжество держать / княгиней звать), век коротати,

А нам, молодцам, кому поклонятися, [покорятися/честь воздать]. Находится в [чужой стране], У короля (королевского величества) есть дочь.

[Сидит в (о) высоком терем-и/-у (в златом верху / за тридевять / тридесять за зам(оч/ц)ками, за тридевять за сторожочками)]. Красно(е) солн-ышко/-це не (об-)пекет (лицо), Буйный ветр-ы(-угики) не обвеют /не вихнут, [Многии люди / народ не обгалятся / не увидят]. 3 — [Ай же вы мои князи бояра, Сильни русские могучие богатыря! Кого послать из вас посвататься?]

4. — [Князь Владимир стольно-киевской! Я знаю кого послать посвататься. Это Дуная Ивановича]

5. - [Послужи службу. Бери золотой казны и съезди / поезжай в ту землю посватайся].

Формула, описывающая чудесных детей: по колен-о/-кам ног/ж(-ен-)к-и в серебре, по локот-ь/-очкам (грудь) ру(чень)ки в золоте, во лбу / в теми / от очей (красно) солн-це/-ышко /луч, на (в) затылке / на-/с-зади (светел) месяц,

[по бокам (косицам / (на) волос-ам/-иночке) часты мелки звезд-ы(шк-)/-очк-и / (по) жемчужин-ы/-ке].

Благословение

«Обращение героя к матери (родителям или дяде): дай согласие выехать из дома в место совершения подвига. [Если не дашь согласие, я все равно поеду]».

- Благослови / да(ва)й(-ко) мне (прощень(-иц-)е/ё)- (да / с) благословен-ие/-ьиц-е/ё(-ем) (великое), матушка / батюшка с матушкой / дядюшка, (повы-) ехать / съездить / идти (далече) в чисто поле / дальни орды немирные / к стольному городу Киеву / в Ерусалим-град. [Дашь (прощеньице- (с) благосло-веньиц-е-(ем) - поеду, не дашь (прощеньица с благословеньицем) - поеду].

Испытание

«Поедем в чистое поле отведаем силы, проверим мастерство в стрельбе и интеллектуальной игре в шашки-шахматы».

- [Поеду (порозъедемся) в (с) роздольиц-о(-а) чист-о(-а) пол-е(-я) / выходите на широкий двор]. [Кто горазд бороться / есть ли борцы / как / надо] (при-/по-)отведа-ти(-ю,-ем,-йте) сил-ы(-ушки)/счастия (велик-ой/-ого).

- (Кто горазд/станем) стреля-ть/-й [стрелочки каленые] (излука) [с попаданием в колечико серебряно или др.].

- (Кто горазд) сыгра-ть/-ем / игра-ть(-ют) в (о) шаш(-еч-)ки / пешки-(шахматы).

Награждение

«Бери богатства и земли; мне не нужна эта награда».

1. - Что / чем (чим) теб-и/-я [за вы-(у-)слугу / игру / подарочки] (по-)жаловать /пожертвовать /от-(по-)дари(-ва-)ть?

[Спасибо, за то тебя жалую].

[Бери от (у) меня злата серебра,

Бери от (у) меня каменья драгоценного,]

Бери / (надо) тебе дать(?) города с пригородками,

Бери/ (надо) тебе дать(?) села с(о) при-(по-)селками,

Бери/ (надо) тебе дать(?) деревни (господ/бояр) со крестьянами.

[Бери в награду чин великий].

Золотой казны (бес-(не-)счетной, несметной) /сил-ы(-ушки) / добрых комоней / одеж-д(-иц-)ы драгоценной тебе надобно (по надобью).

2. — [Ничего мне не надобно].

Не надо(-ть) мне городов (да) с пригородками, Не надо(-ть) мне сел (да) с при-(по-)селками, Не надо(-ть) мне деревень (господ / бояр) (да) со крестьянами. [Не надо в награду чин великий].

Мне не надо(-бно) / по надобью бес-(не-)счетной золотой казны (сил-ы(-ушки) /добрых комоней /одеж-д(-иц-)ы драгоценной),

[(Только /лучше) дай /позвольте мне «то, что важнее награды»].

Печаль

«Сообщи причину печали; причиной печали является неуважительное от-

ношение к богатырю, которое проявляется в княжеском поручении, недостойном богатыря и оскорбляющем чувство богатырской чести. [Молись, спи, утром исполняй службу]».

1. — (Ай же) свет моё ч/цадо любимое! /

— Свет ты моя родна матушка!

Что [с честна пиру пришол (идешь) да] ты не весело / не рад-ёшен(-ек)/-остен/-очен, [Спустил очи ясны во сыру землю, Бушу голову повесило (с могучих плеч)?] / О чем кручинишься, печалишься?

[То ли мест(-ечик-)о было в пиру не по чину (вотчине, разуму, полюби) /местом обсадили?]

(Али) ествы были не по уму (мысли/ душе)? (Али) питьица были не по разуму / душе? (Али) чарой(-ю) те/обя да там (при-)обнесли?/ Чара /рюмочка не рядом (при-)дошла / была не рядовая? (Али) дурак / глупый / безумница / невежа / красные девицы / девки / голь над тобою на-(над-/о-/об-)смеял(-и/а)ся?

(Али) пьяница-дурак ли там тебя приобозвал / приобгалился / надругался /в глаза наплевал?

[Аль умница / княгиня обесчестила? Дворянские /злые собаки облаяли, Черные вороны ограяли?]

2. — (Ай же) свет моя ты родна матушка! /

— Свет ты моё чадо любимоё!

[Да в пиру-то место было по чину (вотчине, разуму, полюби, большое),]

Ествы же были мне по уму /мысли, А и питьица были мне по разуму, Чарою меня там не приобнесли / Чар(к)а /рюмочка рядом дошла /рядовая была, А дурак / глупый / безумница / невежа / красные девицы / девки / голь (надо мною) не на-(над-/о-/об-)смеял(и/а)ся,

А и пьяница-дурак меня да не приобозвал (не обгалился / не надругался / в глаза не плевал).

[Умница / княгиня не обесчестила, Дворянские / злые собаки не облаяли, Черные вороны не ограяли.]

А й (солнышко) Владимир-князь-от стольнё-киевский Наложил-то (накинул) мне-ка (на нас) служ-б(-обк-)у великую. (А й великую мне служ-б(-обк-)у немалую).

(Велел) съездить / сходить в земли сорочинские, темну орду / к горам сорочинским / во Туги-горы, в норы змеиные, отвести дани за двенадцать год да с половиною / достать (отыскать, привезти) плем-янниц-

(-ничк-)у / дочь Забав(-ушк-)у Пу/отятичну и др. задания, недостойные богатыря, / я призахвастался.

3. — [Богу ты молись да спать / на спокой ложись. Утро мудренее буде (живет) вечера. Делай дело повеленое, Сослужи-ка служебку великую].

Невзгода

«Ведешь праздный образ жизни, потому что не знаешь, что случилось несчастье, произошло горестное событие; называется событие, требующее немедленной реакции героя».

- Ешь (ест), пьешь (пьет) [спишь / играешь / сидишь в тереме / богу молишься], прох/клажда-ешь(-ет)-ся, Над собой не(в)згод(-ушк-)и/-ы не веда-е/ёшь(-ет) /не чаешь.

Сватовство

«Обращение сватов (реже жениха) к отцу невесты: отдай дочь замуж. Если не отдашь с честью, мы ее возьмем нечестно».

[1. - Ты / вы чего /пошто приехал(-и)?]

2. —Я/мы приехал(-и) /пришли о (за) добр-ом(-ым) дел-е(-ом) О (за) сватовств-е(-ом) / сватом (за-/по-)свататься на твоей дочери /племяннице [называется имя]. Отдай с чести, с радости, Без бою, драки кроволитные. Не (от-)дашь с чести, с радости (добром / волей), Боем [дракой кроволитною /нечестью] возьм-ём(-у). Богатырь

«Сила, храбрость, смелость, красота, талант, счастье, слава, могущество, богатство, щегольство, вежество, хитрость, кротость — качества, необходимые богатырю».

1. — Ты зачем / что меня не-(бес-)счаст-н(-лив-)ого, не-(бес-)талан-(-н/-лив-)ого спородила!

(Кабы) ты (бы) меня спородила

Формула, описывающая идеал богатыря: Сил(-ушк-)ой-(храбростью) в (о) Святогора / Илью Муромца / Самсона Самойловича / Колыван-ов-(-ович-/-ищ-)а] / сильных могучих богатырей / Александра Храброго,

Смел-остью/-ьством во Алеш(-енк-/-к-)у Поповича / Илью Муромца, [Красо(то)ю(-басо(то)ю) во Осипа прекрасного, Кудрями в цар-я/-ища Кудриянища, Славою в Вольгу Всеславьева,

Таланом(-участью) в Илью Муромца /купцов заморских, Счастьем в стольно(-киевско)го князя (во) Владимира, Могутушкой во Самсона богатыря,

Богачеством / поезд(-оч-)кою во Дюка Степанович)а / Садка (новгородского).

Щапством / щегольством / походочкой (щапливою) в Чурил(-ушк-)у Пленковича / родителя,

Вежеством в Добрыню(шку) Никитича, Хитростью в Соломона Премудрого, Кротостью в Давида Кроткого]. 2. — Я бы рада/знала т(еб)я спороди-ти(-ла)... Повтор формулы, описывающей идеал богатыря.

Заповедь

«Не губить змеёнышей, принять по злату венцу (обвенчаться), быть похороненным вместе с умершим супругом (великие заповеди — взаимодействие с чужим миром), не выходить замуж (мужняя / женская заповеди), поминать мужа (вдовья заповедь), не совершать тяжкий блудный грех (калицкая заповедь)».

- Сдела-й(-ем/-л) дал / исполни-л(-а) / положена (кладу) / по-(на-)рушил заповедь великую /записи крепкие (не топчи змеенышей / примем по злату венцу / возьми во замужество / обвенчаемся [с условием погребения живого в случае смерти одного из супругов]), муж-нюю(-скую) / женскую (не выходи замуж за Алешу Поповича), вдовью (поминать мужа), калицкую (не совершать грех).

Паломничество

«Отправляемся в святые места, чтобы поклониться святыням, причаститься, помолиться и искупаться в священной реке». [1. Калик(-ушк-)и перехожие (переброжие)! Куда пошли/путь лежит (держим)?] 2. [Благослови меня съездить] /

Пошли (пойдем / идем, поедем, идти, путь лежит) ко (в) городу (град-у) (И)ерусалиму / Киев-монастырь,

Святой святыне (святым (местам), господу, Богу, господню гробу / гробнице Христовой, Господнему кресту, честным (пречистым, святым, нетленным) мощам) помолитися / приложитися / поклонитися / причаститися, [Во Ердань-реке ис-(по-/о-)купатися,

Нетленною ризой утеретися / во плакун траве да покататися / съездить на святую Гору /увидеть свят-ое(-ой) озеро / камень].

Хвастовство

«Сообщи причину неучастия в почестном пире, похвастай, чтобы узнать, за что воздать честь богатырям и наградить их. Богатырь хвастает совершенным подвигом, богатством, женой и сестрой».

1. — Ты (вы) что / чего/почему

[не ешь (не ели), не пьешь (не пили), не куша-е/ёшь (ли),

Бел(-еньк-)ойлебед(-ушк-/-очк-)и не руишешь (ли)]

(ничем) нехв/фаста-е/ёшь(-ете)?

[Ествы-ты мои теби не по уму,

Али питьица (пир) не по разуму?

Али чарою тебя да нунь приобнесли,

Аль дурак-тот над тобой да насмеялся?

Али пьяница тебя да нунь приобозвст?] /

[У тебя (вас) нету городов да с пригородками,

Нет у вас да сел и с приселками,]

Нету золотой казны (по надобью),

Нету добрых комоней по надобью,

Нету (не похвальна) молод-ой/-а(я) жен-ы(-а),

[А не хороша родна матушка?]

2. [Я похв/фастаю...]. Я поймал врага/у меня есть много серебра-золота/ широкий двор на семи верстах / несчетна золота казна, с-/повы-куплю Киев (все товары новгородские) / у меня лучше, чем в Киеве/ похвальна молода жена /родная сестра в высоком тереме.

Наказание

«Сруби голову (лиши жизни) за нападение на Святую Русь или за измену с врагом».

- С-(от-)руби(-ть,-те,-л) /отсек(-ите) ему /ей буйну(ю) голов(-ушк-)у

[за его / ее поступки неумильные].

Заклад

«Давай поспорим (ударим о заклад); кто проиграет, обязан поплатиться своей головой».

[1. — Кто ударится / о чем бьешь о велик заклад?]

2. — Удар(-юс)ь/-им(-ся/-ко) / бь-юсь/-ешь) с тобой (мной / ним) о

велик заклад (своей буйной голове).

Дарение

«Насыпьте или получите емкость с дарами».

- Насып-ь(те)/-ай (возьми / дадим / наклади) [три мисы / телеги / чаши / подсумки] красн-а(-ого) золота, ч/цист-а(-ого) серебра (злата-серебра) и скат/чн-а(-ого) жемч/цуг-а(-у) (каменья драгоценного).

Честь-хвала

«Нельзя богатырю совершать поступки, которые не достойны уважения, гордости, одобрения».

- Не ч/цесть/чещь-хвала молодецкая / богатырская / от богатырей [совершать поступки, противоречащие кодексу богатырской чести].

Женитьба

«Все женятся, но женитьба на иноземке, иноверке и женитьба обманным путем на замужней женщине не удается. Женитьба старому человеку не нужна».

- Всяк(-ий) [(удалый добрый) молодец / черт / дурак на сем сеете / веку] (по-)женится, (А / да / только / как) не всякому (удалу добру молодцу) женитьба у-(за-/из-)давается. (Только) уда(ва)лась женитьба богатырям [называются имена].

- На что мне стар(-ом)у жениться / женату быть? [Стар-ой(-ая) / худ-ой(-ая) жен-ы/-а (взять) не (за-)хочется / не надобна / не нажитися / не надержишъся / мне замены нет / на печи держать. Молод(-еньк-)ая / хоро-ша(я) (жена) взять - чужа(я) корысть / на людское счастьице / хорошей не дадут / нечего на старости с молодой женой делати / пойдут дети].

40 Родина

«Надо защищать Отечество, землю, столицу этой земли, православную веру, князя-правителя с княгинею и народ».

— Постой(-ю) / буду (иду) служить / сохранять / (чтобы) стоять [(За) отечество, землю российскую / Святорусскую], [Славный / стольный Киев-град],

Веру / Россию православную / христианскую, Церкви божьи (соборные / богомольные / господни), [Монастыри спасенные / кресты животворящие], [Князя Владимира со княгинею (Опраксой королевичной) Вдов, сирот, бедных людей].

Заклинание

«Не нападайте на Святую Русь».

- Не дай Бог (Боже / Господи)

Бывать на (Святой) Руси (в(о) / под Киев-е(-ом) / Москве) Мне/нам, [моим /нашим детям, внучатам, правнучатом, ни роду моему, ни племени]. [Не дай Бог нам видать русских людей (богатырей) / Киева].

В сказочной и былинной ДМ происходит варьирование на разных уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом. При этом используемый резерв варьирования («эпическое знание») определен фольклорной традицией. Исследование варьирования в сказочной и былинной ДМ необходимо для учета многообразных оттенков содержания ФК и постижения заключенной в ФК глубинной культурной информации (сложного синкретического единства традиционных смыслов).

В большинстве случаев в качестве варьируемых элементов выступают контекстуальные синонимы, обозначающие разные реалии, но являющиеся носителями одной традиционной информации, имеющие общий культурный смысл и поэтому взаимозаменяемые в пределах ДМ. Наше исследование синонимического варьирования подтверждает концептуальную сущность фольклорной синонимии. Критерием для выделения контекстуальных синонимов в пределах ДМ является общий культурный смысл. Например, общее традиционное значение в сказке «иной мир» (за тридевять (тридесять, триста) земель (морей), тридесятое (трехсотенное, некоторое, невиданное) царство, тридесятое (подсолнечное, небывалое, седьмое) государство, туда не знаю (не ведаю) куда, город Ничто, край света, тот свет); «золотые и другие диковинки, принадлежащие иному миру, и люди, находящиеся в ином мире» (жар-птица, перо жар-птицы, свинка-золотая щетинка, уточка-золотой хохолок / золотые перышки, олень-золотые рога / золоторогий, золотохвостый конь / кобыла золотогривая (златыница), коза (лань) золоторогая /золотые рога, золотая ветка, золотые яблочки, золотой дуб с серебряными ветвями, царица золотые кудри, гусли-самогуды / самоигры, кот-баюн / игрун, живая и мертвая (целющая), молодая вода, молодость, молодильные / моложавые яблоки, молоко звериное (волчье /медвежье /львиное /лисье), платье подвенечное, золотая карета подвенечная, сундук с уборами, невеста - красная девица, жених, матушка, жена,

сестра, братья, Саура-слуга, поющее / певучее дерево и птица-говорунья / говорящая, то, не знаю (черт знает / неведомо) что, чудо-диво, царская (порфира и костыль / корона) / турка-шапка; в былине «место для совершения подвига» (чисто поле, дальни орды немирны, стольный город Киев, Ерусалим-град); «чуж-ая/-ой земля / мир» (Золота орда, Тур(е)ция, Швеция, Цареград, царство Заморское, земля политовская, шведская, сорочинские орды немирные, темна орда, земли / горы сорочинские, Туги-горы, змеиные норы, Пучай / Ердань / Из-рай река, татарская слободушка, Маринкина улица).

Варьирование в ДМ, связанное с количественными изменениями, проявляется в следующем: какие-то звенья ДМ (ФД) и формулы-модули в составе ФД могут отсутствовать (редукция), возможно увеличение, распространение формул за счет факультативных компонентов (амплификация), также допустима различная комбинация элементов формул в составе ФД и их контаминация.

Соотношение ментального инварианта ДМ и множества вариантов позволяет выявить стабильность определенных элементов на более высоком уровне (уровне фольклорной традиции). Такими «стабилизаторами» процесса варьирования являются традиционные культурные смыслы, ментальной структурой хранения и передачи которых выступают концепты.

Нами выявлена взаимосвязь ФК и композиционных компонентов фольклорных произведений. Так, в волшебной сказке отмечается связь сказочных концептов функционального типа с выделенными В.Я. Проппом функциями -типовыми действиями, составляющими в единстве композиционно-сюжетную модель волшебной сказки. Часть концептуальной системы функций В.Я. Проппа легла в основу создания комплексного концепта создание семьи. В былине на основе комплексного концепта защита Родины и шести концептов, входящих в его состав (служба, красота, награждение, хвастовство, заклад, женитьба), сложилось типическое место (locus communis) - эпический пир. Пир в былине имеет специфичное значение: своеобразная форма общения, совещания великого князя со своими приближенными (знатью, боярами) и богатырями, где решались проблемы государственной важности и воздавались почести богатырям-победителям («почестный пир»).

Все концепты в фольклорно-языковой картине мира взаимосвязаны. Нами отмечен привативный тип связи (термин Ю.Н. Караулова) между ментальными единицами в сказочной и былинной картине мира: включение в состав комплексных концептов ФК, в состав ФК - субконцептов и других концептов, выступающих в роли субконцептов. Например, включение концепта служба в концепты красота, благословение, испытание, печаль, в сказке также в концепт помощь, в былине концепта паломничество в концепт благословение: для выполнения трудных задач и княжеского поручения (концепт служба), поиска царевны уникальной внешности (концепт красота) и паломничества требуется согласие родителей на поиски и подвиг (концепт благословение), посещение иного мира в сказке и проверка физической силы, меткости в стрельбе и интеллектуальных способностей в былине (концепт испытание), также в сказке необходимы волшебное средство - своего рода компас в поисках (концепт награждение) и в некоторых случаях выполнение трудных задач за героя (кон-

цепт помощь), включение в сказке концепта сон в концепт служба, концепта благословение в концепт заговор, в былине концепта сватовство в концепт красота (одним из княжеских поручений богатырям является сватовство), а также включение в состав концептов запрет, служба, испытание и печаль -субконцептов. В сказке трудные задачи (концепт служба) являются причиной визита к Бабе Яге - стражу иного мира (концепт испытание) и причиной печали героя (концепт печаль). В былине княжеское поручение, недостойное богатыря, оскорбляющее чувство богатырской чести, является причиной печали (концепт печаль). Между концептами испытание и награждение, бегство и погоня отмечаются отношения иерархии (чтобы получить награду, необходимо выдержать испытания в сказке и выполнить княжеское поручение в былине; погоня является следствием бегства героя из иного мира).

В исследованных нами фрагментах сказочного и былинного мира, представленных в ДМ, центральное место занимает преломленная в ценностном плане магистральная мифологическая оппозиция свой — чужой, которая проецируется в сказке и былине на различные плоскости, по-своему интерпретируется различными кодами. На макрокосмическом уровне локализуется в виде противопоставления в сказке своего и иного царства (тридевятого царства, тридесятого государства), в былине — полярных миров (Святой Руси и этнически / хтонически чуждого и враждебного государства). Если в сказочной картине мира отмечается тенденция сближения двух миров, медиацию (взаимодействие) между которыми осуществляет герой (большинство сказочных концептов, кроме концептов благословение и помощь, представлено в ФД, ведущихся между героем и представителями чужого мира), то в былине - борьба двух миров (большинство былинных концептов, кроме концептов знакомство, сватовство, наказание и заклинание, представлено в ФД, ведущихся между персонажами своего мира, который оценивается как идеальный).

Наше исследование фрагмента фольклорно-языковой картины мира, отраженной в ДМ, свидетельствует о том, что сказочная и былинная картины мира как разновидности фольклорно-языковой картины мира представляют собой синтез мифоязыческого и народно-православного мировоззрений, а былинная картина мира содержит также элементы этнического самосознания. Христианские элементы отмечены нами в общежанровых концептах запрет, благословение, печаль и субконцепте молитва, в сказочных концептах служба, сон, заговор и субконцепте живая-мертвая вода, в былинных концептах паломничество, Родина.

Исследование ментальных инвариантов ДМ показало, что специфика семантики и языковой организации звеньев ДМ определяется репрезентацией ими явлений фольклорной (устно-поэтической) концептосферы, которая обусловлена социально-историческими тенденциями эпохи создания произведений фольклора. Фольклорно-языковая картина мира является «феноменом, связанным с мировоззренческими установками этноса и опосредованно, в преломлении через эти установки, - с историческими условиями его бытования» (Е.Б. Артеменко). Типические черты патриархальной традиции как социокультурного феномена: разложение первобытной общины и становление семьи — оказали

влияние на концептосферу волшебной сказки, типические черты эпохи создания былинной традиции как социокультурного феномена: формирование ранних государственных объединений и феодальных отношений, крещение Руси, позже образование централизованного русского государства - оказали влияние на концептосферу былины. Концепты служба, красота, благословение, само-просватанъе, завет в сказке отражают вытеснение рода семьей, формирование семьи как основной социальной ячейки и выдвижение семейной темы на первый план. Комплексный концепт создание семьи включает в себя концепты, представляющие цикл действий, направленных на решение этой задачи, и субъектов этих действий - героя-искателя (жениха) и царевну (невесту), а комплексный концепт защита Родины включает в себя концепты, содержащие цикл действий, направленных на решение проблемы государственной важности - защиту нашего государства от врагов, и субъектов этих действий - богатырей. Фольклорная концептосфера, в свою очередь, способствовала устойчивому языковому выражению культурных смыслов, актуальных для сказочной картины мира - создание семьи, для былинной картины мира - защита Родины.

Наше исследование подтверждает, что ДМ, как и устно-поэтические формулы, представляют стереотипные формы этнического мироощущения, которые сложились под влиянием «циклического» жизнеустройства этноса эпохи активного бытования фольклора и обусловлены этим жизнеустройством.

Исследование фолыспорно-языковой картины мира в разных жанрах выявляет специфическое содержание сказочной и былинной картин мира. Содержание сказочной картины мира, выраженной в ДМ, свидетельствует о приоритете семейной темы, содержание былинной картины мира - государственных интересов. В центре сказочной картины мира — путешествие героя-искателя в иной мир за невестой с целью создания семьи. Сказочная картина мира в «перекодированном» виде воспроизвела социокультурные доминанты периода разложения архаического и возникновения патриархального земледельческого общества, среди которых приоритетное положение отводилось формированию семьи как основной ячейки общества. В центре былинной картины мира - деяния русских богатырей — защитников Родины, направляемых главой государства - князем Владимиром на подвиги. Былинная картина мира также в «перекодированном» виде воспроизвела доминанты другого периода истории — эпохи становления Российской государственности, когда высшее предназначение человека заключалось в его способности быть воином, защитником. В комплексном сказочном концепте создание семьи отражена идея вечной и вневременной ценности семьи как единого органичного целого, единого функционального организма, а в комплексном былинном концепте защита Родины - непреходящей ценности Родины и заключена мысль о том, что государственные, а не личные интересы важнее всего, что свидетельствует о высоком национальном самосознании русского народа в тот далекий период, когда Родине угрожала опасность нападения.

Положение об идеальности эпического мира, которое высказывалось многими учеными (А.П. Скафтымовым, В.М. Жирмунским, В.Я. Проппом и др.) распространяется и на фрагмент, отраженный в ДМ, в котором представле-

ны идеальные взаимоотношения персонажей. Диалоги-совещания великого князя Владимира со своими приближенными и богатырями в киевских былинах эпохи развития феодальных отношений имеют формульное оформление. ФД, репрезентирующие концепты служба, красота, награждение, печаль, организуются по принципу межрепликового параллелизма, являющегося одним из проявлений общеязыкового параллелизма и специфического языкового средства, характерного для всего стихотворного фольклора. При межрепликовом параллелизме адекватно организуемые части диалога выступают в разных репликах, обусловливая их синтаксически параллельное построение. На наш взгляд, «симметрия речи как один из художественных приемов народного стиха» (В .Я. Пропп), реализующаяся, в частности, в межрепликовом параллелизме, является одним из проявлений идеализации фольклорного мира, осуществляемой в плане не только содержания, но и выражения.

В Заключении освещаются основные результаты работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Таким образом, в фольклорной концептосфере выделяются концепты: этические (запрет, заповедь, знакомство, запродажа, завет, заговор, служба, испытание, награждение, помощь, самопросватанье / сватовство, бегство и погоня, хвастовство, наказание, женитьба, заклад, дарение, честь-хвала, заклинание), религиозно-этические (благословение, паломничество), эстетический (красота), эмоциональный, выражающий отрицательные эмоции, (печаль) и его варианты (горе / невзгода), социокультурный (Родина). Система этических (в том числе, религиозно-этических) концептов, которые преобладают в фольк-лорно-языковой картине мира, представляют собой совокупность правил, моделирующих поведение персонажей: что делать запрещено (запрет, заповедь, завет, бегство, (не) честь-хвала, заклинание), что делать необходимо и обязательно (благословение, знакомство, служба, испытание, награждение), что позволено и разрешено (заговор, запродажа, помощь, самопросватанье / сватовство, женитьба, погоня, паломничество, хвастовство, наказание, заклад, дарение). Преобладание этических концептов в фольклорно-языковой картине мира объясняется социорегламентирующей функцией фольклора. В сказочной и былинной картине мира все концепты, выражаемые в ДМ, представляют собой систему испытаний героя. Насколько герой выдержит эти испытания, зависит его жребий: торжество или гибель.

Сравнительное изучение фольклорной концептосферы в различных жанрах народной словесности позволило выявить общежанровые и специфичные для волшебной сказки и былины концепты, специфику содержания одного концепта в разных жанрах, которая обусловлена социально-историческими тенденциями эпохи создания сказки и былины, а также различным уровнем народного сознания в разные периоды развития фольклора. Это подтверждает высказанную учеными (Е.С. Никитиной, Т.В. Цивьян и др.) идею о жанровой концептуализации фольклорного мира. Значение сказочных концептов может быть объяснено древними мифологическими представлениями и магическим мышлением, а семантика былинных концептов свидетельствует о высоком уровне исторического сознания, тесным образом связано с процессом становления эт-

нического самосознания и соответствует более поздним периодам народного творчества.

В сфере отношения «фольклорный концепт - языковые средства выражения» обнаруживается приоритетная роль концептосферы фольклора в организации языкового материала, что подтверждает существование над обслуживающей фольклор языковой системой культурного концептуального яруса, организованного на основе идентичных этой системе принципов, использующего средства этой системы и воздействующего на нее.

Наше исследование свидетельствует об иерархической организации фольклорной концептосферы. Между ФК, выраженными традиционными формулами, нами выявлены системные связи и отношения, существующие в традиции и языке фольклора. Системный характер фольклорной концептосферы проявляется в следующем: социокультурные комплексные концепты, воплощающие в фольклорно-языковой картине мира сложный интегрированный смысл (создание семьи и защита Родины) и репрезентированные ДМ, состоят из взаимосвязанных концептов, выраженных ФД, которые включают в себя ЛФ и ЛГФ, вербализующие субконцепты и концепты.

Фольклорная концептосфера представлена нами в виде схемы, в которой нашла отражение многоуровневая формульная структура, показывающая иерархию ФК в составе ДМ, организованной по принципу «матрешки».

Итак, проведенное нами исследование русской ментальности на примере фольклорной концептосферы - субстанциональной основы фольклорно-языковой картины мира, отраженной в ДМ эпических жанров, выявило актуальность и значимость феномена фольклорной концептосферы для познания народного мировоззрения, подтвердило плодотворность изучения языка фольклора в плане учета жанровых особенностей и показало, что язык русского

фольклора воплотил в фольклорной концептосфере, репрезентированной устно-поэтическими формулами, систему традиционных культурных смыслов в «перекодированном» виде и тем самым отразил доминантные черты русской мен-тальности: амбивалентность (противоречивое отношение к исполнению запрета, заповеди, получению благословения, награждения, к сватовству, женитьбе, хвастовству), полярность (резкое противопоставление своего и чужого мира, ярко положительное отношение к героям своего мира - богатырям и резко отрицательное - к врагам из чужого мира), стремление к служению и способность к самопожертвованию при выполнении трудного задания в сказке и княжеского поручения в былине, бескорыстие и свободолюбие, которое выражается в отказе от богатства и сохранении независимости от дарителя, эмоциональность (оценка печали дается в максимальном проявлении, обилие слов с эмоционально-экспрессивными суффиксами субъективной оценки и, в частности, слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами свидетельствует о народном гуманизме и способности к эмоциональному проявлению чувств), космизм (при изображении портрета чудесных детей в сказке и былине нашли отражение связи между красотой, космосом и светом, небесными светилами: солнцем и луной, отождествление сна со смертью является отражением одного из космогонических представлений славян, в сказке находит отражение космическая проблема, связанная с преодолением болезни, смерти и достижением бессмертия), патриотизм (в былинах воспевается высокий идеал - любовь к Родине), религиозность (вера в силу родительского благословения, совершение паломничества и необходимость чтения молитвы перед сном), соборность (ценностные доминанты традиционной народной культуры - семья и Родина).

Нами изучена часть фольклорной концептосферы, отраженной в ДМ, выявлена специфика концептов в фольклорном (ирреальном) мире по сравнению с концептуальным содержанием соответствующих концептов в современном русском языке и рассмотрены фрагменты фольклорно-языковой картины мира, репрезентированные в ДМ. Исследование же целостной ФКМ предполагает изучение и повествовательной части фольклорного нарратива. Разработанная нами методика реконструкции ДМ и их ментальных инвариантов может быть использована при реконструкции повествовательных моделей в фольклорных произведениях. В этом видятся перспективы работы.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

Монография

1. Черноусова, И.П. Русская ментальность в зеркале языка фольклора (на примере фольклорной концептосферы, отраженной в диалоговых моделях эпических жанров) / И.П. Черноусова. — Липецк, 2013.-293 с. (18,31 п.л.)

Статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

2. Черноусова, И.П. Формула красоты в русских волшебных сказках и былинах / И.П. Черноусова // Русская речь / РАН - М.: Наука, 2012, № 1. - С. 93-99. (0,5 п.л.)

3. Черноусова, И.П. Репрезентация сказочной концептосферы в диалоговой модели / И.П. Черноусова // «MUIOLOGOS. - Выпуск 12. - Елец: ЕГУ им И.А. Бунина, 2012. - С. 116-126. (0,7 пл.)

4. Черноусова, И.П. Варьирование традиционных смыслов в диалоговой модели (на материале волшебной сказки) / И.П. Черноусова // Вестник Тамбовского университета им. Г.Р. Державина. Серия «Гуманитарные науки». - Тамбов, 2012. Вып. 7 (111). - С. 35-41. (0,9 пл.)

5. Черноусова, И.П. Хвастовство в былинах / И.П. Черноусова // Русская речь / РАН - М.: Наука, 2012, № 5. - С. 98-106. (0,6 пл.)

6. Черноусова, И.П. Варьирование традиционных смыслов в диалоговой модели (на материале былины) / И.П. Черноусова И «DHJIOLOGOS. - Выпуск 15. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2012. - С. 78-84. (0,4 пл.)

7. Черноусова, И.П. Фольклорные формулы - на пересечении традиции и текста (на материале былин) / И.П. Черноусова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - Кострома, 2012, Т. 18 № 2 -С. 106-110. (0,6 пл.)

8. Черноусова, И.П. Репрезентация былинной концептосферы в диалоговой модели / И.П. Черноусова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Филология. Журналистика». -Воронеж, 2012, № 1. - С. 121126. (0,6 пл.); 2013, № 2. - С. 100-102. (0,4 пл.)

9. Черноусова, И.П. Фольклорно-языковая картина мира, представленная в диалоговой модели (на материале волшебной сказки) / И.П. Черноусова // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». Вып. 77. - Челябинск, 2013, № 14 (305). - С. 114-120. (0,6 пл.)

10. Черноусова, И.П. Награждение в былинах / И.П. Черноусова // Русская речь / РАН - М.: Наука, 2013, № 3. - С. 110-116. (0,6 пл.)

11. Черноусова, И.П. Фольклорно-языковая картина мира, представленная в диалоговой модели (на материале былины) / И.П. Черноусова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Вып. 2. - Тула, 2013. - С. 349-359. (0,8 пл.)

12. Черноусова, И.П. Концепт благословение в фольклорно-языковой картине мира / И.П. Черноусова // Мир русского слова. - СПб., 2013, № 4 - С 26-31.(0,6 пл.)

13. Черноусова, И.П. Концепт Родина в былинной картине мира / И.П. Черноусова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Филология. Журналистика». - Воронеж, 2014, № 1. - С. 109-111. (0,4 пл.)

14. Черноусова, И.П. Формульный диалог в волшебной сказке / И.П. Черноусова И Русская речь / РАН - М.: Наука, 2014, № 3. - С. 111-116 (0,6 пл.)

15. Черноусова, И.П. Комплексный концепт защита Родины в былинной картине мира / И.П. Черноусова // Мир русского слова. - СПб., 2014, № 3. - С 33-38. (0,6 пл.)

16. Черноусова, И.П. Концепт знакомство в фольклорно-языковой картине мира / И.П. Черноусова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Вып. 3. - Тула, 2014. - С. 297-306. (0,8 пл.)

17. Черноусова, И.П. Сватовство и женитьба в былинах / И.П. Черноусова // Русская речь / РАН - М.: Наука, 2014, № 6. - С. 96-101. (0,6 п.л.)

Публикации в других изданиях

18. Черноусова, И.П. Композиционно-семантические типы и подтипы диалога в волшебной сказке / И.П. Черноусова // Материалы докладов научно-практической конференции по проблемам русистики. - Липецк: ЛГПИ, 1995. -С. 35-37. (0,2 п.л.)

19. Черноусова, И.П. Влияние художественной специфики на организацию сказочного диалога / И.П. Черноусова // Русский язык. Исследования и материалы. - Липецк: ЛГПИ, 1995. - С. 77-84. (0,5 п.л.)

20. Черноусова, И.П. Отражение семейно-бытовых обрядов в русском фольклоре (На материале свадебной обрядности и свадебного фольклора) / И.П. Черноусова // Материалы по славянской письменности и культуре. Выпуск 15. -Липецк: ЛГПИ, 1996. - С. 29-41. (0,8 п.л.)

21. Черноусова, И.П. Художественные функции диалога в русских народных сказках / И.П. Черноусова // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Материалы Всероссийской научно-методической конференции. Часть 3. - Воронеж: Изд-во ВГПУ, 1996. -С. 43-44. (0,1 п.л.)

22. Черноусова, И.П. Специфика организации сказочного диалога / И.П. Черноусова // Сборник статей по языкознанию. К 70-летию профессора В.В. Щеулина. Часть 2. - Липецк: ЛГПИ, 1997. - С. 56-70. (0,9 п.л.)

23. Черноусова, И.П. Диалог в былине / И.П. Черноусова // Исследования по русскому и общему языкознанию. - Липецк: ЛГПИ, 2000. - С. 190-203. (0,9 п.л.)

24. Черноусова, И.П. О лингвистическом анализе фольклорного текста в ВУЗе / И.П. Черноусова // Слово, предложение, текст в функционально-прагматическом аспекте. - Липецк: ЛГПУ, 2001. - С. 130-137. (0,5 п.л.)

25. Черноусова, И.П. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре / И.П. Черноусова // Антропоцентризм современной лингвистической ситуации. - Липецк: ЛГПУ, 2002. - С. 45-63. (1,2 п.л.)

26. Черноусова, И.П. Диалоговая система в сказках разных жанров / И.П. Черноусова // Единицы и категории языка в антропоцентрическом и функционально-коммуникативном освещении: К 75-летию профессора В.В. Щеулина. -Липецк: ЛГПУ, 2003. - С. 266-280. (0,9 п.л.)

27. Черноусова, И.П. Язык фольклора как средство духовного воспитания человека / И.П. Черноусова // Русский язык как средство духовного воспитания человека. Сборник статей. - Липецк: ЛГПУ, 2003. - С. 59-65. (0,4 п.л.)

28. Черноусова, И.П. Формульные модели традиционных диалогов в былине / И.П. Черноусова // Структурно-семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц. - Липецк: ЛГПУ, 2004. - С. 138-156.(1,2 п.л.)

29. Черноусова, И.П. Лингвокультурологический анализ формульных былинных диалогов, ведущихся на пиру / И.П. Черноусова // Функциональные и

коммуникативно-прагматические аспекты развития русского языка. - Липецк: ЛГПУ, 2005. - С. 135-153. (1,2 п.л.)

30. Черноусова, И.П. Формульные модели былинных диалогов, ведущихся на пиру (лингвокультурологический анализ) / И.П. Черноусова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Часть II. - Воронеж: ВГПУ, 2005.-С. 168-176. (0,6 п.л.)

31. Черноусова, И.П. Лингвокультурологический анализ формульных былинных диалогов о награждении и отказе от богатства / И.П. Черноусова // Проблемы лингвистической теории, форм и содержания образования и обучения. -Липецк: ЛГПУ, 2006. -С. 183-197. (0,9 п.л.)

32. Черноусова, И.П. Формульные диалоговые модели в былине / И.П. Черноусова // Народная культура сегодня и проблемы ее изучения: сборник статей. Материалы научной региональной конференции 2004 г. / ВГУ. (Афанасьевский сборник. Выпуск IV). - Воронеж: ВГУ, 2006. - С. 164-177. (0,9 п.л.)

33. Черноусова, И.П. Взаимоотношение русского языка и культуры как сферы духовной жизни людей / И.П. Черноусова // Современный русский язык в лингвокультурологическом пространстве. - Липецк: ЛГПУ, 2007. - С. 38-49. (0,75 п.л.)

34. Черноусова, И.П. Формульная модель сказочных диалогов, выражающая концепт испытания героя-искателя (лингвокультурологический анализ) / И.П. Черноусова // Лингвистика антропоцентризма и лингвокультуроло-гическое знание в XXI столетии. - Липецк: ЛГПУ, 2007. - С. 108-117. (0,6 п.л.)

35. Черноусова, И.П. Формульная модель сказочных диалогов, содержащих трудные задачи (лингвокультурологический анализ) / И.П. Черноусова // Лингвистика антропоцентризма и лингвокультурологическое знание в XXI столетии. - Липецк: ЛГПУ, 2007.-С. 118-133.(1 п.л.)

36. Черноусова, И.П. Фольклорный текст и этнический менталитет (на материале русской волшебной сказки) / И.П. Черноусова // Проблемы русского и общего языкознания. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 5. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007. - С. 196-204. (0,6 п.л.)

37. Черноусова, И.П. Специфика эстетического концепта «красота» в русском фольклоре (на примере диалоговых формул волшебных сказок и былин) / И.П. Черноусова // Русский язык: история и современность. Сборник научных трудов. К 80-летию профессора В.В. Щеулина. - Липецк-Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2008. - С. 252-265. (0,9 п.л.)

38. Черноусова, И.П. Концепт запрет / заповедь в фольклорно-языковой картине мира / И.П. Черноусова // О русском языке в историческом, теоретическом и лингвокультурологическом аспектах. Сборник научных статей. К 80-летию профессора Г.Л. Щеулиной. - Липецк: ЛГПУ, 2009. - С. 156-177. (1,4 п.л.)

39. Черноусова, И.П. Сказочная картина мира, отраженная в формульной диалоговой модели / И.П. Черноусова // О русском языке в историческом, теоретическом и лингвокультурологическом аспектах. Сборник научных статей. К

80-летию профессора Г.Л. Щеулиной. - Липецк: ЛГПУ, 2009. - С. 253-276. (1,5 п.л.)

40. Черноусова, И.П. Фольклорная концептосфера, представленная в формульных диалоговых моделях (на примере эпических жанров) / И.П. Черноусова // Дело всей жизни. Сборник научных трудов, посвященных юбилею Е.Б. Артеменко. - Воронеж: ВГПУ, 2009. - С. 199-214. (1 п.л.)

41. Черноусова, И.П. Былинная картина мира, представленная в формульной диалоговой модели / И.П. Черноусова // Функционально-коммуникативные и лингвокультурологические аспекты изучения текста и дискурса. - Липецк: ЛГПУ, 2011.-С. 35-50.(1 п.л.)

42. Черноусова, И.П. Фольклорная концептосфера своего и чужого миров (на примере русской волшебной сказки) / И.П. Черноусова // Вестник Липецкого государственного педагогического университета. Серия «Гуманитарные науки». - Липецк: ЛГПУ, 2012. - № 1 (6). - С. 127-138. (0,75 п.л.)

43. Черноусова, И.П. Репрезентация фольклорной концептосферы в диалоговой модели (на материале эпических жанров) / И.П. Черноусова // Народная культура сегодня и проблемы ее изучения: сборник статей. Материалы научной региональной конференции 2012 г. / ВГУ. (Афанасьевский сборник: материалы и исследования. Выпуск XII). - Воронеж: Издательско-полиграфический центр «Научная книга», 2012. - С. 303-315. (0,8 п.л.)

44. Черноусова, И.П. Специфика концепта печаль в фольклорно-языковой картине мира (на материале эпических жанров) / И.П. Черноусова // Международный научно-исследовательский журнал (Материалы VIII заочной конференции «Research Journal of International Studies»). - Екатеринбург, 2012. Ч. 2. № 5 (5).-С. 122-124. (0,6 п.л.)

45. Черноусова, И.П. Специфика концепта самопросватанъе / сватовство в фольклорно-языковой картине мира (на материале эпических жанров) / И.П. Черноусова // Вестник Липецкого государственного педагогического университета. Серия «Гуманитарные науки». - Липецк: ЛГПУ, 2012. - № 2 (7). - С. 58-65. (0,5 п.л.)

46. Черноусова, И.П. Специфика концепта служба в фольклорно-языковой картине мира (на материале эпических жанров) / И.П. Черноусова // Жизнь языка. Жизнь в языке. Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Василия Васильевича Щеулина (Липецк, 13 марта 2013 года). Сборник научных трудов.-Липецк: ЛГПУ, 2013. Ч. 1.-С. 119-131.(0,8 п.л.)

47. Черноусова, И.П. Традиционные формулы - константы фольклорно-языковой картины мира и репрезентанты фольклорных концептов / И.П. Черноусова // Школа молодых ученых по проблемам гуманитарных наук: сборник материалов областного профильного семинара 6-7 июня 2013 г. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2013. - С. 139-143. (0,25 п.л.)

48. Черноусова, И.П. Фольклорно-языковая картина мира как способ отображения ментальности (на материале эпических жанров) / И.П. Черноусова // Современная филология: теория и практика»: материалы XII Международной научно-практической конференции, г. Москва, 29 июня 2013 г. / Науч.-инф. из-

дат. центр «Институт стратегических исследований». - М.: Изд-во «Спецкнига», 2013. - С. 324-327. (0,3 п.л.)

49. Черноусова, И.П. Христианское в фольклорно-языковой картине мира (на примере эпических жанров) / И.П. Черноусова // «Аз есмь путь и истина и жизнь» (Ин. 14,6). Православное благовестив и паломнический туризм: традиции и современность. Материалы IX Международного форума «Задонские Свято-Тихоновские образовательные чтения» (22-23 ноября 2013 г.; Липецк- За-донск). - Липецк: ООО Типография «Липецк-Плюс», 2014. - С. 175-176. (0,6 п.л.)

50. Черноусова, И.П. Топонимия как часть фольклорно-языковой картины мира (на материале былин) / И.П. Черноусова // Вестник Липецкого государственного педагогического университета. Серия «Гуманитарные науки». -Липецк: ЛГПУ, 2014. - № 1. - С. 39-46. (0,6 п.л.)

51. Черноусова, И.П. Комплексный концепт создание семьи в сказочной картине мира / И.П. Черноусова // Материалы областной научной конференции по проблемам гуманитарных наук. 22-23 мая 2014 г. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2014.-С. 181-186. (0,4 п.л.)

52. Черноусова, И.П. Специфика концепта заповедь в былиннои картине мира / И.П. Черноусова // Школа молодых ученых по проблемам гуманитарных, естественных, технических наук: сборник материалов областного профильного семинара 5-6 июня 2014 г. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2014. - С. 24-28. (0,25

П.Л.).

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Липецкий государственный педагогический университет» 398020, г. Липецк, ул. Ленина, 42.

Отпечатано в РИЦ ФГБОУ ВПО «ЛГПУ». Подписано в печать 03.02.2015г. Формат 60x84 1/16. Гарнитура Times. Печать трафаретная. Усл.-печ.л. 3,2. Тираж 150 экз. Заказ №