автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Язык русского зарубежья Австралии. Лексико-грамматический аспект

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Анцыпова, Антонина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Язык русского зарубежья Австралии. Лексико-грамматический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык русского зарубежья Австралии. Лексико-грамматический аспект"

На правах рукописи

Анцыпова Антонина Николаевна

I

ЯЗЫК РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ АВСТРАЛИИ. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале письменных текстов)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Красноярский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Т.М. Григорьева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

ведущий научный сотрудник ИРЯЗ РАН им. В.В. Виноградова МЛ. Гловинская

кандидат филологических наук, доцент Копочева В.В.

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский

государственный университет им. М.В. Ломоносова»

Зашита состоится «29» сентября 2005 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Дмитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Автореферат разослан « / » 2005 года

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент ' Панченко Н.В

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению языка русского зарубежья Австралии.

В работе представлены результаты исследования русской письменной речи эмигрантов, проживающих в Австралии.

Актуальность исследования может быть обусловлена следующими факторами: во-первых, неизменным интересом, который на протяжении последнего столетия вызывают проблемы функционирования языков в иноязычном окружении и вопросы взаимного влияния контактирующих языков (И,А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, М.Я. Гловинская, JI.M. Грановская, Е.А. Земская, В. Розенцвейг, Э. Хауген, М. Benson, Н.В. Wells и др.); во-вторых, глобальным распространением русского языка, которое связано с процессами миграции и эмиграции русскоязычного населения в разные исторические периоды, без изучения которого, по мнению лингвистов, история русского литературного языка XX века не может претендовать на полноту описания (JI.M. Грановская); в-третьих, поскольку считается, что в иноязычном окружении могут проявляться скрытые тенденции языка метрополии, данный материал может помочь выявить закономерности его развития.

В последнее время отечественные лингвисты уделяют пристальное внимание изучению русского языка эмиграции таких стран, как Германия, Италия, США, Канада, Франция и др. (Е.Ю. Васянина, М.Я. Гловинская, Н.И. Голубева-Монаткина, Е.А. Земская, М.О. Осипова, Е.Ю. Протасова и др.), в то время как язык русского зарубежья Австралии до настоящего времени не получил должного освещения. Следовательно, материал исследования, несомненно, представляет интерес для современной лингвистики.

Объектом исследования являются русский язык эмшрантов Австралии и социолингвистические условия его бытования. Предметом исследования - лексический и грамматический аспекты письменной речи эмигрантов Австралии (более 1600 примеров).

Цель исследования: изучить социально-лингвистические условия функционирования русского языка в Австралии и выявить явления как универсальные для языка русского зарубежья в целом, так и характерные лишь для языка эмигрантов Австралии.

Достижение поставленной цели связано с решение следующих задач:

1) изучить опыт предшествующих исследований языка русского зарубежья на разных территориях;

2) установить особенности волн русской эмиграции в Австралию;

3) исследовать социально-лингвистические условия функционирования русского языка в Австралии на современном этапе;

РОС НАЦИОНАЛЬНА» БИБЛИОТЕКА

4) определить особенности письменной речи эмигрантов Австралии с точки зрения кодифицированного литературного языка;

5) выявить универсальные особенности языка русского зарубежья в целом;

6) продемонстрировать специфичные особенности письменной речи русского зарубежья Австралии.

В связи с поставленными задачами экстралингвистический аспект диссертационного исследования непосредственно связан с понятием волн эмиграции, их особенностями в Австралии, отношением эмигрантов к русскому языку, влиянием религиозного воспитания на отношение к языку и культуре предков, социальными функциями русского языка в Австралии.

Лингвистический аспект исследования включает такие параметры, как стабильность и динамика языка в иноязычном окружении, влияние английского языка на русскую речь эмигрантов, особенности функционирования русской письменной речи, в отличие от устной, в условиях иноязычного окружения и др.

Научными источниками исследования послужили:

• работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению русского языка эмигрантов в разных странах мира, а также русского языка метрополии;

• работы австралийских исследователей, посвященные изучению русского языка эмигрантов в Австралии;

• материалы русскоязычной периодической печати Австралии, отображающие исторические факты существования русской колонии в Австралии, а также отношение эмигрантов к русскому языку и русской культуре в целом.

Материалом практического исследования послужили: 1) материалы периодической печати, издаваемой в Австралии на русском языке (Австралиада. Русская летопись (Sydney, Australia); Русские харбинцы в Австралии (Sydney, Australia); Друзьям от друзей (Sydney, Australia); «Жемчужина» (Brisbane, Australia); «Картины прошлого» (Sydney, Australia); «Наша школа. 1961-1991. Св. Николаевская школа Русского языка в Сиднее» (Sydney, Australia); «Вестник. Русское Этническое Представительство штата Н.Ю.У», Сидней; «Вестник. Бюллетень Русского представительства штата Виктории», Брисбен; «Единение» (Русская еженедельная газета) Сидней; «Горизонт» (Еженедельная газета) Сидней; 2) художественные произведения представителей русской эмиграции в Австралии (Свиридов М., Ангелуца П. Австралийские ветры. Из Австралии с любовью. - Брисбен, 2000; Якупова Е. Вторая жена. Рассказы. - Сидней, 2002; Золотарева Т. Маньчжурские были. - Сидней, 2000);

3) материалы частной переписки; 4) материалы письменного анкетирования (проводилось в 2003-2004 гг.).

Методы и приемы исследования:

• анализ документальных источников (материалы прессы, частная переписка, материалы демографической статистики и др.);

• метод анкетирования и прием сплошной выборки при отборе практического материала исследования;

• метод анализа семантической структуры лексических единиц -при определении особенностей функционирования заимствованной лексики в письменной речи эмигрантов;

• метод словарных дефиниций - при анализе словоупотребления заимствованной и исконно-русской лексики;

• методы синтаксического и морфологического анализа - при изучении письменной речи эмигрантов на разных языковых уровнях;

• приемы обобщения, классификации;

• метод квантативного сопоставления - при анализе языковых данных.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые была предпринята попытка:

• изучения специфики волн русской эмиграции в Австралию;

• анализа социально-лингвистических особенностей эмиграции Австралии на современном этапе;

• комплексного подхода к описанию лексико-грамматического аспекта языка русского зарубежья Австралии;

• исследования особенностей письменной речи эмигрантов Австралии;

• выявления особенностей узуальной нормы языка русского зарубежья.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она расширяет и обобщает теоретические исследования в области изучения языковых контактов и находится в русле исследований языка русского зарубежья. Исследование дополняет общую картину функционирования и развития языка русского зарубежья и предлагает дальнейшие перспективы исследования. Подобное исследование значимо для языкознания, поскольку связано с вопросами интерференции в условиях иноязычного окружения, и позволяет выявить универсально неустойчивые участки русского языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы:

• при составлении различных с/курсов, в частности, с/курса «Язык русского зарубежья» для филологов в системе высшего образования;

• при составлении методических рекомендаций для обучения русскому языку в условиях языкового контакта;

• в переводческой деятельности.

Положения, выносимые на защиту

]. Специфичность социально-лингвистических условий функционирования русского языка в Австралии обусловлена особенностями волн русской эмиграции в Австралию.

2. Основными факторами в становлении и развитии русского зарубежья Австралии явились «харбинская эмиграция» и православная церковь.

3. Для языка русского зарубежья характерен ряд особенностей, обусловленных, с одной стороны, стремлением эмигрантов к сохранению русского языка, а с другой - интерференцией языка окружения на фоне типологических отличий контактирующих языков.

4. В лексике и грамматике русского языка зарубежья разных стран проявляются общие черты, которые можно рассматривать как узуальную норму языка русского зарубежья.

5. В русском языке эмигрантов Австралии проявляются как типичные для языка русского зарубежья в целом явления, так и специфичные.

6. Специфичные черты русского языка эмигрантов Австралии обусловлены особенностями австралийского варианта английского языка и ролью православной церкви в жизни русского зарубежья Австралии.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов представлялись на следующих конференциях:

• Международная научная конференция «Язык и культура в Евразийском пространстве» (г. Томск, 2003);

• научная конференция на факультете филологии и журналистики Красноярского государственного университета (2003; 2005);

• Международная конференция «Молодежь и наука XXI века» (г. Красноярск, 2003);

• Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах (г. Челябинск, 2003);

• Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (г. Красноярск, 2005);

• заседания кафедры русского языка Красноярского государственного университета и кафедры английской филологии Красноярского педагогического университета им. В.Л. Астафьева.

Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, общим объемом 2,1 п.л.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (более 160 источников), списка сокращений и приложений, включающих диаграммы и сводные таблицы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Теоретические основы и экстралингвистические факторы изучения русского языка эмигрантов Австралии» представлено аналитическое исследование проблемы функционирования русского языка за пределами метрополии. Для этого были обобщены результаты изучения языка эмиграции XX века писателями-эмигрантами (К. Бельмонт, С.М. Волконский, Дм. Голицин-Муравин, Вяч. Иванов, М. Осоргин, Тэффи и др.), а также отечественными и зарубежными лингвистами (Е.Ю. Васянина, М.Я. Гловинская, Н.И. Голубева-Моиаткина, Е.А. Земская, М.О. Осипова, Е.Ю. Протасова, D. Andrews, М. Benson, М. Kalyuga, L. Kouzmin, М. Leinonen и др.). В частности, раскрываются такие понятия, как «волна эмиграции», «языковые контакты», «би-/полилингвы», «интерференция», «заимствования», «русскоязычное сообщество». Кроме того, рассматриваются функции русского языка в условиях эмиграции, а также понятия кодифицированной и узуальной нормы языка, в результате чего высказывается предположение, что, возможно, те особенности языка русского зарубежья, которые выделяются исследователями как отклонения от кодифицированного литературного языка, следует рассматривать как проявления узуальной нормы русского языка зарубежья.

В результате обобщения результатов исследований, предпринятых отечественными и зарубежными лингвистами, представленных в сводных таблицах (Приложение 7), удалось выявить универсальные для языка русского зарубежья отклонения от норм кодифицированного литературного языка.

На лексическом уровне - это: 1) иноязычностъ (иноязычные вкрапления, экзотизмы, варваризмы, семантические кальки); 2) архаичность (употребление устаревшей, с точки зрения современного русского языка, лексики); 3) изменение семантики слов (сужение, расширение, эмоционально-оценочное переосмысление); 4) особенности словообразования (гибридное, калькирование, ненормативные дериваты); 5) неразграничение паронимов и синонимов.

На морфологическом уровне это особенности функционирования частей речи:

существительного: 1) увеличение числа несклоняемых существительных, 2) контаминация падежей, 3) контаминация флексий

при правильном выборе падежа, 4) сохранение архаичного использования тв. п., 5) склонение неодушевленных существительных в вин. п. как одушевленных, 6) функционирование существительных ср. р. как ж. р., 7) сочетание собирательных числительных с существительными ж р. и с неодушевленными существительными, 8) сохранение рода существительных языка XIX, 9) использование во мн. ч. существительных, которые в современном русском языке употребляются только в ед. ч.;

- прилагательного: 1) заимствования из языка окружения (несклоняемые и склоняемые); 2) неверное употребление притяжательных местоимений (3 л. мн. ч. в склоняемой форме: мой вм. свой); 3) ошибки при образовании степеней сравнения (контаминация аналитической и синтетической форм, употребление превосходной степени в значении сравнительной, образование несуществующих форм);

- глагола: 1) образование глаголов на основе заимствований по образцу продуктивных классов; 2) употребление аналитических форм вм. приставочных глаголов; 3) смешение сов./несов. вида;

- числительного: 1) несклонение; 2) ненормативное употребление собирательных числительных;

- предлога: 1) нарушение употребления в пространственном, временном, причинном значении, калькирование; 2) отсутствие предлога по аналогии с языком окружения.

На синтаксическом уровне - это: 1) обилие синтаксических калек; 2) активизация пассивных конструкций; 3) нарушение управления;

4) особенности структуры словосочетания (в сравнительных, сочинительных, отрицательных и временных конструкциях);

5) особенности структуры предложения (некорректное размещение, опущения, повтор подлежащего, активизация инфинитивных конструкций); 6) разговорность.

В главе также обобщены немногочисленные попытки изучения русского языка эмигрантов австралийскими исследователями, затрагивающие в основном проблему интерференции в иноязычном окружении (М. Kalyuga, V. Pobie, L. Kouzmin, N. Ryan).

Так, австралийские исследователи отмечают: на лексическом уровне - широкое использование английских вкраплений, экзотизмов, варваризмов, семантических калек, неразграничение, в некоторых случаях синонимов, омонимов и паронимов; на морфологическом уровне - с одной стороны, широкое использование заимствований в виде иноязычных вкраплений, препятствующее их морфологической интеграции, с другой морфологическая ассимиляция заимствований средствами русского языка, способствующая сохранению русского языка;

на синтаксическом уровне - структурную конвергенция русского языка эмигрантов, в частности, рост аналитизма, характерный в некоторой

степени и для современного языка метрополии (Е.А. Земская, М.В. Панов), синтаксическое калькирование, замена русских идиоматических конструкций такими конструкциями, которые используются в обоих языках, а также контаминация при использовании притяжательных местоимений, нарушение глагольного управления, употребление линейных структур предложений, требующих грамматического оформления синтаксических отношений.

Вторая глава «История эмиграции и современные социальные условия» раскрывает экстралингвистические условия функционирования русского языка в Австралии. В частности, в ней уточняется понятие «волна эмиграции», вводится и раскрывается понятие «харбинская эмиграция», объясняются отличия первых двух волн русской эмиграции в Австралию по отношению к эмиграции в Европу и Америку. Основными отличиями являются:

- временные рамки (первая волна русской эмиграции в Австралию началась в 1911 году, в то время как первая волна эмиграции в Европу связана с революцией 1917 года; вторая волна началась в 1930-е годы в связи с переселением харбинской эмиграции, в то время как начало Второй волны в Европу и Америку связано с окончанием Второй мировой войны);

- качественный состав (первая волна русской эмиграции в Европу преимущественно была представлена русской интеллигенцией, в Австралию - рабочими и крестьянами; вторая волна эмиграции в Европу состояла, в основном, из граждан СССР; в Австралию - из представителей русской интеллигенции, проживающей вплоть до 1940-х годов в Китае, в частности, в Харбине, представлявшим собой дореволюционную Россию в миниатюре (Е. Говор, Н.И. Дмитровский, Г.И. Каневская, К.В. Малаховский, Е.А. Оглезнева, А.Б. Шатилов)).

В главе также рассматриваются такие данные, как количество русского населения в Австралии (около 40 тыс.), примерное расселение по территории страны (Сидней - 10 тыс., Мельбурн - 10 тыс., Брисбен - 10 тыс.), отношение эмигрантов к своему происхождению и русскому языку. На основании проведенного в рамках данного исследования анкетирования (2003-2004 гг.), в котором приняли участие 52 эмигранта, удалось выяснить, что 61% опрошенных (32 человека) считают себя русскими, около 6% (3 человека) - украинцами, 27% (14 человек) - австралийцами. Кроме того, встречались такие ответы, как «австралийский гражданин», «русский австралиец».

Также рассмотрены значение русской православной церкви, русских этнических обществ, общественных и молодежных организаций, средств массовой информации, социальные функции русского языка (функции домашнего, религиозного, внутриэтнического общения). В результате был сделан вывод о том, что данные условия способствуют устойчивому билингвизму русских эмигрантов и препятствуют полной экспансии

английского языка. При этом признается существование некоторой тенденции к расширению функций английскою языка.

В третьей главе «Русский язык в Австралии (лексико-грамматический аспект)» представлены результаты собственно лингвистического исследования (на основании более 1600 примеров), которое показало, что основная часть особенностей в письменной речи эмигранте Австралии с точки зрения кодифицированного литературного языка наблюдается в области лексики (1212 примеров), что полностью подтверждает выводы лингвистов о наибольшей проницательности лексического состава для иноязычной интерференции (Е.Ю. Васянина, Н.И. Голубева-Монаткина, Е.А. Земская и др.].

Основные особенности лексики, выявленные в исследуемом материале, представлены на рис. 1.

конфессиональная лексика

20%

сущ ж р, обозначающие род деятельности 3%

ненормативные дериваты 3%

архаичная лексика 9%

аимствован-ная лексика 65%

Рис I Особенности лексики

Архаичная лексика представлена такими словами, как законоучитель (преподаватель Закона Божьего), заштатные (сверх положенного), насельники (проживающие в определенном месте) и др. Например, В это время (1964 год) молодая Св Николаевская школа оказалась без законоучителя (Наша школа 1991: 15). Законоучитель (устар.) «преподаватель Закона Божьего» (С.И.Ожегов).

Обилие конфессиональной церковно-славянской лексики в письменной речи эмигрантов Австралии отражает роль православной церкви в жизни русского зарубежья: клирос, епархия, приход, игуменья, иеромонах, отпуст, камилавка, окормление, хиротонисать и др. Например, ...в 1921 году принял монашество и был хиротонисан во Епископа Хайларского (Русские харбинцы в Австралии 1999: 2). Хиротонисать - «посвящать, рукополагать» (В.И. Даль). Словарь Ожегова данное слово также не приводит.

Допочнитечъньш словообразоватечьнай тип существительных женского рода от соответствующих существительных мужского рода: курьерша, косметичка, парикмахерша, секретарша, авторша, скаутка и др. (отмечается исследователями русского зарубежья и в других странах (Р.А. Земская и др.)). Например, В том же году НН женился на фармацевтке...{Русские харбинцы в Австралии 2000: 99). Подобное словообразование отражает словообразовательную норму начала XX века (К.С. Горбачевич). Очевидно, что в русском языке подобные слова также встречаются, но в большей мере характерны для устной речи и несут негативную или пренебрежительную коннотацию, в то время как в речи эмигрантов они абсолютно нейтральны по значению.

Примеры ненормативной деривации включают слова, созданные эмигрантами, в основном, по аналогии и когда то или иное понятие невозможно передать одним словом: отрядники, бригадники, всегдашний, никчемучный, негритеныш и др Например, Отрядники подкрепились, отдохнули (Золотарева: 94). Имеются в виду члены отряда разведчиков. По тому же принципу создано и слово «бригадник» (Австралиада - 39:13).

Заимствованная лексика, включающая наибольшее количество примеров, представлена на рис. 2.

морфологически неадаптированные транскрип-

морфологически адаптирован

ные транскрипции и

транслитера-

ции и транслитерации

1%

г'

английские вкрапления

79%

ции 10%

Рис 2 Заимствованная лексика

Как видно из графика, наибольшая доля заимствованной лексики приходится на английские вкрапления, представленные, в свою очередь, топонимами, антропонимами, лексикой из сферы образования, названиями профессий и званий, бытовой лексикой и обозначениями австралийской флоры и фауны. Например, ...жившего уже много лет на своей ферме в Wallumbia (близ города Roma) (Австралиада - 29: 3); ...Anastasia Сох составила альбом (Русские харбинцы в Австралии 1999: 47); ...получил Certificate of Proficiency по пяти дисциплинам (Русские харбинцы в Австралии 1999: 17); однажды Trade Commissioner из Германии зашел на выставку... (Австралиада - 27: 26); был подан обильный lunch (Австралиада - 27: 50); Там растет mulga, растение из которого делают всякие вещички (Австралиада - 27:41).

Морфологически адаптированные лексические единицы функционируют в речи по правилам русского языка как полноправные языковые единицы: флеты (квартиры), контракторы (подрядчики), аррогантные (высокомерные), по шопингу (по торговому центру) и др. Например, ...американцы - грубые, немцы - аррогантные (Единение 2003 - 47: 7). От англ.: arrogant - «высокомерный»;

Морфологически неадаптированные заимствования в материале исследования относительно немногочисленны: Ждать «трабп» Оолго не пришлось (Австралиада - 28: 47); Мне ведь надо идти на большую «порти» (Друзьям от друзей - 43:21) и др.

Основную часть калек представляют семантические кальки: Сначала моего мужа «употребляли» как переводчика... (Русские харбинцы в Австралии - 2000: 69). От англ. to use - «употреблять, использовать»; Там есть огромные по размеру скотоводческие станции (Друзьям от друзей -43:39). От англ. station - «станция, овечье пастбище».

На морфологическом уровне были выявлены следующие явления:

- преимущественное использование заимствованных существительных в м. р.: из 58 заимствований, род которых возможно было определить по контексту, 49 оказались существительными мужского рода (паркинг, мэгпай, эпартмент, скроб, геликоптер и др.). Из них 13 представляют собой австралийские топонимы с исходом на согласный: Бенкстаун, Лонсестон, Девонпорт и др ). Например, Мы с партнером нашли wattle, которого еще никто не видел (Австралиада - 27: 42). В данном случае род существительного определяется по относящемуся к нему местоимению. К женскому роду отнесены 7 заимствованных слов (герлфренд, парти, ирригация, коала, commission, Берела и Канберра (названия населенных пунктов)): ...для домашней парти (Жемчужина -14: 37). К среднему роду авторы текстов отнесли лишь 2 заимствованных слова (флю и бар-бэ-кью);

- увеличение числа несклоняемых существительных и прилагательных (за счет англ. вкраплений ): .у Юры был удар и он живет

в «retirement home» (Друзьям от друзей - 52: 28). Англ. Retirement home -«дом престарелых»;

- наличие грамматически адаптированных заимствований (в русской графике: в скрэбе, в буше и др. и в виде графических гибридов): ...иные арендовали и становились так называемыми sharefarmer'aMU (Австралиада - 40: 18). От англ. sharefarmer - «фермер, который делит участок земли с другим фермером, работая совместно». Данное вкрапление грамматически оформлено флексией -ами, соответствующей мн. ч., тв. п.; ...если я выявляю среди своих регулярных больных такого drug shopper'a...(Ангслуця: 118). Имеется в виду покупатель наркотических средств.

- неточности при выборе падежей (преобладание род. п. (24 часа провели как ккоролевичи» благодаря заботы детей (частная переписка). Ср.: благодаря заботе; сохранение архаичного употребления тв. п. ...решил использовать свой длительный отпуск поездкой в Харбин (Золотарева: 74). Ср.: для поездки в Харбин);

- употребление во мн. ч. существительных, которым это не свойственно (5 примеров): бизнесы (Горизонт 2004 - 10: 4); содержания (Жемчужина - 16: 6);

- новообразования на «русской почве» - ненормативные дериваты: старческие дома (Австралиада - 20: 1) вм. «дома престарелых». В современном русском языке прилагательное «старческий» обозначает: «свойственный старикам, как у стариков: старческий кашель, старческая немошь»; Скотское мясо (Австралиада - 38: 15) - в современном русском языке данное прилагательное употребляется в сочетании с существительным «поступок», имеет негативную коннотацию; целодневный звон.. .(Австралиада - 39: 2). Данное прилагательное образовано путем словосложения и суффиксации, по аналогии со словом «многодневный»;

- ненормативное употребление притяжательных местоимений (мой вм. свой, ихний вм. юс); ...и поэтому сегодня я смотрю намою жизнь, как на продукт уникального австралийско-русского опыта (Австралиада - 26: 34);

- использование неличных форм глагола вм. придаточного предложения: ...такое, как ей виделось, слушая бабушкины сказки (Жемчужина - 14: 34). Ср.: когда она слушала бабушкины сказки; Однажды, работая у кого-то из односепьчан, на корейца неожиданно напал бык (Жемчужина - 16: 40). Ср.: «Однажды, когда кореец работал...»;

- особенности употребления предлогов, представленные на рис. 3.

предлог "по" 22%

кальки

76%

неразличе ние "в" и "на" 16%

по аналогии 20%

замена тв падежом 16%

Рис J Особенности функционирования предлогов

Например:

1) Фермеры приобретали эти ящики от торговцев почти даром (Австралиада - 38: 14). От англ. to buy from - «приобретали у»; одно из значений предлога - «от»;

2) С Е был осужден по 58 статье и увезен в пределы СССР (Золотарева 2000: 103). Ср.: в СССР. В данном случае прослеживается аналогия с выражением «за пределы чего-то»;

3) Утрами он убирал и мыл полы (Австралиада - 7: 14). Ср.: по утрам;

4) Ему приходилось тяжело работать, большею частью на ночных сменах (Русские харбинцы в Австралии 2000: 74). Ср.: в ночную смену;

5)...развил бурную деятельность по шантажу (Свиридов: 40); Ср.: активно занялся шантажом.

На синтаксическом уровне выявлены следующие явления:

- синтаксические кальки, представленные на рис. 4.

структуа "работать какТработать в качестве" 24%

пассивные конструкции 12%

временные

КОНСТруКЦИ! 6%

союз "если" 4%

фразы с глаголом "быть" 3%

структуры с фразовыми глаголами

притяжатель- 33%

ные местоимения

18%

Рис 4. Синтаксические кальки

Например:

1) Пока мы садились в машину, я 6bvi много раз поцелован (Единение 2003 - 51: 5). В соответствии с нормой литературного языка, для личных форм пассива нехарактерно употребление форм 1 и 2 лица (Л.Л. Буланин). Ср.: меня поцеловали много раз.;

2) Можете мне сказать если автобусная остановка здесь недалеко (анкета);

3) Хочется отметить выступление молодого тенора Г.Н, который сделал значительный вклад в программу (Австралиада - 28: 52). От англ.: to make a contribution - «вносить вклад». Стрелочники начали делать подготовку к банкету (Золотарева: 150). От англ.: to make ready - «готовиться»);

4) Как бывшему военнослужащему правительство предложило ему учиться (за свой счет) на портного (Австралиада - 27: 37). Выражение «at their expense» следовало перевести как «бесплатно», однако, калькированное, при неточном выборе притяжательного местоимения, в русском языке оно приобретает противоположный смысл «он сам должен оплатить свое обучение»);

5) И И устроился на государственную службу в качестве инженера (Австралиада 27: 2). Ср.: устроился инженером; ...служил в пароходстве, затем на КВжд (в качестве землемера) (Русские харбинцы в Австралии 2000' 73); Саша был приглашен на работу как тренер

(Австралиада - 26: 12). Ср.: тренером. От англ.: to work as/to work in the capacity of;

- особенности структуры предложения, отраженные на рис. 5.

неличные формы глагола вм.

нарушение валентности 56%

Рис 5. Особенности структуры предложения Например:

1) Мне найти № 10 (Друзьям от друзей - 42: 62). Ср.: «мне надо было найти...»; Сиднейцы превзошли в устройстве торжества (частная переписка). Ср.: превзошли себя;

2) ...тебе припомнят, когда ты была лишенкой и бежала в Китай (Золотарева: 217). В предложении временной союз когда заменяет союз что;

3) ... куда принимаюсь солдаты могучего сложения и видных собой (Золотарева: 149). В предложении отсутствует согласование между существительным «солдаты» (мн. ч. Вин. П.) и прилагательным «видных» (мн. ч. Род. П.);

4) ... ловить поезд до Стратфилда... (Русские харбинцы в Австралии 2000: 108). От англ. «to catch a train» - «успеть на поезд». Наряду с выражениями «поймать автобус, взять автобус, взять поезд» данное выражение широко используется русскими в Австралии и в других в англо-говорящих странах; А я, поиграв на нем, хорошо усвоил отот инструмент (Русские харбинцы в Австралии 1999: 60). Ср: инструмент

осваивают; Весь уикэнд раздавался шум и скрежет металла, а выхлопные газы засоряли воздух (Жемчужина - 15: 43). Правильно было бы сказать «загрязняли воздух»;

5) ..охотник мог..., обнаружив стоянку хунхузов, укашть местопребывание их (Золотарева: 138). К советской власти у него была ненависть лютая (Австралиада -17: 15);

6) Она видела насколько им бывает оОиноко, попав в новую непривычную обстановку (Вестник. Русское Этническое Представительство штата Н.Ю.У 2004 - 26: 7). Ср: «когда они попадают в непривычную обстановку».

В Заключении работы предлагается ряд выводов, основанных на результатах исследования. В частности, раскрыты особенности первой и второй волн русской эмиграции в Австралию, решающая роль харбинской эмиграции и православной церкви в становлении и развитии русского зарубежья Австралии.

На базе данных сводных таблиц (Табл. 1, 2, 3), представленных в Приложении 7, обобщающих особенности языка русского зарубежья разных стран, а также обнаруженных в ходе настоящего исследования, делается предположение, что явления, обнаруженные большинством исследователей, можно считать характерными особенностями узуальной нормы русского языка за пределами метрополии.

Таким образом, компонентами узуальной нормы языка русского зарубежья в целом можно считать следующие явления:

1) иноязычность и архаичность лексики;

2)морфологическое адаптирование заимствованных существительных и прилагательных средствами русского языка;

3) активизация процессов синтаксического калькирования;

4)активизация аналитических процессов, проявляющаяся в неразграничении падежей вплоть до нивелирования падежных окончаний, а также в замене придаточных предложений структурами с безличными формами глагола;

5) нарушение валентности и управления;

6) явления, характерные и для языка метрополии, но более ярко выраженные такие, как смешение сов./несов. вида глаголов и неразграничение некоторых предлогов.

Кроме того, специфичными чертами письменной речи эмигрантов Австралии следует считать:

1) лексику австралийского варианта английского языка, включающую лексику аборигенного происхождения, представленную в виде антийских вкраплений, графических гибридов, морфологически адаптированных и неадаптированных транскрипций и транслитераций;

2) обилие конфессиональной лексики;

3) отсутствие морфологически адаптированных средствами русского языка глаголов-заимствований, несмотря на то, что подобные ■ лаголы-гибриды отмечаются практически всеми исследователями языка русского зарубежья;

4) синтаксическая калька структуры «работать как»/«работать в качестве», отмеченная также и в устной речи русского зарубежья Австралии.

Кроме того, отмечается, что изучение письменной речи эмигрантов представляет особую научную и практическую ценность, поскольку, отражая все устойчивые процессы, происходящие в языке русского зарубежья, письменные тексты являются образцом для последующих поколений русской эмиграции.

Также выдвигается предположение, что язык русского зарубежья Австралии представляет собой широкое поле для исследований и требует дальнейшей разработки как с точки зрения социолингвистики (влияние возраста, профессии, социального положения и др. факторов на состояние русского языка), так и с точки зрения собственно лингвистики (в особенности фонетический аспект).

По теме диссертации опубликованы следующие работы: Статьи:

1. Анцыпова А.Н. Английские вкрапления в письменной речи эмигрантов Австралии // Лингвистический ежегодник Сибири: сб. ст. Вып. 4-5. - Красноярск: Изд-во Краен, гос. ун-та, 2003. С. 20-26.

2. Анцыпова А.Н. Некоторые особенности письменной речи русских эмигрантов в Австралии // Язык и культура в Евразийском пространстве: сб. научн. ст. XVI Междунар. научн.-практ. конф. (16-20 апреля 2003 г.). - Томск: Изд-во ТГУ. 2003. Раздел I. С. 58-64.

3. Анцыпова А.Н. Система образования русских эмигрантов Австралии в зеркале языка (лексический аспект) // Слово, высказывание, текст в когнитивном и культурологическом аспектах: мат. II Междунар. научн. конф. 5-6 декабря 2003. - Челябинск: Челябинск, гос. ун-т, 2003 С. 129-131.

4. Анцыпова А.Н. Лексика в русском языке эмигрантов Австралии // Лингвистический ежегодник Сибири: сб. ст. Вып. 6. -Красноярск: Изд-во Краен, гос. ун-та, 2004. С. 98-] 05.

5. Анцыпова А.Н. Русский язык в Австралии. Проблема сочетаемости // Лингвистический ежегодник Сибири: сб. ст. Вып. 7. -Красноярск: Изд-во Краен, гос. ун-та, 2005. С. 163-168.

6. Анцыпова А.Н. Русский язык в Австралии и в России или почему русские не понимают русских // Австралиада. Русская летопись. № 43. - Сидней: «АийтаНайа», 2005. С. 28-29.

Тезисы:

1. Анцыпова А.Н. Лексика в русском языке эмигрантов Австралии // Молодежь и наука XXI века: материалы IV Международной научно-практической конференции студентов и аспирантов. - Красноярск: Изд-во КГПУ, 2003. С. 50.

2. Анцыпова А.Н. Русский язык в Австралии. Сочетаемость слов // Моложежь и наука XXI века: материалы V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. -Красноярск: Изд-во КГПУ, 2004. С. 118-119.

Подписано в печать 2 о. Of ¿ос в г Формат 60x84/16. Бумага тип. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,0 Тираж //О Заказ

Издательский центр Красноярского государственного университета 660041 Красноярск, пр. Свободный, 79.

Р1 4 3 5 5

РНБ Русский фонд

2006-4 10359

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Анцыпова, Антонина Николаевна

Список сокращений.

Введение.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ЭМИГРАНТОВ АВСТРАЛИИ.

1.1. Русский язык зарубежья в лингвистических исследованиях XX века.

1.2. «Волна эмиграции» как компонент исследования.

1.3. Языковые контакты как теория исследования.

1.4. Понятие «норма» в языке зарубежья.

1.5. Особенности лексики русского языка зарубежья в лингвистических исследованиях.

1.5.1. Иноязычная лексика.

1.5.2. Архаичная лексика.

1.5.3. Изменение семантики слов.

1.5.4. Черты разговорности и просторечия.

1.5.5. Особенности словообразования.

1.5.6. Неразграничение паронимов и синонимов.

1.6. Особенности грамматики русского языка зарубежья в лингвистических исследованиях.

1.6.1. Особенности морфологии.

1.6.1.1. Имя существительное.

1.6.1.2. Имя прилагательное.

1.6.1.3. Глагол.

1.6.1.4. Числительное.

1.6.1.5. Предлог.

1.6.2. Особенности синтаксиса.

1.6.2.1. Кальки.

1.6.2.2. Пассивные конструкции.

1.6.2.3. Нарушение управления.

1.6.2.4. Особенности структуры словосочетания.

1.6.2.5. Особенности структуры предложения.

1.6.2.6. Черты разговорности.

1.7. Изучение русского языка эмигрантов Австралии австралийскими исследователями.

1.7.1 .Особенности лексики.

1.7.2. Особенности грамматики.

1.7.2.1. Особенности морфологии.

1.7.2.2. Особенности синтаксиса.

Глава 2. ИСТОРИЯ ЭМИГРАЦИИ И СОВРЕМЕННЫЕ СОЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ БЫТОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА АВСТРАЛИИ.

2.1. Первая волна эмиграции.

2.2. Феномен «харбинской эмиграции».

2.3. Вторая волна эмиграции.

2.4. Современные условия бытования русского языка в Австралии.

2.4.1. Русская общественная жизнь.

2.4.2. Русская пресса и радиовещание.

2.4.3. Православное христианство и русские прицерковные школы.

2.4.4. Социальные функции русского языка эмигрантов.

Глава 3. РУССКИЙ ЯЗЫК В АВСТРАЛИИ (лексико-грамматический аспект).

3.1. Лексический аспект.

3.1.1. Заимствованная лексика.

3.1.1.1. Английские вкрапления.

3.1.1.2. Заимствования в виде транскрипций и транслитераций.

3.1.1.3. Кальки.

3.1.2. Архаичная и конфессиональная лексика.

3.1.3. Дериваты на «русской почве».

3.2. Грамматический аспект.

3.2.1. Морфологические особенности.

3.2.1.1. Особенности имени существительного.

3.2.1.2. Особенности имени прилагательного.

3.2.1.3. Особенности функционирования наречия.

3.2.1.4. Особенности функционирования глагола.

3.2.1.5. Особенности функционирования предлогов.

3.2.2. Синтаксические особенности.

3.2.2.1. Калькирование.

3.2.2.2. Особенности сочетаемости фразеологически и лексико-семантически связанной лексики.

3.2.2.3. Особенности структуры предложения.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Анцыпова, Антонина Николаевна

Проблемы функционирования языков в иноязычном окружении, а также вопросы взаимного влияния контактирующих языков на протяжении последнего столетия представляют неизменный интерес для лингвистов разных стран [Wells 1932; Benson 1960; Бодуэн де Куртенэ 1963; Розенцвейг 1972; Вайнрайх 1972; Хауген 1972; Грановская 1983; Земская 1999; Гловин-ская 2001а, 20016 и др.]. Изучение языка русского зарубежья, несомненно, представляет интерес для исследователей, поскольку:

1) «история русского литературного языка XX века не может претендовать на полноту описания без включения этого материала» [Грановская 1995: 3];

2) в необычной для себя обстановке (в иноязычном окружении) могут проявляться скрытые тенденции языка метрополии, что позволит выявить закономерности его развития.

В данной работе представлены результаты исследования русской письменной речи эмигрантов, проживающих в Австралии.

Под письменной речью при этом понимается любой текст как «произведение речетворческого процесса, обладающего завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа.» [Гальперин 1981: 18].

Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, глобальным распространением русского языка, вызванного процессами миграции и эмиграции русскоязычного населения в разные исторические периоды и пристальным вниманием, уделяемым отечественными лингвистами изучению русского языка эмиграции таких стран, как Германия, Италия, США, Канада, Франция и др., а с другой стороны, с неизученностью процессов и изменений, происходящих в языке русского зарубежья Австралии.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые была предпринята попытка:

• изучения специфики волн русской эмиграции в Австралию;

• анализа социально-лингвистических особенностей эмиграции Австралии на современном этапе;

• комплексного подхода к описанию лексико-грамматического аспекта языка русского зарубежья Австралии;

• исследования особенностей письменной речи эмигрантов Австралии;

• выявления особенностей узуальной нормы языка русского зарубежья.

Цель исследования - изучение социально-лингвистических особенностей функционирования языка русского зарубежья Австралии и выявление особенностей как универсальных для языка русского зарубежья в целом, так и характерных лишь для языка эмигрантов Австралии.

Достижение поставленной цели связано с решение следующих задач:

1) изучить опыт предшествующих исследований языка русского зарубежья на разных территориях;

2) установить особенности волн русской эмиграции в Австралию;

3) исследовать социально-лингвистические условия функционирования русского языка в Австралии на современном этапе;

4) определить особенности письменной речи эмигрантов Австралии с точки зрения кодифицированного литературного языка;

5) выявить универсальные особенности языка русского зарубежья в целом;

6) продемонстрировать специфичные особенности письменной речи русского зарубежья Австралии.

В связи с поставленными задачами экстралингвистическая проблематика диссертационного исследования непосредственно связана с понятием волн эмиграции, их особенностями в Австралии, отношением эмигрантов к русскому языку, влиянием религиозного воспитания на отношение к языку и культуре предков, социальными функциями русского языка в Австралии.

Лингвистическая проблематика исследования включает такие аспекты, как стабильность и динамика языка в иноязычном окружении, влияние английского языка на русскую речь эмигрантов, особенности функционирования русской письменной речи, в отличие от устной, в условиях иноязычного окружения и др.

Научными источниками исследования послужили:

• труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению русского языка эмигрантов в разных странах мира, а также русского языка метрополии;

• работы австралийских исследователей, посвященные изучению русского языка эмигрантов в Австралии;

• материалы русскоязычной периодической печати Австралии, отображающие исторические факты существования русской колонии в Австралии, а также отношение эмигрантов к русскому языку и русской культуре в целом.

Объектом исследования являются русский язык эмигрантов Австралии и социолингвистические условия его бытования, предметом - лексика и грамматика письменной речи эмигрантов Австралии.

Материалом практического исследования послужили материалы периодической печати, издаваемой в Австралии на русском языке, материалы частной переписки, материалы письменного анкетирования представителей русского зарубежья Австралии, а также некоторые художественные произведения представителей русской эмиграции в Австралии (см. Приложение 1).

Методы и приемы лингвистического исследования:

• анализ документальных источников (материалы прессы, частная переписка, материалы демографической статистики и др.);

• метод анкетирования и прием сплошной выборки - при отборе практического материала исследования;

• метод анализа семантической структуры лексических единиц — при определении особенностей функционирования заимствованной лексики в письменной речи эмигрантов;

• метод словарных дефиниций - при анализе словоупотребления заимствованной и исконно-русской лексики;

• методы синтаксического и морфологического анализа - при изучении письменной речи эмигрантов на разных языковых уровнях;

• приемы обобщения, классификации;

• метод квантативного сопоставления - при анализе языковых данных.

Положения, выносимые на защиту:

1. Специфичность социально-лингвистических условий функционирования русского языка в Австралии обусловлена особенностями волн русской эмиграции в Австралию, ролью «харбинской эмиграции» в становлении русского зарубежья Австралии, ролью православной церкви в жизни русскоязычного сообщества;

2. В лексике и грамматике русского языка зарубежья разных стран проявляются типичные особенности, которые можно рассматривать как узуальную норму языка русского зарубежья, обусловленные, с одной стороны, стремлением эмигрантов к сохранению русского языка, а с другой стороны, типологическими особенностями языка окружения;

3. В русском языке эмигрантов Австралии проявляются как универсальные для языка зарубежья особенности, так и специфичные;

4. Специфичные черты русского языка эмигрантов Австралии обусловлены особенностями австралийского варианта английского языка и ролью православной церкви в жизни русского зарубежья Австралии.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она расширяет и обобщает теоретические исследования в области изучения языковых контактов и находится в русле исследований языка русского зарубежья. Исследование дополняет общую картину функционирования и развития языка русского зарубежья и предлагает дальнейшие перспективы исследования. Подобное исследование значимо для языкознания, поскольку связано с вопросами интерференции в условиях иноязычного окружения, и позволяет выявить универсально неустойчивые участки русского языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы:

• при составлении различных спецкурсов, в частности, спецкурса «Язык русского зарубежья» для филологов в системе высшего образования;

• при составлении методических рекомендаций для обучения русскому языку в условиях языкового контакта;

• в переводческой деятельности.

Структура работы включает список сокращений, введение, три главы, список использованной литературы и приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык русского зарубежья Австралии. Лексико-грамматический аспект"

Заключение

Изучение предшествующего опыта исследований языка русского зарубежья в разных странах, а также экстралингвистических и собственно лингвистических особенностей русского языка эмигрантов Австралии необходимо завершить следующими выводами:

1. Сохранение социальных функций русского языка эмигрантов в Австралии (домашнее общение, религия, внутриэтническое общение), а также достаточно высокая языковая компетенция эмигрантов являются следствием таких экстралингвистических факторов, как:

- решающая роль «харбинской эмиграции» в становлении русского зарубежья Австралии;

- значительная роль православной церкви в жизни русского этнического сообщества;

- функционирование русских прицерковных школ;

- функционирование русских общественных и молодежных организаций;

- функционирование русского этнического теле- и радиовещания.

2. В области лексики языка русского зарубежья Австралии наблюдается наибольшее число отклонений от КЛЯ. В лексике письменной речи эмигрантов Австралии наблюдаются как универсальные черты для языка зарубежья, так и специфичные.

3. Причиной типичных (универсальных) особенностей лексического состава языка русского зарубежья, с одной стороны, является прямая интерференция в результате языковых контактов эмигрантов-билингвов, а с другой стороны, стремление сохранить язык в том виде, котором он был усвоен эмигрантами в детстве в результате домашнего и внутриэтнического общения. К типичным особенностям относятся (см. Приложение 7, табл. 1):

- иноязычность, выраженная активизацией английских вкраплений и процесса семантического калькирования, а также вхождением в речь заимствований в виде грамматически адаптированных и неадаптированных транскрипций и транслитераций и графических гибридов. Следует отметить нерегулярность использования заимствованной лексики в зависимости от темы определенного текста. Так, в текстах, связанных с воспоминаниями о России или Китае, заимствованная лексика практически отсутствует.

Несмотря на многочисленные выступления «пуристов» против массового заимствования русским языком иноязычной лексики, следует согласиться с мнением о том, что обильный приток и активизацию заимствований «не следует расценивать как негативное явление в русском языке, прежде всего потому, что они свидетельствуют об открытости лексической системы, о ее жизнеспособности», поскольку на дальнейших этапах эволюции «язык отторгнет избыточные элементы, заимствованные же лексические единицы, которые смогли адаптироваться в системе, включиться в системные отношения в языке, обогатят русский язык, как уже не раз происходило в прошлом» [Нестерская 1997: 42];

- семантические переосмысления, вызванные как семантическим калькированием, так и изменившимися экстралингвистическими факторами;

- архаичность.

4. Причиной специфичных явлений в речи эмигрантов Австралии являются влияние австралийского варианта английского языка и значительная роль православной церкви в жизни русского этнического сообщества. К специфичным явлениям относятся:

- лексика австралийского варианта английского, включающая лексику аборигенного происхождения;

- обилие конфессиональной лексики.

5. Среди явлений грамматического уровня наибольшей регулярностью в письменной речи эмигрантов Австралии обладают синтаксические явления, несмотря на то, что явления морфологического уровня представлены более широким спектром.

6. К типичным проявлениям на морфологическом уровне следует отнести (см. Приложение 7, табл. 2):

- грамматическое адаптирование заимствованных существительных и прилагательных средствами русского языка;

- неразграничение и архаичное использование падежей;

- смешение сов./несов. вида глаголов;

- неразграничение некоторых предлогов.

7. К специфичным чертам письменной речи эмигрантов Австралии на морфологическом уровне относятся:

- отсутствие морфологически адаптированных средствами русского языка глаголов-заимствований, несмотря на то, что подобные глаголы-гибриды отмечаются практически всеми исследователями языка русского зарубежья.

8. Типичными особенностями на синтаксическом уровне являются (см. Приложение 7, табл. 3):

- активизация процесса калькирования пассивных и посессивных конструкций, конструкций с фразовыми глаголами, союзов и притяжательных местоимений;

- нарушения валентности, управления, вызванные калькированием, неразграничением антонимов и паронимов;

- использование конструкций с безличными формами глаголов вм. придаточных предложений;

- нарушения структуры предложения, такие, как опущения и некорректное размещение.

9. Специфичной для речи эмигрантов в Австралии явилась синтаксическая калька структуры «работать как»/«работать в качестве», отмеченная также и в устной речи русского зарубежья Австралии.

Обобщая типичные особенности, выявленные в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов в разных странах, а также выявленных в результате настоящего исследования, можно предположить, что явления, обозначенные как «типичные», обнаруженные практически всеми исследователями относятся уже не к нарушениям, а к узуальной норме русского языка зарубежья. К подобным явлениям можно отнести:

1. Иноязычность и архаичность лексики.

2. Грамматическое адаптирование заимствованных существительных и прилагательных средствами русского языка.

3. Активизацию процессов синтаксического калькирования.

4. Активизацию аналитических процессов, проявляющаяся в неразграничении падежей вплоть до нивелирования падежных окончаний, а также в замене придаточных предложений структурами с безличными формами глагола.

5. Нарушение валентности и управления.

6. Явления, характерные и для языка метрополии, но более ярко выI раженные, такие, как смешение сов./несов. вида глаголов и неразграничение некоторых предлогов.

Следует также отметить, что изучение письменной речи эмигрантов представляет особую научную и практическую ценность, поскольку, отражая все устойчивые процессы, происходящие в языке русского зарубежья, письменные тексты являются образцом для последующих поколений русской эмиграции. Кроме того, язык русского зарубежья Австралии представляет собой широкое поле для исследований и требует дальнейшей разработки как с точки зрения социолингвистики (влияние возраста, профессии, социального положения и др. факторов на состояние русского языка), так и с точки зрения собственно лингвистики (в особенности фонетический аспект).

 

Список научной литературыАнцыпова, Антонина Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авина Н.Ю. К исследованию языка диаспоры: Лингвистический аспект (на материале Литвы) // Русский язык в научном освещении. 2003. № 2 (6). С. 5-13.

2. Алимов В.В. Теория переводы. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2004. 157 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 236 с.

4. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. 439 с.

5. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию T.l. М., 1963. С. 362-372.

6. Бондаренко А.В. Вид и время русского глагола. М., 1971. 240 с.

7. Брагина А.А. Устойчивые словосочетания и живая норма современногоязыка // Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. статей. М., 1983. С. 173-182.

8. Буланин Л.Л. Категория залога в современном русском языке. Л., 1986. 88 с.

9. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Выи. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 25-60.

10. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.216 с.

11. Васянина ЕЛО. Русская звучащая речь в США: Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. 172 с.

12. Васянина ЕЛО. Наброски к лингвистическому портрету русских американцев // Русский язык за рубежом. 2001. №2. С. 95-102.

13. Величко А.В. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. 1995. №6. С. 54-58.

14. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 254-294.

15. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. 310 с.

16. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка. М., 1982. 529 с.

17. Волконский С.М. О русском языке // Русская речь. 1992. № 2. С. 33-47.

18. Володарская Э.В. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-119.

19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 138 с.

20. Гессон Н.Б. Автобиография // Русские харбинцы в Австралии. 2000. № 2. С. 108.

21. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М., 1982. 156 с.

22. Гловинская М.Я. Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. М. Вена, 2001а. С. 341-492.

23. Гловинская М.Я. Язык эмиграции как свидетельство о неустойчивых участках языка метрополии (на материале русского языка) // Жизнь языка: Сб. статей. М., 20016. С. 42-59.

24. Говор Е. Из ранней истории. Русские анзаки // Австралиада. Русская летопись. 2001. № 27. С. 4-8.

25. Голубева-Монаткина Н.И. Об особенностях русской речи потомков первой русской эмиграции во Франции // Русский язык за рубежом. 1993. № 2. С.100-105.

26. Голубева-Монаткина Н.И. Язык и культура. О русской «эмигрантской» речи в Канаде // «Облик слова»: Сб. статей РАН. М., 1997. С. 321-332.

27. Голубева-Монаткина Н.И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде. М., 1998.142 с.

28. Голубева-Монаткина Н.И. Эмигрантская русская речь // Русский язык зарубежья. М., 2001.С. 8-68.

29. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. JL, 1971.270 с.

30. Горбачевич К.С. Нормы современного русского языка. М., 1978. 240 с.

31. Горшков А.И. Вопрос о вариативности норм в связи с пониманием языка как системы систем // Литературная норма и вариативность. М., 1981. С. 234248.

32. Грановская Л.М. О социальном аспекте лексической нормы (общественная оценка аббревиации и аббревиатур в 20-х-начале 30-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. статей. М., 1983. С. 70-88.

33. Грановская Л.М. Русская эмиграция о русском языке: Аннотированный библиографический указатель (1918-1992). М., 1993. 98 с.

34. Грановская Л.М. Русский язык в «рассеянии»: Очерки по языку эмиграции первой волны. М., 1995. 176 с.

35. Грановская Л.М. Русский Монпарнас: заметки о языке эмигрантской поэзии первой волны // Язык как творчество: Сб. статей. М., 1996. С. 126-136.

36. Григорьева Т.М. Три века русской орфографии (XVIII-XX вв.). М., 2004. 456 с.

37. Григорян Э.А. Свой чужой // Русская речь. 1994. № 3. С. 62-69.

38. Губало М.Н. К изучению двуязычия в культурно-историческом аспекте // Национальный язык и национальная культура. М., 1978. С. 184-208.

39. Данеш Ф. Позиции и оценочные критерии при кодификации // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М., 1988. С. 281-295.

40. Дмитровский Н.И. Русские в Квинсленде. Приезд // Австралиада. Русская летопись. 1996. № 8. С. 8-9.

41. Дмитровский Н.И. Русские в Квинсленде. Русский Клуб // Австралиада. Русская летопись. 1998. № 15. С. 3-7.

42. Дмитровский Н.И. Русские в Квинсленде. Журналы «Чужбина» и «Дальний юг» //Австралиада. Русская летопись. 1999. № 21. С. 17-21.

43. Дмитровский Н.И. Русские в Квинсленде. Большая долина // Австралиада. Русская летопись. 2003. № 37. С. 10-13.

44. Доманский Ю.М. Библиотека при Св. Петропавловском соборе в Сиднее // Австралиада. Русская летопись. 1995. № 5. С. 13-14.

45. Едличка А. Типы норм языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М., 1988. С. 135-149.

46. Ермолович Д.И. О стратегии переводчика при подборе соответствий для имен собственных // Перевод: Взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. М., 2004. С. 44-57.

47. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей рус- ».■ ского языка: 2-е изд., перераб. и доп. М., 1993. 347 с.

48. Жданова В. Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов-билингвов // Русский язык за рубежом. 2004. № 3. С. 88-94.

49. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 159 с.

50. Зеленин А.В. Господа, граждане и товарищи в эмигрантской публицистике // Русская речь. 2003. № 6. С. 95-102.

51. Земская Е.А. Еще раз о языке русского зарубежья // Язык — система. Язык-текст. Язык способность: сб. статей. М., 1995. С. 233-241.

52. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: два полюса // Язык. Культура. Гумманитарное знание. М., 1999. С. 236—257.

53. Земская Е.А. Речевой портрет эмигрантки первой волны // Русский язык сегодня. Вып. 1: сб. статей. М., 2000. С. 100-121.

54. Земская Е.А. Умирает ли язык русского зарубежья? // Вопросы языкознания. 2001а. №1. С. 14-30.

55. Земская Е.А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. М-Вена, 20016. С. 25-340.

56. Земская Е.А. Речь эмигрантов как свидетельство роста аналитизма в русском языке // Жизнь языка: сб. статей. М., 2001 в. С. 68-76.

57. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: Итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. 2001г. № 1. С. 114-131.

58. Земская Е.А. Сорняк или роза? (К вопросу о сохранности русского языка у эмигрантов четвертой волны) // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. Т. 61. № 4. С. 37-42.

59. Золотарева Т.И. Маньчжурские были. Сидней, 2000. 267 с.

60. Иванов Вяч. Наш язык // Русская речь. 1991. № 1. С. 43-48.

61. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. М., 2000. С. 137-156.

62. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978. 232 с.

63. Каневская Г.И. Эмиграция с Российского Дальнего Востока в Австралию // Австралиада. Русская летопись. 1999. № 20. С. 34-36.

64. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992. №6. С. 5-18.

65. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. 2001. №3. С. 25-30.

66. Карцевский С.И. Из лингвистического наследия. М., 2000. 344 с.

67. Катафорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. М., 2004. 208 с.

68. Кокшарова А. Русское Благотворительное Общество в Брисбене // Австралиада. Русская Летопись. 1999. № 20. С. 22-24.

69. Колесова Н.В. Кальки как отражение индивидуально-авторских особенностей словоупотребления // Лингвистический ежегодник Сибири, Вып. 6. 2004. С. 103-113.

70. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. 190 с.

71. Коренева О. Общественные организации // Австралиада. Русская летопись. 1996. №7. С. 16-18.

72. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1993. № 2. С. 58-64.

73. Кристесен Н.М. Из воспоминаний Н.М. Кристесен // Австралиада. Русская летопись. 1997. № 14. С. 18-21.

74. Крысин Л.П. О некоторых особенностях двуязычия при близком родстве контактирующих языков // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000. С. 153-159.

75. Крюкова Г.А. Концептуализация иноязычной лексики в системе современного русского языка. На материале российской прессы // Русский язык за рубежом. 2004. № 2. С. 29-33.

76. Кудрявцева Л.А. Функции и статус русского языка в украинской языковой среде // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2003. № 3. С. 176-180.

77. Лаптева О.А. Двуединая сущность языковой нормы // Журналистика и культура речи. 2003а. № 1. С. 2-4.

78. Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка. М., 20036.351 с.

79. Латышев Л.К. Формы презентации культуры в языке и тексте (к проблеме культурного барьера в переводе) // Перевод: Взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. М., 2004. С. 16-22.

80. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976. 202 с.

81. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986. 144 с.

82. Литвиненко И. Русское небо над Австралией // Австралиада. Русская летопись. 1998. № 16. С. 46.

83. Литвинова Г.И. Русские американцы. М., 1993. 94 с.

84. Мазалова В.П. Квалификация грамматических, лексических и стилистических ошибок при переводе и критерии оценки текста // Перевод и стилистические ресурсы языка: Вестник МГУ. Вып. 488. Сер. Лингвистика. М., 2004. С. 129-138.

85. Малаховский К.В. Участие русских революционеров в рабочем движении Австралии // Идеи социализма и рабочее движение в Австралии: сб. статей. М., 1981. С. 67-85.

86. Малиевская Т.Н. Русская прицерковная школа в Брисбене // Австра-лиада. Русская летопись. 2003. С. 17-19.

87. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 81-93.

88. Мезин Н. Харбин и харбинцы (Страницы русской истории) // Русские харбинцы в Австралии. 2000а. С. 5-11.

89. Мезин Н. О книге «Архитектура гор. Харбина» // Русские харбинцы в Австралии. 20006. С. 23-24.

90. Мельникова Н. Русские общественные организации // Австралиада. Русская летопись. 2004а. № 38. С. 25.

91. Мельникова Н. Св. Пантелеймоновская община в Госфорде // Австралиада. Русская летопись. 20046. № 38. С. 24.

92. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. 207 с.

93. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 197-203.

94. Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» («экзотической») лексики // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 120— 139.

95. Митропан П. Русская речь в иноязычной среде // Русская речь. 1970. №2. С. 106-108.

96. Млечко Т.П. Русский язык Молдовы: аспекты воздействия лингвокуль-турной среды // Язык и Культура: Материалы IV Международной конференции. Киев, 1996. С. 131-139.97. 11азаров М.В. Миссия русской эмиграции. М., 1994. 416с.

97. Нестерская J1.A. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 4. С. 40-47.

98. Николеску А. Споры о русском языке в эмигрантской прессе 1920-х годов // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. Т. 61. № 2. С. 54-60.100. 11овикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. № 4. С. 56—60.

99. Оглезнева Е.А. Русская диаспора в Харбине: Уровни лингвистической адаптации // Восточная Азия Санкт-Петербург. Межцивилизационные контакты и перспективы экономического сотрудничества. СПб., 2001а. С. 250-254.

100. Оглезнева Е.А. Жанр воспоминания в речи современных представителей харбинской диаспоры: мотивы и настроения // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Благовещенск, 20016. С. 196-201.

101. Орел В. Русский язык в Израиле // Славяноведение. 1994. № 4. С. 35-40.

102. Осипова М.О. Разговорный русский язык иммигрантов в США. Лексика и словообразование // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002. С. 448-464.

103. Осоргин М. Слова и выражения // Русская речь. 1988а. № 5. С. 61-64.

104. Осоргин М. Слова и выражения // Русская речь. 19886. № 6. С. 39-48.

105. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М., 1999. 275 с.

106. Петраковская А.С. Государство и развитие национальной культуры в Австралии (1945-1980) // Австралия и Океания в современном мире. М., 1982. С. 83-106.

107. Погорелая Е.А. Языковая ситуация и языковая политика (русский язык Преднестровья): Автореф. . докт. филол. наук. М., 2003. 47 с.

108. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: Способы представлений мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110-122.

109. Протасова Е.Ю. Русско-финское двуязычие и русский язык: опыт Финляндии (к вопросу о бытовании русского языка как родного за пределами России) // Славяноведение. № 4. 1994. С. 44—52.

110. Протасова Е.Ю. Особенности русской речи билингвов // Русский язык за рубежом. 2000. № 3/4. С. 42-48.

111. Пфандль X. Русский язык в современной эмиграции // Русская речь. 1994а. № 3. С. 70-74.

112. Пфандль X. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений // Русский язык за рубежом. 19946. № 5-6. С. 101-108.

113. Раев М. Россия за рубежом: История культуры русской эмиграции: 1919-1939. М., 1994. 296 с.

114. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 1997. 480 с.

115. Розенцвейг В. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 5-22.

116. Русская грамматика (РГ). Т. 1. М., 1980. 783 с.

117. Русский язык по данным массового обследования. М., 1974. 352 с.

118. Савченко А. Первые русские газеты в Австралии // Австралиада. Русская летопись. 1998. № 15. С. 12-13.

119. Свиридов М. Ветер перемен // Австралийские ветры. Из Австралии с любовью. Брисбен, 2000. С. 10-97.

120. Стародубцев В. Историко-культурный центр «Русское Зарубежье» начал свою работу // Русский язык за рубежом. 1991. № 4. С. 119-120.

121. Суворов И. Краткая история первого православного русского прихода в гор. Сиднее, Австралия // Австралиада. Русская летопись. 1996. № 8. С. 10-14.

122. Суворов И. Церковная жизнь. Окончание краткой биографии Владыки Архиепископа Федора // Австралиада. Русская летопись. 1999. № 19. С. 1921.

123. Суворов И. Краткая биография митрофорного протоирея о. Николая Старикова // Русские харбинцы в Австралии. 2000. С. 75-76.

124. Суслова Т.К. Учителя русских школ // Русские харбинцы в Австралии. 2000. С. 107.

125. Тоболкина К. Клуб русских пенсионеров в Мельбурне // Австралиада. Русская летопись. 1997. № 13. С. 19-20.

126. Тэффи. О русском языке // Русская речь. 1988. № 5. С. 65-68.

127. Умерова М.В. Лексико-семантическая интерференция и трансформация при переводе с точки зрения нарушения нормы и узуса переводящего языка // Перевод: Взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. М., 2004. С. 3948.

128. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М., 2003. 224 с.

129. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л., 1983.352 с.

130. Филяровский И. Свято-Троицкий приход Русской Православной церкви Московского Патриарха в Мельбурне // Австралиада. Русская летопись. 2001. №26. С. 41-43.

131. Филинкова Е.О. Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода: Дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 2004. 175 с.

132. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М., 2003. 198 с.

133. Чуркин М.Н. Российский общественный центр в Аделаиде // Австралиада. Русская летопись. 1996. № 6. С. 30-32.

134. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 61-80.

135. Ходакова Е.П. Народно-разговорная лексика и литературная норма // Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. статей. М., 1983. С. 5-36.

136. Хруслов Г.В. Тематическая встреча «Функционирование русского языка вне России» //Русский язык за рубежом. 1994. № 5-6. С. 100-101.

137. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. 316с.

138. Шанский Н.М.; Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. М., 1981. 190 с.

139. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3. С. 38-42.

140. Шатилов А.Б. Эмигранты из России в Австралию в 20—30-е годы // Славяноведение. 1997. № 5. С. 9-14.

141. Шварцкопф Б.С. Морфологическая норма фразеологической единицы и вариантность // Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. статей. М., 1983. С. 158-173.

142. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966. 156 с.

143. Ширинская Е. Памяти Витязя // Австралиада. Русская летопись. 1999. № 20. С. 2-3.

144. Ширинская Е. Георгий Евгеньевич Радионов // Австралиада. Русская летопись. 2001. № 26. С. 35-36.

145. Эндрюс Д.Р. Пять подходов к анализу языка русских эмигрантов в США // Славяноведение. 1997. № 2. С. 18-29.

146. Andrews David R. A Semantic Categorization of some borrowings from English in Third-Wave Emigre Russian // Topics in colloquial Russian. Series XII. Slavic Languages and Literature. Vol. 11. 1990. pp. 257-263.

147. Andrews David R. On the Phonology of English Loanwords in Emigre Russian: a barometer for the standard language? // Australian Slavonic and East European Studies. Vol. 9. 1995. pp. 10-122.

148. Benson M. American-Russian Speech // American Speech. 1960. Vol. 35. pp. 163-174.

149. Boyd S. Language Survival: a Study of Language Contact, Language Shift and Language Choice in Sweden. Gothenburg monographs in linguistics. Department of Linguistics. 1985. 244 pp.

150. Kalyuga M. Lexical Errors in Russian-English Bilingual Children // Australian Slavonic and East European Studies. Vol. 13. 1999. pp. 9-19.

151. Kouzmin L. The Morphological Integration of English Lexical Items in the Russian Speech of Bilingual Migrants living in Australia // Melbourne Slavonic Studies. 1973. № 8. pp. 10-19.

152. Kouzmin L. Grammatical interference in Australian Russian // The Slavonic Languages in Emigre Communities. (Current Inquiry into Language, Linguistics and Human Communication 42). 1982. pp. 73-87.

153. Kouzmin L. Language use and language maintenance in two Russian communities in Australia // International Journal of the Sociology of language 72. 1988. pp. 51-65.

154. Leinonen M. Language Survival: Russian in Finland // Slavica Tamperensia. (Tampereen Gliopisto, Slaavilainen filologia). 1992 (I), pp. 1-44.

155. Pobie V. Некоторые наблюдения над речью, живущих в Австралии // Melbourne Slavonic Studies. 1972. № 7. pp. 90-96.

156. Ryan N. Socio-linguistic Changes with Particular Reference to Speech Etiquette in a Russian-speaking Community Living in two Different Cultural Environments during the 20th century. PhD Thesis. Sydney. 1998. 225 pp.

157. Statistics 2001 // http://www.immi.gov.au/statistics/stat info/comm summ /textversion/russianfederation.htm

158. Stoffel Hans-P. Slav Migrant Languages in the "New World": Cases of Migranto-before-death? // Australian Slavonic and East European Studies. Vol. 7. 1993. pp. 75-89.

159. Wells H. B. The Russian Language in the United States // The American Mercury, pp. 448-451.

160. Wierzbicka A. The Double Life of a Bilingual // Polish People and culture in Australia. Canberra, 1985. pp. 187-223.1. Справочная литература

161. Англо-русский медицинский словарь (АРМС) / Акжигитов Г.Н., Бенюмо-вич М.С., Чикорин А.К. М., 1988. 608 с.

162. Гиляровский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1995. 303 с.

163. Словарь русского языка / Сост. С.И. Ожегов; под общ. Ред. Проф. Л.И. Скворцова 24-е изд. М., 2003. 896 с.

164. Толковый словарь / Сост. В.И. Даль. 2-е изд. Т.1. М., 1955. 699 с.

165. Толковый словарь / Сост. В.И. Даль. — 2-е изд. Т. 2 М., 1955. 779 с.

166. Большой англо-русский словарь (БАРС) / Сост. И.Р. Гальперин, Э.М. Мед-никова. 4-е изд., Т. 1.М., 1988. 11038 с.

167. Большой англо-русский словарь (БАРС) / Сост. И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. 4-е изд., Т. 2. М., 1988. 1072 с.

168. Русско-английский словарь (РАС) / Под ред. А.С. Смирницкого. 15-е изд. М., 1989. 765 с.

169. Словарь иностранных слов (СИС) 14-е изд., испр. М., 1987. 608 с.

170. Ю.Языкознание. Большой энциклопедический словарь (ЯБЭС) / Под ред. Ярцевой В.Н., 2-е изд. М., 2000. 688 с.11 .The Concise Australian Encyclopedia, Revised Edition, Angus and Robertson Publishers, 1986. 506 pp.

171. A Glossary of Educatioal Terms: Usage in Five English-speaking Countries / Walker W.G., Mumford J.E., Steel C.A. University of Qweensland Press, St. Lucia, Qweensland, 1973. 132 pp.

172. The Macquarie Dictionary, Revised Edition, Published by Macquarie Library Pty Ltd, 1985.2009 pp.

173. Ramsay Jim. A Dictionary of Australian Slang and Common Usage. Allegheny News Service Ptd Ltd, 1977. 99 pp.

174. Ramson W.S. The Currency of Aboriginal Words in Australian English. The University of Sydney. Australian Language Research Centre, 1964. 16 pp.