автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв."
На правах рукописи
48531ио
ПОДСВИРОВА Лариса Викторовна
ТРАНСФОРМАЦИЯ АНГЛИИСКОИ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ ХХ-ХХ1 ВВ.
10.02.01 - Русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 5 СЕН 2011
Ставрополь 2011
4853106
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель доктор филологических наук профессор
Буров Александр Архипович
ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Официальные доктор филологических наук профессор
оппоненты Горина Ирина Ивановна
ГОУ ВПО «Армавирская государственная педагогическая академия»
доктор филологических наук профессор Ходус Вячеслав Петрович
ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Ведущая организация ГОУ ВПО «Таганрогский государственный
педагогический институт»
Защита диссертации состоится 29 сентября 2011 года в 15 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1, аудитория 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.
Автореферат разослан«/^)* августа 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность работы. В современную эпоху сближения и взаимодействия языков различных систем, семей и групп, когда поликультурная коммуникация определяет статус любого уровня общения, как никогда важна объективная оценка соотношения в каждом развитом языке исконного и заимствованного начал. Русский язык уже в течение многих столетий является уникальной языковой средой, в пространстве которой длительное время взаимодействуют собственно славянские и неславянские элементы. С учетом различий в системах, этнокультурных языковых стереотипах, а значит — и языковых картинах мира и способах речевого мышления языковой личности мы считаем целесообразным выделить в словаре русского литературного языка XX - XXI вв. особый пласт лексики (фразеология может быть рассмотрена отдельно), который мы называем трансформированной. Сюда мы отнесем слова, которые, будучи исконно нерусскими (или относительно исконно), то есть заимствованными, испытали воздействие русской языковой системы, в первую очередь в лексико-семантическом, лексико-деривационном и лексико-грамматическом аспектах. При этом и этимологический план, который фиксируется в корневых элементах, вполне естественно подвергся определенным изменениям.
Подобные явления самими писателями, представляющими рассматриваемое нами пространство русского языка, выводятся за пределами нормативной речи. Один из наиболее ярких представителей языка русского зарубежья В.П.Аксенов объясняет это так: «... невольно даже засоряешь свою речь, потому что один язык находит на другой, одни понятия - на другие» [Шарымова 1990: 89].
Вместе с тем в лингвистике до сих пор еще очень мало работ, в которых лексика, подвергшаяся структурно-семантической трансформации
под воздействием европейских языков, находит свою интерпретацию [Язык русского зарубежья 2001; Залесова 2002; Большакова 2005; Колесова 2005 и др.]. Это относится в основном к тому словарному пласту, который образует особое лексико-грамматическое поле русского словоупотребления как в иноязычной, так и в отечественной языковой среде. Именно поэтому мы считаем актуальным анализ заимствованной лексики, которая подверглась воздействию русскоязычных законов словообразования и словоупотребления. При этом формируется лексико-семантическое пространство слов-трансформативов, представляющее интерес для исследователя как особый фрагмент словаря современной русской языковой картины мира. Этот фрагмент весьма показателен с точки зрения реального представления о тенденциях, проявляющихся в функционировании русского языка эмиграции и свидетельствующих не только о мимикрии, приспосабливаемости русского языка к языку-контексту за рубежом, но и об известной деструкции, неизбежно наблюдаемой в условиях иноязычной среды. По словам того же В.П. Аксенова, «эмигранты отстают от языка (имеется в виду - родного русского — Л.П.), и в обыденной вещи за рубежом появляются всевозможные искажения: пошли поланчуем ...; возьмешь двадцать седьмой экзит, повернешь на втором лайте, то бишь на светофоре» [цит. по: Большакова 2005:35].
Изучению проблемы заимствования в русском языке, связанного в том числе и с трансформацией заимствованных слов, посвящено немало работ (Ахманова 2004; Биржакова 1972; Брейтер 1997; Ваганова 2005; Винокур 1996; Глазырина 2006; Гловинская 1996; Голубева-Монаткина 1993; Дьяков 2003; Ефимова 1957; Захватаева 2011; Зеленин 2008; Земская 2000, 2001; Карташова 2002; Караулов 1992; Касьянова 2003; Костомаров 1996; Крысин 1996, 1998; Кубрякова 1986 Лотман 1994;
Лотте 1982; Маринова 2008; Семенова 2007; Таганова 2004; Черкасова 1997; Шанский 1972 и др.).
Соответственно, объектом исследования в диссертации выступает лексическое пространство заимствований в языке русского зарубежья XX -XXI вв. При этом имеется в виду язык русских эмигрантов как часть русского литературного языка в его живом, естественном функционировании в письменной и устной форме различных речевых жанров (Земская 2001: 14 и след.).
Предметом исследования является заимствованная в языке русского зарубежья рассматриваемого периода английская лексика, подвергшаяся трансформации под воздействием законов и процессов современного русского языка.
В основе эмпирического материала работы - художественно-публицистические тексты русскоязычных писателей, оказавшихся в социальном пространстве русского зарубежья XX — XXI вв. (преимущественно это 3-я и 4-я волны эмиграции).
Методологическая база исследования. Методология предпринятого исследования основывается на общефилософских принципах представления языка как системы материального, объективного, динамического характера, которая функционирует и постоянно развивается. Употребление тех или иных единиц этой системы осуществляется в строгом соответствии со сложившимися правилами соотношения языка и речи.
Общенаучные методологические принципы работы определяются системностью, динамизмом, а главное - антропоцентрическим подходом к анализу объекта и предмета диссертации.
Частная научная методология, на которую мы опираемся в работе, базируется на концепции динамического развития словаря языка и на принципах взаимоотношения исконной и заимствованной лексики. Кроме
того, важное место в методологической базе занимают труды по теории заимствования и конкретно связанные с анализом словарей разных языков [Ахманова, 2004]. Особое место в методологической базе исследования принадлежит работам, посвященным языку русского зарубежья [Земская, 2001; Дьяков, 2003].
Исследование и обобщение материала осуществляется в диссертации на основе как традиционных, так и современных методик лингвистического анализа. Это наблюдение, описание, аналитико-синтетическая систематизация, а также методы структурно-функционального, дистрибутивного и компонентного анализа, методы антропогенного анализа (с учетом выводов теории языковой личности) и другие.
Цель работы - определить структурно-семантическую специфику процесса трансформации английской лексики в языке русского зарубежья XX — XXI вв.
Задачи исследования:
1) дать сопоставительную характеристику словарных систем современного русского литературного языка и языка русского зарубежья в аспекте лексико-словообразовательных контактов двух языков, одновременно представив язык русского зарубежья в качестве особой функциональной разновидности современного русского литературного языка;
2) показать специфику влияния английского языка на современный русский язык в плане формирования словаря языка русского зарубежья как особой функциональной разновидности, включающей особое лексико-грамматическое поле слов-трансформативов (дилемма «язык-гость» - «язык-контекст»);
3) определить причины и специфику лексической трансформации как «реакции» заимствованного слова на чужеродный (в нашем случае русский) контекст;
4) выявить основные тенденции и способы трансформации английских слов, подвергшихся русификации, и представить особенности их употребления;
5) охарактеризовать портрет языковой личности автора художественного текста русского зарубежья, уделив основное внимание словарному уровню;
6) установить объективные и субъективные закономерности в соотношении исконной и заимствованной лексики в словаре языка русского зарубежья с учетом употребления слов-трансформативов.
Задача рассмотреть анализируемую лексику в сопоставительно-типологическом плане в работе не ставится.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем.
1. Установлено, что в русистике дается сопоставление систем современного русского литературного языка и языка русского зарубежья как языка русских эмигрантов — части русского литературного языка в его живом, естественном функционировании в аспекте лексико-словообразовательных контактов, ведущих к трансформационным процессам;
2. Показана специфика влияния английского языка на формирование словаря языка русского зарубежья как особой функциональной разновидности, чей словарь обусловлен характером дилеммы «язык-гость» - «язык-контекст»;
3. Определена специфика и выявлены экстралингвистические и интралингвистические причины лексической трансформации как «реакции» английского заимствованного слова на русский контекст;
4. Выявлены основные способы лексико-семантической и лексико-деривационной трансформации английских слов, подвергшихся русификации;
5. Предпринята попытка портретирования языковой личности автора художественного текста русского зарубежья с учетом употребления слов-трансформативов;
6. Определены роль и место трансформированной лексики в словаре как современного русского языка, так и языка русского зарубежья.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в постановке проблемы статуса английской лексики, трансформированной в языке русского зарубежья. Данная лексика характеризуется в первую очередь лексико-деривационной спецификой и отражает определенные тенденции в речевом общении как носителей языка русского зарубежья, так и современного русского языка в целом. Мы имеем дело с проявлением динамических тенденций в интерактивном словоупотреблении современного русского языка.
Практическая ценность диссертации обусловлена возможностью применения ее материалов и выводов в вузовском и школьном преподавании лексикологии современного русского литературного языка, а также стилистики, филологического анализа текста, сопоставительной типологии русского и английского языков, в процессе работы над созданием текста, в частности — публицистического. Кроме того, диссертация может заинтересовать специалистов в области перевода.
Материалы и выводы работы, на наш взгляд, также могут заинтересовать всех носителей языка русского зарубежья и тех, кто непосредственно контактирует с ними, в плане осмысления тенденций развития современного русского литературного языка XXI в.
Положения диссертации, выносимые на защиту.
1. Сопоставление систем современного русского литературного языка и языка русского зарубежья - языка русских эмигрантов как части русского литературного языка в его живом, естественном функционировании в аспекте лексико-словообразовательных контактов этих двух языковых пластов показывает, что язык русского зарубежья является особой функциональной разновидностью современного русского литературного языка и в русской языковой картине мира в полной мере отражаются контакты русского языка, прежде всего — с английским языком.
2. Лексика языка русского зарубежья XX - XXI вв., оказываясь в контексте пространственной дилеммы «язык-гость» — «язык-контекст», подвергается трансформации в своей словообразовательно-грамматической части, сохраняя при этом лексико-семантическую основу (корень слова).
3. Лексико-словообразовательная специфика слов-трансформативов характеризуется в языке русского зарубежья экстралингвистическими и интралингвистическими моментами; при этом трансформации подвергается в основном посткорневая часть слова (суффиксы и окончания).
4. Основные способы лексико-семантической и лекенко-деривационной трансформации английских слов, подвергшихся русификации, соответствуют моделированию современного русского морфологического словообразования (суффиксация, префиксация, модификация флексии и т.д.).
5. Есть все основания говорить о «семантическом сопротивлении» данным изменениям со стороны носителя языка русского зарубежья как языковой личности автора художественного текста и о компромиссах в сфере трансформации лексического материала.
6. Трансформированная лексика занимает специфическое место в словаре как современного русского языка, так и языка русского зарубежья, характеризуя особенности лексических контактов русского и английского языков XX - XXI вв. и трансформационные тенденции в развитии современной русской языковой картины мира.
Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования отражены в 10 публикациях по теме (общий объем - 4 п.л.), в том числе в 3 статьях, включенных в журналы из списка, утвержденного ВАК РФ. Материалы и выводы исследования апробированы на заседаниях аспирантского объединения и кафедры русского языка ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», а также в докладах на научно-теоретических и научно-практических конференциях: «Портрет языковой личности писателя русского зарубежья (конец XX -начало XXI века)» (Пятигорск, 2007); «Трансформационные тенденции в употреблении англицизмов в языке русского зарубежья» (Пятигорск, 2009); «Процесс освоения иноязычных слов в конце XX столетия» (Тамбов, 2009).
Структура исследования: введение, 3 главы, заключение, библиографический список (271 источник на русском и иностранном языках).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении освещены основные «паспортные» данные исследования: актуальность, объект, предмет, цель, задачи, методологическая база, приемы и методы, источники, новизна, выносимые на защиту положения, теоретическая ценность, практическая значимость, апробация работы.
Глава I «Лексическая система языка русского зарубежья: аспект влияния англоязычного контекста» посвящена проблеме, связанной в первую очередь с языковыми контактами как взаимодействием, соприкосновением языков, возникающим в результате территориального, социального, межэтнического, культурного общения разноязычных народов.
В разделе 1.1 «Язык русского зарубежья как функциональная разновидность современного русского литературного языка» говорится о том, что данная языковая сфера как самостоятельный способ бытования современного русского языка, как отдельная сфера его существования, наряду с другими, достаточно автономными, его ипостасями, функционирующими на исторической родине, представляет собой «необозримую и сложную тему», характеризуя разные «волны» эмиграции [Караулов 1992: 5].
С одной стороны, как правило, иноязычные слова и выражения используются представителями всех волн эмиграции, что вполне естественно, поскольку им приходилось ежедневно вступать в речевой контакт с исконным населением. С другой стороны, не менее естественным оказывается и такое взаимодействие русского языка эмигрантов с «языком-контекстом», когда лексика контактирующих языков подвергается трансформации, что в первую очередь отражается на грамматической форме слова.
В разделе 1.2 «Специфика словаря языка русского зарубежья в сравнении со словарем современного русского литературного языка» лексическая система языка рассматривается в качестве основы языковой картины мира.
Если понимать под словарем языка русского зарубежья известное образование, соотносящееся со словарем современного русского литературного языка, то нужно отметить: в большинстве
энциклопедических и справочных источников само понятие «язык русского зарубежья» как самостоятельное когниолингвистическое образование отсутствует.
Словарь языка русского зарубежья (и соответствующая языковая картина мира) подвергся консервации и оказался обреченным на самовоспроизведение как а) либо сопротивление иноязычной среде; б) либо подчинение этой среде.
В зоне контаминации 2-х вариантов языковой картины мира возникает рассматриваемое в диссертации явление словарной интерференции, ведущее к появлению в языке русского зарубежья, а вслед за этим - и в современном русском языке слов-трансформативов, уникальным образом расширяющих сферу словоупотребления.
Словарь языка русского зарубежья характеризуется противоречивой динамикой характера, о чем свидетельствуют следующие признаки:
• неизбежное взаимодействие словарей «языка-гостя» и «языка-контекста» русского и английского языков;
• закрытость, отсутствие национальной этноязыковой «подпитки»;
• количественный отток лексического материала;
• открытость в отношении к иноязычному окружению;
• асимметричное развитие в пределах исторического действия языка;
• пассивное функционирование письменной (законсервированной) и устной (открытой) форм.
В разделе 1.3 «Лексические заимствования в современном русском литературном языке и языке русского зарубежья» анализируются вопросы, связанные со спецификой сферы лексического взаимодействия языков.
Вследствие проникновения иноязычных словарных элементов из одного языка в другой на лексическом уровне проявляются инновации в словаре носителей языка, в том числе - эмигрантов.
Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка.
Сравнительно недавно заимствованное русским языком из английского словосочетание уик-энд ('конец недели; отдых в конце недели') было распространено преимущественно в речи интеллигенции. Это не значит, что оно неизвестно представителям других социальных слоев и групп, хотя там оно используется менее активно. Например, Вот тебе и уик-энд, настоящий «подвиг разведчика»! (В. Аксенов. Скажи изюм).
Вполне естественно происходит адаптация иноязычного слова в русском языке. Многие иноязычные лексические элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления. Кроме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотребления определенной социальной среды: ср., например, многочисленные англицизмы в молодежном жаргоне 60 - 70-х гг. - типа френд 'друг', герла 'девушка', шузы 'ботинки, обувь
вообще' и т.п.: Каман, фрэнд, у вас у самого есть теперь шанс стать авторитетом в этом городе (В. Аксенов. Скажи изюм).
Раздел 1.4 «Лингвокогнитивный статус английских заимствований в языке русского зарубежья» посвящен характеристике заимствований из английского языка, которые появились в современном русском языке недавно. Однако в связи с кардинальными изменениями во всех сферах нашего общества они уже довольно прочно вошли в обиход и большинством носителей языка, особенно среднего и молодого возраста, не воспринимаются как нечто чужеродное ни в «языке-основе», ни в языке, оказавшемся в англоязычном окружении.
На фоне значительной группы заимствований из английского языка можно особо выделить так называемые американизмы, которые включают как слова с отрицательным семантическим и эмоционально-стилистическим ореолом, так и слова — названия тех или иных фактов и явлений, отношение к которым не выражено непосредственно в слове и его контекстуальном окружении, а зависит от ситуации речи, от тех или иных намерений говорящего и т.д.
Лингвокогнитивный статус английских слов, в той или иной форме заимствуемых носителем языка русского зарубежья, формируется благодаря взаимодействию двух начал. С одной стороны, это степень инерции русского языка-основы, усвоенного с детства и связанного с картиной мира, которая не приемлема с точки зрения жизненных, а, следовательно, и когнитивных ценностей (идеология и политика здесь не менее, если не более значимы, чем материальные условия жизни, быт). С другой стороны, это ста потребности, жизненной необходимости не только овладеть новым языком-контекстом (в нашем случае - это английский язык), принять его ценности и, соответственно, когнитивные установки, его вариант картины мира, запечатленный в речевых формах, но и найти точки соприкосновения с ним в своем родном языке.
Взаимодействие этих начал зачастую приводит не к гармонии межязыковых контактов, а к их столкновению, даже к аннигиляции, когда носители русского языка в условиях новой действительности становятся социальными париями, а потом погибают, оставаясь «без языка» (В.Г. Короленко).
В разделе 1.5 «Английские заимствования в языке русского зарубежья как лексико-грамматическое поле» утверждается, что подход к изучению языковых явлений в плане их системного осмысления представляется весьма продуктивным, так как появляется возможность вскрыть наиболее существенные черты языка и установить ключевые закономерности, детерминирующие состояние, изменения и особенности функционирования этого важнейшего средства человеческого общения и отдельных его элементов, в первую очередь лексических - как основы языковой картины мира. В рамках данного подхода и был разработан полевый принцип изучения языковых явлений — одно из самых значительных достижений XX в. в лингвистике [Павлов 1996 и др.].
История исследования полей в разных областях научного знания берет начало в античной эпохе, когда человек осознал необходимость изучать предметы, явления, существующие в мире, не отдельно друг от друга, а во взаимосвязи, т.е. системно, а, следовательно - и систематизировать их названия.
Под «полем» в лингвистике понимается совокупность языковых единиц, объединенных содержательной общностью и отражающих понятийное, предметное и функциональное сходство обозначаемых явлений [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 380]. Данному понятию придается лингвокогнитивная направленность интерпретации, когда поле трактуется как «совокупность
содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определенную область человеческого опыта» [Ахманова 1966:334].
Репрезентантами элементов поля заимствований-трансформативов в языке русского зарубежья выступают лексические элементы, представляющие определенную область заимствований, которые совмещают типологические признаки двух языков и представляют собой уникальный способ межъязыковой интерференции.
В главе II "Лексика языка русского зарубежья II половины XX века как отражение взаимодействия «языка-гостя» и «языка-контекста»" рассматриваются процессы, связанные с трансформацией лексических заимствований из английского языка в речи носителей языка русского зарубежья.
Раздел 2.1 "Особенности взаимодействия «языка-контекста» и «языка-гостя»" посвящен разграничению этих понятий.
В нашем понимании современный английский язык в качестве «языка-контекста» на протяжении последних ста лет вступал в активные контакты со многими языками, в том числе и с русским языком, который оказывался и в положении «языка-гостя». Последнее обстоятельство и заставляет нас обратиться к особенностям взаимодействия этих двух языков на уровне отношений «контекст-гость». Эти особенности русификации английских слов, проявляющиеся в словаре, затрагивают прежде всего звуковую (графическую), словообразовательную и морфологическую области.
А) Область фонетической русификации - первая сфера, обнаруживающая англоязычное присутствие в языке русского зарубежья. Например, очень часто мы встречаемся с формой беби, в которой английское произношение [Ъе1Ы] предполагает произнесение гласного [в], отсутствующего в русского фонетике и по вполне понятным причинам замещаемого звуком [э]: Так что придется кое-что напомнить нашему
беби Фттариону и сделать это деликатнейшим образом (Аксенов. Желток яйца); Одна, черноглазая, веселая (через тридцать лет встреча в магазине «Блэк Си» на Брайтон-бич), говорит: Приходи ко мне, мой грустный беби! (Аксенов. В поисках грустного бэби); Рано утром Маруся бежала к остановке сабвея. (Довлатов. Иностранка). Обратим внимание на очевидные авторские разногласия в написании номинации, обозначабщей денотат, именуемый по-русски «ребенок».
Б) Область словообразовательной русификации - другая сфера, в которой мы видим «вторжение» «языка-контекста», то есть присутствие английского слова в несвойственном ему словообразовательном (русском) облике. Так, в слове ланчевать английское имя существительное lunch выступает лексико-деривационной базой при суффиксации русского глагола (-ева - ть). Ср. контекст: Я пастаивач на том, чтобы в каждый ее ланч мы отправлялись бы ланчевать в новый ресторан (Лимонов. Американские каникулы). Ср.: аналогичное образование от англ. spelling: Как спеллингуете свое имя? (Аксенов. В поисках грустного бэби).
В) Область морфологической русификации, касающаяся в первую очередь имен существительных, связана с решением принципиального для английского языка вопроса приобретения флексий, давно утраченных словами. Для употребления застывших форм языка аналитического типа богатейшая система падежей, характерная для русского языка как черта синтетической типологии, является настоящим грамматическим «потрясением». Так, склонение слов типа герла (от английского girl), возникшее в разговорном стиле как следствие русификации, не только режет слух, основанный на грамматико-типологической интуиции, но и вызывает некоторый культурный диссонанс. Например, Апрельским полуднем (так и хочется сказать «афтернуном») я гуляю с нашей собакой в Рок-Крик-парке. (Аксенов. В поисках грустного бэби).
Активная роль английского языка как «языка-донора» в российском речевом поведении обусловлена не только исторически сложившейся ролью англоязычных стран в мировой геополитике и, соответственно, английского языка как языка международных отношений, но и активной англоязычной (прежде всего американской) культурной экспансией последних лет, связанной с развитием на российской почве современной демократии, парламентаризма и рыночного либерализма. Поэтому понятие «язык-донор» применительно к английскому языку связано с русским языком в первую очередь тогда, когда речь идет об исконной территории его распространения, то есть о России. Что же касается языка русского зарубежья, то его словарь, заимствующий англицизмы, связан с английским языком скорее всего как с «языком-контекстом». Более того, само понятие языка русского зарубежья за пределами англоязычного территориального контекста разрушается.
Речевой портрет русских эмигрантов, особенно в области словаря, характеризуется высокой степенью освоения английской лексики и трансформации ее элементов, статус которых отличается от заимствований, вошедших в состав современного русского литературного языка («язык-основа»).
Взаимодействие «языка-контекста» и «языка-гостя» носит характер донорства — своеобразной подпитки лексической системы языка русского зарубежья гибридными англицизмами. Они, с одной стороны, способствуют расширению русского словоупотребления, а с другой -придают положительный имидж английскому языку как «языку-донору», делящемуся своей лексической и грамматической материей с русским «языком-гостем» и выполняющему интернациональную функцию.
В разделе 2.2 «Общие закономерности трансформации лексических заимствований в языке русского зарубежья» анализируется процесс образования лексических трансформативов в области заимствований,
употребляющихся в языке русского зарубежья. При этом учитываются данные, накопленные в отечественной лингвистике и связанные с изучением причин и характера заимствования [Дьяков 2003; Зеленин 2008; Крысин 2006; Линник 1989; Лотте 1982; Несветайло 2006; Фомина 2001; Шанский 1964,1981 и др.].
Традиционно выделяются внеязыковые (экстралингвистические) и языковые (лингвистические) причины данного явления. К экстралингвистическим обычно относят. 1) наличие более или менее тесных связей между двумя лингвокулыурами в политике, экономике, культуре, обмен опытом и инновациями в этих сферах, что мгновенно отражается на уровне лексики; 2) психологические, этические и другие факторы, приводящие к использованию иноязычной лексики (например, стремление к эвфемистичности) [Арутюнова 1998; Крысин 1996, 2009; Норман 1994]. В работе отмечается, что в современную эпоху изменения в словарном составе языка, связанные с заимствованием и преобразованиями в области заимствуемой лексики, во многом обусловлены изменениями в экономической и политической жизни, расширением международных контактов, миграционными процессами.
Среди лингвистических факторов, определяющих процесс заимствования, выделяют такие, как 1) стремление устранить полисемию (раскрутка - промоушн); 2) образование структурно аналогичных слов или наличие ряда с общим структурным компонентом (например, слова с английскими морфемами -мен', спортсмен, бизнесмен, полисмен)] 3) соответствие обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначаемого (электронное распечатывающее устройство — принтер). Кроме того, здесь важно учитывать и действие общеязыковых законов. К примеру, закон асимметричности языкового знака приводит к расширению значений слова, в результате чего многие слова могут переходить в самостоятельные
слова; закон языковой аналогии создает новые слова по словообразовательным моделям и т.д.
Изучение процессов освоения англоязычной лексики в языке современного русского зарубежья требует анализа этой проблемы в контексте общих закономерностей трансформации лексических заимствований.
В разделе 2.3 «Специфика трансформационных процессов в сфере лексического заимствования, характерных для языка русского зарубежья» рассматриваются общие закономерности, обусловливающие трансформацию английских заимствований в словаре языка русского зарубежья.
Мы выделяем способы лексической трансформации английских слов в языке русского зарубежья с учетом следующих уровней: грамматического, лексико-деривационного, фонетико-графического, семантического.
В грамматике языка русского зарубежья исследователи отмечают явления как специфичные, так и типичные для русского языка метрополии. В настоящем исследовании грамматические явления рассматриваются на морфологическом и синтаксическом подуровнях, мэн - мужчина; мани — деньги; аскать — спрашивать,, литловый — маленький; мыло или Емеля (е-таП) — электронная почта. В отличие от других языковых подсистем словообразование русского языка - самое мощное звено, которое не подвергается иноязычному натиску. Отметим деривацию неологизмов на «русской почве» от слов, либо не существующих в русском языке метрополии, либо имеющих другое значение. Ср.: Мало кто знает, что в таком месте еще сохранился старый грязный отелишко. Каунтримены всегда имели слабость к француженкам. Невероятное достижение для только что вырвавшегося в писатели интернационального траблмэйкера. Он, управляя тяжелым траком, глядя на толпу, цедит
сквозь зубы. До моего прихода, — зашептал Кирилл, делая мне водку с оранджусом. Первъш, не считая тех, кто читал ее в манускрипте Троцкого (Э. Лимонов. Красавица, вдохновляющая поэта). Имена существительные «отелишко», «каунтримен», «траблмэйкер», «трак», «оранджус», «манускрипт» можно рассматривать с точки зрения словообразования, ведущего к появлению лексем, которые автор использует для адаптации иностранных заимствований в пространстве русского языка с целью выражения нового его состояния, когда возникает интердискурсивное состояние общения в новых социолингвистических условиях.
Важнейший признак заимствованной лексемы - семантическая самостоятельность. Она предопределяет функциональную активность слова, регулярность его употребления в речи. Семантически полноценное иноязычное слово необходимо как средство общения, в то время как слово, дублирующее значение другой лексической единицы, легко вытесняется из употребления.
Слово аппликация, употребляющееся в русском языке в значении «кусочек бумаги/ткани, закрепленный на поверхности другой ткани/бумаги», обогатилось еще одним семантическим оттенком, возникшим под воздействием английского языка, - «анкета» (аррИсаНоп): «Вам нужно будет заполнить аппликацию». Слово интервью тоже закрепило за собой дополнительное значение - «собеседование по поводу приема на работу»: «Сложно ли пройти это интервью?» [Крысин 2009].
В разделе 2.4 «Прогнозирование трансформационных тенденций в употреблении англицизмов в языке русского зарубежья» говорится об одной из актуальных проблем современной лингвистики - взаимодействии и взаимовлиянии контактирующих языков. Ярким примером языковых контактов можно считать сам факт появления и функционирования в одном языке слов другого языка. Для начала XXI в, характерно
расширение сфер международных контактов, когда английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке. В первую очередь это характерно для языка русского зарубежья как непосредственного «контактера» с английским языком.
В главе III «Лексические трансформации англицизмов в художественном стиле языка русского зарубежья как следствие проявления интенции языковой личности автора» речь идет о портретировании языковой личности автора художественного текста, представляющей язык русского зарубежья и, соответственно, его словарь как индивидуально осмысляемое явление. Анализ производных речевой деятельности этой личности свидетельствует, что в ее речи активно употребляются слова-трансформативы.
Раздел 3.1 «Портретирование языковой личности автора художественного текста и специфика словаря языка русского зарубежья» дает представление о портретировании языковой личности автора художественного текста как изображении демиурга текста, включающем характерные черты его личности в плане социальной, нравственной и эстетической позиции, а также в плане ее репрезентации. При этом языковая личность структурирует духовное пространство, связанное с концептосферой (знание) и семиосферой (закрепляющие это знание языковые формы), и обладает ярко выраженной индивидуальностью [Норман 1994; Петрова 2006; Буров 2010 и др.].
Главный герой пласта русской литературы, получившего название литературы русского зарубежья, чей язык является объектом диссертационного исследования, — эмигрант, за сложными перипетиями судьбы которого стоят напряженные размышления о России, о своем
предназначении и смысле жизни, о роли и ценности эмиграции (как процесса и как состояния, далеко не всегда комфортного). В русскоязычном пространстве текстов С. Довлатова, В. Аксенова, Э. Лимонова, Н. Медведевой и других авторов неизбежно встречаются заимствования. Эти англо-американизмы могут обозначать социальную жизнь человека (условия, в которых он живет, его окружение, результаты деятельности), а также профессию, род занятий человека, быт, семейные отношения и т.д. Например: В солнечный-пресолнечный морозный день у интеллигентного сешсмена с бородкой в магазине на Бродвее я купил наручники (Лимонов. Это я - Эдичка). Маруся завидовала детям, нищим, полисмэнам - всем, кто ощущал себя частью этого города. (Довлатов. Незнакомка);/Г жил эти две недели моих нью-йоркских каникул в доме, где когда-то служил хаузкипером (Лимонов. Ист-сайд - вест-сайд); И муж у нее симпатичный; а вот пойнтер у него неважный (Газданов. Вечер у Клэр); Трое полицейских, расправив плечи, выстроились в ряд, а иностранец, отойдя на несколько шагов, запечатлел юс на пленке своей "экзакты" (Некрасов. Первое знакомство).
Портретирование языковой личности автора художественного текст, созданного в пространстве русского зарубежья, позволяет выделить ряд признаков:
а) современность и адекватность мышления, соответствующие уровню развития общества;
б) коммуникативная открытость стиля, предполагающая возможность контактов и словарного «диалога»;
в) стилевая и языковая гибкость словаря русского языка, способного находится под влиянием взаимодействия;
г) специфика словаря текста, в котором наблюдается очевидное взаимодействие нетрансформированных и трансформированных
элементов, причем степень их соотношения определяется авторской индивидуальностью.
В аспекте исследуемой в диссертации проблематики портретирование представляет определенный интерес, так как позволяет квалифицировать, в частности, трансформацию английского слова, попадающего в контекст чуждой ему языковой среды. Аналитик оказывается перед дилеммой: выступает ли данный момент объективным проявлением авторских интенций, отражением имманентно происходящих процессов ассимилирования слабой языковой формы под воздействием формы, которая выступает более сильной, или это какое-то другое явление словаря, связанное, к примеру, с индивидуально-авторской игрой, в частности - окказионального плана.
В разделе 3.2 «Соотношение исконного и заимствованного лексических «слоев» в словаре языковой личности автора художественного текста» рассматривается словарь отдельной языковой личности, и в первую очередь - автора художественного текста, показательный с точки зрения проявления фактора индивидуально регулируемой рекурренции лексических полей, которые образуют словарное пространство. Это соотношение между исконным и заимствованным, старым и новым, закрепленным и разовым, образующим системные связи и нарушающим их словарным материалом.
Рассматривая английский словарь, можно сказать, что наибольшую роль в формировании словарного состава данного языка сыграли лексические элементы, относящиеся к общегерманской и общеиндоевропейской языковой общности [Амосова 1956: 124-125]. Видимо, это обстоятельство предопределяет известную устойчивость употребления слов-трансформативов с корнем или основой английского типа в русском языке. Полной лексической трансформации этих слов не наблюдается ввиду регулярности употребления английского слова,
закрепляющего за своей внутренней формой сгусток культуры и, соответственно, и семантический «локус», которые отсутствуют в русской действительности и в семантике словаря, представляющего ее языковую картину.
В разделе 3.3 «Специфика русификации английской лексики и роль субъективного фактора в этом процессе» отмечается, что воздействие словаря английского языка на русскоязычное общение и, соответственно, процесс русификации, освоения английских слов путем разного рода трансформации, ведет к семантическому расширению при употреблении и некоторых собственно русских слов. Это - процесс сравнительно новый и представляющий определенный интерес в ракурсе рассматриваемой в диссертации проблемы. Например, слово класс приобрело в речи эмигрантов два новых значения: 1) «предмет, курс» {Какие у тебя сегодня классы?) и 2) «занятие, урок» (Когда начинается класс?). Данные значения реноминируют устаревшее, свойственное употреблению слово «класс» в России рубежа Х1Х-ХХ веков.
Таким образом, русификация англоязычных заимствований в языке русского зарубежья затрагивает как различные сферы словесной формы, так и область лексической семантики. Это говорит о том, что рассматриваемое в работе лексико-грамматическое поле словаря представляет собой определенный участок языковой картины мира, занимающий важное место и в словаре современного русского языка, и в межъязыковом лексическом пространстве, исследование которого приобретает все большее значение по мере развития межкультурных языковых контактов. Для русского языка в этом плане английский язык является одним из наиболее значимых.
В разделе 3.4 «Культурно-речевой аспект чистоты языка русского зарубежья» говорится о том, что судьба заимствования в русском языке подчас не соотносится с традиционными закономерностями и опровергает
сложившиеся стереотипы межъязыковых контактов. Это объясняется как лингвистическими, так и социолингвистическими моментами.
В речевом поведении многих представителей третьей волны эмиграции, как показывают наблюдения, употребляются иноязычия, в том числе трансформированного вида, в качестве своеобразных инкрустаций русской фразы, когда создается некий колорит, подчас трагикомический. Ср.: Я думаю, они называют меня «этот крейзи напротив». В солнечный-пресолнечный морозный день у интеллигентного сейлсмена с бородкой в магазине на Бродвее я купил наручники (Лимонов. Это я - Эдичка).
В этих контекстах употребление англицизмов - художественный прием автора, создающего эффект присутствия русского человека в Америке. То же наблюдаем и у В. Аксенова: 1) Истеблишмент колдажирует, - сказали панки друг другу с понимающими кивками. 2) У него был неотразимый свинг. 3) Студия увенчала собою четырехэтажный таун-хауз... (Аксенов. Желток яйца).
Заметим, что многие люди, хорошо знающие несколько языков, без каких-либо затруднений говорят на них и используют иноязычные выражения в целях намеренного создания макаронического дискурса, для которого характерны языковая рефлексия и чувство юмора. Речевое поведение этих носителей языка показательно тем, что они не только хорошо знают свой русский язык, но и прекрасно владеют английским.
Следовательно, культурно-речевой аспект употребления в русском языке заимствований из английского, в первую очередь, слов-трансформативов, - это проблема весьма сложная, требующая дальнейшего изучения с целью выработки определенных практических рекомендаций. В диссертации она рассматривается косвенно, так как ее решение выходит за рамки научно-исследовательских задач работы.
В заключении излагаются основные результаты исследования и определяются перспективы дальнейшего изучения диссертационной проблематики.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
/. Подсвирова Л.В. К вопросу об освоении англоязычной лексики в языке современного русского зарубежья [Текст] / Л.В. Подсвирова // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - Курск, 2008. -№ 5. - С. 107-109. - [Статья. - 0,4 пл.]. - Издание из перечня ВАК РФ.
2. Подсвирова Л.В. Статус английских заимствований в языке русского зарубежья [Текст] / Л.В. Подсвирова // Вестник ПГЛУ. -Пятигорск, 2009. - № 1. - С. 79-82. - [Статья. - 0,5 п.л.]. - Издание из перечня ВАК РФ.
3. Подсвирова Л.В. Соотношение исконного и заимствованного лексических «слоев» в словаре языковой личности автора художественного текста (на материале языка русского зарубежья) [Текст] / Л.В. Подсвирова // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск, 2011. - № 1. - С. 23-26. -[Статья. - 0,6 п. л.]. - Издание из перечня ВАК РФ.
4. Подсвирова Л.В. Портрет языковой личности писателя русского зарубежья (конец XX - начало XXI века) [Текст] / Л.В. Подсвирова // Государственная языковая политика. Русский язык и литература как когнитивно-коммуникативные средства межнационального общения на Северном Кавказе. Языки народов Северного Кавказа. Симпозиум VIII. Материалы V Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 71-73. - [Тезисы. - 0,3 пл.].
5. Подсвирова Л.В. Языковая личность автора русского зарубежья в контексте понятий «дискурс» и «интердискурс» [Текст] / Л.В.
Подсвирова // Актуальные проблемы герменевтики и интерпретаций художественного текста. Вып. IV.: Филологические чтения, посвященные 208-ой годовщине со дня рождения A.C. Пушкина и Году русского языка. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 148-158. - [Статья. - 0,4 пл.].
6. Подсвирова JI.B. К вопросу об освоении англоязычной лексики в языке русского зарубежья XX века [Текст] / Л.В. Подсвирова // Университетские чтения - 2008. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ч. VII. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 168-172. - [Тезисы. - 0,4 пл.].
7. Подсвирова Л.В. Лексические заимствования английской лексики в языке русского зарубежья [Текст] / Л.В. Подсвирова // Молодая наука - 2008: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Ч. V. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 152-155. - [Тезисы. - 0,4 пл.].
8. Подсвирова Л.В. Процесс освоения иноязычных слов в конце XX столетия [Текст] / Л.В. Подсвирова // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 3-х ч. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 2 (21). - Ч. 2. - С. 114-115. - [Тезисы. - 0,3 пл.].
9. Подсвирова Л.В. Проблемы ассимиляции английских заимствований в языке русского зарубежья [Текст] / Л.В. Подсвирова // Современная лингвистика: теория и практика. Материалы X ЮжноРоссийской научно-практ. конф. Ч. II. - Краснодар: КВВАУЛ, 2010. - С. 88-92. - [Статья. - 0,3 пл.].
10. Подсвирова Л.В. Портретирование языковой личности автора художественного текста и специфика словаря языка русского зарубежья [Текст] / Л.В. Подсвирова // Актуальные вопросы герменевтики и интерпретации художественного текста. Вып. V.: Филологические чтения, посвященные 150-летию со дня рождения А.П. Чехова. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 130-143. - [Статья. - 0,4 пл.].
Подписано в печать 03.08.2011. Формат 60x84'/i6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печл. 1,75 уч.изд. 1,6. Тираж 100 экз. Заказ. № 167
Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9 Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ Телефоны: (8793) 400-400,400-157
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Подсвирова, Лариса Викторовна
Введение.
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ: АСПЕКТ ВЛИЯНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КОНТЕКСТА.И
1.1 Язык русского зарубежья как функциональная разновидность современного русского литературного языка.
1.2 Специфика словаря языка русского зарубежья в сравнении, со словарем, современного русского литературного языка.
1.3 Лексические заимствования в современном русском.литературном языке и языке русского зарубежья.
1.4 Лингвокогнитивный статус английских заимствований-в языке русского зарубежья.
1.5 Английские заимствования в языке русского зарубежья как лексикограмматическое поле.
Выводы по I главе.
ГЛАВА II. ЛЕКСИКА ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ П ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ «ЯЗЫКА-ГОСТЯ» И «ЯЗЫКА-КОНТЕКСТА».
2.1 Особенности взаимодействия «языка-контекста» и «языка-гостя».
2.2 Общие закономерности трансформации лексических заимствований в языке русского зарубежья.
2.3 Специфика трансформационных процессов в сфере лексического заимствования, характерных для языка русского зарубежья.
2.3.1 Трансформация как «реакция» заимствованного слова на чужеродный «язык-контекст» (аспекты дискурса и интердискурса).
2.3.2 Способы лексических трансформаций английского слова в языке русского зарубежья.
2.4 Прогнозирование трансформационных англицизмов в языке русского зарубежья.
Выводы по II главе. тенденций в употреблении
ГЛАВА III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ СТИЛЕ ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ КАК СЛЕДСТВИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕНЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА.
3.1 Портретирование языковой личности автора художественного текста и специфика словаря языка русского зарубежья.
3.2 Соотношение исконного и заимствованного лексических «слоев» в словаре языковой личности автора художественного текста.
3.3 Специфика русификации английской лексики и роль субъективного фактора в этом процессе.
3.4 Культурно-речевой аспект чистоты языка русского зарубежья.
Выводы по III главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Подсвирова, Лариса Викторовна
Актуальность работы. В современную эпоху сближения и взаимодействия языков различных систем, семей и групп; когда поликультурная коммуникация определяет статус любого уровня общения, как никогда важна объективная оценка соотношения в каждом развитом языке исконного и заимствованного начал. Русский, язык уже* в' течение многих столетий является уникальной языковой«* средой, в пространстве которой длительное время взаимодействуют собственно славянские и неславянские элементы. С учетом различий в системах, этнокультурных языковых стереотипах, а значит — и языковых картинах мира и способах речевого мышления языковой личности мы считаем целесообразным выделить в словаре русского литературного- языка XX — XXI вв. особый пласт лексики, (фразеология*может быть рассмотрена отдельно), который мы называем трансформированной. Сюда мы отнесем слова, которые, будучи исконно нерусскими (или относительно исконно), ТО' есть заимствованными, испытали воздействие русской языковой системы, в первую очередь в лексико-семантическом, лексико-деривационном и лексико-грамматическом аспектах. При этом и этимологический план, который фиксируется в корневых элементах, вполне естественно подвергся определенным изменениям.
Подобные явления . самими писателями, представляющими рассматриваемое нами пространство русского языка, выводятся за пределами нормативной речи. Один из наиболее ярких представителей языка русского зарубежья В.П.Аксенов объясняет это так: «. невольно даже засоряешь свою речь, потому что один язык находит на другой, одни понятия — на другие» [Шарымова 1990: 89].
Вместе с тем в лингвистике до сих пор еще очень мало работ, в которых лексика, подвергшаяся структурно-семантической трансформации под воздействием европейских языков, находит свою интерпретацию [Язык русского зарубежья 2001; Залесова 2002; Большакова 2005; Колесова 2005-и др.]. Это относится в основном к тому словарному пласту, который образует особое лексико-грамматическое поле русского словоупотребления как в иноязычной, так и в отечественной языковой среде. Именно поэтому мы считаем актуальным^ анализ заимствованной лексики, которая подверглась воздействии* русскоязычных законов словообразования и словоупотребления. При этом формируется лексико-семантическое пространство слов-трансформативов, представляющее интерес для исследователя как особый фрагмент словаря современной русской языковой картины мира. Этот фрагмент весьма показателен с точки зрения реального представления о тенденциях, проявляющихся-в функционировании русского языка эмиграции и свидетельствующих не только о мимикрии, приспосабливаемости русского-языка к языку-контексту за рубежом, но и об известной деструкции, неизбежно наблюдаемой в условиях иноязычной среды. По словам того же В.П. Аксенова, «эмигранты отстают от языка (имеется в виду - родного русского — Л.П.), и в обыденной вещи за рубежом появляются» всевозможные искажения: пошли поланчуем .; возьмешь двадцать седьмой экзит, повернешь на втором лайте, то бишь на светофоре» [цит. по: Большакова 2005: 35].
Изучению проблемы, заимствования в русском языке, связанного в том числе и с трансформацией заимствованных слов, посвящено немало работ (Ахманова 2004; Биржакова 1972; Брейтер 1997; Ваганова 2005; Винокур 1996; Глазырина 2006; Гловинская 1996; Голубева-Монаткина 1993; Дьяков 2003; Ефимова 1957; Захватаева 2011; Зеленин 2008; Земская 2000, 2001; Карташова 2002; Караулов 1992; Касьянова 2003; Костомаров 1996; Крысин 1996, 1998; Кубрякова 1986 Лотман 1994; Лотте 1982; Маринова 2008; Семенова 2007; Таганова 2004; Черкасова 1997; Шанский 1972 и др.).
Соответственно, объектом исследования в диссертации выступает лексическое пространство заимствований в языке русского зарубежья XX — XXI вв. При этом имеется в виду язык русских эмигрантов как часть русского литературного языка в его живом, естественном функционировании в письменной и устной форме различных речевых жанров (Земская 2001: 14 и след.).
Предметом исследования является заимствованная в языке русского зарубежья рассматриваемого периода английская- лексика, подвергшаяся трансформации под воздействием законов» и процессов современного русского языка.
В основе эмпирического материала работы - художественно-публицистические тексты русскоязычных писателей, оказавшихся в социальном пространстве русского зарубежья' XX — XXI вв. (преимущественно это 3-я и 4-я волны эмиграции).
Методологическая база исследования. Методология*предпринятого исследования, основывается' на общефилософских принципах представления языка как.системы материального, объективного, динамического характера, которая функционирует и постоянно развивается1. Употребление тех или иных единиц этой системы осуществляется в строгом соответствии со сложившимися правилами соотношения языка и речи.
Общенаучные методологические принципы работы определяются системностью, динамизмом, а главное — антропоцентрическим подходом к анализу объекта и предмета диссертации.
Частная научная методология, на которую1 мы опираемся в работе, базируется на концепции динамического развития словаря языка, и на принципах взаимоотношения исконной* и заимствованной лексики. Кроме того, важное место в методологической базе занимают труды по теории заимствования и конкретно связанные с анализом словарей разных языков [Ахманова, 2004]. Особое место в методологической базе исследования принадлежит работам, посвященным языку русского зарубежья [Земская, 2001; Дьяков, 2003].
Исследование и обобщение материала осуществляется в диссертации на основе как традиционных, так и современных методик лингвистического анализа. Это наблюдение, описание, аналитико-синтетическая систематизация, ' а также методы структурно-функционального, дистрибутивного и компонентного;-1 анализа, методы антропогенного анализа (с учетом выводов теории языковой личности) и другие.
Цель работы - определить структурно-семантическую специфику процесса трансформации английской лексики в» языке: русского зарубежья* • XX-XXI вв.
Задачи исследования:
1) дать сопоставительную характеристику словарных, систем современного- русского^ литературного языка и языка русского; зарубежья в аспекте лексико-словообразовательных контактов двух языков, одновременно: представив язык русского зарубежья в качестве особой функциональной; разновидности? современного* русского, литературного языка;
2) показать специфику влияния; английского языка на. современный русский язык в плане формирования словаря языка русского зарубежья как особой функциональной разновидности, включающей: особое лексико-грамматическое поле слов-трансформативов (дилемма «язык-гость» -«язык-контекст»);
3) определить причины и специфику лексической:, трансформации как. «реакции» заимствованного слова на. чужеродный« (в нашем случае русский) контекст;
4) выявить основные тенденции и> способы трансформации английских слов, подвергшихся'русификации, и представить особенности их употребления;
5) охарактеризовать портрет языковой личности автора художественного текста русского < зарубежья, уделив основное внимание словарному уровню;
6) установить объективные и субъективные закономерности в соотношении исконной и заимствованной1 лексики в словаре языка русского зарубежья с учетом употребления слов-трансформативов.
Задача рассмотреть анализируемую лексику в сопоставительно-типологическом плане в работе не ставится.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в* следующем:
1. Установлено^ что в; русистике дается^ сопоставление: систем; современного русского литературного языка и языка русского зарубежья как языка русских, эмигрантов ; — части* русского литературного языка, в его живом, естественном функционировании в: аспекте . лексико-словообразовательных контактов, ведущих к трансформационным процессам; ;
2. Показана специфика влияния английского? языка; на; формирование словаря языка: русского : • "-зарубежья как особой функциональной разновидности^ чей!словарь обусловлен характером дилеммы «язык-гость» -«язык-контекст»;
3. Определена специфика и выявлены экстралингвистические и интралингвистические причины лексической трансформации, как «реакции» английского »заимствованного слова на русский контекст; '
4. Выявлены основные способы лексико-семантической и лексико-деривационной трансформации английских слов,. подвергшихся русификации;
5;. Предпринята-попытка портретирования языковой« личности автора. художественного; текста русского зарубежья с учетом употребления: слов-трансформативов;
6. Определены роль и место трансформированной лексики в словаре как современного русского языка, так и языка русского зарубежья.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в постановке проблемы статуса английской лексики, трансформированной" в языке русского зарубежья. Данная лексика характеризуется в первую очередь лексико-деривационной спецификой и отражает определенные тенденции в речевом общении как: носителей- языка русского зарубежья, так и современного русского языка в целом. Мы имеем дело с проявлением динамических тенденций в интерактивном словоупотреблении современного русского языка. .
Практическая ценность диссертации обусловлена возможностью применения ее материалов и выводов в вузовском и школьном» преподавании лексикологии современного русского литературного языкам а также стилистики; филологического анализа текста, сопоставительной типологии* русского и английского языков, в процессе работы над созданием текста, в, частности — публицистического. Кроме того; диссертация может заинтересовать специалистов в области перевода.
Материалы и выводы работы, на наш взгляд, также могут заинтересовать всех носителей языка русского зарубежья и тех, кто непосредственно контактирует с ними, в плане осмысления тенденций развития современного русского литературного языка XXI в.
Положения-диссертации, выносимые на защиту.
1. Сопоставление систем современного русского литературного языка и языка русского зарубежья - языка русских эмигрантов как части русского литературного языка в его живом, естественном функционировании в аспекте лексико-словообразовательных ■ контактов^ этих двух языковых пластов показывает, что язык русского* зарубежья является особой функциональной разновидностью современного русского литературного языка и в русской языковой картине мира в полной« мере отражаются контакты* русского языка, прежде всего - с английским языком.
2. Лексика языка русского зарубежья XX — XXI вв., оказываясь в контексте пространственной дилеммы «язык-гость» - «язык-контекст», подвергается трансформации в своей словообразовательно-грамматической части, сохраняя1 при этом лексико-семантическую основу (корень слова).
3. Лексико-словообразовательная специфика слов-трансформативов характеризуется в языке -русского зарубежья экстралингвистическими и интралингвистическими моментами; при этом трансформации подвергается в основном посткорневая часть слова (суффиксы и окончания):
4. Основные способы лексико-семантической и лексико-деривационной-—трансформации-—- английских- -. слов, подвергшихся русификации^ соответствуют моделированию современного русского морфологического словообразования: (суффиксация, префиксация, модификация флексии и Т.Д.);
5. Есть, все: основания; говорить о «семантическом сопротивлении» данным* изменениям; со: стороны; носителям языка; русского зарубежья как языковой личности автора художественного тексташ- о компромиссах в сфере трансформации: лексического материала'.
6. Трансформированная/ лексика занимает специфическое место? в словаре: как современного^ русского языка,, так; и языка русского зарубежья; характеризуя особенности лексических контактов русского: и английского языков XX — XXI вв; и трансформационные тенденции- в развитии современной русской языковой картины мира.
Апробация диссертации;: Основные положения диссертационного исследования отражены в 10. публикациях по теме (общий объем - 4 пл.), в том: числе: в 3 статьях,, включенных в журналы, из списка,, утвержденного ВАК РФ. Материалы и выводы, исследования- апробированы на: заседаниях аспирантского;: объединения.: и кафедры , русского языка ГОУ В110 «Пятигорский государственный;-лингвистический университет»^ а также: в докладах на научно-теоретических и научно-практических конференциях: «Портрет языковой: личности писателя русского зарубежья, (конец XX — начало XXI века)» (Пятигорск, 2007); «Трансформационные тенденции в употреблении англицизмов в языке русского зарубежья» (Пятигорск, 2009); «Процесс освоения иноязычных слов в конце XX столетия» (Тамбов, 2009).
Структура^ исследования: введение, 3. главы, заключение, библиографический список (271 источник на русском и иностранном языках).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв."
Выводы по Ш главе
Заключительная глава диссертации посвящена характеристике лексических трансформаций англицизмов в художественном стиле языка русского зарубежья* как. следствии- проявления интенций языковой личности автора. Особое значение при' этом приобретает портретирование языковой личности автора художественного текста и специфика- словаря языка русского зарубежья.
Очевидно, что историческая-ситуация, сложившаяся в конце XX -начале ХХЗ вв., оказывает влияние на язык русского зарубежья, и сейчас наблюдается не только возрождение интереса к языку русского зарубежья, но и проявляются реальные возможности для его укрепления и расширенного применения (встречи с людьми, приезжающими из России; возобновление насильственно прерванных связей с,родственниками, друзьями, коллегами по работе; поездки в Россию и из России и т.д.).
Возникает вопрос о соотношении^ исконного и заимствованного-лексических «слоев» не только в словаре языка, но и в словаре языковой личности автора художественного текста.
Рассматриваемые в диссертации явления вполне близки употреблениям- в зоне периферии между узусом и окказией. Важно подчеркнуть, что их употребление во многом обусловлено- субъективным фактором — языковой личностью говорящего; в, нашем случае — носителя языка русской эмиграции.
Можно говорить о специфике русификации английской лексики и роли субъективного фактора в этом процессе, который затрагивает как область лексической семантики, так и различные сферы словесной формы. Это говорит о том, что рассматриваемое в работе лексико-грамматическое поле словаря представляет собой определенный участок языковой картины-мира, занимающий важное место как в словаре современного русского языка, так и в межъязыковом лексическом пространстве, исследование которого приобретает все большее значение- по мере развития языковых контактов.
Для русского языка в этом плане английский язык оказывается на первом месте.
При этом следует еще раз подчеркнуть, что явление русификации англоязычных заимствований на данном этапе развития языка показательна не для всего узуса, хотя и не является в полной мере окказией, проявляясь в речи индивидуальных носителей языка русского зарубежья.
Культурно-речевой аспект употребления в русском языке заимствований из английского, в первую очередь, слов-трансформативов, -это проблема весьма сложная, требующая дальнейшего изучения с целью выработки определенных практических рекомендаций.
Заключение
Изучение трансформационных процессов в области английской лексики, функционирующей в языке русского зарубежья* XX - XXI вв. и проникающей в современный русский язык России как «метрополии», представляет собой, на наш взгляд, несомненный интерес и в теоретическом, и в практическом плане.
Сопоставление систем современного русского литературного языка и языка русского зарубежья в аспекте1 лексико-словообразовательных контактов двух языков показывает, что английская» лексика, оказавшаяся в социокультурном пространстве русского языка, претерпевает определенные изменения, касающиеся в первую очередь словообразовательной структуры.
Язык русского зарубежья является особой функциональной разновидностью современного русского литературного языка, и его словарь в полной- мере отражает' происходящие контакты с языками контекстоупотребления, прежде всего - с английским языком.
Английский язык оказывает воздействие на формирование словаря языка русского зарубежья как особой функциональной разновидности современного русского языка.
Лексика языка русского зарубежья'второй« половиныХХ в., оказываясь в контексте дилеммы- «языка-гостя» и «языка-контекста», подвергается трансформации в своей словообразовательно-грамматической части, сохраняя при этом лексико-семантическую основу (корень слова).
Лексико-словообразовательная специфика как «реакции» заимствованного слова на чужеродный контекст характеризуется в языке русского зарубежья как с позиции экстралингвистики, так и — интралингвистики; при этом социально-культурное основание изменений сопровождаются преобразованиями в основном в посткорневой части слов (суффиксы и окончания).
Основные способы лексико-семантических и лексико-деривационных процессов и трансформации при употреблении русских слов, подвергшихся англизации, — это разновидности морфологической модели словообразования (суффиксация, модификация флексии и т.д.).
Языковая личность автора художественного текста дает основание говорить о «семантическом сопротивлении» русскоязычного носителя языка русского- зарубежья и компромиссах в плане формальной- трансформации* лексики.
Трансформированная лексика в словаре как, современного русского языка, так и языка русского зарубежья занимает свое специфическое* место, характеризуя особенности лексических контактов русского и английского языков второй половины XX в.
Думается, лучше всех выразил отношение к трансформированию словаря, русского зарубежья прекрасный знаток русского языка, великий поэт XX в. и Нобелевский* лауреат И.А. Бродский, который, создавая шедевры русской речи и завораживая иноязычных ценителей и поклонников нашего языка, никогда не допускал мысли даже о реформировании норм и законов русской речи, а не то что о ее варваризации. Вспомним знаменитые слова поэта, сказанные в связи с готовившейся в 60-е гг. XX в. реформой русской орфографии под руководством акад. В.В: Виноградова: «Русский язык надо не реформировать, а изучать» (Эти слова приведены в тексте работы), но мы1 повторяем- их в заключении диссертации абсолютно сознательно.
И. Бродский- осмыслял .русский язык как несовместимое- с идеологизацией явление. Вместе1 с тем, в его творчестве мы не встречаем слов-трансформативов - заимствований из английского языка, на чей культурно-речевой имидж ввиду отсутствия последнего наложено жесткое табу.
Многие русские писатели, современники И. Бродского, хорошо знающие несколько языков без каких-либо затруднений говорят на разных языках. Они используют ■ иноязычные выражения, порождая намеренный макаронический дискурс, для которого характерны языковая рефлексия и чувство юмора. Для речевого поведения этих носителей языка показательно то, что они не только хорошо знают русский язык, но и прекрасно владеют английским. Однако их художественный талант не всегда позволяет адекватно донести мысль, неважно какой формой она обликается.
Культурно-речевой аспект употребления в русском языке заимствований из английского, в первую очередь, слов-трансформативов, — это проблема весьма сложная, требующая дальнейшего изучения с целью выработки определенных практических рекомендаций. Думается, она нуждается в систематизации, которую, возможно, предложат исследователи в дальнейшем.
Список научной литературыПодсвирова, Лариса Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамов, В.П. Синтагматика семантического поля. Текст. / В.П. Абрамов//Ростов-н/Д: Изд-во Ростовского ун-та; 1992. 112 с.
2. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. Текст./ Н.С. Авилова. М., 1967.
3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Текст./ В.В. Акуленко. Харьков, 1972.
4. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Текст. / H.H. Амосова. -М., 1956.
5. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. Текст./ Ю.Д. Апресян. М., 1966.
6. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание: языка и толковый словарь Текст. / Ю.Д. Апресян //.Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 5770. . . • '■'.„ ■ •":. ' ' ■
7. Апресян, Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах Текст. / Ю.Д. Апресян//Известия РАН. Серия лит. и языка: 2002-Т.53. № 4. -С. 24-40.
8. О.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст./ Ю.Д. Апресян // Избранные труды в 2. т, — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 2. - С. 348-388.
9. И.Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. — 3-е изд. Текст./ В.Д. Аракии. — М.: ФИЗМАЛИТ, 2005. 232 с.
10. Аристов, Н.Б. Основы перевода. Текст./ Н.Б. Аристов. М., 1959. -263 с.
11. З.Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.). Текст./ В.М. Аристова. — Л., Изд-во Ленинградского Университета, 1978. 152 с.
12. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.
13. Текст./ Н.Д. Арутюнова -М.: Наука, 1988. 460 с.
14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст./ Н.Д. Арутюнова. М.:
15. Школа «Языки,русской культуры», 1998. 896 с.
16. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст./ О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
17. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст./ О.С. Ахманова. М., 1969. - 698 с.18:Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ J Н.Г. Бабенко. Калининград: Калинингр. ун-т, 1997. - 70 с.
18. Балли, Ш. Французская стилистика. Текст./ Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.
19. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст./ Р. Барт.— М.: Прогресс, Универс, 1994. 616(с.
20. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст./ Л.С. Бархударов. — М-.: 1975.
21. Бахтин, М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. Текст. / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.
22. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Текст. // Л.М. Баш / Вестник МУ. Сер. 9. Филология. 1989. - № 4. - С.22-34.
23. Белоусов, В. Иноязычные слова в русском языке Текст. / В. Белоусов // Наука и жизнь. 1993. - №8.
24. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Текст. // С.А. Беляева / Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. — С. 5.
25. Бёреговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование Текст./ Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. 1996. №3. - С. 32-41. '
26. Березин, Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по; спец: №2101»яз. и лит»; Текст.; / Ф.М. Березин. Мі: просвещение, 1979. - С. 240 - 264. ' :
27. Биржакова, Е.Э., Войнова, Л.А., Кутина, Л;Л. Очерки по истории лексикологии; русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. Текст. / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина -Л., Изд-во «Наука», 1972. 432 с.
28. Блумфильд, Л. Язык; Текст./ Л. Блумфилд. —'Mi, Изд-во «Прогресс», 1968. —608 с.
29. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов .Текст.; / Г.И; Богин //Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19-теорияязыка.-Л.-1984.-44 с. .
30. Большакова, Т.И. Иноязычные вкрапления в повести В. Аксенова «В поисках грустного беби». Текст.; / Т.И. Большакова // Вестник ВРУ. Серия: Филология. Журналистика. Воронеж, 2005. — №2.
31. Бондарко, A.B., О некоторых, аспектах функционального анализа грамматических явлений Текст./ А.В; Бондарко // Функциональный анализ грамматических категорий: сб. науч; тр: — Л., 1973.-С. 5-31.
32. Бондарко, A.B. Принципы* функциональной грамматики и вопросы аспектологйи. Текст./ A.B. Бондарко. — Л.: Наука, 1983. — 208 с.
33. Бондарко, A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка. Текст./ A.B. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 736 с.
34. Бондарко, A.B. Теория морфологичеких категорий. Текст./ A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1976. — 256 с.
35. Борисова, В.М. • Проблема языковой личности автора как категория художественного текста Текст./В.М. Борисова // Вестник Удмуртского гос. ун-та: Филологические науки. — 2006. — №5 (2). С. 185-190.
36. Брагина, A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. Текст. / A.A. Брагина. М., «Русский язык», 1986. - 152 с.
37. Брагина, A.A. Неологизмы в русском языке. Текст./ .A.A. Брагина. -М., 1973.-224 с.
38. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Текст./ М.А. Брейтер. -М., 1997.-156 с.
39. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов русистов. Текст./ М.А.
40. Брейтер. — Владивосток: изд. «Диалог».
41. Будагов, P.A. Язык реальность - язык. Текст. / P.A. Будагов. - М. Наука, 1983.-264 с.
42. Будагов, P.A. Проблемы развития языка. Текст. / P.A. Будагов. М., 1965.
43. Будагов, P.A. Система и антисистема в науке о языке Текст./ P.A. Будагов // ВЯ. 1978. - №4.
44. Буров, A.A. Субстантивная, синтаксическая номинация в русском языке
45. Текст./ A.A. Буров // Автореферат дис. . д-ра филол. наук:. 10.02.0J.' " " \
46. Буров,. A.A. Художественная языковая» картина мира: пролегомены проблемы: Текст./ A.A. Буров //Актуальные проблемы герменевтики и интерпретации!художественного текста; Вып. 1. Пятигорск, 2004. — С 27-33. '
47. Вайнрайх, ,У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Текст./ У. Вайнрайх! — Киев: Наукова думка, 1979.
48. Верещагину Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения:. концепция: речеповеде'нческих тактик Текст./Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1999:
49. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. Текст. / В.В. Виноградов. М., 1977.
50. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст./ В.В.
51. Виноградов. М.: Наука, 1980. - 360 с. 4
52. Виноградов, В.В. Проблема образа автора в художественной литературе Текст./ В.В. Виноградов//0 теории художественной речи. М.: О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971. - С. 105-211.
53. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение в слове) Текст./ В.В. Виноградов//Изд. 2-е. — М.: Высшая школа, 1972. -614 с.N
54. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию. Текст. / Г.О. Винокур. -М.: 1996.-С. 98-112.
55. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы Текст. / Г.О. Винокур. М.: Высшая школа, 1991. — 448 с.
56. Винокур, Т.Г., Гловинская, М.Я. и др. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. Текст./Т.Г. Винокур и др. М.: Наука, 1993. - 224 с.
57. Власова, Ю.Н. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Текст./ Ю.Н. Власова. — Ростов-н/Д: Изд-во РГПИ, 1998.-360 с.
58. Волошинов, В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке Текст. / В.Н. Волошинов // Философия и социология гуманитарных наук. СПб.: Аста-пресс ltd, 1995.-С. 216-380.
59. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Выготский Л.С. // Собр. соч. М.: Педагогика, Т.2. — 1982. 355 с.
60. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической семантики Текст./ В.Г. Гак // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М.: Наука, 1969. С. 77-85.
61. Гак, В.Г. К эволюции способов речевой номинации Текст./ В.Г". Гак//Вопросы языкознания. — №4.— Мі,- 1985;
62. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст./ В.Г. Гак. М.: школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.70;ГалкинагФедорук; Е.М*і;Современньій/русскийіязьік. Лексика; Текст./
63. Е.М. Галкина-Федорук Изд-во МГУ, 1954. - 344 с. 71 Гарбовскийі, НЖ. . Теориям перевода: • Учебник. Текст./. НЖ. Гарбовскииг-М^гИзд-во Моск. ун-та, 2004 . —544 е./
64. Гаснаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика. языкового существования«Текст.:/ Б:ІУр Гаспаров; М., 1996. - 95 с;:
65. Глазырина, А.И. Английские, контактные элементы в. русском компьютерном? подъязыке: Текст.;// А.И. Глазырина. / Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 330 с.
66. Гловннская, М.Я. Многозначность и синонимия в видовремениой системе русского глагола. Текст.: / М.Я. Гловинская. М.: Русские словари, Азбуковник, 2001. - 320 е.,
67. Головин, Б.Н. Введение в языкознание. Текст./ Б.Н. Головин. М., ■ 1978. , . /Г ;76;Голубева-Монаткйна^ НЖ О- современной1 языковой? культурепотомков: русских; эмигрантов в4 Канаде;. Текст. ; / Н.И. Голубева-Монаткина. ЄШАшКанада;-1999: ;
68. Голубева-Монаткина, Н.И. Об особенностях русской речи потомков-первой- русской эмиграции: во Франции Текст.; / Н.И. Голубева-Монаткина //. Русский язык за рубежом. 1993. — № 2. — С. 100-105.
69. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка Текст. / К.С. Горбачевич. Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.
70. Грановская, Л.М. Русский литературный язык в конце XIX и XX вв.: Очерки Текст. / Л.М. Грановская. М. Элпис 2005. - 448 с.
71. Григорян, А.Е. Культура речи. Американобесие уходит? Текст. / А.Е. Григорян // Русская речь, 2005. №1. - С. 62-68
72. Григорян, Э.А. Свой чужой Текст. / Э.А. Григорян // Русская речь. 1994. -№3.~ С. 62-69.
73. Груницкая, Т.В. Англицизмы в современном русском языке Текст./ Т.В. Груницкая // Русский язык и литература. — 1998. — №4, 5.
74. Гулыга, Е.В. Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля всовременном немецком языке. Текст./ Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. — М.: Просвещение, 1969. 184 с.
75. Денисенко, В.Н. Семантическое поле как функция Текст./ В.Н. Денисенко // Филологические науки. — 2002, № 4. С. 44-52.
76. Диброва, Е.И. Иноязычная лексика // Современный, русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. В 2 ч. Ч: 1. Текст. / Е.И. Диброва. -М., 2001'. С. 306-315.
77. Диброва, Е.И. Современный русский язык: теория. Анализ,языковых единиц. В53-х ч. Текст./ Е.И. Диброва // ЧЛ: Фонетика и фонология. Лексика и фразеология. Ростов-на-Дону: Феникс. - 1997. - 604 с.
78. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Текст. / А.И. Дьяков // Язык и культура.-Новосибирск, 2003. С. 35-43
79. Ефнмов, А.И. О языке художественных произведений. 2 изд. Текст./ А.П. Ефимов. -М.: Учпедгиз, 1964. -288с.
80. Ефимова, Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком Текст. / Л.П. Ефимова // Ученые записки Казахского ун-та. Алма-Ата, 1957.-т. 25.-С. 78-92.
81. Земская, Е.А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования. Текст. / Е.А. Земская // Русский язык в научном освещении.-№1.-М, 2001. -С. 114-131.
82. Земская, Е.А., Гловинская, М.Я., Бобрик, М.А. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты Текст. // Е.А. Земская, М.Я; Гловинская, М.А. Бобрик / Издательства: Языки славянской культуры, Венский славистический альманах, 2001 г. 498
83. Калинин, A.B. Лексика русского языка. Текст.:/ A.B. Калинин // М., 1978.-232 с. • : ' '106: Карасик,, ВЖ Аспекты; языковой« личности. Текст./ В.Иї: Карасик' //Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2003. — С. 96-106.
84. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Отв. ред. Д.1І. Шмелев. -М.: Наука, 1987. 261 с.
85. Карцевский, С.О. Из лингвистического наследия. Текст. / С.О. Карцевский М., 2000. - 344 с.
86. Касьянова, Л.Ю. «Свое-чужое» как базовый концепт неологизмовtзаимствований Текст. // Л.Ю. Касьянова / Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: В 2 ч. Ч. 1. Волгоград: Волгогр. гос. пед. унт-т, 2003. С. 130-137.
87. Князев, H.A. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных терминологий: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / H.A. Князев. ПГЛУ. Пятигорск, 2006. - 200 с.
88. Кодухов, В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». Текст. / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979. - С. 222 - 224.
89. Кожевникова, H.A. О языке художественной литературы русского зарубежья Текст./ H.A. Кожевникова // Русский язык зарубежья. М., 2001.-С. 119-287.
90. Кожина, М.Н. Дискурсный анализ и функциональная стилистика с речеведческих позиций // М.Н. Кожина / Текст—Дискурс-Стиль: Сб. науч. статей. СПб., 2004. С. 9-33.
91. Колесова, Н.В. Заимствования в идиостиле В.Аксенова Текст./ Н:В. Колесова // Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 русский язык: Красноярск, 2005. - 167 с.
92. Колесова, Н.В. Иноязычия в романе В. Аксенова «Остров Крым» Текст./ Н.В. Колесова // Вестник ВГУ. Воронеж, 2005.
93. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст./ В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990.
94. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. Текст./ В.Н. Комиссаров. — М.: 1980.
95. Ком л ев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М.: Изд. Моск. ун-та, 1969. 192 с.
96. Костомаров, В.Г. Русский язык в иноязычном потопе Текст. / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1993. — № 2. С. 58-64.
97. Костомаров, В.Г., Денисов, П.Н., Веселов, П.В. Русский язык в современном мире. Текст. / В.Г. Костомаров и др. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22-27 августа 1969 г.). М., Из-во МГУ, 1969. - 84 с.
98. Кочеткова, Т.В. Эвфемизмы в речи носителей элитарной речевойкультуры Текст. / Т.В. Кочеткова // Вопросы стилистики. Вып. 27. Саратов, 1998.-С. 168—178.
99. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст./ В.В. Красных. М., 1998. - 166 с.
100. Кривецкая, Е.С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста Текст. / Е.С. Кривецкая // Автореферат дис. канд. фил. наук. 10.02.20. Ставрополь 2006. - 217 с.
101. Кронгауз, М.А. Норма: семантический и прагматический аспекты Текст./ М.А. Кронгауз // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура/Отв. ред. Ю.Д. Апресян. -М., 2004. 580 с.
102. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в русском языке. Текст. // Л.П. Крысин / М.: Наука, 1968. С. 33.
103. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 158. '146
104. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни Текст. / Л,П. Крысин // Русский язык конца 20в. М.: 1996. - С. 233 - 240.
105. Крысин, Л.П. Новый иллюстрированный словарь иностранных слов: Свыше 25 ООО, слов и словосочетаний 2000 ил.: Наиболее употребляемые иностранные слова, вошедшие в русский язык в XVIII-XX и начале XXI в. М.: Эксмо, 2008. - 863 с.
106. Крысин, Л.П. Русское слово,- свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике Текст./ Л.П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.
107. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в > русском языке Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1997. — №6. - С. 84-88.
108. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст./ Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996. -С. 384-408.
109. Крюкова, Г.А. Концептуализация иноязычной лексики в системе современного русского языка. На материале российской прессы Текст. / Г.А. Крюкова // Русский язык за рубежом. 2004. № 2. - С. 29-33:
110. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст./ Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 156 с.
111. Кузнецов, С. Обретение стиля: доэмигрантская проза Василия Аксенова Текст./ С. Кузнецов // Знамя. 1995. -№ 8. - С. 206-2121
112. Кутина, Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое). Текст. / Л.Л. Кутина // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Ленинград: Наука, 1976. — С. 19-30.
113. Лакан, Жак. Инстанция буквы, или судьба разума после Фрейда. Пер. с фр. Текст. / Перевод А.К. Черноглазова, М.А. Титовой (Значение фаллоса). М.: «Русское феноменологическое общество», издательство «Логос», 1997. — 184 с.
114. Лаптева, O.A. Двуединая сущность языковой нормы Текст./ O.A. Лаптева// Журналистика и культура речи. 2003. № 1. - С. 2-4.
115. Лаптева, O.A. Теория современного русского литературного языка Текст./ O.A. Лаптева// М., 2003. 351с.
116. Лебедев, В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. пособие. Текст. / В.Б. Лебедев. -М., 1980.
117. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A.1. Леонтьев. М., 1969.
118. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) Текст./ Ред. В.Н.Ярцева. — М., 1998.
119. Линннк, Т.Г. Проблемы языкового заимствования Текст./ Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействия языков. — Киев, 1989:
120. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычныхt !вкраплений в русской литературной речи XIX века. Текст./ Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж, 1986. - 144 с.
121. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII нач. XIX века) Текст. / Ю.М. Лотман. - СПб., 1994.
122. Лотман, Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв Текст./ Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб., 2004. - 704 с.
123. Лотман, Ю.М. Текстовые и внетекстовые-структуры Текст./ Ю.М: Лотман // Ю.М. Лотман и-тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.-С. 201-234.
124. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения- иноязычных терминов и терминоэлементов Текст./ Д.С. Лотте. — М., 1982.
125. Маруневич О.В. Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского ш английского языков). Текст./ О.В. Маруневич // Дис. . канд. филол: наук: 10Ю2;20:- Пятигорск; 2010; - 215 с.
126. Михайлов, М.М. Двуязычие.и взаимовлияние языков 'Текст./ М.М.
127. Михайлов// Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 197203.
128. Моисеев, А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке Текст. / А.И. Моисеев. Л., 1987. - 208 с.
129. Морозова, И.О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков) Текст.1/ И.О. Морозова // Дисс. . канд. филол. наук.1. Пятигорск. 2006. - 218 с.
130. Мулярчик, А. В поисках грустного бэби. Америка глазами русского писателя-эмигранта Текст./ А. Мулярчик // Новое время. — 1988: — № 48.-С. 46-47.
131. Назаров, М.В. Миссия русской эмиграции. Текст. / М.В. Назаров // -М., Л994. — 416 с.
132. Наумова, И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке. Текст./ И.О. Наумова. -М., 1982.
133. Никитин, Н.В. Основы лингвистической теории значения. Текст. / Н.В. Никитин М-.: Высшая школа. - 1988. - 169 с.
134. Новиков, Л.А. Семантика русского языка. Текст. / Л.А. Новиков// -М., 1982.
135. Новикова, Н.В. Культура использования- заимствованных слов в функциональных разновидностях языка Текст./ Н.В. Новикова //
136. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. — С. 375.397. •■. ,;
137. Норман, Б.Ю. Грамматика говорящего. Текст. / Б.Ю. Норман // СПб., 19941 : -./■'.-■ • . •
138. Ожегов, С.И; Словарь русского1 языка Текст./ СЛ. Ожегов// под ред. HÍO; Шведовой. — 14 изд: —M¿: Рус. яз:— 1983.— 816с: "
139. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый; словарь русского; язьгая: 80 000 слов и фразеологических выражений., Текст./ Российская академия наук. Институт русского языка имени В.В. Виноградова. — 4-еизд., дополненное:— М:, .2001. г-307 с.
140. Орел, В. Русский язык в Израиле Текст./ В. Орел // Славяноведение. 1994. —№ 4; С. 35-40. ■' ' , • .л
141. Осипова, МЛ. Разговорный русский язык иммигрантов- в США. Лексика и словообразование Текст./ М.Л. Осипова// Славянская языковая; и этноязыковая1 системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002. С.448-464.
142. Осоргин, М. Слова и выражения Текст./ М; Осоргин// Русская речь. 1988.-№5;-С.61-б4. .
143. Павлов, В.М. Полевые структуры в; строе языка. — СПб;: Изд-во СПбГУЭФ, 1996.- lió с.
144. Петрова, Л.А. Лингвокогнитивные основы; • художественной картины мира Текст./ Л.А. Петрова. Симферополь: ОАО «СГТ», 2006.-284 с.
145. Пёше, М. Контент-анализ и теория дискурса Текст./ М. Пёше// Квадратура смысла. M., 1999. - С. 302-336.
146. Погорелая, Е.А. Языковая ситуация и языковая политика (русский язык Преднестровья) Текст./ Е.А. Погорелая// Автореф. д-ра филол. наук. іМ., 2003. — 47 с. . .
147. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка. Текст./ А.Г. Преображенский^ // Типография Г. Лисснера и Д. Совкотома І-П). Москва: Москва Ленинград: Издание Академии наук (том III).-1949.-716 с.
148. Протасова, Е.Ю. Особенности русской речи билингвов // Русский язык за рубежом. 2000. № 3/4.-С. 42-48.
149. Пушкарева, Н.Л. Русские за рубежом Текст./ Отв. ред. В.А. Александров, И. В. Власова, Н. С. Полшцук. М., 1997 (Серия «Народы и культуры»).
150. Пфандль, X. Русский' язык в современной эмиграции Текст./ X. Пфандль // Русская речь. 1994. №3. - С. 70-74.
151. Пфандль, X. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений Текст./ X. Пфандль // Русский язык за рубежом. 1994. № 5-6. - С. 101-108.
152. Рахманова, Л.И., Суздальцева, В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. Текст./ Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. М., 1997. - 480 с.
153. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст./ A.A. Реформатский /Под ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
154. Реформатский, A.A. Термин как член лексической системы языка Текст./ A.A. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
155. Розен, Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. Текст./ Е.В. Розен.-М.: 1991.-С. 197-204.
156. Розенцвейг, В. Основные вопросы теории языковых контактов Текст./ В. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 5-22.
157. Русский язык: энциклопедия (РЯЭ) Текст./ Под ред.,Ф.П.Филина. — М., 1979.
158. Русско-европейские литературные связи: "Сборник статей. Текст. -М.-Л., 1966.
159. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В.З. Санников. 2-е изд. - М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
160. Сахно, О.С. Фразовая номинация как средство речевой эвфемизации,на материале языка русской художественной литературы ХІХ-ХХ веков) Текст./ О.С.Сахно //Автореферат дис. . канд. филол. наук. -Таганрог, 2006. 20 с.
161. Семенова, М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке Текст./ М.Ю. Семенова //Автореферат дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. — 195 с.
162. Соболевский, А.И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры Текст./ А.И. Соболевский. М:, 2006.
163. Солженицын, А.И. Словарь языкового расширения Текст./ А.И. Солженицын // Русская речь. 1896. - №3, 6.
164. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике Текст./ Ф. де, Соссюр. М.: Прогресс, 1990. - 280 с.
165. ССР ЛЯ Словарь современного русского литературного языка в 17 т. Текст. -М-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1967.
166. Стародубцева, З.Г. Синтаксическое поле антиследствия в современном русском языке Текст./ З.Г. Стародубцева // Дисс. . канд. филол. наук. — Таганрог: 1997. — 141 с.
167. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. Текст./ Ю.С. Степанов. М.: Просвещение. 1975. - С. 161 - 211.
168. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис Текст./ Отв. ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1987. - С. 3-39.
169. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст./ С.Г. Тер-Минасова. М., 2000. - 284 с.
170. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения Текст./ Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.
171. Тхорик, В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект) Текст./ В .И; Тхорик //Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 -теория языка. Краснодар, 2000. — 43' с.
172. Тэффи, Н. О русском языке Текст./ Тэффи // Русская речь. 1988. —5.-С. 65-68.
173. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст./ И.С. Улуханов. М.: ИРЯ РАН, 1996.-222 с.
174. Улуханов, И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы Текст./ И.С. Улуханов // Вопросы языкознания, 1984. № 1. - С. 44-58.
175. Урыисои, Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования Текст./ Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. — 1999. № 6.220: Урысон, E.B. Проблемы исследования языковой, картины: мира. Аналогия в семантике Текст./ Е.В. Урысон.-М., 2003.-224 с.
176. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы. Текст./ A.A. Уфимцева. М., 1962.----
177. Уфимцева;, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка;
178. Текст./ А.Ал.Уфимцева. М.,Л968: - 272 с.
179. Фасмер; М.Р. Этимологический, словарь, русского языка- Текст./ MP: Фасмер:. 19641-576 с. , '224;.Федоров; A.B., Искусство .переводам и жизнь литературы: Очерки Текст./ A.B. Федоров.- Л:, 1983: -352 с.
180. Феокл истова, В.М. Иноязычные; заимствования в русском литературном языке 70 — 90х гг. XX века: Дис . канд. филол. наук. Текст./ В.М. Феоклистова.- Тверь, 1999. 227 с.
181. Филин; Ф.1Т., Костомаров, В.Г., Скворцов, Л.И. Русский язык в современном мире: Текст./ Ф.П. Филин, В.Г. Костомаров, Л.И. Скворцов. -М.: «Паука», 1974.-304 с.
182. Филинкова, Е.О. Трафико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Текст./ Е.О. Филинкова// Дис. канд. филол. наук. Красноярск, 2004. — 175 с.
183. Фирсов, O.A. Перевод с английского^ языка, на русский и его комментарий Текст./ 0;А.:Фирсов;:-MC, 20031 198«с. .2291 Фомина, МЖ. Современный- русский'язык. Лексикология. Текст./ . М:И. Фомина.-М., 2001. -416 с.
184. Фрейнкман-Хрусталева, Н.С., Новиков; А.И. Эмиграция и иммигранты. История: и психология. Текст./ НС. Фрейнкман-Хрусталева^ А.И. Новиков. СПб.: 1995. - С. 98-99.
185. Фрикке, Я.А. Фразовая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста. Монография .Текст./Я.А. Фрикке. Пятигорск, 2004. - 217 с.
186. Хейзинга, Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня Текст.; пер с нидерланд. В. Ошиса / Хейзинга Й. М:, 2004. - 539 с.
187. Ходакова, Е.П. Народно-разговорная лексика и литературная, норма Текст./ Е.П; Ходакова // Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. статей. М., 1983. С. 5-36.
188. Хруслов, Г.В. Тематическая* встречаї «Функционирование русского языка вне России» Текст./ Г.В. Хрулов //Русский язык за рубежом*. 1994. -№5-6.-С. 100-101.
189. Черкасова, М.Н. Заимствованная лексика русского языка* конца XX века: 1986-1996'гг. Текст. // М.Н. Черкасова/ Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997. 222 с.
190. Чернявская, В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления Текст./ В.Е. Чернявская // Стереотипичность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. — Пермь, 2002. — С. 122 — 136:
191. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст./ В.Е. Чернявская // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса. СПб., 2001.
192. Чесноков, В.П. Статическая нединамическая языковые картины мира Текст. / Чесноков П.В. //Язык. Дискурс. — ч. I Ростов-нД., 2004. -С.18-25.
193. Чесноков, П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления Текст./ П.В. Чесноков. Таганрог, 1992.-167 с.
194. Чесноков, П.В. О двух картинах мира статической и динамической Текст. /П.В. Чесноков //Известия СКНЦ ВШ., Общественные науки. - Ростов н/Д., 1989. - №3 - С.63-69.
195. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему ёдиница мышления Текст./ П.В. Чесноков. — М., 1967. 285 с.
196. Чеснокова,.Л.Д. О системном подходе к описанию синтаксической синонимии, омонимии и многозначности Текст./ Л.Д. Чеснокова // Проблемы грамматической семантики. — Ростов-н/Д: 1978. — С. 12-2 Г.
197. Чуркин, М.Н. Российский общественный центр в Аделаиде Текст./ М.Н. Чуркин // Австралиада. Русская летопись. 1996. № 6. - С. 30-32.
198. Шанский, Н;М. Лексикология, современного русского языка Текст./ Н.М. Шанский. М., 1964. - 316с.
199. Шанский, Н.М., ИвановВ.В. Современный русский язык. Текст./ Н:М. Шанский, В.В. Иванов. Ч. 1. -М., 1981. - 190 с.
200. Шапошников, В.Н. Иностранньїе слова в современной российской жизни Текст./ В.Н. Шапошников // Русская'речь. 1997. - № 3. - С. 38-42.
201. Шестак, Л:А. Русская языковая* картина мира: Номинативная динамика, 80-90~х> гг. Текст./ Л.А. Шестак // Семасиологические аспекты значения. — Волгоград, 1997. — С. 15-39'.
202. Шмелев, А.Д. Лексический состав русского языка как отражение русской души Текст./ А.Д. Шмелев //Русский язык в школе, 1996. — №4.-С. 83-91. • '
203. Шмелев, Д.Н. Лексика Текст./ Д.Н. Шмелев // Русский язык: Энциклопедия / Ред. Ю.Н. Караулов. М.: Дрофа. 1997. - с. 207208.
204. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях. Текст./ Д.Н.Шмелев. — М., 1977.
205. Шмелев, Д.Н. Современный русский* язык. Лексика. Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 337 с.
206. Штайн, К.Э. Поэтический текст в научном контексте Текст./ К.Э. Штайн. СПб-Ставрополь. 1996. - 92 с.
207. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков Текст./ Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 60-74.
208. Щерба, Л.В; Языковая, система и речевая деятельность. Текст./ Л.В. Щерба. Л., 1974.260.' Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике. Текст./ Г.С. Щур. М.; Л., 1974.
209. Эндрюс, Д.Р. Пять подходов к анализу языка русских эмигрантов в США Текст./ Д.Р. Эндрюс // Славяноведение. 1997. № 2. - С. 18-29.
210. ЭССЛТП Энциклопедический« словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. Текст. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. / под общ. Ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. - Т.1. — М'.: Флинта: Наука, 2008. - 840 с.
211. Юрченко, B.C. Космический синтаксис: Бог. Человек. Слово. Текст./ B.C. Юрченко. Саратов. 1992. - 136 с.
212. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. Текст./ Москва Вена: 2001. - 494 с.
213. Языковая личность:1 проблемы обозначения и понимания Текст./Ред. Карасик В.И. Волгоград: Перемена, 1997. - 143 с.
214. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода. Избранные работы. Текст./ Якобсон Р. -М., 1985. С. 361-368.
215. Якобсон, P.O. Избранные труды. Текст./ P.O. Якобсон. — М., 1985.
216. Ярцева, В.Н. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка Текст./ В.Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.
217. Andrews, David R. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora. Soviet immigrants in the United States. John Benjamins Publishing Company. Text./ David R. Andrews. AmsterdamPhiladelphia: 1999.
218. Benson, M. American influence on the immigrant Russian speech. Text./ M. Benson // American Speech. 1957. - №32. - P. 257-263.
219. Comry, Bernard. Stone, Gerald. Polinsky, Maria. The Russian Language in the Twentieth Century. Second ed. Text./ Bernard Comry. — Oxford: Clarendon Press. -1996.