автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Язык русской дипломатии в арабском восприятии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык русской дипломатии в арабском восприятии"
На правах рукописи Мохамад Шараф Эль Дин Абдальбри Ахмед
ЯЗЫК РУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ В АРАБСКОМ ВОСПРИЯТИИ
Специальность 10 02 01 -русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2007
Работа выполнена на кафедре русской сдавесвосги и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А С Пушкина
академик РАО,
доктор филологически наук, профессор Костомаров Виталий Григорьевич
доктор филологически наук, профессор
Шагаль Владимир Эдуардович
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Хруслов Георгий Владимирович
Ведущая организация Дипломатическая Академия МИД РФ
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Защита состоится декабря 2007 г в «10 00 » ч в зале Уче-
ного совета на заседании диссертационного совета Д 212 047 01 Государственного института русского языка им А С Пушкина по адресу 117485, Москва, ул Академика Волгина, 6
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос ИРЯим АС Пушкина
Автореферат разослан «_26_» ноябуя 2007г
Ученый секретарь
диссертационного совета »
доктор педагогических наук, профессор Молчановский В.В.
I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В результате глобализации мир, в частности «лингвистический мир», стал более общежительным и коммуникативным в разных областях науки, дипломатии, политики, экономики и тд Совершенствование международного общения никогда не было так необходимо, как сегодня когда люди нуждаются в лучшем понимании себя и других Социальные формы взаимодействия приспосабливаются к новой глобальной реальности
На сегодняшней международной арене наблюдается тенденция усиления и )крепления влияния России во всемирной почшичес-кой и экономической жизни, этот факт отражается и на русском языке, который уже занял весьма значительное место в современном мире, ставшем общепризнанным средством международного общения Интерес к его изучению наблюдается на всей планете, он растет с каждым днем в Арабском мире В настоящее время на всех международных переговорах, в которых участвует Россия, русский язык всегда входит в число рабочих языков В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблей ООН, официальными и рабочими языками ее комитетов и подкомитетов являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский
Русский язык является родным для 170 млн чеповек, а всего в мире им владеет и 350 млн человек Кроме того, 180 млн человек изучают его Недаром в России 2007 год объявлен Годом русского языка Начавшись в древние времена, преподавание русского языка получило широкое распространение после Второй мировой воины Именно с этого времени данная тенденция характерна и для арабских стран В настоящее время, обучения русскому языку арабских учащихся диктуется настоятельной потребностью современной жизни В последнее годы постоянно растет и расширяется дипломатическое, политическое, экономическое и
культурное сотрудничество между Россией и арабским миром Это заметно влияет на выбор русского языка среди иностранных языков, преподаваемых в вузах этого региона Доказательством сказанною является, к примеру, открытие в последнее годы новых кафедр русского языка в университетах Судана (университет Джуба, Исламский Центр Перевода в городе Хартуме) и в ряде других стран арабского мира Благодаря увеличению числа студентов и представителей других организаций желающих изучать русский язык, многие высшие учебные заведения планируют открыть чорые кафедры русского языка
Актуальность данного исследования объясняется важностью обучения арабо-говорящих учащихся и будущих дипломатов, экономистов, юристов особенностям языка русской дипломатии как одного из подстилей официально-делового языка Его характеристики и способы составления дипломатических документов необходимо анализировать в сопоставлении с формой, этикетом арабской социально-культурной дипломатической традиции Изучение языка русской дипломатии показывает, что проблема составления дипломатических документов разработана еще недостаточно и это негативно отражается на практике деятельности дипломатов, связанной с составлением дипломатических документов, преподаванием и обучением данному аспекту языка арабоговорящих учащихся Малоизученность этой проблемы подтверждается, прежде всего, тем, что до сих пор вопрос о языке русской дипломатии в арабской научной традиции вообще не рассматривался
Цель исследования заключается в разработке и формировании у будущих дипломатов навыков и умения составлять дипломатические документы, и также объективного понимания русской дипломатической речи Для достижения указанных целей были решены следующие задачи:
1 Уточнить понятие языка русской дипломатии (с позиции арабов-русистов),
2 Выявить функции языка дипломатии как подстиля официально-делового стиля,
3 Классифицировать языковые жанры языка русской дипломатии с учетом социокультурного аспекта,
4 Сравнить формы дипломатического обращения в русском и арабском языках,
5 Рассмотреть место риторики в дипломатической речи
Объектом исследования быта дипломатические документы,
выступления, общие учебники, учебные пособия по русскому языку для дипломатов, учебники для нефилологов
В качестве материала исследования взяты разные виды, дипломатических документов, они подвергнуты лексическому, синтаксическому, морфологическому анализу Объем исследования составляет более 300 видов дипломатических документов, привлекались также протоколы переговоров, происходящих в разных условиях
Научная новизна диссертации заключается в том, что данная тема не была изучена исследователями, хотя представляется очевидным ее научное и общественно-прагматическое значение Несмотря на то, что история преподавания арабского языка в России и русского языка в арабских странах имеет давнюю историю, понимание функциональных стилей русского языка арабоговорящими студентами и специалистами остается проблематичной
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет расширить и углублять знание о текущем состоянии языка русской дипломатии Данное исследование вносит вклад в анализ коммуникативной и функциональной языковой деятельности и уточняет социокультурный и
психолингвистический аспект официально-делового общения в сфере дипломатической деятельности
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретическом курсе обучения профессиональному общению на русском языке, а также в процессе обучения официально-деловому языку на практических занятиях Результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных программ для арабской аудитории, на практических курсах перегода с русского на арабский и с арабского на русский До сих пор издано очень мало русско-арабских специализированных словарей, поэтому данная работа заполняет этот вакуум в приложении к диссертации дается русско-арабский дипломатический словарь
Обоснованность и достоверность научных результатов:
Исследование опирается на обширный научный и фактический материал Теоретические положения подкрепляются на анализе значительного количества источников на русском и арабском языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании
Основные положения, выносимые на защиту:
Владение официально-деловым языком с учетом социокультурного фактора является сегодня необходимым условием для плодотворного диалога дипломатов и для развития арабо-российских связей
Апробация работы:
Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А С Пушкина (ноябрь 2005) Они прошли проверку в
ходе преподавательской деятельности автора в Судане в университете Джуба, а также в его журналистской работе
Публикации По материалам диссертации опубликовано 2 статьи одна в сборнике материалов X Международной конференции по риторике (1-3 февраля 2006 года Москва) И другая в журнале «Русская речь» (июль-август 2007) Также опубликован ряд интервью с послами России в Судане (газета «Альрайалаам» 2001-2003-2004 годы)
Структура и объем работы. Работа состоит из введения, трех ' исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы, включающего более 160 источников В приложении дается составленный автором диссертации русско-арабский дипломатический словарь
II. Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет и цель исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяются материал исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации
Глава I посвящена изложению основных теоретических проблем, связанных с темой работы
В разделе 1.1 рассматривается понятие языка русской дипломатии в жанровой системе современного русского языка Каждый стиль включает в себя произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы сфера применения языка, обусловленная его тематикой и целями общения Как пишет В Г Костомаров («О
перспективах описании стилевых явлений») «Не менее сложной задачей, чем определение самого понятия, то есть поиск общего во всех текстах, оказывается поиск оснований для убедительной их внутренней классификации Наиболее естественным казалось, в этих целях обратится к различным наборам языковых единиц, но современный русский язык не дает для этого оснований Функциональные разновидности языка (употребления языка) невыводимы из самого языка» [Костомаров,2004] В основу генеральной классификации текстов как главного объекта стилевого исследования, или в основу общих черт крупнейших жизненно важных их группировок, оправданно и целесообразно положить сферу и среду общения, учет их основных соотношений в коммуникативной жизни сегодняшнего общества позволяет говорить о существовании трех глобальных группировок текстов книжной, разговорной и массово-коммуникативной При этом в одних группировках (книжных специализированных, или практических) явно преобладает сфера, а в других (книжных неспециализированных, разговорных, массово-коммуникативных) - среда, [Костомаров там же] По мнению Н И Формановской, любой функциональный стиль обладает своими стандартами, заданным выбором лексических и синтаксических единиц и их сочленением в текстовые структуры, клишированными выражениями, [Формановская.2002] Таким образом, мы рассматриваем язык русской дипломатии и его характеристики и место в иерархии разновидностей современного русского функционального языка
В разделе 1.2 выделаются основные характеристики языка русской дипломатии Разновидности жанров в официально-деловом стиле дают основание выделить в его составе официально-документальный подстиль и язык дипломатических документов, который, как любой функциональный стиль, имеет свою терминологию {атташе, коммюнике, демарш, саммит пакт, конвенция) Некоторые термины исконно русские (посоч, посланник,
поверенный в делах) Иногда слова в дипломатии получают особое, специальное значение Например, слово протокоч в известном значении протокоч собрания - документ с записью всего происходившего на собрании- в речи дипломатов получает иной смысл это «совокупность общепринятых обязательных правич, традиционно соблюдаемых в международном общении» [Дипломатический словарь, 1986 Т 2]
Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нем преобладают длинные предложения, осложненные причастными оборотами, сложноподчиненные предложения с различными типами придаточных частей (преимущественно опредечительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчеркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции Например, преамбула Устава Организации Объединенных Наций выглядит так МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ
избавить грядущие покочения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и
вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие .мужчин и женщин и в равенство прав бочыиих и малых наций, и
создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим га договоров и других источников международного права, и
содействовать социальному прогрессу и учучшению усчовий жизни при большей свободе,
И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ
проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и
объединить наши силы для поддержания ^международного мира и безопасности, и
обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и
использовать международный аппарат для содействия экономическому и социачъному прогрессу всех народов,
РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ЭТИХ ЦЕЛЕЙ.
Согласно этому наши соответственные правительства через представителей, собравшихся в городе Сан-Франциско, предъявивших свои почномочия, найденные в надлежащей форме, согласились принять настоящий Устав Организации Объединенных Наций и настоящим учреждают международную организацию под названием «Объединенные Нации» Весь этот длинный фрагмент текста - одно предложение, в котором абзацами, абзацными отступами подчеркнуты инфинитивные обороты и шрифтом - значимые части субъект договора, цели и тд Стили разных дипломатических документов значительно отличаются друг от друга По словам В И Попова, если для внутренней переписки характерны краткость, четкость,недвусмысленность, то для собственно дипломатической переписки характерны другие качества, такие, как соблюдение осторожности, такта, сдержанности, знание использованных специфических фраз и терминов,
принятых в дипломатическом языке Крайне важен учет политики страны пребывания, ее культуры и порядков [Попов , 2004]
В разделе 1.3 рассматриваются связи между дитоматии литературой История дипломатии показывает, что существуют великие связи между дипломатической деятельности и литературой, писательским мастерством Многие выдающиеся писатели, были дипломатами, сотрудниками министерств иностранных дел, послами Великий русский поэт А С Пушкин служил в министерстве иностранных дел, также, как и ряд других писателем и поэтов Например, самый известный министр иностранных дел и премьер-министр (1967) Судана Мохамад Ахмед эль махджуб был блестящим оратором, поэтом, писателем, автором многих книг Ему принадлежит сборник стихов (->«Потерянный Рай», а также политическая книга (и1,^' I*3 «Демократия на весах» и ряд других
произведений Эль махджуб славился своими привлекательными докладами на красивом арабском, английском языках на трибунах ООН в начале 50-х годов в период борьбы Судана за независимость, которую страна получила благодаря таким людям, как он
В разделе 1.4 рассматриваются исторические предпосылки развития языка русской дипломатии XVIII век -яркая и самобытная эпоха в истории русского общества и истории развития русского литера гурного языка, эпоха расцвета науки, литературы, искусства, бурной дипломатической деятельности Для науки о языке наибольшую ценность представляет изучение памятников письменности этого столетия, и, в частности памятников дипломатических сношений России с иностранными державами Русский язык XVIII века располагал весьма разнообразными лексико-фразеологическими средствами для выражения дипломатических понятий Некоторые из таких средств русская правовая практика выработала уже в
предшествующие эпохи (ñocoi, посланник, мир, перемирие, совещание и т п ) Немало слов-терминов появилось в XVIII веке (консульство, медиаторство, нейтральность, независимость, аккредитование и др) Пополнение дипломатического словаря происходило также за счет развития терминированных значений у ряда общеупотребительных и книжных слов Специальная семантика в таких словах обычно выявляется в контекстах с дипломатическим содержанием Некоторые церковнославянизмы приобрели международно-правовую семантику безопасность, дружба, прибежище, сношение и т п Ряд заимствований в русском языке представляет собой следующие этимологические цепочки акцессия - из французского, и в нем -от латинского accession, конгресс - из немецкого, в нем - из латинского congressus, протокол - из французского, во французском - из среднелатинского, в последнем - из греческого и т п Чаще всего языками-посредниками были немецкий и польский Для многих таких заимствований характерна пестрая фонетическая, графическая и морфологическая вариативность, которая объясняется особенностями восприятия того или иного слова на русской почве
Во главе II рассматриваются классификация и формы дипломатических документов Существовали разные виды дипломатических документов, но в настоящее время нормой дипломатической переписки стали вербальные ноты Текст вербальной ноты составляется в третьем лице, например «Посочьство республики свидетгчьствует свое уважение Министерству иностранных дел Российской Федерации и имеет честь сообщить»,
и в конце «Посольство пользуется этим случаем, чтобы возобновить Министерству уверения в своем весьма высоком уважении» Особое внимание в дипломатических документах уделяется форме, прежде всего обращению, заключительному комплименту, правильному написанию фамилии адресата и его титулованию
• Министру - господин Министр, Ваше превосходительство
• Пос чу — господин Посол, Ваше превосходительство
• Поспаннику — господин Посланник, господин Министр
• Временному поверенному в делах — господин Поверенный в делах, господин
Образец личной ноты Министерство
иностранных den Российской Федерации Москва, _ января_20 г
*Уважаемый господин Посол,
Прошу Вас принять мою искреннюю благодарность за Ваше дружественное поздравление по случаю успешного запуска космического корабля с интернациональным экипажем на борту
Полностью разделяю Ваше мнение, что эта победа послужит делу прогресса всего чечовечества, укреплению дружбы между нашими народами **Сглубоким уважением
(личная подпись)
* Личная нота начинается с простой формы обращения ** Она заканчивается такой же формой
В разделе 2.2 анализируются стилевые характеристики дипломатических документов Предпринимается попытка проанализировать документы двух жанров, относящихся к дипломатическим документам, поскольку они гораздо более широко используются в дипломатической практике договорного (договоры) и информативного плана (коммюнике) Полученные в результате анализа характеристики позволяют говорить об активном использовании в них простых предложений, при этом жанровые различия в договорах или в коммюнике почти не наблюдаются Анализ текстов договоров и коммюнике показал, что большинство простых предложений в них значительно осложнено за счет обособленных согласованных распространенных опредечений, выраженных причастными оборотами, и обособленных распространенных обстоятельств, выраженных
деепричастными оборотами, а также большого количества однородных членов предложения Осложнение простого предложения причастными оборотами в большей степени характерно для жанра договоров, что объясняется возможностью и необходимостью включать в предложения элемент дополнительного высказывания, повышающего точность излагаемого В И Лященко пишет Использование причастных оборотов способствует сжатости, лаконичности речи, вносит в высказывание элемент книжного стиля, придавая оттенок торжественности [Лященко, 1988] Наблюдается явное предпочтение в употреблении стшдательных причастий прошедшего времени, а также высокая степень избирательности лексики, входящей в причастные обороты По мнению Лященко использования такой лексики приводит к образованию своеобразных клише Можно выделить ряд глаголов, от которых образованы причастия, являющиеся ядром этих клише Наиболее активно используется страдательное причастие прошедшего времени от глагола направить, имеющего широкие возможности лексической сочетаемости направленный на борьбу против терроризма, на установление добрососедских отношений, на поддержание мирного процесса на Ближнем Востоке, стабильность и безопасность в мире, на достижение, проведение, выполнение, создание, содействие, ликвидацию и т д Например Стороны подтверждают свою готовность сотрудничать с другими государствами в международных действиях, направленных на обеспечение мира и безопасности
В текстах коммюнике почти в одинаковой мере активны и действительные, и страдательные причастия В оборотах с действительными причастиями преобладают причастия настоящего времени, в оборотах со страдательными причастиями более часто употребляется причастия прошедшего времени В состоявшейся дружеской беседе быч затронут ряд вопросов, представляющих взаимный интерес Причастные обороты в
текстах дипломатических документов, как правило, относятся к словам, выступающим в синтаксической функции дополнения Это объясняется тем, что подлежащее в абсолютном большинстве предложений как тех, так и других видов документов означает наименование договаривающихся сторон Дополнительных разъяснений и уточнений такое подлежащее не требует Слова же, выражающие объектные отношения, требуют предельного уточнения, разъяснения, и во избежание малейших неточностей в объектах договоренности называют абсолютно все признаки
Некоторые из них характерны для договооов основываясь, руководствуясь, исходя, проводя), другие — для коммюнике (обменявшись, выразив, рассмотрев, подтверждая - подтвердив) Например, для документа Руководствуясь международным правом, Высокие Договаривающиеся Стороны осуждают терроризм и экстремизм во всех их формах и проявлениях,
в коммюнике Обменявшись мнениями о положении на Ближнем Востоке, Стороны выразили озабоченность по поводу сохраняющейся напряженности в этом районе чира
В обоих жанрах дипломатических документов деепричастные обороты в основном имеют причинное значение, а их соотношение в договорах больше, чем в коммюнике Наблюдается смешанное осложнение простых предложений причастными и деепричастными оборотами одновременно В разделе 2,3 анализируется система дипломатического терминологического языка Любой функциональный стиль имеет свою систему терминов Без сомнения, дипломатическая терминология отражает ту историческую обстановку, во время которой она функционирует Жанровое своеобразие в отборе языковых единиц проявляется при составлении дипломатических документов Исследование источников формирования дипломатической терминологии позволяет
назвать такие пути ее формирования, как заимствование иноязычных терминов, терминологизация общеупотребительных слов Основным источником заимствования служат термины латинского происхождения, пришедшие в русский язык через языки-посредники Они превалируют во всех лексико-семантических группах, составляя их основу (канцлер, консул, министр, нота, декларация, конве}щия конгресс, концессия и др ) Состав дипчоматической терминологии представляет собой совокупность лексических средств, употребляемых в специальной области человеческой деятельности Термины создаются как средства номинации понятий, предметов, явлений или как способы фиксации полученного знания Дипломатическая терминология носит книжный характер, в то же время жанром документа определяется проникновение разговорных элементов Мы должны отметить, что как для терминологической лексики, так и для общелитературной лексики характерны полисемия, синонимия, омонимия и антонимия {конвергенция - дивергенция, прогресс - регресс)
В разделе 2.4 рассматривается риторика в дипломатической речи как один из способов осуществлении дипломатической деятельности В христианской религии слово трактуется как начало всех начал «вначале было слово» Речь - могучее средство воздействия на психику человека «Общность дипломатии и наук о речи доказывать не приходится Но эта общность ощущается, скорее всего, эмпирически, вне глубокого исследования и понимания деятельности дипломата как речевой деятельности человека в определенной профессиональной сфере» [Аннушкин ,1998] Рассуждая об особенностях дипломатической речи, В И Аннушкин отмечает, что введение термина «дипломатическая риторика» оправдано и целесообразно - как можно было говорить о политическом, судебном, учебном, академическом, церковном, военном и т д красноречии или подобных видах частной риторики, так вполне
понятны и ограничены профессиональной сферой употребления «дипломатическая риторика», или «дипломатическое красноречие» [Аннушкин 1998]
В разделе 2.5 отмечены функции дипломатических переговоров как одни из методов современной дипломатии Как известно, переговоры -главный метод современной дипломатии для установления и развития отношений между государствами, обеспечения культурных и научных связей в двустороннем, региональном и глобальном масштабах И также они - основное средство мирного разрешения споров и конфликтов, возникающих между государствами, один из наиболее распространенных и закрепленных в международном праве методов развития и углубления отношений между государствами Документы, подготавливаемые, для проведения переговоров соблюдают все строгости дипломатических документов (договоры, соглашения, коммюнике, декларации о намерениях документы, завершающие переговоры) Дипломатические переговоры бывают многосторонними (на международных конференциях) и двусторонними Дипломатическими также считаются переговоры неправительственных организаций, так называемая «публичная дипломатия», или «народная дипломатия»
В главе III рассматривается национально-культурная специфика восприятия официальных обращений, в арабском и русском языках Термин «обращение» возник в европейской науке достаточно рано и сразу стал предметом исследований филологов - риторов, стилистов, теоретиков литературного труда Обращение предполагает установление контакта, призыв к вниманию, настрой на дальнейшее восприятие речи Разбор обращения как части композиции Ю В Рождественский начинает следующим замечанием «Части речи - это самые крупные риторические
аргументы, средства риторического доказывания Вот они в классической последовательности обращение, называние темы, повествование, описание, доказательство, опровержение, воззвание, заключение Первая часть речи - обращение - это аргумент от личности говорящего Здесь убеждает сам образ оратора Но образ оратора действует через обращенную к аудитории речь Поэтому содержание обращения всегда -так или иначе высказанная просьба прослушать все то, что последует за ним» [Рождественский ,1989] Каждый народ владеет присущей ему суммой факторов составчяюших его национально-культурную специфику общения Различия между ними у разных народов обусловливаются отличием их культур, традиций, вероисповеданий, социальных и политических систем, а также их географическим расположением Изучение национально-культурной специфики различных аспектов общения может способствовать оптимизации процесса сближения разных культур, и это связано, по мнению В Г Костомарова, «с улучшением международного и глобального взаимодействия людей и социумов с развитием «высокой технологии» и интенсификации информационно-коммуникативных процессов» [Костомаров 1990] Международные контакты обусловливают внимание к основной форме общения - диалогу Сама языковая норма диалога на каждом из языков общающихся сторон приобретает не только лингвистическое, но и социально-лингвистическое и этическое значение В каждом случае необходима адекватность выражения мысли и соблюдение традиционно установленных норм общения на том или ином социальном уровне, т е соблюдение речевого этикета Внимание привлекает, может быть, в первую очередь, система обращения в публикуемых диалогах, беседах, докладах, выступлениях, лекциях при сопоставительном преподавании разных языков, сходство и несходство, традиционное и новое
Схема официального арабского обращения в разных странах арабского мира
Адресат Арабское произношение Арабское написание Регион
Ваше превосходительство Фхаматико, джалалатикум ¡Ш». <fSi.Ua Страны Персидского залива и Иордания
Его высочество министр Маали 11 ^ли* Страны Персидского залива, Иордания и Сирия
Государь, властитель Ахил Страны Персидского залива, Иордания и Мароко
Полковник, генерал -лейтенант, маршал А льагид/Альф ариг/А льмушир / Л^тИ Судан, Сирия, Ливия, Йемен Египет
Слуга двух храмов* Хадимальхарамейн Саудовская Аравия
Схема 1
*это особая форма обращения, она испоидуется тотько тогда, когда обращаются к королю Саудовской Аравии, так как он считается настоятелем двух исламских святынь Отмечу, что эта Лорма строга, она собподается во всех арабских ч истачских странах
Отметим, что в арабском языке обращение «Ваше величество» сохраняется до сих пор Но оно применяется только по отношению к арабским королям По отношению к президентам, министрам и другим высокопоставленным лицам употребляется обращение («Ваше превосходительство») Исключительно в монархической части арабского мира употребляются такие формы, как («Его высочество» «Принц-» ) Следует напомнить, что, форма «Слуга двух Храмов» используется только для обращения к королю Саудовской Аравии, поскольку он считается настоятелем двух Святынь мусульман - Мекки и Медины В ряде арабских стран (особенно в Ливии, Судане, Йемене и др) широко употребляются военные звания как формы обращения к руководителю государства «Маршал президент» и «Полковник Каддафи>> Необходимо помнить, что если высокопоставленное лицо (в том числе дипломат) имеет ученую степень кандидата наук, то обязательно обращаться к нему, употребляя слово«Доктор » перед именем (см схему 1 на ст 19) Следует обратить внимание на то, что стилевая окраска самого обращения определяет возможность использования частей официального обращения типа «господин президент», «господин посол» и тп и существенно ограничивает выбор случаев для передачи модальных оттенков Таким образом, в официальной ораторской речи, выступлении, модальные частицы с обращениями практические не используются в связи с тем, что обращения в таких текстах не передают субъективной модальности, а служат, в основном, для разделения крупных смысловых отрезков
В библиографию включены более 160 использованных в диссертации научных трудов, содержащих информацию по теме исследования
Приложения содержат дипломатический словарь, который можно использовать при составлении дипломатических документов и для повышения словарного запаса дипломатов
III. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1 Мохамад Шараф Эль Дин Жанры современного дипломатического языка // Сборник материалов X Международной конференции по риторике М Флинта, 2007 С 463-467
2 Мохамад Шараф Эль Дин Слово дипломата // Русская речь №4 2007 С 46-48
3 U-Jjj jii—i (JÍJJÍJJAJÍ и. и ^jll jjtin 11 5J'JL-J (jjiil 1ИЛ.И
20G4- ts'i^l -ii*» ni ¡ fj^^i-^Интервьк) с послом
России в Судане Господином Алексеем Федоровичем Чистяковым для газеты Альрайалаам Хартум 2004 С 3)
КОПИ-ЦЕНТРсв 7 07 10429 Тираж 100 экз Тел 185-79-54 г Москва, ул Енисеиская д 36
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мохамад Шараф Эль дин Абдельбари Ахмед
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. Дипломатические тексты в системе текстовых группировок (стиля) современного литературного языка
1.1. Язык дипломатии в жанровой системе современного русского языка.
1.2. Характер языка русской дипломатии.
1.3. Деятели литературы в дипломатии.
1.4. Исторические предпосылки развития языка русской дипломатии.
Выводы по первой главе.
Глава И. Классификация и формы дипломатических документов
2.1. Общая характеристика дипломатических документов.
2.2. Стилевые характеристики дипломатических документов.
2.3. Система дипломатического терминологического языка.
2.4. Риторика в дипломатической речи.
2.5. Дипломатические переговоры как метод современной дипломатии.
Выводы по второй главе.
Глава III. Национально-культурная специфика восприятия официальных обращений в русском и арабском языках
3.1. Общая характеристика обращения.
3.2. Национально-культурная специфика речевого этикета.
3.3. Имена собственные в функции обращения в русском и арабском языках.
3.4. Схема официального арабского обращения в разных странах арабского мира.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Мохамад Шараф Эль дин Абдельбари Ахмед
В результате глобализации мир, в частности «лингвистический мир» стал более открытым и коммуникативным в разных областях науки, дипломатии, политики, экономики и т.д. Совершенствование международного общения никогда не было так необходимо, как сегодня, когда люди нуждаются в лучшем понимании себя и других. Социальные формы взаимодействия приспосабливаются к новой глобальной реальности.
На сегодняшней международной арене наблюдается тенденция усиления и укрепления влияния России во всемирной политической и экономической жизни; этот факт отражается и на русском языке, который уже занял весьма значительное место в современном мире и стал общепризнанным средством международного общения. Интерес к его изучению наблюдается на всей планете, он растет с каждым днём и в арабском мире. В настоящее время на всех международных переговорах, в которых участвует Россия, русский язык всегда входит в число рабочих языков. В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи ООН официальными и рабочими языками её комитетов и подкомитетов являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.
Русский язык является родным для 170 млн. человек, а всего в мире им владеет 350 млн. человек. Кроме того, 180 млн. человек изучают его. Недаром в России 2007 год объявлен Годом русского языка. Начавшись в древние времена, преподавание русского языка получило широкое распространения после Второй мировой войны. Именно с этого времени данная тенденция характерна и для арабских стран.
В настоящее время обучение русскому языку арабских учащихся диктуется настоятельной потребностью современной жизни. В последние годы постоянно растет и расширяется дипломатическое, политическое, экономическое и культурное сотрудничество между Россией и арабским миром. Это заметно влияет на выбор русского языка среди иностранных языков, преподаваемых в вузах данного региона. Доказательством сказанного является, к примеру, открытие в последние годы новых кафедр русского языка в университетах Судана (университет Джуба, Исламский Центр Перевода в городе Хартуме) и ряде других стран арабского мира. Благодаря увеличению числа студентов и представителей других организаций, желающих изучать русский язык, многие высшие учебные заведения планируют открыть новые кафедры русского языка.
Актуальность данного исследования объясняется важностью обучения арабоговорящих учащихся и будущих дипломатов, экономистов, юристов особенностям языка русской дипломатии как одного из подстилей официально-делового языка. Его характеристики и способы составления дипломатических документов необходимо анализировать в сопоставлении с формой, этикетом арабской социально-культурной дипломатической традиции. Изучение языка русской дипломатии показывает, что проблема составления дипломатических документов разработана еще недостаточно и это негативно отражается на практической деятельности дипломатов, связанной с составлением дипломатических документов, и на практике преподавания и обучения данному аспекту языка арабоговорящих учащихся. Малоизученность этой проблемы подтверждается, прежде всего, тем, что до сих пор вопрос о языке русской дипломатии в арабской научной традиции вообще не рассматривался.
Цель исследования заключается в разработке и формировании у будущих дипломатов навыков и умения составлять дипломатические документы и объективного понимания русской дипломатической речи. Для решения указанных целей были выделены следующие задачи:
1) уточнить понятие языка русской дипломатии (с позиции арабов-русистов);
2) выявить функции языка дипломатии как подстиля официально-делового стиля;
3) классифицировать жанры языка русской дипломатии с учетом социокультурного аспекта;
4) проанализировать языковые характеристики дипломатических документов;
5) сравнить формы дипломатического обращения в русском и арабском языках;
6) рассмотреть место риторики в дипломатической речи.
Объектом исследования ' были дипломатические документы, выступления, общие учебники, учебные пособия по русскому языку для дипломатов, учебники для нефилологов.
В качестве материала исследования взяты разные виды дипломатических документов; они были подвергнуты стилистическому, синтаксическому, морфологическому анализу. Объем исследования составляет более 300 видов дипломатических документов, привлекались также протоколы переговоров, происходивших в разных условиях.
Научная новизна диссертации заключается в том, что данная тема не была изучена исследователями, хотя представляется очевидным её научное и общественно-прагматическое значение. Несмотря на то, что история преподавания арабского языка в России и русского языка в арабских странах имеет давнюю историю, понимание функциональных стилей русского языка арабо-говорящими людьми остается проблематичным.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет расширять и углублять знание о текущем состоянии языка русской дипломатии. Данное исследование вносит вклад в анализ коммуникативной и функциональной языковой деятельности и уточняет социокультурный и психолингвистический аспект официально-делового общения в сфере дипломатической деятельности.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретическом курсе обучения профессиональному общению, а также в процессе обучения официально-деловому языку на практических занятиях. Результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных программ для арабской аудитории, на практических курсах перевода с русского на арабский и с арабского на русский. До сих пор издано очень мало русско-арабских специализированных словарей, поэтому данная работа, заполняет этот вакуум. В приложении к диссертации даётся русско-арабский дипломатический словарь.
Обоснованность и достоверность научных результатов:
Исследование опирается на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения подкрепляются анализом значительного количества источников на русском и арабском языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.
Основные положения, выносимые на защиту:
Владение официально-деловым языком с учетом социокультурного фактора является сегодня необходимым условием для плодотворного диалога дипломатов и для развития арабо-российских связей.
Апробация работы
Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина (ноябрь 2005). Они прошли проверку в ходе преподавательской деятельности автора в Судане в университете Джуба, а также в его журналистской работе.
Публикации. По материалам диссертации опубликовано 2 статьи: одна-в сборнике материалов X Международной конференции по риторике (1-3 февраля 2006 года Москва); другая - в журнале «Русская речь» (июль-август 2007); опубликован ряд интервью с послами России в Судане (газета «Альрйаалаам» 2001-2004 годы).
Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трёх исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы, включающего более 160 источников. В приложении даётся составленный автором диссертации русско-арабский дипломатический словарь.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык русской дипломатии в арабском восприятии"
Выводы из третьей главы
Наблюдения над особенностями речи в официально-деловой сфере позволяют сделать следующие выводы.
Необходимо учитывать национально-культурную специфику и соблюдать международные и национальные традиции в этикетном плане.
Выбор обращения ситуативно и социально обусловлен, т.е. при обучении языку необходимо изучение ролевого поведения в процессе речевой коммуникации.
Изучая обращение в его лексических и функциональных особенностях необходимо привлекать сопоставительный материал, что позволяет установить стилистическую и стилевую соотнесенность, например, в интервью или в докладе, в официальном обращении.
В дипломатической речи в официальных беседах, на пресс-конференциях требуется определенная торжественность и строгость.
В арабском языке, в отличие от русского, где отчество образуется от имени отца при помощи суффиксов, отчество вообще не существует, так как в арабском языке существует иная антропонимическая система.
Русская форма обращения по имени и отчеству в арабском менталитете воспринимается как невежливая и недопустимая форма обращения, особенно в отношении старших и официальных лиц.
В арабской речевой традиции существует особая форма обращения, которая используется только тогда, когда обращаются к королю Саудовской Аравии, поскольку он считается настоятелем двух исламских святынь. Отмечу, что эта форма строга, соблюдается во всех арабских и исламских странах.
Следует обратить внимание на то, что стилевая окраска самого обращения определяет возможность использования частиц неофициального обращения типа «господин президент», «господин посол» и т.п. Существенно ограничен выбор случаев для передачи модальных оттенков. Таким образом, в официальной ораторской речи, выступлении, модальные частицы с обращениями практически не используются в связи'с тем, что обращение в таких текстах не передает субъективной модальности, а служит, в основном, для разделения крупных смысловых отрезков.
Заключение
Совершенствование международного общения никогда не было так необходимо, как сегодня, когда люди нуждаются в лучшем понимании себя и других. Социальные формы взаимодействия приспосабливаются к новой глобальной реальности.
В настоящее время во всех международных переговорах, где участвует Россия, русский язык всегда входит в число рабочих языков. В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи ООН официальными и рабочими языками её комитетов и подкомитетов являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.
В настоящее время обучение русскому языку арабских учащихся диктуется настоятельной потребностью современной жизни. В последнее годы постоянно растет и расширяется дипломатическое, политическое,'экономическое и культурное сотрудничество между Россией и странами арабского мира. Что, несомненно, влияет на выбор русского языка среди иностранных языков, преподаваемых в вузах этого региона.
Изучение языка русской дипломатии показывает, что проблема составление дипломатических документов разработана еще недостаточно и это негативно отражается на практике деятельности дипломатов, составления дипломатических документов, преподавания и обучения данному аспекту языка арабоговорящих учащихся.
Владение официально-деловым языком с учетом социокультурного фактора является сегодня необходимым условием осуществления межкультурной коммуникации и коммуникации, сопровождающей другие виды деятельности. Это важно и для подготовки арабов-русистов, и особенно необходимо в дипломатии для развития арабо-российских связей.
Язык дипломатических документов весьма своеобразен: у него есть своя терминология {атташе, коммюнике, демарш, саммит, пакт, конвенция). Некоторые термины являются исконно русскими {посол, посланник, поверенный в делах). Иногда слова в дипломатии получают особое, специальное терминологическое значение. Правила дипломатической вежливости требуют обращения к высокопоставленным особам с указанием их титулов и форм титулования (принц, королева, Его Высочество, Его Превосходительство и т.п.).
Язык дипломатии имеет свою систему терминов (международные отношения). Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и особенно концовок различного, рода дипломатических документов. Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Дипломатический язык, как служебный, так и, в особенности, язык международной политики, значительно отличается от журналистского, иногда эмоционального, многословного; отличается в некоторой степени от художественно-литературного, более образного, свободного, хотя хорошее владение литературным языком помогает дипломату. Больше всего к дипломатическому, языку приближается пушкинский язык прозы - сжатый, точный, без вычурности.
Русский дипломатический язык обогащался не только посредством прямых заимствований, но и путем калькирования - образования слов и словосочетаний по моделям соответствующих номинативных единиц других языков. Лингвистическое описание текстов договоров позволяет с высокой степенью вероятности сделать выводы об особенностях функционирования лексических и синтаксических единиц текста этого важнейшего вида документа.
Особую роль среди терминологической лексики документов играет международно-правовая и дипломатическая терминология, которая является наиболее многочисленной. Заметно, что юридический и дипломатический подстили в гораздо большей степени похожи друг на друга, чем на канцлерско-деловой подстиль.
На синтаксическом уровне текст состоит из синтаксических единиц высшего порядка (сложное синтаксическое целое) и автосемантичных, относительно самостоятельных, не содержащих сигналов зависимости предложений — простых и сложных. Использование причастных оборотов способствует сжатости, лаконичности речи вносит в высказывание элемент книжного стиля, придавая оттенок торжественности. При этом выявляется явное предпочтение в употреблении страдательных причастий прошедшего времени, а также высокая степень избирательности лексики, входящей в причастные обороты. Отмечена высокая употребительность деепричастий несовершенного вида в текстах рассмотренных договоров; в текстах коммюнике встречаются деепричастия обоих видов, однако преобладают также деепричастия несовершенного вида
В текстах договоров и коммюнике однородными могут быть любые члены предложения. Стилевым признаком дипломатических документов можно считать высокую степень концентрации однородных членов, образующуюся благодаря использованию нескольких рядов однородных членов, их переплетению. Дипломатическая терминология отражает ту историческую обстановку, во время которой она функционирует. Жанровое своеобразие в отборе языковых единиц проявляется при составлении дипломатических документов. Состав дипломатической терминологии представляет собой совокупность лексических средств, употребляемых в специальной области человеческой деятельности. Для лексики дипломатических документов характерно тематически обусловленное использование профессиональной терминологии. Речи дипломатов не могут быть похожими на публицистические и тем более на беллетристические произведения, но они должны эмоционально воздействовать на получателя информации и оставлять глубокий след в его памяти.
Полученные в результате исследования данные используются в работе со студентами-арабами и русскими студентами, изучающими арабский и русский языки. Будущие специалисты в области дипломатии, международного права и истории международных отношений доджны владеть умением профессионально правильного толкования и оформления аутентичных текстов документов.
Список научной литературыМохамад Шараф Эль дин Абдельбари Ахмед, диссертация по теме "Русский язык"
1. Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. Л.: Наука, 1975. 276 с.
2. Андреева. В.И. Деловая риторика: Практический курс делового общения ораторского мастерства. М., 1995. 206 с.
3. Аннушкин. В.И. Риторика. Вводный курс. М.: Флинта, 2006. 296с.
4. Аннушкин. В.И. История русской риторики. Хрестоматия: Учеб. пособие. М., 1992.416 с.
5. Аннушкин. В.И. Риторика и дипломатия. М., 1998. 47с.
6. Аристотель. Риторика //Античные риторики. М.: Лабиринт, 2000. 220 с.
7. Аристотель. Этика. Избранные сочинения. М., 1911. 165 с.
8. Аристотель. Риторика //Античные риторики. М., 1978.
9. Астафурова. Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Волгоград, 1997. 107с.
10. Астафурова. Т.Н. Языковые средства реализации резистентных стратегий делового общения // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгогард, 1998.
11. Акишина А.А. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1975. 183 с.
12. Бабенко В.Н. Язык и стиль дипломатических документов: Учеб. пособие. М., 1986.
13. Бенедиктов В.И. О деловом этикете. М.: Институт Новой Экономики,г1994. 178 с.
14. Бейлина Е.П. Обращение как синтаксическая единица // Филол. сб. М., 1973. Вып. 12.
15. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Пер.с англ. М.: Прогресс, 1988. 398 с.
16. Борунков А.Ф. Дипломатический протокол в России. Изд.З-е, доп. М.: Международные отношения, 2005. 264 с.
17. П.Блищенко И.П., Дурденвский В.Н. Дипломатическое и консульское право.М., 1962.
18. Браим И.Н. Этика делового общения. Минск: Жизни, 1996.
19. Будаев Э.В, Чудинов А. П. Метафора в политическом интердискурсе, Екатеринбург, 2006. 213 с.
20. Васильева. А.Н. Основы культуры речи. М., 1990. 274 с.
21. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997.
22. Веселов П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: Инфор. внедрен, центр «Маркетинг», 1993. 78 с.
23. Верещагин Е.В., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. 218 с.
24. Введенская JI.A., Палова Л.Г. Деловая риторика: Учеб. пособие для вузов. Ростов-на-Дону: Издательский центр «Март», 2002. 512 с.
25. Виноградов В.В. Русский язык // Грамматическое учение о слове. Изд.4-е. М.: Русский язык, 2001. 718 с.
26. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука, 1999. 703 с.
27. Виноградов В.М. Эпизоды из дипломатической практики. М., 1993.
28. Вопросы дипломатического протокола и протокольной практики СССР. М., 1977.
29. Выговский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. М.,1982. Т. 2. 502с.
30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
31. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 4-е М.: Русский язык, 2001.718с.
32. Вуд Д., Сере Ж. Дипломатический церемониал и протокол. М.,1976.
33. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.
34. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Восточная литература, 1963. 594с.
35. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. 309 с.
36. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лоте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
37. Грехнева Г.М. Стилевая дифференциация придаточных предложений в современном русском языке: Вопросы статистической стилистики. К., 1974.
38. Гиляровский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.,1978.
39. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания лх различения // Термин и слово. Горький, 1981.
40. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький, 1987.104 с.
41. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов,1978.173 с.
42. Гольдин В.Е. Обращения: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Сарат. унив-та, 1978. 129 с.
43. Гольдин. В.Е. Русский язык и культура речи : учебник для студентов неофилологов. Изд 2-е. М.: Едиториал, 2002. 212с.
44. Далецкий Ч. Риторика: заговори и я скажу, кто ты! М., 2003.
45. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистическогоописания. М., 1977. 246 с.
46. Дипломатия и культура: материалы научной конференции (4 июня 2002 г.). М.: Дипломатическая академия МИД России, 2002.
47. Дипломатия и культура // Материалы научной конференции (4 июня 2002). М., Дипломатическая Академия МИД России, 2002.
48. Дипломатический ежегодник. М., 1992.
49. Дипломатический словарь. Т. 1-3. М., 1971.49.3олотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.:АН.Изд. «Рус. Яз.»,1982. 366 с.50.3орин В.А. Основы дипломатической службы. М., 1977.
50. Иванова Н.К. Зарубежные исследователи о международном деловом общении (Социокультурный и лингвистический аспект) // Отражение языковых и речевых реалий в лексикографических, лингвистических и литератураведических исследованиях. Иваново, 1995.С. 20-29.
51. Никифоров Д.С., Борунков А.Ф. Дипломатический протокол в СССР: принципы, нормы, практика. 2-е изд., доп. М.: Междунар. отношения, 1988. 336 с.
52. Исраэлян B.JI. Дипломаты лицом к лицу. М., 1990.
53. Казанцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учеб. пособие. М: «Флинта Наука», 1998. 495 с.
54. Кальнер Ф. Каким образом договариваться с государством. М., 2001. 290 с.
55. Карягин В.В. Дипломатическая жизни за кулисами и на сцене. М., 1994.
56. Квинтилиан Марк Фабий. Двенадцать книг риторических наставлений. СПб., 1834. Ч. 1.
57. Киселев В.А., Ефименко А.И. Основы дипломатического протокола и нормы деловых отношений во внешнеэкономической деятельности аэрофлота. М., 1988.
58. Кончаловский Н. Дипломатическая техника: Пособие . М., 1938.
59. Костомаров В.Г. Функционирование русского языка: Итоги, состояние, перспективы //Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. 1990. 270 с.
60. Костомаров В.Г. Русский язык нужен этому миру // Русская речь. 1998.
61. Костомаров В.Г. Культура языка и речи в стиле языковой политики // Язык и стиль. М., 1965.
62. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
63. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: Провещение, 1975. 176 с.
64. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Афины, 1997. 303с.
65. Костомаров В.Г. Стилистика, компендиум лекций. М., 2004. 256 с.
66. Ковалев А. Н. Азбука дипломатии. М., 1993.
67. Кузин Ф. Культура делового общения: практическое пособие. Изд. 5-е, перераб. и доп. М., 2000. 320 с.
68. Кушнерик С.П. Документальная лингвистика. (Русский деловой этикет): Учеб. пособие/ Волгоград, гос. университет. Волгоград, 1999. 93 с.
69. Копыленко М.М. Об этикете обращения, страноведения и преподавания русского языка иностранным студентам. М., 1972.
70. Крючкова Т.Б. Особенности формирования общественно- политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989.
71. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник-практикум: для самообразования/ Под ред. Водиной Н.С., Ивановой А.Ю., Клюева B.C. и др.; Редкол.: Рожкова И.М. (руководитель коллектива) и др. Изд. 3-е. М.: Наука, 1999. 314 с.
72. Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. М., 1995. 366 с.
73. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М.: Экономика, 1993. 154 с.
74. Левин Б.Д. Дипломатия, ее сущность, методы и формы. М., 1962.
75. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных Венгеров// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.
76. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как международная проблема, объём, задача и методы этнолингвистики//v
77. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.
78. Леонтьев А.А. Психология восприятия и восприятие речи // Иностранные языки в школе. 1975. № 1.
79. Мартин Д. Язык делового общения М.: Эксмо-пресс, 2001. 271 с.
80. Мамантов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста. М., 1984.
81. Мальцева В. А. Основы политологи: Учеб. для студентов М., 1977.480 с.
82. Матвеев В.М. Дипломатическая служба США. М., 1987.
83. Международная жизнь. Российско-американская публикация. 1992.
84. Мамедалиев В.М. Категории времени лица и наклонения глагола в современном арабском литературном языке: Учеб. пособие. Баку, 1979. 82 с.
85. Мазин О.А. К морфологии обращения// Русский язык в школе. 1980. № 5.
86. Мазин О.А. Функции обращения в современном русском языке // Вопросы методики и преподавания языка и литературы. Минск, 1973.
87. Максимов А.Ю., Крючков С.Е. Современный русский язык: синтаксис сложного предложения: Учеб. пособие для студентов нефилологическх факультетов. М., 1969.
88. Маяковский В. Полн. собр. соч. Т. 10. М., 1958. С. 287.
89. Молчанов Н.Н. Генерал де Голль. М., 1980.
90. Мицин П. Как проводить деловые беседы. М., 1987.
91. Мусса Фараг. Дипломатическая служба арабских государств. М., 1962.
92. Никифоров Д.С., А.Ф. Борунков. Дипломатический протокол в СССР. М., 1988. 329 с.
93. Никольсон Г. Дипломатическое искусство. М., 1962.
94. Никольсон Г. Дипломатия. М., 1941.
95. Опалев А.В. Умение обращаться с людьми. Этикет делового человека. М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1996. 318с.
96. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учеб. пособие. СПб: Знание, ИВЭСП, 2001. 496 с.
97. Пакер Э. 40 лет на дипломатической службе. М., 1971.
98. Попов В.И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия -наука и искусство: Курс лекций. Изд.2-е, доп. М.: Международные отношения, 2004. 576 с.
99. Поляков К.И. История Судана. XX век. М.: РАН;2005.
100. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучению русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1997. 228 с.
101. Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи ц редактирование служебных документов: Учеб. пособие для учеб. заведений проф. образования. Изд. 4-е. М.: Высш. шк., 1997. 192 с.
102. Риторика и культура речи в современном обществе и образовании// Сборник материалов X международной конференции по риторике. М.: Флинта, 2006.
103. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка: Учеб. пособие для студентов. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1968. 320 с.
104. Рыжкова О.А. Обращения как компонент коммуникативного акта: Дисс. канд. филол. наук. М., 1982. 148 с.
105. Рождественский Ю.В. Риторика публичной лекции. М., 1989. С. 5.
106. Русская речь // Научно-популярный журнал РАН. М.: Наука, 2007. Июль-август.
107. Сатоу Э. Руководство по дипломатической практике. М., 1961.
108. Сборник документов по курсу современного международного права. М., 1976. Вып. 5.
109. Симпсон С. Учебные программы и курсы по дипломатической практике. М., 1989.
110. Смолка К. Правила хорошего тона. М., 1961. >
111. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.,1957. 182 с.
112. Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие. Изд. 2-е. М.: Академия, 2004. 256 с.
113. Соловьева Е.Н. Литература и история Судана в Новое и Новейшее время. М.,1992. 508 с.
114. Спиркин А.Г. Сознание и самосознание. М.: Политиздат, 1972. 303 с.
115. Сидорова М.Ю., Савельев В. С. Русский язык культура речи: конспектлекций для студентов нефилологических вузов. М.: Проспект, 2002. 432 с.
116. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. 336 с.
117. Тарасенка Т.В. Этикетные речевые жанры в разных сферах общения // филология, журналистика-97. Краноярск, 1998. Вып. 3.
118. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. С. 3-4.
119. Улахович В.Е. Протокол и этикет в современной дипломатии. М.: ACT; Мн.: Харвест., 2005. 272 с.
120. Фелтэхм Р. Дж. Настольная книга дипломата. Минск, 1997.
121. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. 156 с.
122. Формановская Н.И. Изучение русского речевого этикета// Русский язык за рубежом. 1974. № 3.
123. Формановская Н.И. Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.
124. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1982. 126 с.
125. Формановская Н.И. О речевом обращении и правилах речевого поведения: ты/ вы-формы обращения в сочетании с обращением // Краткосрочное обучение русскому языку иностранцев. М., 1985. С 160— 178.
126. Формановская Н.И. Лингвострановедческий аспект собственного имени в функции обращения (модель «имя+ отчество» в оппозиции к другим формам // Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. методических статей. М.: Русский язык, 1983. № 22. С. 177-185.
127. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. 7.
128. Хишам Абу-шарар. Дисс. канд. филол. наук. М.,1990. 148 с.
129. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: Учеб. пособие. М.: Изд. «Флинта», 2006. 254 с.
130. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.,2001.288с.
131. Шеллов С.Д. Терминология в профессиональной лексике и профессионализм (К проблеме классификации специальной лексики)// Вопр. языкознания. 1984. Вып. 5.
132. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 167с.
133. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 119.
134. Учебник русского языка для иностранных студентов гуманитарного профиля / Под ред. Шеина В.Н. М.: Русский центр МГИМО, 1994.1. ЭНЦИКЛОПЕДИИ, СЛОВАРИ
135. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 607с.
136. Аландаренко М.А. Русско-арабский, арабско-русский словарь средств массовой информации. М., 2007. 544с.
137. Бакерина В.В., Шестакова Л.Л. Краткий словарь политического языка. М„ 2002.
138. Большой академический словарь в 17-ти томах. М., 1950-1965.
139. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М.: Сам Интернешнал, 1993. 1120 с.
140. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: Издатель Валерий Костин, 2001.
141. Дипломатический словарь. М., 1986. Т. 2.
142. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998. 456с.
143. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.Языковые изменения русского языка XX века. Толковый словарь. СПб., 1998. 438с.
144. Русско-английский словарь / Под ред. М. Уиллера и Б. Унбегауна. М., 2005.
145. Русско-английский дипломатический словарь/ Под общим руководством К.В. Журавченко М.: Русский язык, 2001.
146. Советский энциклопедический словарь. М., 1981. 1599 с.
147. Социологический энциклопедический словарь/ Под ред. Г.В. Осипова. М, 1998. 480 с.
148. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. Изд. 3-е. / Под ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1985. Т.1. 702 с.
149. Словарь международного права. М., 1986. С. 189.
150. Толковый словарь русского языка конца -XX в./ Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998. (ТСС).
151. Толковый словарь идеологических и политических терминов советского периода. Изд. 2-е доп./ Под ред. М.А. Хевеши. М.: Международные отношения, 2004.192 с.
152. Фаухи A.M., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1989.
153. Философский энциклопедический словарь. М., 1989.814 с.
154. Учебник русского языка для иностранных студентов гуманитарного профиля / Под ред. В.Н. Шеина. М.: Русский центр МГИМО, 1994.
155. Список литературы на иностранных языках
156. Diplomat. М., 2006. N. 149.
157. Holt P.M. A modern history of the Sudan. London, 1961.
158. The book of etiquette/ by Lady Zvoubridge, world's work Ltd. Kingwood Tadworth Surrey, 1968.
159. Reycher L. The world in Crisis-field Diplomacy a New Conflict Paradigm, Journal of Peace and Conflict Studies. 1997. July. Vol. 4. N. 1.
160. McCaffree M.J., Innis Pe. Protocol. The complete handbook of diplomaticy. Official and Social Usage. New York, 1975.160. j^J-5 ^ 4-л-оЬк /^jjbjioJI (jjLuilj^ll jj^IJ J-AC. Л jSbjA .CjbjSill (JjllLil 2003. jb^JU fj И s> jb Я
161. U Ji^aj A Яла1С. iSj-uiUjklll CibJj-ili AjjbSU л\ dJldll jbjJl f- Яла.jliJl оjl jj AlxulajLjlil Clul jJill ^jSII