автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации"
На правах рукописи
СКАНАВИ Александр Андреевич
СПЕЦИФИКА АРАБСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СФЕРЕ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Специальность: 10.02.22 «Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии» (Арабский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
Диссертация выполнена в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор В.Э. Шагаль
доктор филологических наук, профессор Н.Д. Финкельберг
кандидат филологических наук, доцент В.С. Морозова
Кафедра восточных языков Московского государственного лингвистического университета
Защита состоится^ ноября 2005 г. в часов на заседании диссертационного совета Д.002.042.05 Института востоковедения РАН по адресу: Москва, ул. Рождественка, 12.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН (Москва, ул. Рождественка, 12).
Автореферат разослан 12. октября 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук С.А. Бурлак
© Институт востоковедения РАН, 2005
В последнее десятилетие отношения между Россией и странами Арабского Востока начали развиваться на новом этапе, т.е. не только на государственном уровне, но и на уровне частных фирм и отдельных лиц. В связи с развитием и укреплением официально-деловых контактов проблема, вынесенная в качестве темы данной диссертации, становится весьма актуальной. Опубликованные на разных языках сборники по деловой корреспонденции затрагивают лишь узкий круг вопросов, в то время как тема бизнес-этикета намного шире и глубже. Учитывая тог факт, что партнерами по общению в анализируемой ситуации выступают представители арабо-мусульманской культуры, на первый взгляд чуждой и непонятной европейцу, чрезвычайно важными становятся вопросы межкультурной коммуникации.
Несмотря на важность и актуальность этой проблемы, она недостаточно разработана. В то же время, знание, соблюдение и уважение правил этикета народа, с которым предстоят контакты, значительно упрощает процесс общения в условиях современного мира, который под влиянием глобализационных и интеграционных процессов превратился, по мнению ряда ученых, фактически в «большую деревню». Видимое стирание границ и унификация этикета общения, вызванная повсеместным проникновением западноевропейских и американских ценностей и норм, отнюдь не лишает разные страны и народы их самобытности, а следовательно, и традиций, и даже вызывает усиление внимания к национальным культурам и их защите. Существует немало примеров того, что одного лишь блестящего знания иностранного языка недостаточно для успешного ведения переговоров и повседневного делового общения. Незнание и, вследствие этого, нарушение правил этикета, принятого в данной стране, может привести к срыву переговоров и охлаждению отношений, что не раз наблюдалось в общении между арабами и европейцами. Безусловно, для установления атмосферы полного взаимопонимания и доверия необходимо показать, что человек, который общается с арабом-мусульманином, знает и уважает правила этикета.
Можно привести имена некоторых авторов, которые так или иначе затрагивали указанную проблематику: Боднар С.Н., Крачковский И.Ю., Родионов М.А., Резван Е.А., ОршоЭ., Шагаль В.Э. Тем не менее, до настоящего момента не было достаточного количества научных трудов, в которых бы глубоко анализировались проблемы межкультурной коммуникации между арабским и другими народами с упором, прежде всего, на лингвистическую сторону.
Актуальность настоящего исследования определяется:
необходимостью изучения вербального уровня этикетных ситуаций деловой коммуникации, а также описания лингвистических особенностей бизнес-этикета путем фиксирования клишированной лексики;
потребностями арабско-русской лексикографии на данном этапе в закреплении новой лексики, необходимой для повседневного общения, но не отраженной в опубликованных двуязычных словарях;
запросами практики устного и письменного перевода с арабского языка на русский и наоборот;
задачами подготовки переводчиков-арабистов, культурологов и регионоведов как специалистов по межкультурной коммуникации.
В диссертации затрагивается целый ряд проблем, подробное описание и истолкование которых помогут не только специалистам по арабскому языку и культуре, но и дипломатам и бизнесменам в общении в соответствии с нормами, принятыми в арабских странах.
Цель исследования заключается в описании основных стандартных этикетных ситуаций делового общения с лингвистической точки зрения с выявлением национальной специфики речевого этикета у арабов.
Она достигается путем решения следующих задач:
1. Обобщение, систематизация и конкретизация ранее опубликованных материалов по данному вопросу на разных языках.
2. Определение и сравнительный анализ арабского и русского вариантов клишированной лексики, употребляемой в следующих этикетных ситуациях: знакомство, представление, прощание, разговор по телефону, эпистолярное общение и некоторые другие.
3. В тех случаях, когда лексические единицы арабского и русского языков не полностью соответствуют друг другу, проведение лингвострановедческого или другого типа анализа, необходимого для прояснения лексико-семантической специфики и формулировки соответствующих аспектов «фоновых знаний».
4. Поиск и использование новых образцов деловых эпистолярий для анализа и перевода в разделе об официально-деловой переписке в связи с возросшим оборотом корреспонденции между Россией и арабским миром, уделив внимание выработке рекомендаций по работе с рукописной корреспонденцией.
5. Определение национальной этикетной специфики основных жанров деловых эпистолярий у арабов и перевод соответствующих образцов на русский язык.
6. Описание особенностей арабского речевого этикета при использовании современных средств коммуникации (электронная почта, мобильный телефон), которые раньше не были объектом исследований.
7. Выявление региональных особенностей делового общения, языковой ситуации и речевого этикета в арабском мире.
Материалом для данного исследования послужили работы арабоязычных и других авторов по этикету, специализированные словари, произведения художественной литературы арабских писателей, сборники официально-деловых писем. Кроме того, активно привлекался материал, собранный автором во время работы и личного общения с носителями арабского языка (Египет, ОАЭ, Сирия, Ирак).
Методы исследования базируются на комплексном подходе к лингвистическому анализу, включающем в себя оценку параметров коммуникативной ситуации, контекстное толкование примеров, лексико-семантический и сопоставительный анализ клишированной лексики. Частными методами является полевой, а .также контекстный анализ экстралингвистических аспектов.
Научная новизна работы заключается в том, что:
1. Впервые особенности арабского этикета рассматриваются с упором именно на лингвистическую сторону.
2. Для сопоставительного анализа клишированной лексики привлекался материал как из арабского литературного языка, так и из обиходно-разговорного (в первую очередь, каирского койнэ).
3. Особенности речевого этикета сопровождаются описанием «фоновых знаний».
Учитывая рост процесса глобализации, место и роль арабских стран во внешней политике России, данную работу можно охарактеризовать как весьма актуальную в лингвистическом и культурном плане, обладающую практической значимостью. Она может представить интерес не только для тех, кто изучает арабский язык, культуру, основы ислама, но и для всех тех, чья деятельность тем или иным образом связана со странами Арабского Востока. Материалы работы могут быть использованы при разработке лекционных спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвострановеденюо и регионоведению, а также выступать в качестве практического руководства при подготовке и ведении переговоров с арабами, составлении деловых писем и т.д.
Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают существующие научные труды по речевому этикету вообще и арабскому речевому этикету в частности. Также освещаются малоисследованные аспекты функционирования этикетной лексики арабского языка, осуществляется дальнейшая научная разработка проблем речевого этикета и межкультурной коммуникации. Данная работа вносит свой вклад в развитие социолингвистического направления в языкознании.
з
На защиту выносятся следующие положения:
1. Речевой этикет у арабов отражает систему нравственных ценностей, сформированную под влиянием этических и эстетических представлений бедуинского общества, а также духовного и идеологического воздействия ислама.
2. Анализ особенностей арабского речевого этикета поднимает вопрос о необходимости овладения «фоновыми знаниями» при изучении арабского языка.
3. Использование современных средств коммуникации (электронная почта, мобильный телефон), обусловленное техническим прогрессом, накладывает отпечаток на язык общения.
4. Каждой этикетной ситуации присущ свой набор клишированной лексики, которой оказывается достаточно для повседневного общения.
5. Арабский речевой этикет в сфере официально-деловой коммуникации представляет собой совокупность клише, употребляемых и понятных во всех арабских странах. Его бесконтактная форма функционирования (эпистолярное общение) в силу сложившейся традиции имеет дело с нормами литературного языка - единого для всего арабского мира. Для устного общения (деловых переговоров, разговора по телефону и т.д.) складывается некая наддиалектная форма существования языка, когда коммуниканты сознательно избегают местных диалектизмов, приближая свою речь к литературной норме, но при этом максимально ее упрощая.
6. Официально-деловая корреспонденция на арабском языке в целом соответствует общепринятым нормам. Деловые эпистолярии, ориентированные на международное общение, практически идентично переводимы.
7. Арабский мир условно делится на несколько регионов, где отмечены свои особенности официально-делового этикета: страны Персидского залива, страны Леванта, Египет/Судан/Ливия, страны Магриба.
Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала в первую очередь из оригинальных источников. Арабская часть была вычитана носителями языка. Материалы диссертации были апробированы в процессе преподавания арабского языка. Основные положения и результаты работы излагались на заседаниях отдела языков ИВ РАН, на научной конференции памяти В.В. Посувалюка в ИСАА при МГУ (2002 год), на филологическом факультете Каирского университета. Автором опубликованы пять статей по теме диссертации: в журналах «Азия и Африка сегодня» и «Вопросы филологии», сборнике трудов аспирантов ИВ РАН и сборнике трудов Кафедры восточных языков МГЛУ.
Структура работа:
Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, раскрываются цели и задачи исследования, содержится краткий обзор имеющихся работ по вопросам арабского делового этикета. Первая глава является вводной и посвящена рассмотрению процессу формирования правил и норм этикета у арабов. Во второй главе дан анализ основных этикетных ситуаций, закреплена характерная для них клишированная лексика, рассмотрены некоторые региональные различия арабского делового этикета. В третьей главе раскрывается этикетная специфика эпистолярного общения на арабском языке, проанализированы основные жанры деловой корреспонденции, даны рекомендации по практической транскрипции арабских и русских имен собственных, рассмотрены трудности работы с рукописной корреспонденцией на арабском языке. В заключении содержатся теоретические обобщения и выводы по результатам исследования. К диссертации прилагается таблица месяцев григорианского, хиджрийского и коптского календарей, а также перевод тематических отрывков из арабских источников, на которые автор ссылается в тексте работы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава 1. История формирования правил и норм этикета у арабов
Традиции, обычаи, а значит, и правила этикета каждого народа всегда уходят корнями в его историю. Они не возникают ниоткуда внезапно, но иногда могут перениматься. Современный арабский этикет основывается, прежде всего, на ценностях ислама, который оказывает влияние на все сферы человеческой жизни и деятельности. Немаловажную роль в формировании норм этикета сыграли также ценности, обычаи и традиции бедуинского общества, когда сама кочевая жизнь в тяжелых климатических условиях Аравийского полуострова подсказывала оптимальные правила поведения.
Подавляющее число работ, посвященных этикетной тематике, написаны по отдельным странам и освещают моральные качества, традиции и обычаи отдельно ливанцев, или, скажем, иракцев и т.д. Однако даже поверхностного анализа бывает порой достаточно, чтобы экстраполировать большую часть тех же традиций, обычаев и правил этикета на весь арабский мир.
В обществе доисламской Аравии в качестве этического идеала выступала мурувва - «мужественность». Именно она играла важнейшую роль в формировании стереотипов поведения, причем этим старым арабским термином обозначался набор качеств настоящего мужчины: доблесть, великодушие, щедрость, умение любить, красноречие, верность данному слову. Герои многих образцов классической арабской поэзии и народной повествовательно-сказочной литературы являют собой яркий
пример воплощения этого кодекса чести. «Я дни свои провожу в седле, в удалых боях, ... Тебе расскажу, что храбро я устремляюсь в бой, но не жаден я, для меня добыча не важна...» , - такой идеал мужчины создает в стихотворном произведении доисламский поэт Антара (ок.525 - ок.615 г.).
С приходом ислама на бедуинский кодекс чести накладываются нормы новой религии, закрепленные как в Священном Коране, так и в хадисах - рассказах о поступках пророка Мухаммеда и его сподвижников.
В проповедях Мухаммеда ученые прослеживают постоянную апелляцию к традиции. «Свою задачу он видел в том, чтобы очистить и возродить старые нормы и идеалы, искаженные в торговом обществе Мекки»2. Однако не во всем бедуинский кодекс чести и нормы Коргна тождественны.
Большое значение для обоснования обрядности, различных предписаний и запретов, поведения в различных жизненных ситуациях имеет сунна - свод обычаев и правил поведения мусульманской общины. Сунну можно охарактеризовать как своего рода дополнение Корана, который не всегда давал ответы на постоянно возникающие вопросы. В случае невозможности найти ответ в Коране люди брали за образец действия и поступки пророка в сходной ситуации (т.е. обращались к хадисам). С помощью хадисов авторитетом Мухаммеда закреплялись в качество исконно мусульманских те правовые традиции, этико-культурные нормы и образцы поведения, которые принадлежали многочисленным народам, вошедшим в состав Арабского Халифата.
В XX веке, а особенно во второй его половине происходит резкое включение арабских стран в мировую политику. Прекращение колониальной зависимости арабских стран и открытие нефти превратило регион в объект притязаний развитых держав, что не могло не сказаться на жизни и менталитете населения. Воздействие модернизации нашло свое отражение практически во всех сферах жизни. Достаточно лишь упомянуть различные технические термины, которые широко заимствуются арабским языком из английского и французского. Через личные контакты, а также через средства массовой информации, арабы стали узнавать, как живет весь остальной мир. Тем не менее, отметим, что причиной ограниченности воздействия процесса вестернизации на ход развития арабских стран является, во многом, мусульманская религия, которая охватывает все стороны человеческого бытия и выступает в качестве нормообразующего фактора.
Нелишним будет уточнить, что в диссертационной работе речь идет, прежде всего, об арабах-мусульманах, составляющих абсолютное большинство населения арабских стран. Обычаи и традиции арабов-
1 Цит. по кн. Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М.: 1983. С.49.
1 Резван Е А. Этические представления в Коране // Этикет у народов Передней Азии. М: 1988. С.39
б
немусульман (например, различные христианские общины в Сирии, Ливане), а также неарабского населения региона (например, курды в Ираке и Сирии, берберы в странах Магриба), а порой, и представителей различных мусульманских течений (сунниты, шииты, друзы, исмаилиты и др.), имеют свои особенности. Однако разграничиваются они, в первую очередь, по конфессиональному признаку и реже • по национальному.
Глава 2. Особенности современного делового этикета в арабском
мире.
Каждой этикетной ситуации присущ свой набор клишированной лексики, которой оказывается достаточно для повседневного общения. В некоторых случаях не удается подобрать соответствия русскому клише в арабском языке. Тогда приходится либо переводить дословно, прибегая к калькированию, либо производить контекстуальную замену близким по значению высказыванием. Например, в арабском языке фраза «Нас прервали», употребляемая часто при телефонном разговоре, не имеет эквивалента. Буквальный перевод - - скорее всего, будет не совсем понятен арабу. Однако наблюдения показали, что в подобной ситуации арабы или вообще так не говорят, или «берут вину на себя»: ¿и сЛИ
- «Я случайно отключился»; *4 сд/* о" - (ег.) - «Не знаю, в чем дело».
При встрече и знакомстве очередность представления, приветствия и рукопожатия определяется половозрастными и социальными признаками. Когда кто-то знакомит двух людей, он сам должен назвать представляемых. Стандартной фразой в этой ситуации является: «Рад представить Вам господина...» или «Разрешите представить Вам господина ...»- «...•^«И ^^Я О1 или «...^Л ¿1 ^З^лЛ».
Чем выше уровень и стиль общения, тем более сложные и удлиненные формулы вежливости следует употреблять. Это касается и обращений, когда для бытового общения достаточно одной «звательной» частицы ^ - ^ ^ («Эй, Ахмед!»), а разговор с высокопоставленной персоной или коронованной особой потребует дополнительных эпитетов -^ ^ ^¿¿»И («Ваше высочество наследник престола»). Причем
употребление в начале фразы витиеватой формулы вежливого обращения требует своего рода «утяжеления» всего остального высказывания. Наиболее громоздкая формулировка употребляется при представлении человека высокопоставленному официальному лицу: Господин президент, позвольте мне ЛьЛ' «АА 0м* с!» ^
представить Вам господина .. .(1^-11 _>!)
(госпожу)... (букв, «не разрешите ли ■ Вы мне иметь честь представить...»)
Правила хорошего тона, особенно на Востоке, предписывают не знакомиться без посредника. Если же все же приходится сделать это
самому, можно, помимо указанных выше двух официальных формул, прибегнуть к одной из следующих форм:
Обычная формула приветствия двух человек при встрече - «'as-sala:mu 'aleykum» («мир вам») и ответ «'aleykum as-sala:m» («и вам мир»). После этого следуют рукопожатие и объятия (для ранее знакомых).
До ислама в период джахилийи3 арабы могли приветствовать друг друга, говоря («доброе утро») или «*Ь«и («добрый вечер»).
Ислам принес с собой новую приветственную формулу: « fSjle с^Л
■^jîj» - «'as-sala:mu 'aleykum wa rahmatu-llah wa baraka:tuh». Она всегда имеет форму множественного числа, даже если относится к одному человеку.
Исламскому приветствию уделяется большое внимание как в хадисах, так и в различной мусульманской литературе. Так например, египетский автор Абдалла Абдель Рахим аль-Ибади в книге «Этикет и моральные качества в исламе» пишет: «Это благословенное приветствие объединяет сердца, побуждает к взаимному согласию и любви, как об этом говорил Пророк»4. Приветствовать же следует «и знакомых, и незнакомых, и детей, и взрослых, и аристократов, и простых людей, и богатых, и бедных, ведь все они равны с точки зрения ислама»1.
В то же время многие мусульманские теологи склонны создавать разного рода дополнительные условности. «Мусульманам не следует первым приветствовать немусульман, потому что это принижает их статус... Посланник Аллаха сказал: не здоровайтесь с иудеями и христианами, прежде чем они с вами не поздороваются» . Причем мусульманам запрещается отвечать «неверным» так, как это предписывает традиция. И как бы иудей или христианин ни приветствовал мусульманина, ему следует ответить «и тебе того же» - не вдаваясь
в подробности, отвечая r^j» - «и вам мир» и т.п. Однако в жизни с таким нечасто сталкиваешься. Обычно мусульманин бывает весьма польщен, когда к нему обращаешься на его родном языке, да еще и по всем правилам.
Произнося приветствие «'as-sala:m», мусульманин как бы духовно очищается, а Бог вознаграждает его за это. Если, приветствуя, мусульманин ограничился словами «'as-sala:mu 'aleykum», то он лишает
1В переводе с арабского - «невежество». Так в исламе пришло называть эпоху до
самого ислама, когда люди были «невеждами», т.е. «не ведали» единого Бога и были
язычниками.
4.210.o*.fl980 4>>tJUI JlUllj v1^1 6-« f+»>JI "
5 Там же, с. 210.
6 Shad Abdur Rahman. Do's and do not's in Islam. India, 1988. p 242.
Я хотел бы с Вами познакомиться Я желал бы с Вами познакомиться Позвольте с Вами познакомиться
(4|1е) Л tJj«j| jjJ i£i i-ijià J1 Jjl
lAfi^jyd ¿1 ^ÇAud
себя большей части божественного вознаграждения. «Тому, кто говорит брату своему только "'аз-эакгти *а1еукит", великое благо будет, а кто добавляет "\уа гаЬшаШ-ИаЬ" ("и милость Аллаха") - вдвойне ему благо, а кто произносит еще и "луа Ьагака:ШЬ" ("и его благословение") - втройне воздастся ему»7.
Подчеркнем, что формула «'аз-за1а:ши 'а1еукит» является мусульманским приветствием. В этом отношении интересно поведение христианского населения арабских стран. Так, египетские христиане -копты - при встрече со своими согражданами-мусульманами и сами поздороваются, и ответят на приветствие по всем правилам. А вот в общении между собой копты говорят просто «за1а:т», что соответствует нашему «привет», или же употребляют традиционные арабские формулы приветствия в зависимости от времени суток:
(букв, «утро добра»), ответ - с1*- (букв, «утро света»). В Египте распространилась мода к слову «с****» - утро - прибавлять название цветов, например «1ДО с^-«» - «жасминовое утро», «■и** -«розовое утро» и т.п. Эти формулы произносятся, как правило, до полудня. После этого для арабов номинально наступает период, когда уже можно говорить «добрый вечер». Однако как минимум до часа дня эти формулы можно варьировать, а в случае сомнения лучше воспользоваться общим приветствием - «мир вам».
л^аЛ »и* («вечер добра»), ответ - .¿»Л «Ьи («вечер света»). Иногда можно услышать приветственную формулу, где слово л*- («добро») употребляется в форме множественного числа - 'Ыл». Таким образом, получается с1*"* и ¿"•.а*® И*«».
Приветствие, как правило, сопровождается набором дежурных фраз - «Как дела?» - <-»£», «Какие новости?» - ^л и», «Как
здоровье?» - которые зачастую не предусматривают
развернутых ответов.
На приведенные выше вопросы по правилам этикета следует стараться давать положительные ответы, избегая выражать негативные эмоции. Даже если дела обстоят не слишком хорошо, араб никогда в этом не признается и тем более не пожалуется:
Слава Богу, все хорошо Л ¿аЯ ^ 05
Отлично !
Хорошо, все в порядке лНч «^из
Все наилучшим образом р'л I* ^ »<,<* <£
Дела идут (сир., ег.) ц^Л.
Не менее важным является, соблюдение правил этикета при прощании. Оно обычно сопровождается рукопожатием и традиционной формулой - «мир с вами». При прощании младший не должен
первым отвернуться и отойти от собеседника. Ему следует дождаться, когда это сделает старший. В зависимости от степени знакомства и родства, прощаясь, можно обменяться поцелуями.
Прощаясь с гостем, хозяин обязательно скажет «ча^Л». «Вы оказали нам честь». Ответить на это следует "-СА М> - «да возвысит Вас Бог» или frt М> - «да продлит Бог Ваш почет и достоинство» (а в Ираке и некоторых других арабских странах принято отвечать просто « (-»jJUl» - «это Вы оказали нам честь»). Или он может сказать: «Ц^ tj3^ ^jj3 » - «Вы осветили наш мир». Стандартным ответом на это является « Jy* - «Вашим присутствием освещен».
За столом переговоров арабы предпочитают торг всем иным формам взаимодействия с деловым партнером. Они всегда стараются оставить за собой возможность продолжить контакты, если становится очевидным, что на этот раз соглашения достигнуть не удастся. В их характере принято избегать определенности, однозначных ответов типа «да» или «нет». Вместо этого они говорят: о!». «если Бог пожелает».
Следует отметить, что на ранних стадиях становления в качестве этикетных формул такие фразы с упоминанием Аллаха действительно ассоциировались с религией и Богом, однако с течением времени подверглись десемантизации в силу частоты употребления и в большинстве случаев утрачивают религиозную окраску, приобретая более общее значение. Причем выражения со словом «Аллах» - «^i ¿¡». «если Бог пожелает» (в значении «наверное», «скорее всего да»), «Л J-»®» -«Слава Богу!» - употребляют и мусульмане, и христиане.
В своем стремлении избежать конкретики в ответах арабы преуспели настолько, что египтян, например, стали часто за глаза называть «люди ШМ» - по первым буквам трех самых любимых ими выражений: «'in $а:'а-llah» - «если Бог пожелает» (употребляется в значении «скорее всего да»), «Ьикга» - «завтра» (употребляется в значении «не сегодня») и «ma'aleS» -«ничего, сойдет» (употребляется в значении извинения, если человек опоздал или не смог чего-либо сделать). Так что, когда представитель западной культуры договаривается о чем-либо с арабом, он неизменно слышит в ответ: «bukra 'in Sa:'a-llah» - «если пожелает Бог, все будет готово завтра».
Свои языковые особенности имеет также этикетная ситуация поздравления. В арабском языке существует устоявшаяся формула, которая подходит для поздравления практически по любому поводу (день рождения, с Новым годом, с любой датой):
Поздравляю! cAjfie- JS
(букв, «пусть каждый год у Вас будет все хорошо!») ! чч1« ¿"Ь
Для светских праздников ее абсолютно достаточно. При поздравлении с праздниками религиозными - началом месяца рамадан8, праздниками Ид аль-фитр9 и Ид аль-адха10 - произнесение этой формулы сопровождается другими клише, имеющими религиозную окраску Например,
Поздравляю! Да будет рамадан для Cí^aлJ!^Ь ^
тебя щедрым!
Помимо приведенной выше универсальной фразы-клише существует ряд других форм поздравления для различных ситуаций: Поздравляю! Поздравляю Вас с...
Примите мои искренние и горячие ! с^ЗЙ -Р-Ь и^' (З-»2
поздравления!
Определенные клише употребляются также при извинении: Извините!
Простите меня, пожалуйста! И1.!«> 1>
¿>4
Простите! !»1».1> V
Я был не прав! ^
Извините, я нечаянно! о* <"И«г.
Я не нарочно! (ег.) ^•ь-«*
Не сердитесь! !у.«»' V
Примите мои искренние извинения! о"*» ^
В качестве ответной реплики на извинение может выступить одна из следующих:
Не стоит извинения! У^У ^еЬ V
И говорит не о чем! (ЛИП^ ^Ь V
Ничего страшного! (ег.) иМ1-
Пустяки! I
(ег.) ^одо
Для выражения соболезнования и сочувствия также существует ограниченный ряд клише:
Примите мои соболезнования! ! ^л .
(букв, «приказал долго жиггь») и -
ответ-перевертыш Не волнуйтесь!
Не стоит волноваться! ! ¿И <^1 о V
* Р?мадан - священный месяц поста у мусульман (девятый по мусульманскому лунному календарю).
' Праздник разговения после завершения священного месяца поста рамадана (у российских мусульман - Ураза-байрам).
° Праздник жертвоприношения (у российских мусульман - Курбан-байрам). Главный праздник у мусульман.
Не печальтесь! Держите себя в руках! Крепитесь!
Я Вам сочувствую! &&
Разговор по телефону, как правило, ведется на одном из диалектов арабского языка, поэтому в зависимости от страны наблюдается вариативность реплик-клише.
В ответ на звонок первой репликой снявшего трубку может быть одна из следующих: Алло!
Кто это? (ег.)»^«- он
Кто говорит? ои
(СИр.)'(^ у^Ч ¿л»
Да! М/!^
Слушаю! (ег.устар., вошло в арабский из
турецкого во времена Османской империи) Далее следуют различные реплики, выражающие просьбу соединить с адресатом:
Позовите, пожалуйста... ...^-«1 о*
Соедините, пожалуйста, с... ... V о*
Я хотел бы поговорить с... ^
Можно ли связаться с... ...м С) 4> О»
После этого разговор может пойти по двум путям: Вас либо сразу соединят с нужным человеком, либо попросят сначала назваться. Одну минуту
Подождите, пожалуйста ^^ ¡>
(ег.)Ч>" I»2»«1
Не вешайте трубку (ег.)У**
Кто его спрашивает? Сл*
(ег
Как Вас представить? (ег.)*ои ^
Кто Вы? (ег.)*ои
При официально-деловом регистре общения говорящий сначала называет свои профессионально-должностные характеристики, а затем представляется по имени:
С Вами говорит генеральный директор компании... ..^ ^
такой-то
Реплики реакции со стороны снявшего трубку в случае отсутствия нужного лица:
Его нет, перезвоните через час ^и и" у
Оставьте, пожалуйста, свой номер 1 ¿у
телефона
Попробуйте позвонить позднее ^^ ^
Ошиблись номером ^
Телефонные реплики, вызванные различными техническими причинами:
Ничего не слышу (ег.)М»
Подожди, у меня что-то с (ег.)<А»Д« «^jib J^
телефоном
Не знаю, что с телефоном (егi^jyb «-»>» и**
Говори громче iib>-» J1«
Говори тише
Занято Jjii-J^Jl
Положите трубку, я перезвоню •>• 4 ti-Э »Я»иЛ ¿¿i
Для того чтобы позвать к телефону человека, находящегося в другом конце комнаты, в соседнем кабинете, можно использовать следующие рештаки:
Мухаммед, к телефону! 4 «СиУ3
Ахмед, это Вас! ixujljudlja*
Господин директор, Вам звонят! | ^
Вам звонят из Каира j&J W »iо* й
Если вызываемый абонент отсутствовал в момент звонка, ему сообщают об этом факте:
Мухаммед, тебе звонили из МИДа W Я ijjj i> -^'j
Вам звонил генеральный директор и <4 tWi о1 4
просил перезвонить
Тебе звонили. Мужской голос (»'j-1 ljL-31
(женский голос)
Отмечено, что телефонный разговор без ожидаемых клишированных формул может показаться недостаточно вежливым и деликатным представителю иной культуры.
Использование современных средств коммуникации - мобильного телефона, Интернета и электронной почты - накладывает отпечаток на речевой этикет. Речь наполняется не только заимствованиями, но и искаженными английскими лексическими единицами. Часто молодежь сознательно ((засоряет» свою речь, разговаривая на своего рода жаргоне. В то же время, говорить о пиджинизации арабского языка не приходится, поскольку это касается лишь одного функционального уровня языка (т.н. ¿¡¡¡йЛ ijJe - «Разговорного языка образованных») и только ограниченной группы людей - молодежи и студенчества.
Так, в Каире в среде молодежи и студентов уже вряд ли кого-либо удивит фраза, типа:
Я посыпал тебе электронное письмо, (искаж.ег.) j» J^ <41 ал» Ul но оно не отправилось
Здесь, помимо чистого заимствования английского слова "mail" - Ци - употреблен своего рода неологизм - английский глагол "to send"
(посылать, отправлять), который транслитерирован по-арабски и полностью приобрел черты арабского глагола. Теперь его можно спрягать, как обычный трехбуквенный арабский глагол - fi*» i-ii* icob-и т.д.
Заимствования приобретают особенно широкое распространение среди арабов, проживающих за рубежом. В первую очередь, это касается детей эмигрантов, родившихся уже в чужой стране. В школе, на работе, среди коренных жителей они без проблем разговаривают на выученном языке, однако дома предпочитают общаться на арабском. Нередко возникают ситуации, когда родители обращаются к ним на арабском, но ответить им легче уже на местном языке. Очень часто в их речи два языка могут переплетаться. Tax, в среде ливанцев, проживающих в США, родной арабский язык постоянно пополняется заимствованиями из английского, в частности, глаголами". Например, to drive, to cash, to fix - o&j »»-оч. С такой же легкостью арабские слова вводятся эмигрантами в английский язык: «Are you going to attend the "hafla"?» - «Ты придешь на вечеринку?»; «I would like to eat "kubba wa mahshi"» - «Я хотел бы поесть "куббу" и "махши" (традиционные ливанские блюда)»12.
Непосредственное отношение к речевому этикету имеют жесты. Наряду с мимикой и позами они относятся к невербальным компонентам этикета. Жесты могут сопровождать речь, иллюстрировать ее, усиливать или ослаблять ее смысл, выступать в качестве отдельной реплики в общей структуре разговора. Когда арабы говорят, они довольно часто прибегают к различного рода жестам, особенно если их воодушевляет предмет разговора. Жест руками, само лицо, изменения, которые можно наблюдать на нем, взгляд, - все это в значительной степени дополняет словесную информацию и составляет весьма важную часть коммуникации у арабов, выражая эмоции радости, гнева, удивления, конкретизируя информацию, передаваемую вербальными средствами. Ниже приводятся несколько наиболее распространенных в арабском мире жестов:
Жесты отрицания: - резкое короткое движение головой назад, поднятые подбородок и брови, язык, прижимаемый к альвеолам, издает цоканье; - покачивание головой из стороны в сторону, брови высоко подняты, рот полуоткрыт. Возмущение недогадливостью или назойливостью: согнутые в локтях руки с раскрытыми и направленными от себя ладонями резко поднимаются вверх по обе стороны лица, как это делают футболисты, неожиданно для себя забив гол противнику. Требование предъявить документы: правая рука ребром.ладони ударяет по локтевому сгибу левой руки. Если же говорящий ребром ладони правой руки ударяет по левой руке в районе запястья, то речь идет о деньгах. Приглашение приблизиться-, вытянутая вперед рука обращена ладонью
11 .377.и» ,19— .¿JJ-, . l^JLiJLJI U^>J>-ij>l-lM I .^-Ui JU>Le
12 Там же, с 377
вниз, пальцы делают как бы скребущее по воздуху движение. В знак одобрения удачной фразы собеседник хлопает по подставленной ладони говорившего. Просьба подождать, не спешить: ладонь смотрит вверх, большой палец с кончиками других пальцев сжимаются вместе щепотью, рука движется сверху вниз. Озадаченность: вращательное движение кистью или кистями обеих рук при полураскрытых ладонях. Требование тишины: жители Саудовской Аравии подносят указательный палец к губам и дуют на него. В Ираке, требуя тишины, человек прислоняет указательный палец к носу, а кисть руки - к губам.
Все жесты по возможности выполняются правой рукой, поскольку левая в мусульманском мире считается «нечистой».
Следует отметить, что, несмотря на общность традиций и исторических корней, в разных арабских странах существуют свои различия в этикете. Арабский мир можно условно поделить на несколько регионов, где отмечены свои особенности делового этикета: страны Персидского залива, страны Леванта, Египет/Судан/Ливия, страны Магриба. В каждой стране также существует специфика, связанная, в первую очередь, с этно-конфессиональным составом населения (копты в Египте, негроидные народности в Судане, берберы в Магрибе, христиане в Ливане и т.п.). Особенности заключаются как в самобытности некоторых традиций, обычаев и менталитета, так и в языке. Наиболее ярко различия видны при сравнении лексического состава местных диалектов. Так, в лексике суданского арабского нашли отражение и многонациональность населения, и колониальное прошлое (здесь в качестве примера достаточно привести слово /'isbita:liya/ - «больница» - от английского «hospital», функционирующее параллельно с арабским /mustaSfo/). Здесь в ходу лексические единицы, которые в других арабских странах устарели и малопонятны, хотя и зафиксированы в словарях: ^ - вместо -означает «деревня»; вместо <J>j - означает «нога» и т.п.
Глава 3. Этикетная специфика официально-деловой переписки на арабском языке.
Своеобразной формой функционирования этикетного общения является бесконтактная - эпистолярная коммуникация. Формы и стилистика написания деловых писем практически одинаковы во всех странах. Однако в каждой языковой культуре существует определенная этикетная специфика составлении официально-деловой и коммерческой корреспонденции. В арабских странах клишированной лексике, служащей для выражения вежливости, благопожелания, обращения к должностным и официальным лицам, коронованным' особам, придается гораздо большее значение, чем в западной традиции.
Вопросы официально-деловой переписки на арабском языке рассматривались в работах Шагаля В.Э., Боднара С.Н., Ежова Ю.Н. Указанные исследователи, подробно описав структурные, жанровые и
терминологические аспекты проблемы, лишь отчасти затрагивали ее этикетную сторону. На данном этапе, учитывая все возрастающий объем контактов с арабским миром, возникла потребность проанализировать официально-деловую корреспонденцию с точки зрения ее этикетной составляющей.
Перечислим ряд нюансов, имеющих принципиальное значение для осуществления успешного коммуникативного акта посредством письма с представителем арабского мира.
- Арабы-мусульмане могут предварять письмо религиозной формулой, с которой начинается каждая сура Корана
«Во имя Аллаха милостивого и (^->>-11 1>0-11 •й1
милосердного»
Обычно она предшествует всему тексту письма. Христиане же в этом случае пишут
«Во имя Пресвятой Троицы» или о» -"-»Ч 1 ¿>-11—3—11
«Во имя Отца и Сына и Святого ^.ил ^^ ^ 1 р-ч
Духа - единого Бога. Аминь» •»->11 1
- Дата в арабском письме может указываться как по хиджрийскому (мусульманскому), так и по григорианскому (христианскому) календарю. Например:
13 декабря 2000 года Рг • • • 1 г
17 рамадана 1421 года «1Н1 ¿,Uu^J > V
В Египте очень редко можно встретить ссылку на дату по коптскому христианскому календарю:
4кигака 1717года ,. < t
Следует учитывать, что в ряде арабских стран вместо заимствованных названий месяцев солнечного календаря ( 1_» ,л ■ - ,> .и;1 употребляются семитские наименования - шуббат - ь I ■ д., азар -.11 л Т, канун аль-авваль — и1
- Вступительное обращение может состоять из одного слова л-;.«и I или или > или нескольких. Замужнюю женщину следует называть »¡«1 .11, а незамужнюю - Д^Ч I. При обращении к супружеской паре следует использовать следующую формулу: 1 или
¿и л >л II («господинтакой-то с супругой»).
В официально-деловом общении и переписке существует ограниченный реестр обращений к должностным и высокопоставленным лицам, в том числе - членам королевских семей. Отступление от клише в этих случаях крайне не желательно. Для арабов принципиальным является указание в письме полного наименования должности адресата и его регалий, наличие ученой степени. Звание «доктор» в арабском мире носят и кандидаты, и доктора наук в российском понимании.
Вот некоторые примеры обращений к должностным лицам, принятые в официально-деловой переписке (перевод дается преимущественно дословный):
- к монарху: "ваше величество"
- к наследнику престола: "ваше высочество наследник престола"
- к эмиру / принцу: "ваше высочество"
- к президенту республики: "ваше высочество президент республики"
- к премьер-министру: "(ваше превосходительство) уважаемый господин премьер-министр"
- к министру:
"(ваше превосходительство) уважаемый господин министр"
- к председателю парламента: "ваша милость высокочтимый председатель парламента..."
- к послу / консулу: "ваше превосходительство"
- к генеральному директору: "уважаемый господин генеральный директор..."
- к мэру города:
Д4«Л ^ 4-« Ц»-«-.11
1 Ч <х>1_х>
g^LxJJ 1л_«_11 о>Ьл « >л> рЬч.Л!
/ р>>1 и^^л 0<ч-ь *-!.) •>
Д_I з ^_11
ии* / ' • . . 3 з ^ О) Ь» Ч
I
! 4 Цш-}1 1—4
р>*1 ... 5 >л>
ч I _^ 1.1 .ЬЛ_* <
I
- к патриарху:
"ваше высокопреосвященство патриарх..."
- к священнику: "(достойный) святой отец..."
- к улему:
- к шейху:
- к муфтию:
"ваше священство уважаемый муфтий..."
• Основная часть письма предваряется формулой приветствия, которая является стандартной и на русский язык буквально переводится,
. . . 4 Ь 1 » II Ц1>1_4в
1>» и оч I
I
( . . . <-> I л л II
как «приветствую, а далее». В русском варианте текста эту фразу можно опустить: i^J J_«_) .-Otjj <-» jHI imjl lU-jj i-) i. In i-j^é.
- В общении с арабами следует соблюдать максимальную вежливость (пусть даже европейцу она покажется приторной), избегая категоричных формулировок и, в особенности, прямолинейных отказов. Например, отмечено, что вместо фразы
«Мы ничем не можем Вам помочь» <-.""' <¿' j-** llll/ у
¿U / <Л I
арабы предпочитают использовать многословную, но более обтекаемую: «К сожалению, в настоящее время у aJj-Ji j U-LíJ ^хе U-L*j-> нас нет возможности помочь Вам в о LA-" J ¿í->j-c ¿-í _y¿u-t этом деле» и т.п.
- Арабский язык практически не знает тавтологии - повторение одного и того же слова два или три раза в одном абзаце или даже предложении в подавляющем большинстве случаев стилистической ошибкой не считается и служит лишь для внесения ясности в документ. В русском варианте тавтологии рекомендуют избегать. Так, фразу
<JL¿^IL_j OS i |* 1 ^JLé f jJI f^Cjjmi i ¿y-j Jjja^I ¿ V^J—'
J^LauJI ,f LiüLíj-üJ I i i Iс i il j ¿JI Ci^i.i |.i,i. ,4 J I
можно перевести, как «Мы хотели бы попросить Ваш банк еще о некоторых льготах в дополнение к тем, которые Вы оказали нашей компании ранее» (тем самым, избежав употребления в рамках одного предложения однокоренных слов - «банк» и «банковский» - и дублирования слова «льгота»).
- Вежливое обращение «Вы» - «с большой буквы» - можно передать как минимум двумя способами: либо с помощью употребления множественного числа (например, глагол имеет форму второго лица множественного числа - ú 1 ó>-»>*-' е^' - «вы знаете, что...»), либо специальных форм вежливости - ¿u>¿> .íüjUj (букв.«господин»). В последнем случае допускается наличие как множественного, так и единственного числа (...ijj i_> <j 3 ¿i _i i). При буквальном переводе на русский это может звучать, как «Господин, знаешь ли ты...» и т.п. В то же время, к знакомому, с которым Вы все же официально на «Вы», допускается обращаться по-арабски «в единственном числе», что будет считаться немного сниженным стилем, но расценено как неуважение или «тыканье», скорее всего, не будет.
- При эпистолярном общении с арабами посредством электронной почты возникают определенные трудности, связанные, в первую очередь, с ограниченностью применения арабского языка в сети Интернет. Это приводит, в частности, к тому, что порой арабские тексты не удается прочитать, потому что компьютерная программа не отображает арабский шрифт. Плюс к этому, далеко не все интернет-ресурсы, предоставляющие
услуги бесплатной электронной почты, обладают функцией набора текста справа налево, которая является необходимым условием для работы с арабским языком.
Существует несколько выходов из этого положения. Если речь идет о неофициальной, дружеской переписке, допускается употребление латинской транскрипции арабских слов, так как кодировка латинского шрифта всегда читаема. Например, возможно такое написание: As-salamu 'aleikum, уа 'azizi Ahmed! Keyfa ha:lak? (Здравствуй, дорогой Ахмед! Как дела?). Однако необходимо следить за тем, чтобы звуки арабского языка передавались латинскими буквами однозначно. Так, для различения арабских J и <3 принято использовать латинские «q» и «к» соответственно. Харфы с и • обычно не разграничивают, передавая и тот, и другой графемой «h». В отличие от них арабский £ транскрибируется как «kh». Для упрощения восприятия текста, как правило, приходится отказаться от различения £ и употребляя вместо них апостроф. Что касается гласных звуков, соответствующих огласовкам «фатха» и «кясра», то здесь допустимо употребление как инвариантов «а» и «и» соответственно, так и нейтрального варианта «э», передаваемого графемой «е». Набранный таким образом текст, естественно, не может служить официальным документом.
Письмо с арабским шрифтом можно отправить в виде вложения (т.н. «аттачмента»), либо настроить арабскую поддержку в браузере -просмотровой программе, используемой для выхода в Интернет.
Несколько лет назад среди арабоязычных пользователей Интернета стал популярным сайт «Maktoob.com», помимо прочего предоставляющий бесплатные услуги электронной почты. Его уникальность состоит в том, что при регистрации посетителю задается вопрос о том языке, который он будет использовать в качестве основного. В зависимости от этого в дальнейшем при входе в почтовый ящик будет автоматически выбираться интерфейс приложения - либо на арабском языке с поддержкой ввода текста справа налево, либо на английском языке с возможностью пересылать информацию с помощью латиницы и кириллицы.
Следует отметить, что арабская терминология в области компьютерных технологий представляет собой смесь заимствований, прямого перевода и описательного перевода. Так, слова «спам» (означает бесконтрольную рассылку писем рекламного характера), «вирус», «интернет» просто транскрибируются в арабской графике - (xU^ji, wjj-jU, o_i_iju4 i. Понятие «электронная почта» передается как j-jjUi ^jjtui i, представляя собой объединение арабского и заимствованного слова. Термины «логин» (имя пользователя) и «пароль», необходимые для входа в почтовый ящик, переводятся описательно - j_i i ^ i и <»
I. Для глагола «кликать» (от английского click), т.е. нажимать на что
либо курсором компьютерной мыши, в арабском языке найдено соответствие (у) - «ударять», «щелкать».
Все правила, касающиеся стилистических и этикетных особенностей, которые характерны для обычной переписки, в равной степени относятся к официальному общению по электронной почте.
- Непосредственное отношение к эпистолярному общению имеет проблема практической транскрипции арабских имен собственных. В диссертации Сикстулиса Я.П. «Теоретические проблемы практической транскрипции арабского текста» (Л.: 1987) были широко освещены вопросы, возникающие при передаче арабских имен собственных в русской графике. Однако, на современном этапе, в связи с расширением отношений с арабскими странами, а следовательно, и с расширением сфер применения арабского языка, а также в связи с определенной либерализацией СМИ, наблюдается рост числа публикаций по арабскому миру и оборота переводной документации, где системность в транскрибировании арабских имен собственных отсутствует. Нашей задачей на данном этапе является выработка чисто практических рекомендаций по выбору того или иного написания при переводе корреспонденции.
Например, наблюдается чередование написаний МУхаммЕд / МУхаммАд / МОхаммЕд / МОхаммАд. Часто в подобных случаях речь идет о диалектных особенностях произношения, однако не всегда фонетика является определяющим фактором при выборе того или иного написания. Порой решающую роль играет традиция (имя короля Марокко принято писать как МОхаммед VI, а -выходцев с Аравийского полуострова - Мухаммед). Так, несмотря на то, что фамилия нынешнего президента Сирии - АЛЬ-Асад, в справочных архивах МИД РФ, а также крупнейшего российского информационного агентства ИТАР-ТАСС, закреплено написание «Асад» - без артикля.
По результатам проведенного исследования практические рекомендации сводятся к унификации написания имен собственных в рамках одного региона (например, в Марокко и Магрибе - Мохаммед, в странах Машрика - Мухаммед). Другие выводы:
1) Выбор варианта написания артикля проистекает из разграничения географических названий и всех других имен собственных (с «э» для географических названий - Эр-Рияд, Эль-Кувейт, Эль-Аламейн - в отличие от написания с «а» для персоналий, названий газет, журналов и т.д. -газета «Аш-Шарк аль-Аусат», писатель Тауфик аль-Хаким).
2) Выбор написания «бен»' или «ибн» определяется как их традиционностью для отдельных регионов («ибн» для Машрика - /король Саудовской Аравии/ Абдалла ибн Абдель Азиз и «бен» для Магриба -/президент Туниса/ Зин аль-Абидин бен Али), так и условными правилами, касающимися их расположения в тексте («ибн» в начале общеизвестного
имени - Ибн Сина - и «бен» в окружении частей составного имени - Усама бен Ладен).
3) Имена собственные, обладающие признаком серийности (типа, Али, Ахмед, которые являются очень распространенными), можно найти в арабско-русском словаре Х.К. Баранова и применять авторскую транскрипцию.
4) Составные имена со словом «Абд» - букв, «раб» (за исключением имени «Абдалла», которое по традиции пишется так, а не иначе) целесообразно писать в два слова для облегчения их восприятия («Абдель Азиз» вместо «Абд аль-Азиз» или «Абдельазиз»), Хотя имя алжирского президента по традиции пишется как последний из указанных вариантов -Абдельазиз Бутефлика.
5) Здесь же необходимо обратить вцимание на то, как можно сокращать арабские имена. Арабское имя состоит из нескольких частей: как правило, это личное имя, за которым следует имя отца, деда и, возможно, имя рода - что-то вроде фамилии в западном понимании. Так, саудовского короля Абдаллу ибн Абдель Азиза Аль Сауда можно называть либо просто «король Абдалла», либо Абдалла ибн Абдель Азиз (где «Абдель Азиз» - имя его отца), либо Абдалла Аль Сауд (где «Аль Сауд» -имя основателя рода). Не следует по русской привычке называть его «по фамилии» - Аль Сауд. Это потеряет смысл.
- Схожие проблемы возникают при передаче в арабской графике имен собственных, написанных кириллицей. В отечественной арабистике этот аспект межкультурной коммуникации остался практически не изученным. По результату анализа образцов корреспонденции и прессы можно сделать следующие выводы на этот счет:
1) Целесообразно отказаться от харфов, передающих эмфатические звуки арабского языка. Редко буквы, соотносимые с эмфатическими согласными, могут употребляться для сохранения твердости окружающих их гласных, например для передачи русского «ы». Речь идет о прогрессивной и регрессивной ассимиляции.
2) Два звука передаются сочетанием из двух арабских графем, в связи с отсутствием однозначных соответствий. Это «ц» - „л и «ч» -Графемам «е», «е», «ю» и «я» в начале слова также соответствует сочетание из двух арабских графем: «>_■», «>_;», «|_>». Например, «Циалковский» - >■» 1, «Чичиков» - «Ельцин» -(й^и-я, «Ёлкин» - «¿-¡л, «Ющенко» - 3 < 1. .'.>-■, «Яковлев» -
Как видно, не делается различий между «б» и «ю».
3) В связи со спецификой арабской фонетики отсутствуют отдельные графемы для передачи звуков «в», «п»: «Виктор» - - /й:1йи:г/, «Путан» - - /Ыг&п/. Вместо графем, использующихся для транслитерации их коррелятов по звонкости, допускается применение тех
же графем с дополнительными диакритическими знаками, однако это нарушает принципы практической транскрипции.
4) Консонантизм арабского письма требует в целях однозначности восприятия передавать гласные звуки русского языка с использованием «показателей» долготы - графем I, </ и j. Это является обязательным для ударных слогов и тех случаев, где неправильное огласование харфа ведет к искажению смысла, поскольку в русском языке гласный звук часто бывает смыслоразличительным (мир - мор). В то время как в арабском языке в определенных случаях от наполнения гласными звуками смысл меняется не всегда - ¿ u_. - /muna:h/, /mana:h/, 5 ¡x- /hutwa/, /hatwa/ и т.д.
5) В связи с тем, что в арабском литературном языке существуют лишь три инварианта гласных звуков - /а/, /и/ и /У, при практической транскрипции русского текста не может быть сделано разницы между «о» и «у»; «е», «э» и «и». Например, «Любовь» - J>j>J - /lu:bu:f/, «Глеб» -.,. ■ i ¿ - /¿И:Ь/, «Сергей» - - /s¡:rgai/, «Эдуард» - ->j" j - /i:duwa:rd/, «Владимир» - jur - /fla:di.mi:r/. Иногда, когда в арабском тексте встречается редкая русская фамилия, без поиска соответствия в русских источниках ее воспроизвести однозначно не удается. Так, фамилия депутата Госдумы Андрея Кокошина, которая по-арабски пишется о^ь j-í>-£, неосведомленным человеком может быть прочитана как «Кукушин» и т.п.
6) Также не разграничиваются «ш» и «щ», например: «Шишкин» -¿та .:. - /5i:5ki:n/ и «Щепкин» - ¿л ¡> а • /5i:bki:n/.
7) На стыке двух гласных в русском тексте при транскрипции используется знак «хамзы». Например, «Михаил» - j-xJi
8) Чередование i и z для передачи «г» часто наблюдается в египетских печатных изданиях в связи с особенностями диалектной нормы произношения. Так, российского министра Германа Грефа в египетской прессе напишут, как oj>> óljjw, в то время как во всех остальных арабских странах он известен как jlj>¿ и i-«**.
9) Для передачи мягкости согласных в арабской графике специальных средств нет, однако при желании в некоторых случаях она может быть передана следующим образом: фамилия «Вотякова» -Ljj-íU-jjj, где акустический эффект мягкости достигается сочетанием согласного звука с /у/.
10) Отдельным правилам подчиняется практическая транскрипция имен собственных, имеющих арабское происхождение. Это касается, в первую очередь, имен российских мусульман, а также персоналий из мусульманских среднеазиатских и кавказских республик. Указанные выше правила в этих случаях могут нарушаться. Основной принцип -максимально приблизить написания к арабской орфографии, исходя их поиска соответствий в арабской лексике. Так, имя покойного президента Чеченской республики Ахмата Кадырова в арабской прессе транскрибировали, как Jjj jlí ал!, а не, скажем, Jjj-jils ¿>i, как того
могли бы потребовать устоявшиеся правила передачи на арабском имен собственных, написанных кириллицей. Чеченское имя «Ахмат» соответствует арабскому «Ахмед», орфография которого в связи с серийностью зафиксирована в словаре. При передаче фамилии «Кадыров» арабы выделяют имеющий значение в арабском языке корень /ц, ё, г/, образуют от него действительное причастие, сохраняя русское окончание «-ов».
- Определенные трудности могут возникнуть в том случае, если письмо написано от руки. В арабской графике существует несколько почерков, написание букв в которых значительно варьируется. Большинство из них являются исключительно каллиграфическими, однако многие их элементы используются и в обычных письмах и рукописных документах. Сложность работы с рукописной корреспонденцией на арабском языке связана как с небрежностью, так и со смешением написаний графем, характерных для разных почерков («рукаа» и «насха», например). Определенную трудность могут представлять диалектизмы, которые нужно уметь распознавать на письме.
Заключение
Главной задачей данного исследования был анализ и описание лингвистических особенностей деловой коммуникации между арабами и представителями западной культуры. Была констатирована важность учета традиций и обычаев партнера по коммуникации для достижения максимально возможного взаимопонимания. Для достижения поставленных целей при межкультурной коммуникации важна комплексная, не только лингвистическая, но и культурологическая подготовка. В лингвистическом же плане особое значение приобретает знание тонкостей, языковых изысков, клише, а также «фоновых знаний», из которых складывается этикет общения.
Сфера официально-деловой коммуникации, предполагающая наличие регулярных двусторонних и многосторонних контактов с представителями чужих культур, стимулирует эволюционные процессы в языке и дает толчок к формированию новых речевых штампов, адаптации заимствований, появлению новых конструкций под влиянием западных языков. Формирование речевого этикета в арабских странах обусловлено как сохранением национально-культурной традиции арабо-мусульманского сообщества, так и появлением потребности выработать устойчивые формулы, обеспечивающие адекватное выражение содержания международных устных и письменных контактов.
В работе содержатся практические советы и рекомендации для тех, кто намеревается наладить деловые контакты с арабами. Автор попытался дать ответ на вопрос, почему переговоры с арабскими партнерами нередко заходят в тупик, хотя на первый взгляд с точки зрения русского человека все делается правильно. Структура работы такова, что позволяет
пополнять ее новыми примерами этикетных ситуаций и лингвистических реалий.
Исследование арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации, проведенное в работе, показало, что арабы имеют своеобразные, отличающиеся от других культур, нормы этикета вообще и делового этикета в частности, в которых значительное место занимают элементы мусульманской культуры.
Таким образом, в диссертации затрагивается целый ряд проблем, подробное описание и истолкование которых помогут не только специалистам по арабскому языку и культуре, но и дипломатам и бизнесменам в общении в соответствии с нормами, принятыми в арабских странах.
Результаты анализа арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации могут быть использованы при подготовке лекционных спецкурсов по лингвострановедению, регионоведению и межкультурной коммуникации, проведении практических занятий по арабскому языку и основам перевода, а также выступить в качестве практического руководства при подготовке переговоров с арабами, составлении деловых писем и т.д. Работа может представить интерес не только для тех, кто изучает арабский язык, культуру, основы ислама, но и для всех тех, чья деятельность тем или иным образом связана со странами Арабского Востока.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Арабский этикет: языковые изыски, которые всегда на пользу // Азия и Африка сегодня, №7,2004. - С. 68-72.
2. Некоторые особенности официально-деловой переписки на арабском языке // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей ИВ РАН). - М.: МАКС Пресс, 2004. -С. 110-122.
3. О соблюдении арабского этикета при использовании современных средств коммуникации (электронная почта, мобильный телефон) // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей ИВ РАН). - М.: МАКС Пресс, 2005. -С.73-86.
4. Арабский этикет: лингвосграноведческие аспекты // Вопросы филологии, №1 (19), 2005. - С. 89-98.
5. История формирования правил и норм этикета у арабов // Вестник МГЛУ. Выпуск 487. Восточные языки. Серия Лингвистика. - М.: 2005. - С. 71-82.
Подписано в печать //,/ЙЙ53.
Формат.60x90 1/16. Объем Тираж 100 экз. Заказ ЦП.
Отпечатано в ООО КПСФ «Спецстройсервис-92» Отдел оперативной полиграфии 101000, Москва, Мясницкая, 35, стр.2
РНБ Русский фонд
2006-4 15911
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сканави, Александр Андреевич
1.1 Понятие этикета
1.2 Процесс формирования правил и норм этикета в арабском мире
ГЛАВА 2 Особенностивременного делового этикета в31 арабском мире
2.1 Знакомство, встреча, прощание
2.2 Деловая встреча, переговоры
2.3 Лингвистические особенности некоторых других этикетных56туаций
2.4 Особенности жестикуляции в деловом общении
2.5 Особенности разговора по телефону на арабском языке
2.6 Особенности использования мобильного телефона
2.7 Некоторые региональные особенности арабского делового75 этикета
2.8 Об арабских именах и правильном обращенииними
ГЛАВА 3 Этикетнаяецифика официально-деловой93 переписки на арабском языке
3.1 Порядок оформления конверта
3.2 Порядок написания официально-делового письма
3.3 Основные жанры официально-делового письма
3.4 Особенностиставления контракта
3.5 Особенности использования электронной почты
3.6 Оформление приглашений и визитных карточек
3.7 Практическая транскрипция арабских и русских имен собственных при переводе официально-деловой корреспонденции
3.8 Некоторые трудности работырукописной корреспонденцией 151 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сканави, Александр Андреевич
В последнее десятилетие отношения между Россией и странами Арабского Востока начали развиваться на новом этапе, т.е. не только на государственном уровне, но и на уровне частных фирм и отдельных лиц. В связи с развитием и укреплением официально-деловых контактов проблема, вынесенная в качестве темы данной диссертации, становится весьма актуальной. Опубликованные на разных языках сборники по деловой корреспонденции затрагивают лишь узкий круг вопросов, в то время как тема бизнес-этикета намного шире и глубже. Учитывая тот факт, что партнерами по общению выступают представители арабо-мусульманской культуры, на первый взгляд чуждой и непонятной европейцу, чрезвычайно важными становятся вопросы межкультурной коммуникации.
Несмотря на важность этой проблемы, она недостаточно разработана. В то же время, знание, соблюдение и уважение правил этикета народа, с которым предстоят контакты, значительно упрощает процесс общения в условиях современного мира, который под влиянием глобализационных и интеграционных процессов превратился, по мнению ряда ученых, фактически в «большую деревню». Видимое стирание границ и унификация этикета общения, вызванная повсеместным проникновением западноевропейских и американских ценностей и норм, отнюдь не лишает разные страны и народы их самобытности, а следовательно, и традиций, и даже вызывает усиление внимания к национальным культурам и их защите. Существует немало примеров того, что одного лишь блестящего знания иностранного языка недостаточно для успешного ведения переговоров и повседневного делового общения. Незнание и, вследствие этого, нарушение правил этикета, принятого в данной стране, может привести к срыву переговоров и охлаждению отношений, что не раз наблюдалось в общении между арабами и европейцами. Безусловно, какие-то проступки простительны иностранцу, но для установления атмосферы полного взаимопонимания и доверия необходимо показать, что человек знает и уважает правила этикета.
Для успешного общения мало знать просто набор слов и грамматические правила. Для осуществления коммуникативного акта с представителем арабского мира необходимо владеть не только языковыми структурами, но и иметь представление о том, что лежит ЗА языком - т.н. «фоновыми знаниями», под которыми понимают обоюдное знание реалий говорящим и слушающим. «Нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на языке» [34, с. 8]. «В сознании каждого человека имеется некоторая сумма накопленных знаний о связях между предметами, явлениями, которые, будучи закрепленными человеческой практикой, приобрели устойчивый характер. Эти устойчивые связи и позволяют нам открыто их не высказывать, но подразумевать, «держать в уме» [27, с. 30].
Актуальность настоящего исследования определяется: необходимостью изучения вербального уровня этикетных ситуаций деловой коммуникации, а также описания лингвистических особенностей бизнес-этикета путем фиксирования клишированной лексики; потребностями арабско-русской лексикографии на данном этапе в закреплении в качестве соответствий новой лексики, необходимой для повседневного общения, но не отраженной в опубликованных двуязычных словарях; запросами практики устного и письменного перевода с арабского языка на русский и наоборот; задачами подготовки переводчиков-арабистов, культурологов и регионоведов как специалистов по межкультурной коммуникации.
В диссертации затрагивается целый ряд проблем, подробное описание и истолкование которых помогут не только специалистам по арабскому языку и культуре, но и дипломатам и бизнесменам в общении в соответствии с нормами, принятыми в арабских странах.
Цель исследования заключается в описании основных стандартных этикетных ситуаций делового общения с лингвистической точки зрения с выявлением национальной специфики речевого этикета у арабов.
Она достигается путем решения следующих задач:
1. Обобщение, систематизация и конкретизация ранее опубликованных материалов по данному вопросу на разных языках.
2. Определение и сравнительный анализ арабского и русского вариантов клишированной лексики, употребляемой в следующих этикетных ситуациях: знакомство, представление, прощание, разговор по телефону, эпистолярное общение и некоторые другие.
3. В тех случаях, когда лексические единицы арабского и русского языков не полностью соответствуют друг другу, проведение лингвострановедческого или другого типа анализа, необходимого для прояснения лексико-семантической специфики, а также для формулировки соответствующих аспектов «фоновых знаний».
4. Поиск и использование новых образцов деловых эпистолярий для анализа и перевода в разделе об официально-деловой переписке в связи с возросшим оборотом корреспонденции между Россией и арабским миром с уделением внимания выработке рекомендаций по работе с рукописной корреспонденцией.
5. Определение национальной этикетной специфики основных жанров деловых эпистолярий у арабов и перевод соответствующих образцов на русский язык.
6. Описание особенностей арабского речевого этикета при использовании современных средств коммуникации (электронная почта, мобильный телефон), которые раньше не были объектом исследований.
7. Выявление региональных особенностей делового общения, языковой ситуации и речевого этикета в арабском мире.
Подавляющее большинство работ, выходящих в арабских странах по проблеме современного делового этикета (протокола), ориентированы на Запад и представляют собой что-то вроде практического пособия по поведению для арабов, находящихся за границей - в странах Европы и США. Единственный источник, посвященный именно деловому арабскому этикету, обнаруженный нами на сегодняшний день, это издание на английском языке, распространяемое исключительно через мировую информационную сеть Интернет, "Arabian Business & Cultural Guide" Mohammad Al-Sabt. Эта книга, насколько можно судить по аннотации и выдержкам, расположенным на сайте, посвящена речевому этикету делового общения и описывает конкретные ситуации и соответствующие речевые формулы и клише, в них употребляемые, а также некоторые комментарии, позволяющие деловому человеку, ведущему дела с арабами, понять культуру и психологию этого народа и более успешно прогнозировать возможное развитие отношений с ним.
Имеющиеся материалы на русском языке практически не затрагивают деловой арабский этикет как таковой. Значительный интерес представляет книга В.Э. Шагаля «Арабский мир: пути познания» (М.: 2001), посвященная особенностям арабского культурного и языкового поведения, и сборник статей «Этикет у народов Передней Азии» (М., 1988), где анализируются такие элементы этикета, как нормы общения, мимика, речевое поведение, . этикетная атрибутика у арабов. Однако лингвистической стороны вопроса они либо не касаются вообще, либо затрагивают ее весьма ограниченно.
Материалом для данного исследования послужили работы арабоязычных авторов по этикету, специализированные словари, произведения художественной литературы арабских писателей, сборники официально-деловых писем. Кроме того, активно привлекался материал, собранный автором во время работы и личного общения с носителями арабского языка (Египет, ОАЭ, Сирия, Ирак).
Некоторые сведения, имеющие отношение к деловой коммуникации в арабском мире, можно почерпнуть из монографии Ахмеда Увейди аль-Ибади «Моральные ценности и этикет бедуинов» [71]. Несколько отрывков из этой книги, посвященные порядку приветствия, этикету приема и проводам гостя были нами переведены и размещены в приложении. Проанализировав эти главы, можно прийти к выводу, что описываемые обычаи бедуинов находят непосредственное отражение в современном этикете делового общения у арабов. Как обратиться с приветствием к женщине, к группе людей или к старшему, кому первому подать кофе, как проявить свое гостеприимство и уважение, как благодарить за оказанный прием - обычаи и традиции бедуинов закрепляют порядок действий в этих и во многих других ситуациях. В сфере делового общения в арабских странах повторяется в точности то же самое: мужчина первым приветствует женщину, кофе сначала подается самому уважаемому из гостей и далее, начиная справа и т.д. Именно на основе анализа подобной литературы и личных наблюдений, сделанных нами во время стажировки и командировок в Египет и ОАЭ, и строилась данная работа.
Современный деловой этикет в арабском мире испытывает влияние нескольких факторов. Прежде всего, это влияние ислама, принятого в качестве государственной религии в подавляющем большинстве арабских стран. Арабская мусульманская литература изобилует книгами, посвященными идеалистическим принципам и нормам ислама. Эти книги представляют собой своего рода подборки цитат из Корана и хадисов1 с комментариями по различным темам, в частности по вопросу "исламского" поведения. Теоретически жизнь любого мусульманина, каждое его действие, его мысли строго регламентируются Кораном и сунной2. «Это книга, на которую нам указал Бог. Почему бы нам не принять ее в качестве руководства при общении с людьми. она наставляет нас на путь истинный в нашей работе и поведении в этом мире.», - пишет египетский исследователь Мухаммед Салим в книге «Священный Коран и человеческое поведение» [79].
Однако существует большая разница между тем, как должно быть, и тем, что есть на самом деле. В реальной жизни, несмотря на все чаще и чаще слышимые призывы политиков и религиозных деятелей оградить арабский мир от влияния Запада, с тем чтобы сохранить его самобытность, можно наблюдать повсеместное проникновение европейской традиции в нормы этикета. Речь идет в первую очередь о правилах, принятых на общемировом уровне, как, например, дипломатический протокол - он един для сотрудников всех дипломатических миссий. Западное влияние проявляется также и в распространении английского языка в сфере делового общения в большинстве арабских стран. Так, например, в Египте практически вся деловая и дипломатическая переписка ведется на английском языке. Однако следует отметить, что подобный вариант неприемлем для такой арабской страны, как Ирак. Ведь для его жителей английский язык прежде всего ассоциируется с США, которые иракское руководство традиционно считало своим противником, поэтому нередки были случаи, когда письма, адрес на которых указан на «вражеском» языке, не доходили до адресата. Следует также заметить, что в других странах, в
1 Рассказы о поступках и высказываниях пророка Мухаммеда и его сподвижников.
2 Араб.: путь, пример, образец. Своего рода образец поведения для мусульманина, зафиксированный в хадисах. частности, в Марокко, Алжире, Тунисе по сей день достаточно широко используется французский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что:
1. Впервые особенности арабского этикета рассматриваются с упором именно на лингвистическую сторону.
2. Для сопоставительного анализа клишированной лексики привлекался материал как из арабского литературного языка, так и из обиходно-разговорного (в первую очередь, каирского койнэ).
3. Особенности речевого этикета сопровождаются описанием «фоновых знаний».
Учитывая рост процесса глобализации, место и роль арабских стран во внешней политике России, данную работу можно охарактеризовать как весьма актуальную в лингвистическом и культурном плане, обладающую практической значимостью. Она может представить интерес не только для тех, кто изучает арабский язык, культуру, основы ислама, но и для всех тех, чья деятельность тем или иным образом соприкасается со странами Арабского Востока. Материалы работы могут быть использованы при разработке лекционных спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвострановедению и регионоведению, а также выступать в качестве практического руководства при подготовке переговоров с арабами, составлении деловых писем и т.д.
Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают существующие научные труды по речевому этикету вообще и арабскому речевому этикету в частности. Также освещаются малоисследованные аспекты функционирования этикетной лексики арабского языка, осуществляется дальнейшая научная разработка проблем речевого этикета и межкультурной коммуникации.
Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала в первую очередь из оригинальных источников. Арабская часть была вычитана носителями языка. Материалы диссертации были апробированы в процессе преподавания арабского языка. Основные положения и результаты работы излагались на заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН, на научной конференции памяти В.В. Посувалюка в ИСАА при МГУ (2002 год), на филологическом факультете Каирского университета. Автором опубликованы пять статей по теме диссертации: в журналах «Азия и Африка сегодня» (2004 год) и «Вопросы филологии» (2005 год), в сборнике трудов аспирантов ИВ РАН (2004 и 2005 годы) и сборнике трудов Кафедры восточных языков МГЛУ (2005 год).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Главной задачей данного исследования был анализ и описание лингвистических особенностей деловой коммуникации между арабами и представителями западной культуры. Эта задача вытекает из самого заглавия работы. Была констатирована важность учета традиций и обычаев партнера по коммуникации для достижения максимально возможного взаимопонимания. В условиях глобализации само по себе знание иностранного языка уже не является большой ценностью. Для достижения поставленных целей при межкультурной коммуникации важна комплексная, не только лингвистическая, но и культурологическая подготовка. В лингвистическом же плане особое значение приобретает знание тонкостей, языковых изысков, клише, из которых складывается этикет общения.
В первой главе работы освещены вопросы формирования правил и норм этикета в арабском мире. Во второй главе рассмотрены лингвистические и страноведческие аспекты основных этикетных ситуаций — знакомство, встреча, прощание, поздравление, выражение соболезнования и сочувствия, деловая встреча, переговоры, разговор по телефону, использование мобильного телефона, проанализированы региональные особенности арабского делового этикета. В этом разделе закреплены клише речевого этикета, некоторые переводческие соответствия, которые в русской арабистике до сих пор не находили отражения, привлечены примеры из художественной литературы. Речь идет о ряде лексических единиц, появившихся сравнительно недавно.
В третьей главе, посвященной этикетным особенностям официально-деловой переписки на арабском языке, подробно рассмотрены жанры деловых арабских писем, а также особенности оформления данного типа корреспонденции, проанализированы новые образцы писем и приглашений, впервые приводится пример оформления трудового соглашения, ставшего необходимым атрибутом при приеме на работу. Отдельное внимание уделено практической транскрипции арабских имен собственных при переводе делового письма, а также передаче русских имен и фамилий на арабском языке. Этот аспект, на данный момент, в российской арабистике систематизированного освещения не нашел. При написании главы, помимо арабских источников, в качестве образца транслитерации и транскрипции использовались материалы справочных служб информационных агентств ИТАР-ТАСС и РИА «Новости».
В работе содержится немало практических советов и рекомендаций для тех, кто намеревается наладить деловые контакты с арабами. Автор попытался дать ответ на вопрос, почему переговоры с арабскими партнерами нередко заходят в тупик, хотя на первый взгляд с точки зрения русского человека все делается правильно. Структура работы такова, что позволяет пополнять ее новыми примерами этикетных ситуаций и лингвистических реалий.
По результатам исследования была констатирована важность учета традиций и обычаев партнера по коммуникации для достижения максимально возможного взаимопонимания. В условиях глобализации само по себе знание иностранного языка уже не является абсолютной ценностью. Для достижения поставленных целей при межкультурной коммуникации важна комплексная, не только лингвистическая, но и культурологическая подготовка. В лингвистическом же плане особое значение приобретает знание тонкостей, языковых изысков, клише, а также «фоновых знаний», из которых складывается этикет общения.
Исследование арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации, проведенное в нашей работе, показало, что арабы имеют своеобразные, отличающиеся от других культур, нормы этикета вообще и делового этикета в частности, в которых значительное место занимают элементы мусульманской культуры. В результате анализа и обобщения лингвистических, социолингвистических и лингвострановедческих фактов можно сделать следующие выводы:
1. Речевой этикет у арабов отражает систему нравственных ценностей, сформированную под влиянием этических и эстетических представлений бедуинского общества, а также духовного и идеологического воздействия ислама. Можно говорить о том, что основные отличительные черты арабского этикета сложились в результате наложения норм ислама на бедуинский кодекс чести - мурувву.
2. Каждой этикетной ситуации присущ свой набор клишированной лексики, которой оказывается достаточно для повседневного общения. Их, по нашему мнению, можно заучивать наизусть, а не переводить каждый раз «в уме» заново. Это обязательно будет способствовать как повышению темпа речи, так и большей непринужденности в разговоре и частичному снятию языкового барьера. В то же время, в некоторых случаях не удается подобрать соответствия русскому клише в арабском языке. Тогда приходится либо переводить дословно, прибегая к калькированию, либо производить контекстуальную замену близким по значению высказыванием.
3. Традиционной формулой приветствия является «'as-sala:mu 'aleykum» - она универсальна, но употребляется только тогда, когда хотя бы один из коммуникантов является мусульманином. При встрече и знакомстве очередность представления, приветствия и рукопожатия определяется половозрастными и социальными признаками.
4. Чем выше уровень и стиль общения, тем более сложные и удлиненные формулы вежливости следует употреблять. Это касается и обращений, когда для бытового общения достаточно одной «звательной» частицы ь - ь, а разговор с высокопоставленной персоной или коронованной особой потребует дополнительных эпитетов - (Я> чА Причем употребление в начале фразы витиеватой формулы вежливого обращения требует своего рода «утяжеления» всего остального высказывания. Например, вместо о1 ^ с-**"1 ~ «позвольте представить.» приходится говорить что-то вроде - ^ ^^ - «не позволите ли
Вы мне иметь честь представить.».
5. Использование современных средств коммуникации - мобильного телефона, Интернета и электронной почты - накладывает отпечаток на речевой этикет. Речь наполняется не только заимствованиями, но и искаженными английскими лексическими единицами. Часто молодежь сознательно «засоряет» свою речь, разговаривая на своего рода жаргоне. В то же время, говорить о пиджинизации арабского языка не приходится, поскольку это касается лишь одного функционального уровня языка - т.н. ojuLJi Ял^и - «Разговорного языка образованных» и только ограниченной группы людей - молодежи и студенчества. Следует отметить, что в большей степени открытыми для восприятия и употребления иноязычных заимствований представляются диалекты - обиходно-разговорные языки. Арабский литературный язык в связи с ограниченностью применения либо приобретает кальки, либо ассимилирует новую лексику полностью. Тем не менее, в Египте даже в сферах, традиционно закрепленных за литературным языком, наблюдается рост влияния диалектальной нормы произношения - «гимирование» и произнесение смычки вместо /q/ в выпусках новостей по телевидению. В то же время, заимствования приобретают широкое распространение в речи представителей арабских диаспор за пределами арабского мира. В первую очередь, это касается уже второго поколения эмигрантов, которое становится двуязычным. В их речи возникает лексическая синонимия, дающая пары слов из арабского и иноязычного. Обратим внимание, что в ряде лексических пластов встречается калькирование, причем кальки иногда функционируют параллельно с имеющимся арабским вариантом — ^jjj11 u^j и JjVi (в Тунисе); или в разговорных языках - ^ Uc.j - калька с английского «let's» при наличии арабской «побудительной» частицы J. Что касается арабской терминологии в области современных технологий, то она представляет собой смесь заимствований (преимущественно из английского), прямого перевода и описательного перевода ^jj&lvi ^j^vi).
6. Своеобразной формой функционирования этикетного общения является бесконтактная - эпистолярная коммуникация. Сегодня наблюдается тенденция к росту значения делового письма вследствие того, что современная жизнь требует оперативных контактов, значительная часть которых осуществляется через письмо, выработались соответствующий стиль и специальный речевой этикет, располагающий деловых партнеров к доброжелательной тональности. Характерной особенностью текстов арабской деловой переписки, помимо богатой системы обращений и заключительных формул вежливости, является наличие специфических оборотов со ссылками на ислам и Бога. В официально-деловом общении и переписке существует ограниченный реестр обращений к должностным и высокопоставленным лицам, в том числе - членам королевских семей. Отступление от клише в этих случаях крайне не желательно. Для арабов принципиальным является указание в письме полного наименования должности адресата и его регалий, наличие ученой степени. Звание «доктор» в арабском мире носят и кандидаты, и доктора наук в российском понимании. Дата в арабском деловом письме часто указывается по хиджрийскому календарю. Для перевода в григорианское летоисчисление нужно воспользоваться специальной таблицей. Отмечена синонимия в наименованиях месяцев григорианского календаря, когда заимствованные названия употребляются параллельно с собственно арабскими. В целом, по форме и содержанию арабская деловая корреспонденция соответствует общепринятым нормам. Следует учесть, что арабский язык практически не знает тавтологии - повторение одного и того же слова два или три раза в рамках одного абзаца или даже предложения в подавляющем большинстве случаев стилистической ошибкой не является, но лишь служит для внесения ясности в документ. В русском варианте тавтологии необходимо избегать.
7. При переписке по электронной почте на арабском языке возникают проблемы, связанные с отсутствием поддержки арабского шрифта и функции ввода текста справа налево на некоторых компьютерах. В этом случае неофициальная переписка (с хорошими друзьями и знакомыми, например) допускает запись арабского текста латинскими буквами (основное требование здесь — однозначная передача звуков арабского языка). Официальная же переписка требует настройки поддержки арабского шрифта в почтовой программе.
8. В арабской графике существует несколько почерков, написание букв в которых значительно варьируется. Большинство из них являются исключительно каллиграфическими, однако многие их элементы используются и в обычных письмах и рукописных документах. Сложность работы с рукописной корреспонденцией на арабском языке связана как с небрежностью, так и со смешением написаний графем, характерных для разных почерков («рукаа» и «насха», например). Определенную трудность могут представлять диалектизмы, которые нужно уметь распознавать на письме.
9. Непосредственное отношение к эпистолярному общению имеет проблема практической транскрипции арабских имен собственных. Она представляет определенную трудность при переводе деловой корреспонденции, поскольку системность в этой области отсутствует. Тем не менее, по результатам анализа практические рекомендации сводятся к унификации написания имен собственных в рамках одной страны (в Марокко и Магрибе - Мохаммед, в странах Машрика - Мухаммед). Выбор варианта написания артикля проистекает из разграничения географических названий и всех других имен собственных (с «э» для географических названий в отличие от написания с «а» для персоналий, названий газет, журналов и т.д.). Выбор написания «бен» или «ибн» определяется как их традиционностью для отдельных регионов («ибн» для Машрика и «бен» для Магриба), так и условными правилами, касающимися их расположения в тексте («ибн» в начале строки и «бен» в окружении имен). При передаче в арабской графике имен собственных, написанных кириллицей, используются не все графемы арабского алфавита, целесообразно отказаться от харфов, передающих эмфатические звуки арабского языка. Ряд звуков передается сочетанием из двух арабских графем из-за отсутствия однозначных соответствий. В связи с тем, что в арабском литературном языке существуют лишь три инварианта гласных звуков - /а/, /и/ и Л/, при практической транскрипции русского текста не может быть сделано разницы между «о» и «у»; «е», «э» и «и». Отдельным правилам подчиняется практическая транскрипция имен собственных, имеющих арабское происхождение. Это касается, в первую очередь, имен российских мусульман, а также персоналий из мусульманских среднеазиатских и кавказских республик.
10.Арабский мир можно условно поделить на несколько регионов, где отмечены свои особенности делового этикета: страны Персидского залива, страны Леванта, Египет/Судан/Ливия, страны Магриба. В каждой стране также существует специфика, связанная, в первую очередь, с этно-конфессиональным составом населения (копты в Египте, негроидные народности в Судане, берберы в Магрибе, христиане в Ливане и т.п.). Особенности заключаются как в самобытности некоторых традиций, обычаев и менталитета, так и в языке.
Анализ особенностей арабского речевого этикета поднимает вопрос о необходимости овладения «фоновыми знаниями» при изучении арабского языка. Приведем примеры нескольких выводов экстралингвистического характера, имеющих отношение к «фоновым знаниям»:
1. Арабам присуще спокойное отношение ко времени. Общественные события или деловые встречи у них не имеют обычно точного времени начала и окончания. У арабов собственное представление о личном пространстве человека. Они стоят или сидят намного ближе к собеседнику, чем это делают европейцы. Левая рука в арабских странах считается «нечистой», поэтому пользоваться ей не рекомендуется.
2. Разговор по телефону даже при деловом общении ведется, как правило, на одном из диалектов арабского языка. Дежурные вопросы о семье и здоровье не предполагают развернутых ответов.
3. Для арабов хороший оратор и менеджер — это прежде всего хороший мусульманин. Речь должна отличаться частыми ссылками на Коран и Аллаха. В первую очередь ценится красноречие, живость и громкость изложения материала. При разговоре арабы часто прибегают к различного рода жестам, большинство которых являются общими для всех арабских стран.
Таким образом, в диссертации затрагивается целый ряд проблем, подробное описание и истолкование которых помогут не только специалистам по арабскому языку и культуре, но и дипломатам и бизнесменам в общении в соответствии с нормами, принятыми в арабских странах.
Результаты анализа арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации могут быть использованы при подготовке лекционных спецкурсов по лингвострановедению, регионоведению и межкультурной коммуникации, проведении практических занятий по арабскому языку и основам перевода, а также выступать в качестве практического руководства при подготовке переговоров с арабами, составлении деловых писем и т.д. Работа может представить интерес не только для тех, кто изучает арабский язык, культуру, основы ислама, но и для всех тех, чья деятельность тем или иным образом связана со странами Арабского Востока.
Список научной литературыСканави, Александр Андреевич, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. На русском языке:
2. Амирьянц И.А., Самир ат-Тайяр. Иракский этикет // Этикет у народов Передней Азии. М.: 1988.
3. Антонов Н.М. Курс иракского диалекта арабского языка. М.: 1971.
4. Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М.: 1983.
5. Атлас языков мира. М.: 1998.
6. Ахунов Азат, Арабский стиль. Этикет по-арабски. Газета «Татарский мир», №11,2003.
7. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М.: 1988.
8. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: 1996.
9. Белкин В.М. Арабская лексикология. М.: 1975.
10. Белова А.Г. История арабского языка. М.: 1979.
11. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М.: 1999.
12. Бобринская И.Д. Психолингвистические особенности формирования этнокультурных стереотипов: Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2003.
13. Боднар С.Н. Арабский язык: Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. М.: 2002.
14. Большая Советская Энциклопедия. М.: 1957.
15. Вашкевич Н.Н., Турчин В.И. Учебное пособие по речевой практике. Египетский диалект арабского языка. М.: 1975.
16. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. М.: 1980.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 1983.
18. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: 1978.
19. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: 1998 (1-е издание 1963).
20. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. М.:2000.
21. Ежов Ю.Н. Учебное пособие по официальной и частной переписке на арабском языке. М.: 1993.
22. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М.: 1962.
23. Ислам. Краткий справочник. М.: 1983.
24. Ислам. Энциклопедический словарь. М.: 1991.
25. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). 2-е изд. М.: 2001.
26. Коран. Перевод Крачковского И.Ю. М.: 1963.
27. Коран. Суры 1, 16-19, 35, 36. Перевод, вступительная статья и комментарии Ушакова В.Д. М.: 1998.
28. Крюков А.Н. Фоновые знания и фоновая коммуникация // В кн.: Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. М.: 1988.
29. Лебедев В.Г. Учебное пособие по бытовой тематике. Египетский диалект. М.: 1985.
30. Лебедев В.Г., Тюрева Л.С. Практический курс арабского литературного языка. Две части. М.: 2005.
31. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: 1977.
32. Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева. М.: 1990.
33. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М.: 2001.
34. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 2000.
35. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. Пер. с фр. М.: 1954.
36. Морозова B.C., Цвигун О.Н. Арабская графика. М.: 2001.
37. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: 1977.
38. Нуруллина Г. Исламская этика бизнеса. М.: 2004.
39. Оршо Э. Арабский этикет в Иордании // Этикет у народов Передней Азии. М.: 1988.
40. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: 2004.
41. Пиотровский М.Б. Язык мусульманского искусства. Газета «Татарский мир», №5, 2004.
42. Пост, Эмили. Этикет. М.: 2000.
43. Резван Е.А. Этические представления в Коране // Этикет у народов Передней Азии. М.: 1988.
44. Решение национально-языковых вопросов в современном мире / Под ред.акад. Е.П. Челышева. М.-СПб.: 2003.
45. Розенталь Д.Э. и др. авторы. Современный русский язык. М.: 1995.
46. Розенталь Д.Э. и др. авторы. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М.: 1994.
47. Сикстулис Я.П. Теоретические проблемы практической транскрипции арабского текста: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Л.: 1987.
48. Словарь географических названий арабских стран. М.: 1973.
49. Соловьев Э.Я. Современный этикет и деловой протокол. М.: 1999.
50. Старостин Б.А. Транскрипция собственных имен. М.: 1965.
51. Страны мира: Краткий полит.-экон. справочник. М.: 1997.
52. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: 1978.
53. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: 2000.
54. Финкельберг Н.Д. Теория перевода арабского языка. Курс лекций. М.: 1977.
55. Финкельберг Н.Д. Теория семантических доминант (на материале арабского литературного языка): автореф. дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1994.
56. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: 1989.
57. Хабибова М.И. Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2000.
58. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. М.: 1999.
59. Цыбульский В.В. Современные календари стран Ближнего и Среднего Востока. М.: 1964.
60. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М.: 1995.
61. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М.: 1998.
62. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: 2001.
63. Шагаль В.Э. Пособие по официальной и частной переписке на арабском языке. М.: 1960.
64. Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М.: 1987.
65. Шамухамедов А.Ш. Виды арабского письма. Ташкент: 1985.
66. Шарбатов Г.Ш. Лексико-грамматическая характеристика египетского диалекта: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1955.
67. Шарбатов Г.Ш. Соотношение арабского литературного языка и современных арабских диалектов: автореф. дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1966.
68. Энциклопедия этикета / Сост. О.И. Максименко. М.: 2002.
69. Atif A. Wasfi. An Islamic-Lebanese community in USA. Beirut, 1971.
70. Lane, Edward William. Manners and Customs of the Modern Egyptians. London, 1989. (First Published in 1836).
71. Mansfield, Peter. The Arabs. London, 1992.
72. Mohammad El-Batal. A dictionary of Idioms. Egyptian Arabic English. Cairo, 2000.
73. Shad Abdur Rahman. Do's and do not's in Islam. India, 1988.
74. Trudgill, Peter. Coping with America. Oxford, 1985.