автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Язык заимствований в процессе культурной диффузии

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Имыкшенова, Надежда Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Диссертация по культурологии на тему 'Язык заимствований в процессе культурной диффузии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык заимствований в процессе культурной диффузии"

На правах рукописи

ИМЫКШЕНОВА Надежда Борисовна

ЯЗЫК ЗАИМСТВОВАНИЙ 15 ПРОЦЕССЕ КУЛЬТУРНОЙ ДИФФУЗИИ (на материале русско-французского диалога XVIII-начала XX в.)

Специальность 24 00 01 --теория и история культуры (культурология)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Улан-Удэ- 2007

003059029

Работа выполнена в научно-исследовательской лаборатории культурной антропологии и межкультурной коммуникации Центра стратегических востоковедных исследований Бурятского государственного университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Шулунова Л В

доктор философских наук, профессор Балханов И Г

кандидат культурологии Гапеева А В

Ведущая организация Институт монголоведения, буддологии

и тибетологии СО РАН

Защита диссертации состоится «29» мая 2007 г в 13 час 30 мин на заседании диссертационного совета К210 002 01 по присуждению ученой степени кандидата наук при Восточно-Сибирской государственной академии культуры и искусств по адресу 670031, г Улан-Удэ, ул Терешковой, д 1

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной научной библиотеке Восточно-Сибирской государственной академии культуры и искусств

Автореферат разослан « 29 » апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета, кандида! педагогических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

За последние десятилетия в значительной степени вырос интерес к сравнительному изучению языков и культур разных народов Анализ подобного рода дает возможность раскрыть общие и частные закономерности культурного развития отдельных наций и установить степень влияния, оказанного на них со стороны культуры других наций и народностей

Взаимодействие и взаимопроникновение культур сопровождает всю историю человеческой цивилизации Неизбежный при этом диалог культур рассматривается как форма развития общества Взаимовлияние культур проявляется в языках народов-носителей этих культур, поскольку язык отражает реальный мир, окружающий человека, а также его национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, систему ценностей и мировосприятие.

Актуальность темы исследования определяется тем, что феномен культурной диффузии приобрел огромную значимость в эру наступившей глобализации, когда стираются границы между государствами и образуются единые политические, культурные и языковые пространства Все острее ощущается проникновение «чужой» культуры, что связано с бурным развитием информационных технологий, упрощающих коммуникацию (Интернет, элекгронная почта, видеоконференции)

Сущее гвующая сейчас ситуация глобальной диффузии англоязычной культуры, на наш взгляд, сходна с той, которая наблюдалась в период второй половины ХУШ-Х1Х в , когда Франция являлась мировой законодательницей мод во многих областях Такое положение было обусловлено результатом политики культурной экспансии Франции, в том числе языковой На всем протяжении русско-французского диалога культурное влияние Франции было огромно В рамках современного культурологического дискурса это явление можно назвать «вес-тернизацией» в целом или франсизацией в частности

Следовательно, обращение к истории русско-французского культурного взаимодействия и общей парадигмы культурно-исторического развития способствует объективной оценке современного меж культур но го диалога и дает ответы на многочисленные вопросы о путях сохранения национальной самобытности и национального языка в условиях цивилизационных достижений и глобализации Кроме того, полагаем, что значимость данной проблемы повышается в контексте

концепции С Хантингтона о противостоянии западного мира остальным цивилизациям

Актуальность вопроса определяется также его недостаточной изученностью существуют труды по отдельным дисциплинам, где русско-французские связи исследуются в историческом, культурологическом, лингвистическом аспектах, по работы, основанные на комплексном подходе и направленные на изучение процесса культурной диффузии и ее отражения в языке, практически отсутствуют Степень изученности проблемы

Фундаментальные и общетеоретические основы исследования культурной диффузии заложены в работах Ф Боаса, Н И Данилевского, Ю М Лотмана, Б Малиновского, Э С Маркаряна, Л Уайта и др

Различные аспекты феномена культурной диффузии и культурного заимствования нашли отражение в работах С А Арутюнова, Ф Боаса, Ф Гребнера, К Клакхона, У Перри, Ф Ратцеля, У Риверса, Л Фро-бениуса, В Шмидта Вопросам культурной динамики посвящены работы Д Билза, У Бидни, Р Карнейро, А Кребера, Б Малиновского^П Сорокина, Л Уайта и др Почти все перечисленные авторы изучают процесс культурной диффузии применительно к примитивным культурам Исключение составляет объемный труд П А Сорокина, однако, изучая флуктуационные изменения культур, он не затрагивает феномен культурной диффузии

К исследованию русско-французских связей в историческом аспекте обращались Е 10 Аргемова, С II Коротков, Ю В Николаева, А В Приемышева, В С Ржеуцкий, И С Рыбаченок, Е Н Суслика, Е Тарле, ТН Шанская и др Культурологическому рассмотрению русско-французского взаимодействия посвящена монография Д Л Спи-вака «Метафизика Петербурга Французская цивилизация», а также работы ТВ Партаненко, И В Самойловой Межкультурный русско-французский диалог находит отражение в философских, исторических и культурологических работах Н А Бердяева, В К Кантора, В О Ключевского, Н И Костомарова и др

Взаимодействие и взаимовлияние культур — важная тема антропологии Но в отечественных исследованиях наблюдается больший интерес к изучению культурного сотрудничества внутри России (ранее СССР), взаимодействие же культур на межгосударственном уровне не получило должного освещения Недостаточное внимание уделялось и изучению языкового аспекта межкультурной коммуникации

С А Арутюнов считает, что попытки провести параллель между методикой изучения процессов языкового и культурного развития единичны и причину «следует видеть в сравнительно слабом знакомстве этнографов с чисто лингвистическими работами, посвященными описанию языковых контактов» (С А Арутюнов, 1989)

В современной лингвистике проблема заимствования разработана достаточно широко и в различных аспектах методологическом, словообразовательном, историко-функциональном, стилистическом и др Это работы Е Э Биржаковой, Е А Вальковой, Л А Воиновой, Л Г1 Крысиная Л Кутиной, Д С Лотте, Г П Нещименко Изучению непосредственно французских заимствований посвящены исследования 11 В Габдреевой, Л А Летаевой, О Л Пылакиной Данные исследования носят филологический характер и лишь косвенно затрагивают проблему культурной диффузии, выявляя экстралингвистические причины лексических заимствований Культурологическому аспекту языковых заимствований посвящена работа Е Ф Тарасова ((Диалог культур в зеркале языка», в которой разработаны теоретико-методологические категории заимствования в языке и культуре и раскрыт общий механизм заимствования

Анализ теоретических источников по данной проблеме позволяет сделать вывод, что языковая сюрона процесса французской культурной диффузии и заимствований как результата этого процесса в аспекте культурологического знания изучена недостаточно Данный вывод и предопределил выбор темы настоящего диссертационного исследования

Объект исследования — процессы культурной диффузии в русско-французском диалоге

Предметом исследования являются языковые заимствования как отражение результатов культурной диффузии

Цель работы - комплексный культурологический анализ языковых заимствований в рамках русско-французского культурного диалога Данная цель определила постановку и решение следующих исследовательских задач:

• раскрыть связь языка и культуры на материале лексических заимствований,

• рассмотреть сущность феномена «культурной диффузии», определить способы и инструменты межкультурной диффузии,

• обосновать лингвокультурологическую классификацию фран-

цузских заимствований в русском языке,

• провести культурологический анализ лексических займе гвований,

• доказать неизбежность языкового заимствования в результате диффузии и диалога культур, определить исторические э гапы русско-французского кульгурного диалога XVIII - начала XX в и выделить основные направления этого диалога

Хронологические рамки. Многие исследователи сходятся во мнении, что XVIII-XIX века отмечаются интенсивностью взаимоотношений России и Франции, а период с 1775 по 1889 г назван «золотым веком» русско-французских отношений Однако ответная реакция русской культуры произошла позже, так как необходимо было усвоить достижения французской культуры Следует отметить, что французский компонент русской дворянской культуры (использование французского языка, некоторые нормы этикета и светского поведения, а также идеалы Просвещения) был также актуален в XX веке вплоть до социалистической революции Это можно объяснить тем, что бывшая инновация стала традицией и уже в качестве традиции входила в комплекс русской культуры Только резкая смена культурной парадигмы, а именно изгнание и преследование дворянства остановили дальнейшую вертикальную и горизонтальную диффузию французской культуры в русском культурном пространстве Поэтому хронологические рамки данного исследования ограничены периодом XVIII -начала XX в

Методологическая основа и методы исследования

Теоретическую основу исследования составили общекультурологические работы, раскрывающие сущность и функции культуры и всех составляющих ее элементов (Н А Бердяева, П С Гуревича, М С Кагана, Ю М Лотмана, Б Малиновского, Э С Маркаряна, JI Уайта и др ) Концептуальная база, на которой строится исследование, опирается на определение культурной диффузии как взаимного проникновения культурных черт и комплексов одной культуры в другую и взаимного обогащения культур

В работе использована синергия культуролого-методологических подходов к изучению межкультурного взаимодействия и культурной диффузии эволюционистский, функционалистский и диффузионист-ский Языковое заимствование рассматривается как отражение межкультурного взаимодействия и источник культурно-исторической ре-

конструкции (Е М Верещагин, В Гумбольдт, В М Живов, В Г Костомаров, Э Сепир, С Г Тер-Минасова, Б А Успенский и др )

Междисциплинарный подход к изучению языковых заимствований в результате культурной диффузии позволяет применить комплексный метод, наиболее соответствующий поставленной цели и обозначенным задачам

Сравнительно-исторический метод позволил путем сравнения культурных особенностей России и Франции выявить общие и национальные специфические черты в русско-французском диалоге Лексикографический метод дал возможность доказать на примере французских заимствований в русском языке, что в рамках русско-французского диалога после длительного периода заимствования Россия стала транслирующей культуру страной С помощью историко-культу-рологическо! о метода выявлено влияние французской культуры на развитие разных областей культуры и общественной жизни России Системно—структурный и функциональный методы позволили выделить основные направления русско-французского диалога XVIII - начала XX в и разработать лингвокультурологическую классификацию заимствований На основе статистического метода проанализировано 861 языковое заимствование и выделены основные направления русско-французского диалога

Научная новизна исследования состоит в том, что работа представляет собой первый опыт междисциплинарного комплексного анализа культурной диффузии на примере языковых заимствований как результата русско-французского диалога Научная ценность диссертации заключается в том, что на материале иноязычной лексики, зафиксированной в словарях, исследование выявляет культурно-исторические и языковые аспекты французского влияния на русскую культуру с позиций системности, знакового характера, соотношения в рамках «общее и частное», историзма и открытости

Использование формализованного подхода и выведение математической формулы традиционности (адаптации) культурного заимствования, а также предложенные автором лингвокультурологические классификации французских заимствований уточняют характер русско-французского культурного диалога и позволяют выделить его основные направления

Теоретическая значимость диссертационной работы выра-

жается в том, что ее основные положения могут служить методологической основой культурологических исследований, в частности при анализе процессов культурной диффузии в культуре других народов Теоретические выводы работы представляют интерес для разработки проблем межкультурной коммуникации, а лингвокультурологическая классификация французских заимствований - для идеографической лексикографии Кроме того, полученные результаты могут быть использованы в исследованиях, посвященных вопросам сравнительного изучения языков и культур

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее материалов при разработке культурной политики России в отношении не только Франции, но и бывших советских республик, ныне независимых государств, для прогнозирования и моделирования вариантов развития национальной культуры и национального языка в условиях глобализации

Выводы и обобщения могут лечь в основу вузовских спецкурсов, лекционных и семинарских занятий, материалы исследования могут быть использованы при написании учебников, учебных пособий и монографий по истории и культуре России и Франции, при организации научно-исследовательской работы студентов по данным курсам

Положения, выносимые на защиту:

1 Языковые заимствования способны отразить особенности культурного диалога, в частности русско-французского

2 Русско-французский билингвизм русского дворянства являлся основным фактором, способствовавшим распространению французских культурных достижений в русской культуре

3 Культурные заимствования русско-французского диалога преобладают над цивилизационными

4 Диффузия феномена Просвещения в русско-французском диалоге имела широкий спектр Идеи французского Просвещения, распространяясь в России, оказали влияние на все сферы культурной деятельности

5 Уровень образованности принимающей культуры определяет степень сохранения национальной самобытности и своеобразия в процессе интенсивной культурной диффузии

Апробация работы Результаты исследования на разных его этапах представлялись на IV международном научном симпозиуме «Эт-

нокультурное образование совершенствование подготовки специалистов в области традиционных культур» (Улан-Удэ, ВСГАКИ, 2003), международной научно-технической конференции «Наука и образование - 2005» (Мурманск, МГТУ, 2005), всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, Пензенский ГПУ им В Г Белинского, 2004), конференциях молодых ученых (Улан-Удэ, Бурятский госуниверситет, 2004 г и 2005 г) По теме диссертации имеется 6 публикаций, из них 2 - в изданиях, рекомендованных ВАК

Структура работы. Диссертация сосюит из введения, двух глав, каждая из которых содержит по 3 параграфа, заключения, библиографии и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, определяются методы исследования

В первой главе «Язык как зеркало культуры и инструмент культурной диффузии» рассматривается процесс культурной диффузии и место языка в данном процессе

В первом параграфе «Культура и язык: взаимосвязь и взаимодействие» анализируются определения ключевого для культурологических исследований понятия "культура" и рассматривается концепция «язык и культура», или в нашей интерпретации «культура и язык»

Понятие культуры отличается сложностью и многоплановостью, а ее определения бесконечно многообразны

Известный российский теоретик культуры Н Я Данилевский доказывает, чю культура охватывает четыре общих разряда деятельность религиозную, культурную (научную, художественную и техническую), деятельность политическую и деятельность общественно-экономическую, а Э С Маркарян, С А Арутюнов считают, что культура - это «способ человеческой деятельности» Ю М Лотман, Б А Успенский рассматривают культуру как «знаковую систему», Н 3 Чав-чавадзе - как «воплощенные ценности» По Б С Ерасову, культура -это «особая сфера и форма деятельности, имеющая свое содержание и свою структуру, а вместе с тем воздействующая на остальные сфе-

ръг бытия, в том числе на социальные отношения и политику»

Мнения ученых сходятся в том, что культура предстает как некий способ человеческой деятельности, охватывающий все аспекты существования человеческого общества, включая образ жизни, традиции и обычаи, верования, духовные и материальные ценноеги, носящие знаковый характер и транслирующиеся сквозь поколения Наиболее интегративным представляется понимание культуры в интерпретации Э С Маркаряна Основу данной работы составили его теоретические положения а) рассмотрение культуры как специфического механизма человеческой деятельности и эволюционной самоорганизации социальной жизни, б) понимание динамики культурной традиции как универсального механизма воспроизведения и изменения человеческих обществ и основного носителя жизненного опьпа, проявляющегося в процессах формирования, действия и трансформации любых групповых паттернов деятельности

Вопрос о соотношении языка и культуры - сложный и многоаспектный Язык не существует вне культуры, между ними прослеживается прямая связь и взаимодействие, заключающиеся в том, что язык является главной формой выражения и существования национальной культуры, передатчиком и инструментом, через него передаются множественные культурные смыслы (С Г Тер-Минасова, 2000) Связующим звеном между языком и культурой является картина мира, что позволяет рассматривать «язык - мышление - культура» как систему Поэтому культуру и язык можно охарактеризовать с позиций системности, знакового характера, соотношения в рамках «общее и частное», историзма и открытости

Во втором параграфе «Культурная диффузия: теоретико-методологический анализ феномена» проводится теоретико-методологический анализ феномена культурной диффузии, определены способы и инструменты межкультурной диффузии

Способность одной культуры осваивать достижения другой - один из источников ее жизнедеятельности Результатом диалога культур выступают языковые заимствования Заимствования — факт неизбежный, поскольку любая этническая общность, какой бы развитой она ни была, не может полноценно существовать в условиях культурной изоляции и, соответственно, полной языковой стерильности

Основная заслуга диффузионизма для этнологии и культуролог ии заключается в обосновании важности рассмотрения межкультурных

контактов в контексте культурной динамики Автор считает, что положение Ф Ратцеля о зависимости культуры народа от его географического положения остается до сих пор актуальным, хотя современное развитие технологий позволяет нивелировать основные различия способов человеческой деятельности и ведет к унификации этносов

Как известно, культура изменяется посредством перемещения, передвижения ее элементов, причем перемещение затрагивает не только предметы материального быта, но и идеи идеологии, мифологии и т п Анализ пространственных и временных характеристик культур позволяет выявить особенности диффузионизма При этом каждая культура рассматривается с точки зрения преобладания в ней самобытных или заимствованных культурных элементов В рамках межкультурного взаимодействия процессы культурной диффузии обусловлены взаимным культурно-историческим развитием контактирующих культур

Изучение теоретической литературы по теме исследования и анализ выявленного корпуса заимствований позволили рассматривать язык в качестве главного инструмента межкультурного общения и культурной диффузии, а также заимствования как явления, вытекающего из двух первых По нашему мнению, в силу стихийного характера процессов диффузии их изучение предполагает использование культурно-исторического метода

На основе определения традиции как передачи в диахронном плане устоявшихся форм поведения, навыков, понятий — всего, что образует костяк культуры, культурное заимствование рассматривается как перенос традиций из одной культуры в другую 7 акое понимание позволяет вывести формул^' традиционности или адаптации культурного заимствования (Хм + Ум) х Т, в которой традиционность заимствованного элемента X для культуры-рецептора М выражается как (Хм + Ум) х Т, где У - совокупность внутренних достижений и внутреннего развития (собственные элементы культуры, необходимые для адаптации заимствования), а Т - время, необходимое для усвоения заимствования

В соответствии с дуальными моделями «культура - цивилизация», «духовное - материальное» в данной работе выделяются культурные и цивилизационные заимствования Нужно отметить, что когда объектом культурного диалога являются предмет и деятельности (технологии), то имеет место передача достижений цивилизации Когда же передаются артефакты и идеи (знания), можно говорить о заим-

сгвовании культурных ценностей

Под культурными заимствованиями в работе понимается заим-с гвование культурных элементов и черт, относящихся к духовной сфере, отвечающих эстетическим, этическим, моральным, религиозным, идеологическим потребностям общества Культурные заимствования направлены на удовлетворение духовного комфорта и гармонии Они могут быть представлены нематериальными компонентами (идеи просвещения, балетное па, вид досуга) и материальными артефактами (определенный тип ткани, пудра)

Цивилизационные заимствования - это заимствования, направленные на совершенствование механизма адаптивной функции культуры к внешней среде Цивилизационные заимствования позволяют увеличить производительность культуры Они носят утилитарный характер, те их обязательным качеством является полезность

В ходе обобщения основных теоретических положений о природе культурной диффузии и систематизации 861 языковых заимствований были разработаны две лингвокультурологические классификации французских заимствований (по Э С Маркаряну и по Л Уайту)

Л Уайт разделял культуру как организованную систему на три главные подсистемы технологическую, социальную и идеологическую В технологическую систему включены заимствования по от-р аслевому принципу промышленность, сельское хозяйство, транспорт, коммуникации, а также отражающие потребности индивида в одежде, питании и характеристики внутреннего и внешнего дизайна жилища Социальная система представлена элементами общественной си-с темы политической, правовой, военной, административной, торгово-финансовой, профессиональной, характеристиками человека Идеологическая система состоит из следующих элементов культуры искусство, наука, система мер, мифология, идеология, образование, мораль, религия Все эти элементы, на наш взгляд, отражают идеологическую сторону общественного бытия

В классификации по Маркаряну языковые заимствования сгруппированы по трем подсистемам социорегулятивной, общественно-экологической и природно-экологической Иерархическая системность присутствует только на первых двух уровнях Дальнейшее же разделение осуществлено с целью объемного отражения всех культурных феноменов, передаваемых в процессе культурной диффузии Задачи исследования не предполагали построения иерархии лингвокультуро-

логической классификации заимствований, поэтому представленная классификация не учитывает вертикальных иерархических связей между компонентами

В третьем параграфе «Заимствования как неизбежный результат культурной диффузии и диалога культур» доказывается неизбежность заимствования и определяются факторы, обусловившие заимствование французских культурных достижений

В условиях постоянного культурного контакта взаимопроникновение и взаимовлияние культур неизбежно Как известно, Россия и Франция на протяжении всей истории находились в состоянии контакта При этом конфликтные ситуации всегда заканчивались заключением мира и образованием стратегического союза Ситуация мирового культурного господства Франции, когда практически все страны Европы в той или иной мере знакомились с достижениями Франции в области политического устройства, искусства, литературы, не могла не отразиться на культурном развитии России

Успешный диалог культур, результатом которого выступает взаимное обогащение, всегда предполаг ает близость этих культур или, по крайней мере, отсутствие ярко выраженных противоречий внешнего импульса и внутреннего развития культуры-рецептора Для того чтобы произошло заимствование тех или иных культурных форм, необходимо подготовить внутреннее развитие. Следовательно, готовность принимающей стороны к восприятию новых, чужеземных элементов становится необходимым условием культурного диалога Существующая пятисотлетняя разница в культурном развитии между Францией и Россией обусловила то, что с российской стороны в культурном диалог основным участником было российское дворянство Однако, несмотря на неоднородность российского общества изучаемого периода, русско-французские отношения можно рассматривать в контексте межнационального диалох а с участием именно национальной русской культуры, а не субкультуры русского дворянства Это обусловлено обобщающими функциями национальной культуры и ее роли в сохранении традиций и культурных ценностей, так как даже с исчезновением (потерей влияния) той или иной субкультуры в национальном обществе ее ценности не утрачиваются полностью Самые значимые из них становятся общенациональными, переходя в разряд национальных ценностей, или же наследуются другими группами общества полностью или частично

На основе проведенног о анализа автором выделено пять факторов, обусловивших заимствование французских культурных достижений «открытость» России, абсолютный престиж и доминирование Франции во всех сферах, распространение идей французских философов, русско-французский билингвизм русского дворянства, процесс формирования русского литературного языка В ходе исследования данных факторов установлено, что именно билингвизм русского дворянства на фоне процесса формирования русского литературного языка был основным фактором, способствующим заимствованию достижений французской культуры

Французский язык в речи русского дворянства выступал свидетельством принадлежности русских дворян светскому обществу Европы Фактическое русско-французское двуязычие дворянства, а во многих случаях и незнание русского языка приводит к заключению о том, что уже в XVIII веке имело место европейское объединение элитарных слоев, важнейшим элементом данной европейской интеграции выступила французская культура и французский язык Таким образом, уже в то время в Европе зародились предпосылки культурной глобализации

Во второй главе «Культурная диффузия в русско-французском диалоге XVIII - начала XX в.» в хронологическом аспекте описывается русско-французский культурный диалог и проводится культурологический анализ лексических заимствований в рамках двух лин-гвокультурологических классификаций

В первом параграфе «Культурно-историческая характеристика русско-французского диалога XVIII - начала XX в.» осуще-ст влен краткий анализ лексических заимствований в рамках лингво-культурологической классификации по Э С Маркаряну на основе культурно-исторической характеристики русско-французских отношений и учаемого периода

Этноязыковое взаимодействие России и Франции осуществлялось контактным и дистантным способами Относительно высокая численность французских жителей Петербурга и Москвы играла заметную роль в диффузии французской культуры Эффект влияния умножался в связи с тем, что большая часть французов, осевших в России, давала частные уроки в семьях русских дворян Значимой для диффузии была возможность культурного обмена учеба за границей, приезд иностранных специалистов и преподавателей Приобще-

ние к французской культуре осуществлялось также через чтение книг французских авторов Развитие печатных технологий содействовало распространению идей французских мыслителей

Хронологический анализ русско-французского диало! а показал неоднородный характер русско-французских отношений в разные временные этапы Установление искусственных барьеров и запретов не всегда способно остановить начавшийся процесс

В природно-экологической подсистеме культуры наблюдаются культурные и цивилизационные заимствования Цивилизационные заимствования происходят в таких отраслях, как промышленность и транспорт 42 единицы, составляющие природно-экологическую подсистему, свидетельствуют о следующем Природно-экологическая подсистема куль-1уры включае i в себя адаптацию человека к природным условиям Следовательно, речь идет в большей мере о технологических инновациях, о средствах освоения, покорения природы В данных областях Франция не была лидером, за исключением сельского хозяйства

Небольшое количество заимствований в общественно-экологической подсистеме (48 единиц) обусловлено тем, что в отношениях с другими культурами на уровне государственных народ предпочитает вырабатывать собственную политику и язык Заимствование в военной сфере, с одной стороны, противоречит данному утверждению, так как а) в рамках межгосударственных контактов преследуется цель установления мирных дружественных отношений, а это подразумевает разговор на «одном языке», б) цивилизационные заимствования неизбежны в силу toi о, что техническая мощь и сила государства определяет его престиж, поэтому цивилизационными заимствованиями среди прочих могут быть результаты военного и промышленного шпионажа, в) успешной рецепции французског о опыта в военной сфере способствовало знание французского языка русским дворянством

Социорегулятивная подсистема культуры, включающая соционор-мативную, когнитивную и гуманитарную сферы, является самой многочисленной по количеству французских заимствований (768 единиц) В данной системе преобладают культурные заимствования Цивилизационные заимствования встречаются только в когнитивной сфере и относятся к разделу «Наука и техника»

Соционормативная сфера культуры предполагает установление норм и правил (регуляцию) отношений внутри социума В данной сфере выделено 142 заимствования С началом осуществления реформ

Петра I Россия вступила в европейское культурное пространство с его сложившимися нормами и устоями Интеграция в Европу требо-в.ша следования ее правилам Поэтому отмечаются заимствование систем измерения, внедрение различных социальных институтов Но наибольшее влияние европейская, французская кульгура оказала на молодое российское общество через диффузию идей и мыслей Анализ показал, что в данной сфере культуры практически отсутствуют цивилизационные заимствования

Большое количество заимствований в когнитивной сфере (368 единиц) отражает ситуацию общеевропейского культурного развития в общем и в России в частности Анализ показал, что эпоха Просвещения отличается резким скачком в развитии науки и продолжительным расцветом искусства Естественным образом европейские тенденции отразились на России а) развитие науки невозможно в культурном вакууме, б) в Россию идеи французских просветителей поступали с благословления и желания властей Россия хотела быть «просвещенной» державой Таким образом, в данной сфере имеют место как культурные, так и цивилизационные заимствования (научные изобретения и достижения)

260 заимствований в гуманитарной сфере культуры подтверждают установившееся мнение, что русские заимствовали у французов предметы быта, одежду и еду Действительно, русское дворянство подражало французским аристократам в образе жизни, особенно в мате риальной части быта Однако ритуализация дворянского поведения в процессе становления дворянского сословия вела к тому, что займет вовалась мораль и нормы поведения, виды досуга и светский этикет Комбинация языковых причин (русско-французский билингвизм дворянства и становление русского литературного языка) в сочетании с явлением галломании обусловили приток понятий, характеризующих человека как личность Таким образом, все заимствования в данной сфере относятся к заимствованиям культурных образцов В гуманитарной сфере большая часть заимствований входит в группу «быт» Однако основной предмет заимствований из французской культуры составляют идеи

Основной поток заимствований относится к социорегулятивной подсистеме Преобладание культурных заимствований над цивилиза-ционными обусловлено тем, что русско-французский диалог прошел под эгидой просветительского знания Преодолев огромный разрыв в

техническом развитии во время петровских преобразований, Россия начала заимствовать идеи и образ жизни Данный факт можно объяснить а) распространением феномена просвещения, б) культурно-историческим развитием Франции, в) культурными тенденциями развития общества в целом

Таким образом, анализ лексических заимствований позволил выделить следующие направления русско-французского диалога наука и техника, искусство (литература, театр, музыка, архитектура), культура быта, торговля и финансы

Во втором параграфе «Лексические заимствования в технологической и социальной системах культуры» русско-французский диалог характеризуется на основе анализа языковых заимствований в рамках лингвокультурологической классификации по Л Уайту

В технологическую систему включены 193 заимствования, относящиеся ктаким областям как промышленность, сельское хозяйство, транспорт, связь, одежда, еда, внешнее и внутреннее убранство жилища Включение в эту систему таких категорий, как «одежда», «еда», «внешнее и внутреннее убранство жилища», обусловлено тем, что согласно их первичной функции они являются средствами существования

В социальную систему включены культурные заимствования (259 ед ), характеризующие экономическую, политическую, этическую, военную, профессиональную системы общества, а также отношения между людьми, типы светского поведения, родсгва Наименьшее количество заимствований в дипломатической области (депеша, дипломат) объясняется закрытым характером дипломатического ведомства Как известно, в изучаемую эпоху весь русский двор говорил по-французски Заимствования из административного (20 ед ), политического (19 ед ), законодат ельного (10 ед ) устройства Франции и заимствования из области идеологии взаимосвязаны В истории русско-французских отношений наблюдалась «пересадка» французских институтов на русскую почву

Наличие в русском языке французских слов может также быть свидетельством заимствования не самих институтов, а понятий и идей по их обустройству Большую роль в распространении французских идей об устройстве государства играло французское Просвещение Увлечение французской мыслью началось в годы царствования Елизаветы Петровны Французская философия распространяется не только в дворянской среде, ею начинают интересоваться монархи Вос-

приятие французских идей проявлялось в активизации работы русской мысли Русские мыслители не просто следовали за теми или иными идеями Критический анализ позволял пропустить эти идеи через свой мир, через свою культуру Порой общество разделялось в зависимости от философских пристрастий Популярность идей Сен-Мартена в России была ответом на скептицизм Вольтера

80 заимствований в разделе «человек и его характеристики» позволяют утверждать, что это именно те понятия светского образа жизни (в частности чувственной сферы), для обозначения которых не было слов в исконном русском языке (блондин, брюнет, негр, раса, физиономия, педант, эгоизм, азарт, апатия, апломб, иллюзия, истерика, ирония, конфузия, кошмар, грагцш, каналья, каприз, кокетка, комплимент, ловелас, мегера, банальный, деликатный, галантный, интимный, курьезный, пикантный, популярный, серьезный, трогательный, элегантный и др ) Речь идет о так называемом «метафизическом» языке, который употреблялся в светской беседе и в светской переписке -

В данном случае, естественно, заимствовались только понятия, так как нельзя сказать, что были заимствованы, например, черты характера Тем не менее, можно предположить, что косвенным образом заимствованные манеры и определенная стилистика поведения могли влиять на характер личности Жизнь высшего дворянства, а особенно придворного, была ориентирована на Францию как на стандартизованный эталон поведения в великосветском обществе и хранительницу идеалов и традиций титулованной дворянской аристократии

В изучаемый период меньше всего заимствований наблюдается в технологической системе Это обусловлено тем, что Россия достигла определенного технологического уровня благодаря заимствованию и внедрению технологических достижений в эпоху Петра I и теперь испытывала потребность в изменении социальной и идеологической систем общества

В промышленной отрасли появление французских заимствований связано с развитием печатного дела, что влекло за собой распространение идей через книги Таким образом, даже немногочисленные заимствования в технологической отрасли косвенно свидетельствуют о существовавшей тенденции в распространении знания

Появление большого количества лексики, характеризующей человека, обусловлено формированием русского литературного языка и

свидетельствует о том, что в процессе «европеизации» Россия перенимала некоторые индивидуалистские черты, те в процессе усвоения просветительских идей русская культура усваивала образы поведения и ментальности, свойственные западной культуре

В третьем параграфе «Идеологические заимствования — основной результат русско-французского диалога» продолжен анализ заимствований в рамках лингвокультурологической классификации по Л Уайту Самой многочисленной по количеству заимствований является идеологическая система культуры Она состоит из заимствований, представляющих следующие категории наука, искусство, система мер, мифология, образование, идеология, мораль, религия и включает в себя 409 единиц (почти 48% от всего корпуса заимствований) 166 заимствований в области естественных наук свидетельствуют, что во второй половине XVIII- в XIX в в России бурно развивались именно естественные науки - биология, зоология, физика, химия Особенно следует отметить развитие медицины (55 заимствований)

Новые сферы деятельности и мысли обретают названия наук ботаника, биология, анатомия, химия Золотой век французской науки -ХУП-ХУШ вв - нашел отражение в логической и философско-методо-логической мысли На рубеже ХУШ-Х1Х вв в мировой математике доминировала французская математическая школа, которая выросла и оформилась в бурные годы буржуазной революции Научные открытия XVIII—XIX вв составили огромный по своим масштабам комплекс знаний, имеющих чрезвычайную глубину и пространство для дальнейших исследований Это способствовало изменению мировоззрения и изменило многие косные взгляды на природу и ее связь с человеком

Заимствования в области литературы (30 ед ) вызваны широкой распространенностью французской книги в России Спрос на французские книги в русском обществе возник к середине XVIII в Французская книжная продукция, ранее уступавшая литературе на немецком и латинском языках как по числу заглавий, так и по количеству проданных экземпляров, вышла на первое место Примечательны случаи, когда французские произведения, будучи под цензурным запретом у себя на родине, свободно распространялись в России Например, два тома Энциклопедии можно было купить в России в 1753 году, хотя во Франции они были запрещены В области книгоиздания французский язык принял на себя роль европейского языка-посредника Изучая процесс взаимных заимствований, убеждаешься в право-

те афоризма идеи не знают границ В Европе XVIII в почти все пространство человеческого знания и разума было заполнено философией Просвещения В историю этот век вошел и как век, подаривший миру Энциклопедию Даламбера и Дидро

Французское влияние на нравственные устои русских дворян осуществлялось через заимствование светских норм поведения, регулирующих социальную жизнь французского королевского двора Одним из проявлений такого заимствования можно назвать институт фаворитизма С другой стороны, значительное влияние на нравственные нормы оказали французские моралисты и просветители (Лабрюйер, Ларошфуко, Монтень, Паскаль, Руссо)

Отсутствие заимствований в группе «религия» объясняется, по-видимому, тем, что Россия не ощущала потребности в заимствовании чужих религиозных идей или предметов религиозного культа в силу твердости православной традиции

Наше исследование доказывает, ч то языковые заимствования, зафиксированные в толковых, исторических и этимологических словарях, способны отразить особенности культурно-исторического развития народа и его культурного взаимодействия с другими народами

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и намечены направления дальнейшего изучения

Исследование показало, что осмысление аспектов культурной диффузии в исторической ретроспективе дает возможность определить динамику культурных традиций и человеческой жизнедеятельности, выявить особенности национальной культуры и культурного окружения людей, постичь суть взаимосвязи между человеком и окружающей средой (социальной, географической, культурной, производственной и т д )

Выводы и обобщения настоящего исследования уточняют сведения об особенностях культурной диффузии в русско-французском диалоге XVIII- начала XX в , дополняя наши представления о феномене взаимодействия языка и культуры, и содержат сведения о моделях взаимоотношений людей, что, на наш взгляд, особенно важно сегодня, в эпоху активных процессов межкультурной коммуникации Знание исторического опыта межкультурного общения способно не только улучшить интернациональные взаимоотношения, оно помогает глубже осознать воздействие собственной, национальной, культуры

Основные положения диссертации oí ражены в следующих публикациях:

В изданиях по списку ВАК

1 Имыкшенова H Б Французские заимствования в истории русско-французских отношений второй половины XVIII — XIX в [Текст] / H Б Имыкшенова // Вестник Бурятского госуниверсшега Серия 4 История Вып 11 - Улан-Удэ Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006 - С 252-259

2 Имыкшенова H Б Экстралингвистичсские причины французских заимствований в русском литературном языке второй половины XVIII - начала XIX в [Текст]/II Б Имыкшенова//Вестник Бурятского госуниверситета Серия 6 Филология Вып 11 — Улан-Удэ Изд-во Бурятского юсуниверситета, 2006 - С 143 -148

В других изданиях

3 Имыкшенова И Б Способы представления экстралингвистической информации в словаре Petit Larousse Illustra [Текст] / II Б Имыкшенова // Этнокультурное образование совершенствование подготовки специалистов в облает традиционных культур Материалы IV международного научного симпозиума Том III - Улан-Удэ Изда-тельско-полиграфический комплекс ВСГАКИ, 2003 - С 262-265

4 Имыкшенова И Б Культурные заимствования в истории русско-французских отношений [Текст]/ H Б Имыкшенова // Современные технологии обучения иностранным языкам Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции - Пенза, 2004 -С 77-79

5 Имыкшенова ИБО бииарном характере языковой картины мира русского дворянства 18 - начала 19 века [Текст] / H Б Имыкшенова // Наука и образование - 2005 Материалы Междунар науч -техн конф (Мурманск, 6-14 апреля 2005 г) В 7ч -Мурманск МГТУ,

2005 -41 - С 125-127

6 Имыкшенова H Б Экстралингвистический аспект изучения галлицизмов [Текст] / H Б Имыкшенова // Научные труды международной научно-пракшческой конференции ученых МАДИ (ГТУ), РГАУ-МСХА, ЛНАУ, 19-20 июня 2006 г Т 4 Педагогика и методика - Москва-Луганск Изд-во МАДИ (ГТУ), РГАУ-МСХА, ЛНАУ,

2006 - С 44 - 47

Подписано в печать 24 04 2007 Бум тип № 1 Формат 60x841/16 Уел печ л 1,3 Тираж 100 Заказ №437 Цена договорная

Издательство ФГОУ ВПО «Бурятская государственная сельскохозяйственная академия им В Р Филиппова» 670024, г Улан-Удэ, ул Пушкина, 8

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Имыкшенова, Надежда Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ЯЗЫК КАК ЗЕРКАЛО КУЛЬТУРЫ И ИНСТРУМЕНТ КУЛЬТУРНОЙ ДИФФУЗИИ.

1.1. Культура и язык: взаимосвязь и взаимодействие.

1.2. Культурная диффузия: теоретико-методологический анализ феномена.

1.3. Заимствование как неизбежный результат диффузии и. диалога культур.

Глава II. КУЛЬТУРНАЯ ДИФФУЗИЯ В РУССКО-ФРАНЦУЗСКОМ ДИАЛОГЕ XVIII - XX вв.

2.1. Культурно-историческая характеристика русско-французского диалога XVIII - нач.ХХ в.

2.2. Лексические заимствования в технологической и социальной системах культуры.

2.3. Идеологические заимствования - основной результат русско-французского диалога.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по культурологии, Имыкшенова, Надежда Борисовна

В рамках человеческой цивилизации постоянно происходит взаимодействие и взаимопроникновение культур, поэтому диалог культур является наиболее предпочтительной формой развития общества. За последние десятилетия в значительной степени вырос интерес к сравнительному изучению языков и культур разных народов. Анализ подобного рода дает возможность раскрыть общие и частные закономерности культурного развития отдельных наций и установить степень влияния, оказанного на них со стороны культуры других наций и народностей.

М.М. Бахтин не случайно приходит к выводу о том, что в результате диалога стороны находят, обретают общее: "Любой диалог должен иметь пространство, а диалог культур - культурное пространство, в котором разворачиваются и встречаются разные культуры и разные истины. Значит, диалог-общение можно определить как определение общего в результате встречи противоположностей, ибо этот диалог - поле их сопоставлений и взаимопонимания" (Бахтин, 1986, с.245).

Взаимовлияние культур проявляется в языках народов, носителей этих культур, поскольку "язык - это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира" (Тер-Минасова, 2002, с. 14).

Актуальность темы исследования определяется тем, что феномен культурной диффузии приобрел огромную значимость в эру наступившей глобализации, когда стираются границы между государствами и образуются единые политические, культурные и языковые пространства. Все острее ощущается проникновение "чужой" культуры, что связано с бурным развитием информационных технологий, упрощающих коммуникацию (Интернет, электронная почта, видеоконференции).

Ситуация глобальной диффузии англоязычной культуры, существующая в наше время, на наш взгляд, сходна с той, которая наблюдалась в период второй половины XVIII-XIX вв., когда Франция являлась мировой законодательницей мод во многих областях. Такое положение было обусловлено результатом политики культурной экспансии Франции, в том числе языковой. На всем протяжении русско-французского диалога культурное влияние Франции было огромно. В рамках современного культурологического дискурса это явление можно назвать "вестернизацией" в целом, или франсизаци-ей в частности.

Следовательно, обращение к истории русско-французского культурного взаимодействия и общей парадигмы культурно-исторического развития способствует объективной оценке современного межкультурного диалога и дает ответы на многочисленные вопросы о путях сохранения национальной самобытности и национального языка в условиях цивилизационных достижений и глобализации. Кроме того, полагаем, что значимость данной проблемы повышается в контексте концепции С. Хантингтона о противостоянии западного мира остальным цивилизациям.

Актуальность вопроса определяется также его недостаточной изученностью: существуют труды по отдельным дисциплинам, где русско-французские связи исследуются в историческом, культурологическом и лингвистическом аспектах, но работы, основанные на комплексном подходе и направленные на изучение процесса культурной диффузии и ее отражения в языке, практически отсутствуют.

Степень изученности проблемы

Тема предпринятого нами исследования предполагает разработку проблем культурной диффузии на основе междисциплинарного подхода, включающего в себя философское, культурологическое, историческое, психологическое, лингвистическое осмысление и анализ.

Известно, что философы культуры исследовали динамическое единство в исторических трансформациях различных культур (О. Шпенглер), структуру и морфологию культуры (М.С. Каган, Э.С. Маркарян), различия между культурой как органической целостностью и цивилизацией как формой утилитарного отношения к миру (В. Виндельбанд, Риккерт), различия между закрытыми и открытыми культурами (Бергсон), взаимосвязь культуры и истории (Н.А. Бердяев, Н.Я. Данилевский, Вяч. Иванов, К. Леонтьев, Вл. Соловьев), теории цивилизации (Н.Я. Данилевский, А. Тойнби, О. Шпенглер,) социокультурную динамику (А. Моль, П.А. Сорокин), проблему кризиса современной культуры (А. Камю, Сартр), понятие диалога (М.М. Бахтин, М. Бубер, Г. Марсель) и диалога культур (Ю.М. Лотман) и др.

В культурологических исследованиях культурная диффузия рассматривается в рамках культурной динамики. Понятие культурного процесса было введено Р. Карнейро, проблемы аккультурации рассматривал У. Бидни, законы культурных механизмов исследовали Л. Уайт, Б. Малиновский, вопросы взаимодействия культур и этносов изучались С.А. Арутюновым, Ю.В. Бромлеем, С.А. Токаревым.

Непосредственно изучением культурной диффузии занимались немецкая "культурно-историческая школа" и американская "школа исторической этнологии". Ф. Ратцель выделил два способа перемещения культуры: перенос всего культурного комплекса (аккультурация) и перемещение отдельных этнографических предметов. В качестве основного объекта исследования им были выбраны образцы материальной культуры.

Л. Фробениус выделил две формы перемещения культуры: перенос культуры без значительного движения народа и перемещение культуры вместе с народом. Согласно "морфологии культуры" Л. Фробениуса, человек -"носитель культуры", так как культура не имеет ног.

Понятие "культурных кругов" лежит в основе концепции Ф. Гребнера. Культурный круг - это некая совокупность предметов материальной культуры с определенными признаками и характеристиками.

Ф. Боас описал процесс передачи культурных элементов путем диффузии в сравнительных исследованиях фольклора и мифологии североамериканских индейцев. А. Кребер и К. Уисслер разработали концепцию культурных ареалов, А. Кребер выдвинул понятие "диффузия стимула", описывая условия, обеспечивающие внедрение в новую культуру комплекса идей.

В 1962 г. в монографии "Диффузия инноваций" Э.М. Роджерс предложил теоретическую модель распространения нововведений. Решающими моментами в процессе диффузии, по мнению Роджерса, являются: сама инновация (которая может быть идеей, практикой или объектом); каналы передачи инновации (устная коммуникация, средства массовой информации и т.д.); время, необходимое для выработки решения о принятии инновации индивидуумом или группой, и скорость усвоения инновации; социальная система, членам которой предстоит усвоить инновацию.

Гур Офер применительно к процессу модернизации выделил несколько факторов, от которых зависит процесс диффузии фундаментальных инноваций и степень его успешности. Э. Уоллес на примере различных социальных групп разных стран рассмотрел три базовых процесса, посредством которых технологическая инновация встраивается в существующую культуру.

К исследованию русско-французских связей в историческом аспекте обращались Е.Ю. Артемова, Т.Б. Батуева, О.В. Жидкова, С.Н. Короткое, Ю.В. Николаева, О.Б. Полякова, А.В. Приемышева, Д.Л. Спивак, Е.Н. Сус-лина, B.C. Ржеуцкий, И.С. Рыбаченок, Е.В. Тарле, Т.Н. Шанская и др. Французские исследователи изучают взаимоотношения России и Франции, обращаясь к истории и культуре России (А. де Кюстин А. Леруа-Болье, А. Менье, А. Лортолари, Ж. Нива, Шапп д'Отроша и др.).

В основе психологического подхода в изучении культуры и межкультурного взаимодействия лежат сравнительное языкознание и психология. Издатели журнала "Психология народов и языкознание" (1860-1890) М. Ла-царус и X. Штейенталь разработали концепцию, согласно которой все индивиды одного народа носят отпечаток особой природы на теле и душе и обладают одним народным духом. Объектами анализа, при помощи которого раскрывается народный дух, они считали мифы, языки, нравы, быт и другие особенности культур. Язык как одно из главных проявлений народного духа рассматривал В. Вундт. Он считал, что человеческие общества следует изучать историко-культурным методом. История мышления на основе объективных структур языка, а не духа объяснялась в работах крупнейшего философа, культуролога и лингвиста А.А. Потебни. Три типа психического взаимодействия людей выделено Г. Тардом: заражение, внушение и подражание.

Лингвистический метод структурного анализа стал основой для выделения структурализма как направления в культурологии (Р. Барт, Ж. Дерри-да, К. Леви-Строс, М. Фуко, У. Эко и представители московско-тартусской школы). Общими для структурализма являются следующие положения: представление о культуре как о совокупности знаковых систем и культурных текстов; понятие о культурном творчестве как о символотворчестве; представление о существовании психических структур, скрытых от сознания, но определяющих механизм реакции человека на воздействие внешней среды; представление о культурной динамике как о следствии постоянного процесса верификации человеком представлений об окружающем мире и последующего изменения в психике.

В лингвистических исследованиях изучение культурного диалога связано, прежде всего, с соотношением языка и культуры, исследуемым в аспекте межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова и др.), через понятие "картины мира" (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф и др.), а также в контексте языковой личности (Ю.Н. Караулов и др.) и языковой общности (Л. Вайсгер-бер и др.).

В современной лингвистике проблема заимствования разработана достаточно широко и в различных аспектах: методологическом, словообразовательном, историко-функциональном, стилистическом и др. Это работы Е.Э. Биржаковой, Е.А. Вальковой, Л.А. Войновой, Л.П. Крысина, Л.Л. Кутиной, Д.С. Лотте, Г.П. Нещименко. Изучению непосредственно французских заимствований посвящены исследования Н.В. Габдреевой, Л.А. Летаевой, О.Л. Пылакиной. Данные исследования носят чисто филологический характер и лишь косвенно затрагивают проблему культурной диффузии, выявляя экстралингвистические причины лексических заимствований. Культурологическому аспекту языковых заимствований посвящена работа Е.Ф. Тарасова "Диалог культур в зеркале языка", в которой разработаны теоретикометодологические категории заимствования в языке и культуре и раскрыт общий механизм заимствования.

Таким образом, анализ теоретических источников по данной проблеме позволяет сделать вывод, что вопросы языка в процессе французской культурной диффузии и заимствований как результат этого процесса в аспекте культурологического знания изучены недостаточно, что и предопределило выбор темы настоящего диссертационного исследования.

Объект исследования - процессы культурной диффузии в русско-французском диалоге.

Предметом исследования являются языковые заимствования как отражение результатов культурной диффузии.

Цель работы - комплексный культурологический анализ языковых заимствований в рамках русско-французского культурного диалога. Данная цель определила постановку и решение следующих исследовательских задач:

• раскрыть связь языка и культуры на материале лексических заимствований;

• рассмотреть сущность феномена "культурной диффузии", определить способы и инструменты межкультурной диффузии;

• обосновать лингвокультурологическую классификацию французских заимствований в русском языке;

• провести культурологический анализ лексических заимствований;

• доказать неизбежность языкового заимствования в результате диффузии и диалога культур, определить исторические этапы русско-французского культурного диалога XVIII - нач. XX вв. и выделить основные направления этого диалога.

Хронологические рамки. Данное исследование ограничено XVIII -началом XX в., периодом интенсивного сближения России и Франции".

В конце XIX века известный французский историк Альфред Рамбо в периодизации дипломатических отношений между дореволюционной Францией и Россией выделил "золотой век" русско-французских отношений с 1775 - 1889 гг. Ответная реакция русской культуры отмечена позже, так как необходимо было усвоить достижения французской культуры. Следует отметить, что французский компонент русской дворянской культуры (использование французского языка, некоторые нормы этикета и светского поведения, а также идеалы Просвещения) был также актуален в XX веке, вплоть до социалистической революции. Это можно объяснить тем, что бывшая инновация стала традицией и уже в качестве традиции входила в комплекс русской культуры. Только резкая смена культурной парадигмы, а именно изгнание и преследование дворянства остановили дальнейшую вертикальную и горизонтальную диффузию французской культуры в русском культурном пространстве.

Итак, область исследования ограничена хронологическими рамками XVIII - нач. XX в., периодом расцвета, цветения и угасания культуры русского дворянства. Под словом "угасание" подразумевается невозможность продолжения дворянских традиций ^ силу уравнения классовых сословий социалистической революцией.

Методологическая основа исследования

В диссертационном исследовании использована синергия культуроло-го-методологических подходов к изучению межкультурного взаимодействия и культурной диффузии: эволюционистский, функционалистский и диффу-зионистский. Теоретическую основу исследования составили общекультурологические работы, раскрывающие сущность и функции культуры и всех составляющих ее элементов (Н.А. Бердяева, П.С. Гуревича, М.С. Кагана, B.JI. Кургузова, Ю.М. Лотмана, Б. Малиновского, Э.С. Маркаряна, Л. Уайта и ДР-)

Концептуальная база, на которой строится исследование, опирается на определение культурной диффузии как взаимного проникновения культурных черт и комплексов одной культуры в другую и взаимного обогащения культур.

Языковое заимствование рассматривается как отражение межкультурного взаимодействия и источник культурно-исторической реконструкции (Е.М. Верещагин, В. Гумбольдт, В.М. Живов, В.Г. Костомаров, Э. Сепир, С.Г. Тер-Минасова, Б. А. Успенский и др.).

Междисциплинарный подход к изучению языковых заимствований в результате культурной диффузии позволяет применить комплексный метод, наиболее соответствующий поставленной цели и обозначенным задачам.

Сравнительно-исторический метод позволил путем сравнения культурных особенностей России и Франции выявить общие и национальные специфические черты в русско-французском диалоге. Лексикографический метод дал возможность доказать на примере французских заимствований в русском языке, что в рамках русско-французского диалога после длительного периода заимствования Россия стала транслирующей культуру. С помощью историко-культурологического метода выявлено влияние французской культуры на развитие разных областей культуры и общественной жизни России. Системно-структурный и функциональный методы позволили выделить основные направления русско-французского диалога XVIII - нач.ХХ в. и разработать лингвокультурологическую классификацию заимствований. На основе статистического метода проанализировано 861 языковое заимствование и выделены основные направления русско-французского диалога.

Научная новизна исследования состоит в том, что работа представляет собой первый опыт междисциплинарного комплексного анализа культурной диффузии на примере языковых заимствований как результата русско-французского диалога. Научная ценность диссертации заключается в том, что на материале иноязычной лексики, зафиксированной в словарях, исследование выявляет культурно-исторические и языковые аспекты французского влияния на русскую культуру с позиций системности, знакового характера, соотношения в рамках «общее и частное», историзма и открытости.

Использование формализованного подхода и выведение математической формулы традиционности (адаптации) культурного заимствования, а также предложенные автором лингвокультурологические классификации французских заимствований уточняют характер русско-французского культурного диалога и позволяют выделить его основные направления.

Теоретическая значимость

Основные положения могут служить методологической основой культурологических исследований, в частности при анализе процессов культурной диффузии в культуре других народов. Теоретические выводы работы представляют интерес для разработки проблем межкультурной коммуникации, а лингвокультурологическая классификация французских заимствований - для идеографической лексикографии. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы в исследованиях, посвященных вопросам сравнительного изучения языков и культур.

Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке культурной политики России в отношении не только Франции, но и бывших советских республик, ныне независимых государств; для прогнозирования и моделирования вариантов развития национальной культуры и национального языка в условиях глобализации.

Материалы исследования могут применяться для подготовки спецкурсов, курсов лекций и семинарских занятий, при написании учебников, учебных пособий и монографий по истории и культуре России и Франции, при организации научно-исследовательской работы студентов по данным курсам.

Положения, выносимые на защиту

1. Языковые заимствования способны отразить особенности культурного диалога, в частности русско-французского.

2. Русско-французский билингвизм русского дворянства являлся основным фактором, способствовавшим распространению французских культурных достижений в русской культуре.

3. Культурные заимствования русско-французского диалога преобладают над цивилизационными.

4. Диффузия феномена Просвещения в русско-французском диалоге имела широкий спектр. Идеи французского Просвещения, распространяясь в России, оказали влияние на все сферы культурной деятельности.

5. Уровень образованности принимающей культуры определяет степень сохранения национальной самобытности и своеобразия в процессе интенсивной культурной диффузии.

Апробация работы. Результаты исследования на разных его этапах представлялись на IV международном научном симпозиуме «Этнокультурное образование: совершенствование подготовки специалистов в области традиционных культур» (Улан-Удэ, ВСГАКИ, 2003); международной научно-технической конференции «Наука и образование - 2005» (Мурманск, МГТУ, 2005); всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, Пензенский ГПУ им. В.Г. Белинского, 2004); конференциях молодых ученых (Улан-Удэ, Бурятский госуниверситет, 2004 г. и 2005 г.). По теме диссертации имеется 6 публикаций, из них 2 - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык заимствований в процессе культурной диффузии"

Вся история человеческой цивилизации состоит из взаимодействия и

взаимопроникновения культур: одни культуры, не выдержав конкуренции,

погибают, другие, впитав в себя влияние чужих культур, становятся богаче,

уверенно сохраняют самобытность языка и культуры и усиливают свое воз действие на взаимодействующие культуры. Обращение к исследованию процесса культурной диффузии на мате риале языка заимствований русско-французского диалога XVIII-XX вв. по зволяет заключить, что французское влияние на русскую культуру в целом

было позитивным. Но обязательным условием для сохранения культурной

идентичности и родного языка в условиях интенсивного диалога культур яв ляется образованность и высокий уровень культуры участников этого диало га. Особенностью и преимуществом русско-французского диалога было то,

что обе культуры говорили на одном языке. Во-первых, это было обусловле но существовавшим билингвизмом, а во-вторых, близостью духа. Несмотря на интенсивность русско-французского диалога и высокий

авторитет Франции в самых разнообразных сферах, русское дворянство су мело сохранить свою самобытность и национальную культуру и способство вало формированию русского языка. Французское влияние на русское дво рянство не ограничивалось лишь заимствованием предметов быта. Особое значение для развития русской культуры имело заимствование

идей и понятий. Усвоение новых идей происходит поэтапно. Сначала наблю дается общая рецепция, затем формируется мнение, происходит усвоение, и,

наконец, чужая идея сама по себе или в синтезе с другими генерирует собст венную мысль. Норождение собственной мысли и определяет развитие куль туры. Нменно в таком подходе проявляется разумная тенденция восприятия

чужих культурных достижений, основной смысл которой заключается в раз витии собственной культуры. Нереход культуры России из состояния культуры-рецептора в состоя ние донора свидетельствует о продуктивности русско-французского диалога;

французское влияние было важным импульсом для развития русской культу ры. Исследование показало, что осмысление аспектов культурной диффу зии в исторической ретроспективе дает возможность определить динамику

культурных традиций и человеческой жизнедеятельности, выявить особенно сти национальной культуры и культурного окружения людей, постичь суть

взаимосвязи между человеком и окружающей средой (социальной, географи ческой, культурной, производственной и т. д.). Выводы и обобщения настоящего исследования не только уточняют

сведения об особенностях культурной диффузии в русско-французском диа логе XVIII- начала XX века, дополняя наши представления о феномене взаи модействия языка и культуры, но и содержат сведения о моделях взаимоот ношений людей, что, на наш взгляд, особенно важно сегодня, в эпоху актив ных процессов межкультурной коммуникации. Знание исторического опыта

межкультурного общения способно не только улучшить интернациональные

взаимоотношения, но и глубже осознать воздействие собственной, нацио нальной культуры. Данное исследование дает благодатный материал для размышлений

над судьбой национальной культуры в условиях глобализирующегося мира. Однако оно может быть углублено в рамках изучения обратного влияния, т.е. влияния, которое русская культура оказала на Францию.

 

Список научной литературыИмыкшенова, Надежда Борисовна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Агафонова А.С. Формирование светской культуры в России XVIII века. М.: МГУП, 2000. - 31 с.

2. Александренков Э.Г. Диффузионизм в зарубежной западной этнографии // Концепции зарубежной этнологии: Критические этюды. М., 1976.

3. Академическая наука в Санкт-Петербурге в XVIII XX вв.: Ис-тор. очерки. - СПб.: Наука, С.-Петерб. филиал,2003. - 605 с.

4. Анохина Ю.О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России (на материале французского языка). М., 2002.

5. Антология исследований культуры. Т.1. Интерпретация культуры. -СПб: Университетская книга, 1997. 728 с.

6. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода: Опыт словаря. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 320 с.

7. Арнольд О.В. Русская лексика в словарном составе литературного французского языка. Л., 1954.

8. Артановский С.Н. Некоторые проблемы теории культуры. Вып. 1. -Л., 1977.-83 с.

9. Артемова Е.Ю. Культура России глазами посетивших ее французов (последняя треть XVIII века). М., 2000.

10. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. -М.: Наука, 1989.-247 с.

11. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. -232 с.

12. Барт Р. Мифологии / Пер. с фр.; Вступ. ст. и коммент. С.Н. Зенкина. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. - 320 с.

13. Барт Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры /Пер. с фр.; Вступ. ст. и сост. С.Н. Зенкина. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004. - 512 с.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.-444 с.

15. Велик А.А. Культурология. Антропологические теории культур. -М.: Российский гос.гуманит. ун-т, 2000. 240 с.

16. Беловинский Л.В. История русской материальной культуры: Уч. пособие. Ч. I. М.: Изд-во МГУК, 1995. - 112 с.

17. Бенетт Н.Д. Франкофония в контексте мировой культуры: Дис. . канд. философ, наук. М., 2001.

18. Бердяев Н.А. Опыты философские, социальные и литературные (1900-1906 гг.). М.: Канон +, 2002. - 656 с.

19. Бердяев Н.А. Русская идея. Харьков: Фолио; М.: ACT, 2002. - 624с.

20. Бовыкин Д.Ю. Признание Людовика XVIII (взгляд из России). Россия и Франция. XVIII-XX века. М.: Наука, 2003. - С. 56 - 77.

21. Бокадорова Н.Ю. Опыт описания классического балета как семиотической системы // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 565-578.

22. Бродель Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм XV XVIII вв. Т 1. - М.: Прогресс , 1986. - 622 с.

23. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412 с.

24. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 280 с.

25. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. -М.: Изд-во МГУ, 1989.

26. Быстрова А.Н. Мир культуры (Основы культурологии). М.: Изд-во Федора Конюхова; Новосибирск: ЮКЭА, 2002. - 712 с.

27. Валишевский К. Вокруг трона. Репринтное воспроизв. изд. 1911 года. М.: Икпа, 1990. - 488с.

28. Валькова Е.А. Роль заимствований в создании салонных стилей русского литературного языка конца XVIII XIX в.: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2000.

29. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII- XIX вв.: Учебник. 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1982. - 528 с.

30. Вейс Герман. История культуры: Костюм. Украшения. Предметы быта. Вооружение. Храмы и жилища. Обычаи и нравы. М.: Эксмо, 2002. -960 е.: ил.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвост-рановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

32. Возрождение и гуманизм. Торжествующая монархия / Пер. с франц. и общая ред. Е.Г. Морозовой. М.: ТЕРРА, 1994. - С.996.

33. Волков С.С. Русская материальная и духовная культура в записях иностранцев XVI-XVII вв.: Историко-культурный аспект лексикографического описания / Под ред. Г.А.Богатовой. М.: Ин-т рус. языка РАН, 1995. -С. 131-139.

34. Воробьев В.В. Национальная личность в парадигмах языка и культуры // Философия языка и культуры. Киев, 1997. - С. 36-43.

35. Габдреева Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца XVIII начала XIX в.).- Казань, 2001.

36. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Дис. д-ра филол. наук. Казань, 2001.

37. Гачев Г.Г. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998.-432 с.

38. Георгиева Т.С. История русской культуры: история и современность. М.: Юрайт, 1999. - 576 с.

39. Герцен А.И. Былое и думы // Собр. соч.: В 8-ми т. Т.5. М., 1975. -383 с.

40. Глинский Б.Б. Царские дети и их наставники: Репринт, изд. 1912 г.-М., 1991.-330 с.

41. Грачева О.А. Вклад российских офицеров в развитие отечественной художественной культуры XIX века: исторический аспект: Автореф. дис. . канд. ист. наук. М., 2004.

42. Губина М.В. Образ Франции в представлениях русских современников. По материалам их путевых заметок (1814-1827) // Россия и Франция. XVIII-XX века. М.: Наука, 2003. - С. 97-114.

43. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2001.-400 с.

44. Гуревич П.С. Культурология. М.: Гардарики, 2003. - 280 с.

45. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: NOTA BENE, 2001. -352 с.

46. Данилевский Н.Я. Россия и Европа: Взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому. М.: Известия, 2003. - 607 с.

47. Даниленко В.П. Введение в языкознание. Иркутск: Изд-во гос. лингв, ун-та, 2006. - 95 с.

48. Дашкова Е.Р. Записки: 1743 1810. - Л.: Наука, 1985. - 287 с.

49. Домашнев А.И., Буюклян М. Влияние на островной язык (диалект) инонационального языка окружения // Диалог культур в зеркале языка. Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. - С. 201 -214.

50. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.

51. Дуков Е.В. Бал в культуре России XVIII первой половины XIX века // Развлекательная культура России XVIII-XIX веков. Очерки истории и теории. - СПб: Дмитрий Буланин, 2000. - С. 173-195.

52. Дурново Н.Н. Избранные работы по истории русского языка. М.: Языки русской культуры, 2000. - 780 с.

53. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультуроло-гии.-2001.-256 с.

54. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка. Серия "Лингвистическое наследие XX века". М., 2006. - 248 с.

55. Ерасов Б.С. Социальная культурология. В 2 ч. М., 1994.

56. Есин А.Б. Введение в культурологию. М.: Академия, 1999. - 216 с.

57. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки русской культуры, 1996. - 591 с.

58. Жуковская Т.Н. Свобода в представлении русских либералистов 1810-х гг.: о смысловых смещениях западных категорий // Коммуникация в культуре: Мат-лы теорет. семинара (14-16 марта 1996 года). Петрозаводск, 1996.-С. 97-104.

59. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. -Казань, 1991.-190 с.

60. Зарождение капитализма. Мир в развитии /Пер. с франц. и общая ред. О. Козловой. М.: ТЕРРА, 1995. - 1349 с.

61. Захарова О.И. История русских балов. М.: Гласность, 1998. - 80 с.

62. Иконникова С.Н. История культурологических теорий. 2-е изд., пе-рераб. и доп. СПб.: Питер, 2005. - 474 с.

63. История лексики русского литературного языка конца XVIII начала XIX века. - М.: Наука, 1981. - 375 с.

64. История российской культуры. Имена и факты. XIV XX вв. - М.: Московский лицей, 1999. - 624 с.

65. История русской лексикографии /Под ред. Ф.П. Сороколетова. СПб: Наука, 1998.-610 с.

66. Каган М.С. Морфология искусства. Л.: Искусство, 1972.

67. Казакевич Н.И. Царские застолья в XVIII веке. Церемониал и декоративное оформление парадных столов при дворе императриц Елизаветы и Екатерины II. СПб.: Золотая книга, 2003. - 56 с.

68. Кантор В.К. Русский европеец как явление культуры (философско-исторический анализ). М.: Российская политическая энциклопедия (РОС-СПЭН), 2001.-704 с.

69. Карпенко М.А., Суховерхова Г.А. Лингвистические словари разных типов: проблема лингвокультурологической информативности // Культурологический компонент языка. Киев, 1997. - С. 192.

70. Качала Я. Словацкий язык в межкультурных контактах // Диалог культур в зеркале языка. Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002.-С. 186-201.

71. Керн А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М.: Правда, 1989. -480 с.

72. Клакхон, Клайд Кей Мейбен. Зеркало для человека. Введение в антропологию /Пер. с англ.; Под редакцией к.фил.н. А.А. Панченко. СПб: Евразия, 1998.-352 с.

73. Ключевский В.О. О русской истории: Сборник. М.: Просвещение, 1993.-576 с.

74. Ключевский В.О. Русская история: Полный курс лекций. В 3 кн. Кн.З. М.: Мысль, 1995. - 558 с.

75. Козьякова М.И. Эстетика повседневности. Материальная культура и быт Западной Европы XV XIX вв. - М.: Изд-во ГИТИС, 1996. - 176 с.

76. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб.: Златоуст, 1999. - 368 с. (Язык и время. Вып.2).

77. Колесов В.В. Язык города. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. -192 с.

78. Копорская Е.С. О культурологическом словаре русского языка XVII-XX вв. (Общественно-политическая и философская лекси-ка)//Историко-культурный аспект лексикографического описания/ Под ред. Г.А.Богатовой. М.: Ин-т рус. языка РАН, 1995. - С. 85-89.

79. Корберон М.-Д. Из записок // Екатерина. Путь к власти / Якоб Ште-лин. Мизере. Томас Димсдейл. Мари-Даниэль Корберон. М.: Фонд Сергея Дубова, 2003.-384 с.

80. Коротков С.Н. Россия и Франция: Межгосударственные отношения и культурные контакты: от установления отношений до начала французской революции в XVIII в.: Учеб. пособие. СПб., 2002. - 52 с.

81. Кирсанова P.M. Русский костюм и быт XVIII-XIX веков. М.: Сло-bo/SLOVO, 2002. - 224 е.: ил.

82. Костомаров Н.И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. Кн. 2: Вып. 4,5. Калуга: Золотая аллея, 1995. - 576 е.: ил.

83. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи / Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965.

84. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-207 с.

85. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы) // Диалог культур в зеркале языка. Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. - С. 171-175.

86. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 188с.

87. Кургузов В.Л. Восток-Россия-Запад: Теория и практика межкультурной коммуникации: Очерки лекционного курса. Улан-Удэ, 2003. - 351 с.

88. Кургузов В.Л. Генезис антропологического знания. Улан-Удэ, 2001.

89. Кутина JI.JL, Сорокин Ю.С. Словарь русского языка XIX века и его источники: Историко-культурный аспект лексикографического описания / Под ред. Г.А.Богатовой. М.: Ин-т рус. языка РАН, 1995. - С.78-85.

90. Кюстин А. де. Россия в 1839 году: В 2 т. /Пер. с фр.; Под ред. В.Мильчиной; Коммент. В.Мильчиной и А.Осповата. T.I / Пер. В.Мильчиной и И.Стаф. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. - 528 с.

91. Лаврентьева Е.В. Культура застолья XIX века: Пушкинская пора. -М.: ТЕРРА Книжный клуб, 1999. - 320 с.

92. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.-512 с.

93. Леонтьев А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии. М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 1998. - 312 с.

94. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. М.:Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.

95. Лихачев Д.С. Избранное. Мысли о жизни, истории, культуре. М.: Российский фонд культуры, 2006. - С.336.

96. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.

97. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб: Искусство - СПБ, 2001. -848 с.

98. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) - 2-е изд., доп. - СПБ: Искусство -СПБ, 2002а.-413 с.

99. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб: Искусство - СПБ, 2002. - 768 с.

100. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб: Искусство - СПБ, 2004. - 704 с.

101. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. К семиотической типологии русской культуры XVIII века. Из истории русской культуры. Т. IV (XVIII начало XIX века). - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 831 с.

102. Лурье С.В. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1997. - 448с.

103. Лурье Ф.М. Российская история и культура в табли-цах:синхронистические таблицы (VIII век до Р.Х. XIX век), генеалогические таблицы, географические карты, краткий исторический словарь. - СПб.: Геликон Плюс, 1997. -240 с.

104. Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Критика и семиотика. Вып. 7. 2004. - С. 238-243.

105. Любарт М.К. Семья во французском обществе: XVIII начало XX века. - М.: Наука, 2005. - 296 с.

106. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Пер. с англ. Т.А. Нестика. М.: Дело, 1999. -440 с.

107. Маркарян Э.С. Узловые проблемы теории культурной традиции // Советская этнография. 1981. - №2. - С. 87.ПЗ.Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ). М.: Мысль, 1983. - 284 с.

108. Маркиз Мирабо о Екатерине II. Из фондов Национального архива Франции/ Предисловие, публикация и комментарий С.В. Занина) // Россия и Франция. XVIII-XX века. М.: Наука, 2003. - С. 89-96.

109. Марченко Нонна. Приметы милой старины. Нравы и быт пушкинской эпохи. М.: Эксмо, 2001. - 368 е.: ил.

110. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. - 208 с.

111. Методология культуроведения, теории искусства и библиографии: Аспирантский курс МЭГУ. Академия культуры и искусств. М.: Изд-во МЭГУ, 1997. - 72 с.

112. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры. В 3 т. Т 3. -М.: Прогресс-Культура, 1995. 480 с.

113. Милютин Ю.Е. Размышление о вербальном языке молодежной культуры // Введение в культурологию: Курс лекций / Под ред. Ю.Н. Солонина, Е.Г. Соколова. СПб., 2003. - С. 160-166.

114. Митфорд Н. Франция. Придворная жизнь в эпоху абсолютизма. -Смоленск: Русич, 2003. 560 с.

115. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект: Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1998.

116. Многонациональный Петербург: История. Религия. Народы. СПб: Искусство-СПб, 2002. - 872 е.: ил.

117. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1979. - 71 с.

118. Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. - С. 121-151.

119. Николаева Ю.В. Русско-французские культурные связи в 1801 -1812 годах: Дис. . канд. истор. наук. СПб, 2001.

120. Павлова A.M. Салоны и другие общественные организации в культурной жизни Восточной Сибири //Студенчество и социально-политические науки: Тез. докл. 4.1. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос.ун-та, 2001. - С. 127— 131.

121. Партаненко Т.В. Образ России во Франции XV XX века (по материалам мемуарных и дневниковых свидетельств): Дис. . канд. философ, наук.-СПб, 2001.

122. Петрова З.М. Отражение «картины мира» в Словаре русского языка XVIII века: Историко-культурный аспект лексикографического описания / Под ред. Г.А.Богатовой. М.: Ин-т рус. языка РАН, 1995. - С. 72-78.

123. Политковская Е.В. Как одевались в Москве и ее окрестностях в XVI- XVIII веках. 2-е изд., испр. - М.: Флинта; Наука, 2005. - 176 е.: ил.

124. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. -М., 1958.

125. Приемышева А.В. Восстановление русско-французских отношений в 1756 году // Россия и Франция. XVIII-XX века. / Ин-т всеобщей истории. -М.: Наука, 1995. Вып. 5 / Отв. ред. П.П. Черкасов. - 2003. - С. 5-29.

126. Просвещение и революция. Европа романтиков/ Пер. с франц. и общая ред. Е.Г. Морозовой. М.: ТЕРРА, 1994. - С.1152.

127. Пыляев М.И. Старое житье. Замечательные чудаки и оригиналы/ Вступ. статья А.А.Алексеева. СПб.: Паритет, 2004. - 656 е.: с ил.

128. Ратцель Ф. Земля: 24 общедоступных беседы по общему землеведению.-М., 1882.-527 с.

129. Ржеуцкий B.C. Французская колония в Москве в царствование Екатерины II // Россия и Франция. XVIII-XX века / Ин-т всеобщей истории. -М.: Наука, 1995. Вып. 5 / Отв. ред. П.П. Черкасов. - 2003. - С. 30-55.

130. Розин В.М. Теория культуры. М.: NOTA BENE Медиа Трейд Компания, 2005.-416 с.

131. Романов В.Н. Историческое развитие культуры. Проблемы типологии. М.: Наука, 1991. - 192 с.

132. Россия XVIII в. глазами иностранцев / Подготовка текстов, вступ. статья и комм. Ю.А. Лимонова. Л.: Лениздат, 1989. - 544 с.

133. Россия в XVIII столетии. Вып. 1 / Отв. ред. Е.Е.Рычасовский. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 136 с.

134. Россия первой половины XIX в. глазами иностранцев / Сост. Ю.А. Лимонов. Л.: Лениздат, 1991. - 719 с.

135. Рыбачёнок И.С. Русско-французский союз в стихах и песнях // Россия и Франция. XVIII-XX века / Ин-т всеобщей истории. М.: Наука, 1995 -. Вып. 5 / Отв. ред. П.П. Черкасов. - 2003. - С. 143 - 170.

136. Рыжов К. Все монархи России (600 кратких жизнеописаний). М.: Вече, 2003.-576 с.

137. Русские мемуары. Избранные страницы. 1800 1825 гг. - М.: Правда, 1989. - 624 с.

138. Самойлова И.В. Культура французского языка в жизненном пространстве российского быта: Дис. канд. филос. наук. Саранск, 2001.

139. Сариева Е.А. Кафешантаны Шарля Омона // Развлекательная культура России XVIII-XIX веков. Очерки истории и теории. СПб: Дмитрий Буланин, 2000. - С. 350-371.

140. Селиверстова О.Н. "Когнитивная" и "концептуальная" лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С.293-307.

141. Селищев A.M. Труды по русскому языку. Т1. Язык и общество / Сост. Б.А. Успенский, О.В. Никитин. М.: Языки славянской культуры, 2003.-632 е.: ил.

142. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - С.259-265.

143. Силкина Н.С. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов, заимствований при переводе прозы XIX-XX вв. на русский язык (на мат. фр. и англ. языков): Автореф. дис. канд. филол. наук.

144. Сиповская Н.В. "Обеды" к случаю настольные украшения XVIII века // Развлекательная культура России XVIII-XIX веков: Очерки истории и теории. - СПб: Дмитрий Буланин, 2000. - С. 153-172.

145. Сиповская Н.В. Праздник в русской культуре XVIII века // Развлекательная культура России XVIII-XIX веков: Очерки истории и теории. СПб: Дмитрий Буланин, 2000. - С. 28-42.

146. Словарь русского языка XVIII в. Правила пользования словарем. Указатель источников. JL: Наука, 1984. - С.141.

147. Словарь русского языка XIX века: Проект. СПб.: Наука, 2002. -209 с.

148. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультуро-логическое исследование (на мат-лах худож. произведений писателей франкоязычной Европы): Автореф. канд. филол. наук. Пермь, 2001.

149. Соколов А.С. Коммуникация как проблема философии. Ценностно-рациональная дихотомия в современной культуре // Коммуникация в культуре: Мат-лы теорет. семинара (14-16 марта 1996 года). Петрозаводск, 1996. -С.5-11.

150. Соловьев С.М. История России с древнейших времен. Книга шестая. Т. XXVI XXIX. - С.-Петербургъ.

151. Соловьев С.М. Об истории Новой России / Сост., авт. предисл. и примеч. А.И.Самсонов. М.: Просвещение, 1993. - 559 с.

152. Сорокин П. Социальная и культурная динамика: Исследование изменений в больших системах искусства, истины, этики, права и общественных отношений. СПб.: РХГИ, 2000. - 1056 с.

153. Соснова M.JI. Рецепция системы К.С. Станиславского в диалоге культур и субкультур // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. - 478 с.

154. Спивак Д.Л. Метафизика Петербурга: Французская цивилизация. -СПб.: Алетейя, 2005. 528 с. (Петербургская серия).

155. Сравнительное изучение цивилизаций: Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов вузов / Сост., ред. и вступ. ст. Б.С. Ерасова. М.:Аспект Пресс, 1998.-556 с.

156. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

157. Суслина Е.Н. Повседневная жизнь русских щеголей и модниц. М.: Молодая гвардия, 2003. - 381 с.

158. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. - 572 с.

159. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. - С. 110-121.

160. Тарасов Е.Ф. Культурные заимствования в процессе космической деятельности // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002.-С. 421-436.

161. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.

162. Токарев С.А. История зарубежной этнографии. М., 1978. - 352 с.

163. Тойнби А. Дж. Постижение истории. М.: Прогресс, 1991. - 736 с.

164. Трехсотлетие Дома Романовых. 1613-1913: Репринтное воспроизв. юб. изд-я 1913 г. М.: Современник, 1990. - 320 с.

165. Тхорик В.И. Языковая личность. Лингвокультурологический аспект: Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. - 304 с.

166. Уайт Л. Избранное. Эволюция культуры. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. - 1064 с.

167. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1.-М., 1960. С.169-175.

168. Успенский Б.А. Избранные труды. Т. I. Семиотика истории. Семиотика культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1996. -608 с.

169. Успенский Б.А. Избранные труды. Т. II. Язык и культура. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1996. - 780 с.

170. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования// Диалог культур в зеркале языка. Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002.-С. 152-170.

171. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. Изд. 2-е, стереот. / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Едито-риал УРСС, 2002. - 240 с.

172. Фавье Ж.-Л. Русский двор в 1761 году // Екатерина. Путь к власти / Якоб Штелин. Мизере. Томас Димсдейл. Мари-Даниэль Корберон. М.: Фонд Сергея Дубова, 2003. - С. 193 - 206.

173. Филин М.Д. Люди Императорской России (Из архивных разысканий). М.: Интелвак, 2000. - 496 с.

174. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981.-327 с.

175. Филин Ф.П. О словарном составе языка великорусского народа // Вопросы языкознания. М. - 1982. - № 5. - С. 18-28.

176. Фробениус Л. Детство человечества. СПб, 1910. - 368 с.

177. Фукс Э. Иллюстрированная история нравов: Галантный век / Пер. с нем. М.: Терра; Республика, 1996. - 480 с.

178. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. д-рафилол. наук. -М., 1955. -355 с.

179. Хаксли О. О дивный новый мир. Через много лет: Романы. СПб.: Амфора, 1999.-541 с.

180. Хренов Н.А., Соколов К.Б. Художественная жизнь императорской России (субкультуры, картины мира, ментальность). СПб.: Алетейя, 2001. -816 с.

181. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. пособие / А.Т.Хроленко; Под ред. В.Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. -184 с.

182. Цветущая сложность: Разнообразие картин мира и художественных предпочтений субкультур и этносов / Науч. ред. К.Б.Соколов; Ред.-сост. П.Б. Черносвитов. СПб.: Алетейя, 2004. - 544 с.

183. Чавчавадзе Н.З. Культура и ценности. Тбилиси: Мецниереба, 1984. -171 с.

184. Черная Л.А. Русская культура переходного периода от Средневековья к Новому времени. М.: Языки русской культуры, 1999. - 288 с.

185. Шанская Т.А. Восприятие французской культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): Дис. канд. истор. наук. Казань, 2001.

186. Ширалиева Н.О. Культурные связи Франции и России в XX веке: Автореф. дис. канд. истор. наук. М., 2004.

187. Л.С. Шишкина. Язык и культура в филогенезе личности // Виртуальное пространство культуры: Мат-лы науч. конф., 11-13 апреля 2000 г. -СПб.: С.-Петерб. философ, общество, 2000. С.179-181.

188. Шишков А.С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка // Критика первой четверти XIX века. М.: Олимп; ACT, 2001. - 520 с.

189. Шлукина Н.А. Быт провинциального дворянства во второй половине XVIII столетия: Дис. канд. ист. наук. -М., 2001.203.1Пматова Н.И. Праздничная культура московского дворянства в последней трети XVIII века: Автореф. дис. М., 1999.

190. Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории: Гештальт и действительность. М.: Эксмо, 2006. - 800 с.

191. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974.

192. Элиот Т.С. К определению понятия культуры. Заметки. Overseas publications interchange, LTD, LONDON, 1908. 167 с.

193. Языки как образ мира. М.: ACT; СПб.: Terra Fantastica, 2003. -568 с.

194. Яковкина Н.И. История русской культуры: XIX век. 2-е изд., сте-реот. СПб.: Лань, 2002. - 576 с.

195. Ясюнас С.В. Типология русско-итальянских культурных связей: Ренессанс Серебряный век: Автореф. дис. . канд. культуролог, наук. - М.: Государственная академия славянской культуры, 2000.

196. Boas F. Anthropology and modern life. N.Y.: Norton, 1928. - 246 p.

197. Kroeber A.L., Kluckhohn C. Culture, a critical review of concepts and definitions. Cambridge: Mass., The Museum, 1952. - 223 p.

198. Lind R.S. Knowledge for what? The place of social science in American culture. Princeton: Princeton University Press, 1939. - 268 p.

199. Lowie R. Culture and ethnology. New York: Basic Books, 1966. -189 p.

200. Markarian, S. Edward. Capacity for World Strategic Management. Yerevan: Gitutgun, 1998

201. White L. The Science of Culture: a study of man and civilization. New York: Farrar, Straus, 1949. - 444 p.Словари

202. Баранов O.C. Идеографический словарь русского языка. М.: Прометей МПГУ, 2000.

203. Беловинский JI.B. Энциклопедический словарь российской жизни и истории. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. - 912с.; ил.

204. Всеобщш французско-русскш словарь И. Татищева. Т.1. От А до G. Типография Семена Селивановскаго, 1839.

205. Елистратов B.C. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедиче-ский словарь: Около 7000 слов и выражений. 2-е изд., испр. - М.: ACT; Ас-трель; Русские словари, Транзиткнига, 2004. -795 с.

206. Епишкин Н.И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка («Амур бонжур тужур» и др. французские слова и выражения в русском языке и речи). Чита: Автора, 1999. - 714 с.

207. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 е.: ил.

208. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка /Под ред. проф. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 2000. - 560 с.

209. Словарь Академии Российской 1789-1794. T.l. А-В. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. - 688 с.

210. Современный словарь иностранных слов : ок. 20 000 слов. 3-е изд., стереот. - М.: Русский язык, 2000. - 742 с.

211. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. /Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева; Под ред. и с предисл. Б.А.Ларина. 3-е изд., стер. - СПб.: Терра - Азбука, 1996.

212. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд., пере-раб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 719 с.

213. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1998.-576 с.

214. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002.

215. Petit Larousse illustre. Librairie Larousse, 1976.

216. Petit Larousse illstre. Librairie Larousse, 1989.