автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковая архитектоника текстинга

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Володина, Ксения Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Языковая архитектоника текстинга'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая архитектоника текстинга"

На правах рукописи

Володина Ксения Александровна

Языковая архитектоника текстинга

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005540311

г р моя

Москва-2013

005540311

Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре германской филологии

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Левченко Марина Николаевна

Официальные оппоненты:

Ощепкова Виктория Владимировна, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет, заведующий кафедрой английской филологии

Миничева Наталья Прокопьевна, кандидат филологических наук, доцент, Академия социального управления, заведующий кафедрой иностранных языков

Ведущая организация:

Московский городской педагогический университет

Защита состоится «20» декабря 2013 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан « 1сГ» ноября 2013 г.

Ученый секретарь . у

диссертационного совета КрЬг^ Фролова Марина Вячеславовна

кандидат филологических наук, 7/ /

доцент

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена лингвистическому изучению языковой архитектоники текстинга как формы передачи коротких письменных БМв-сообщений на иностранном языке в рамках лингвистики текста.

Мобильные технологии играют все возрастающую роль в жизни современного общества. Объединяя в себе функции передачи текста, звука, изображения и даже видео, мобильные телефоны становятся мощным инструментом в руках любого пользователя, существенно расширяя возможности осуществления коммуникации. На сегодняшний день становится очевидным, что все большую популярность приобретает услуга отправки и получения коротких текстовых сообщений, в процессе которой реализуется текстовая мобильная коммуникация или коротко - текстинг.

Текстинг распространяется по всему миру. Сегодня 8М8.-технология способствует персонализации коммуникации, а также порождает новый канал распространения информации, который не привязан к определенному месту и не зависит от временных факторов, то есть это возможность межличностного общения в любом месте и в любое время.

Для анализа выбран именно текстинг как один из наименее исследованных видов электронной коммуникации.

Тот факт, что данная область недостаточно изучена с лингвистической точки зрения, обусловливает актуальность настоящего исследования, которая заключается:

во-первых, в том, что текстинг, рожденный в результате совершенствования современных технологий, уверенно вошел в нашу жизнь и как стремительно развивающееся явление требует всестороннего изучения;

во-вторых, в том, что исследование специфики текстинга, а также языковых особенностей, присущих данному виду электронной коммуникации, дает представление о состоянии современного языка мобильной коммуникации, что способствуют более эффективному текстовому общению;

в-третьих, исследование особенностей текстинга способствует дальнейшему изучению языка текстовой мобильной коммуникации, определению места данного явления в современной действительности и тех последствий, которые он несет в себе;

и, наконец, в-четвертых, в достаточно перспективном на сегодняшний день в лингвистике направлении изучения языковой архитектоники электронной коммуникации вообще и относительно нового ее вида - текстинга в частности, в непосредственной связи с прагмалингвистическим компонентом общения.

Будучи глобальным феноменом, получившим такое распространение и признание во всем мире, а также перспективным направлением в лингвистике, текстинг, тем не менее, не получил широкого освещения в исследовательских научных кругах. Из большого числа исследователей, занимающихся изучением мобильной коммуникации, к проблематике непосредственно текстинга, то есть БМБ-коммуникации, обращались немногие. Среди наиболее масштабных

3

исследований англоязычного текстинга можно выделить работы Р. Линга, Д. Кристала, М.С. Рафи, Н.С. Барон, а также одну из самых ранних публикаций К. Терлоу1. Изучением немецкоязычной БМв-коммуникации занимались такие лингвисты, как Н. Деринг, К. Фрехнер2. Среди трудов, посвященных лингвистическому анализу русскоязычной текстовой мобильной коммуникации, особый интерес представляют работы Ю.Е. Бенедиктовой, В.И. Земзеревой, А.В. Леонтьевой, А.В. Палковой, М.Ю. Сидоровой, С.А. Никитина, М.Ю. Авдониной, А.Ю. Дреминой3. Данные научно-исследовательские труды и составили теоретическую базу настоящей работы.

Представленные выше лингвисты внесли бесспорный вклад в науку, и, тем не менее, сравнительно небольшое число публикаций, затрагивающих непосредственно текстинг, присущие ему черты, структуру, разноуровневую характеристику языковых особенностей и роль прагмалингвистического компонента, значимого для порождаемого в 8М8-коммуникации текста, позволяет говорить о научной новизне настоящей диссертационной работы, в которой представлено комплексное исследование такого явления современного языкового мира, как текстинг, и отражены все вышеназванные аспекты. Кроме того, научная новизна исследования определяется впервые представленным анализом лингвистических особенностей языка текстинга на материале двух языков (английском, немецком) в соотнесении с прагматическими намерениями пользователей и установлении причин выбора ими тех или иных языковых средств.

Целью исследования является установление универсальных типологических закономерностей функционирования языка текстинга на разных уровнях языковой системы с учетом прагмалингвистического фактора.

Для достижения поставленной цели необходимо было выполнить ряд задач:

1) изучить и проанализировать научные работы и сделанные лингвистами выводы в рамках исследований, посвященных текстингу;

2) выявить и систематизировать лингвистические особенности трансформации языка в рамках текстинга; дать их разноуровневую характеристику;

3) выделить базовые принципы, которыми пользователи руководствуются при наборе БМв-текста;

4) рассмотреть взаимосвязь языкового воплощения некого мыслительного содержания в БМЗ-текстах с коммуникативными намерениями коммуникантов.

1 См., например:

Ling R. The sociolinguistics of SMS: An analysis of SMS use by a random sample of Norwegians // Mobile Communications: Re-negotiation of the social sphere. London: Springer, 2005. P. 335-350; Crystal D. Txtng- the grg dbX. New York: Oxford Univ. Press, 2008. 241 p.

2 Döring N. "Kurzrn. wird gesender" - Abkürzungen und Akronyme in der SMS-Kommunikation // Muttersprache: Vierteljahresschrift fllr deutsche Sprache. Wiesbaden: GfdS, 2002 [1]. Heft 2. S. 97-114.

Бенедиктова Ю.Е. CMC-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков): дис.... канд. филол. наук. М., 2011. 217 е.; Земзерева В.И. Содержание и приемы работы с SMS-сообщениями на уроках русского языка: дис____канд. пед. наук. M., 2008.153 с.

Цель и задачи работы определили выбор методов исследования. В настоящей диссертации применялась комплексная методика исследования. На этапе изучения и анализа литературы, посвященной исследуемой проблеме, использовались общенаучные методы сопоставления, описания, обобщения. Фактический аутентичный языковой материал на английском и немецком языках был составлен благодаря применению метода сплошной выборки из доступных в Интернете корпусов SMS-текстов на данных языках. На этапе исследования SMS-сообщений применялись описательно-аналитический метод, а также метод семантической и контекстуальной интерпретации.

Объектом исследования в данной диссертационной работе выступает язык текстинга на материале английских и немецких SMS-сообщений.

В качестве предмета исследования рассматриваются характерные особенности языка текстинга на разных уровнях, а также описываются прагматические факторы, обусловливающие выбор пользователями тех или иных языковых средств. Специфика мобильной коммуникации рассматривается в работе преимущественно с позиций языкознания; на первый план исследования выходят вопросы, связанные с реализацией прагматического намерения текстеров решить свои коммуникативные задачи наилучшим образом.

Материалом для исследования послужил корпус англоязычных SMS-сообщений, включающий 1853 коротких текстовых сообщения, и корпус немецкоязычных SMS-сообщений, состоящий из 1500 единиц. В качестве дополнительного материала для исследования к практическому языковому анализу привлечен корпус SMS-текстов на русском и испанском языках, составленный на основе данных онлайн коллекций, состоящих из 1421 и 1563 единиц соответственно.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении универсальных типологических закономерностей языкового оформления SMS-сообщений в текстинге; в выявлении основных факторов, определяющих выбор лингвистических средств при наборе текста; в том, что полученные результаты могут поспособствовать дальнейшему изучению такого языкового феномена, как текстинг, а также совершенствованию подходов не только к его лингвистическому исследованию, но и социальному; в возможности использования основных выводов работы в исследовании языковой архитектоники текстинга на разных языках в силу универсальности изучаемых явлений. Действительно, описание языковой архитектоники текстинга на английском и немецком языках может быть экстраполировано на другой языковой материал. В частности, в работе приводятся примеры из испанского и русского языков, обнаруживающие ряд общих характерных языковых особенностей, свойственных текстингу как явлению современной языковой картины мира.

Таким образом, рабочей гипотезой исследования является предположение, что вне зависимости от используемой языковой системы, текстингу разных языков присущи сходные типологические черты реализуемых в процессе SMS-общения языковых средств.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты были использованы в курсах преподавания культуры речевого общения, при разработке курсов межкультурной коммуникации, лингвистики и стилистики текста, при переводе и интерпретации художественных текстов, а также в дальнейшем при написании курсовых работ и подготовке докладов по данной тематике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Жанровая специфика текстинга как относительно нового вида электронной коммуникации, опосредованного техническим средством (мобильным телефоном) и обусловленного определенными коммуникативными задачами, оказывает существенное влияние на языковое оформление БМБ-сообщений.

2. БМЗ-сообщения, являясь письменными по форме, несомненно обладают чертами разговорности, экспрессивности и краткости, что носит универсальный характер и находит выражение на разных уровнях языковой системы.

3. Лексический состав, характерный для текстинга, представлен как единицами общеупотребительной, нейтральной лексики, так и разговорно-маркированными, экспрессивно-окрашенными лексемами, среди которых присутствуют разнообразные компрессивные структуры, а также распространены заимствования.

4. Для грамматического строя текстинга характерны явления эллиптизации, а одной из продуктивных моделей синтаксического оформления предложений в текстинге выступает такая модель, как неполные предложения разных типов: субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные, партиципные и инфинитивные.

5. К базовым прагматическим коммуникативным намерениям пользователей текстинга следует отнести стремление к языковой краткости в оформлении текста БМЗ-сообщения, а также желание придать посланию черты разговорности и экспрессивности, которые находят реализацию как на лексикографическом, так и на грамматическом уровнях.

Материал исследования прошел апробацию на ежегодных научно-практических конференциях МГОУ в 2011-2013 годах. Содержание диссертационной работы, основные положения исследования и выводы обсуждались на заседаниях научно-методического семинара кафедры германской филологии ИЛиМК МГОУ в 2012-2013 годах; апробировались на занятиях по лингвистике текста со студентами факультета романо-германских языков ИЛиМК МГОУ. По теме диссертационного исследования имеется четыре научные статьи, три из которых опубликованы в сборниках, рекомендованных ВАК РФ, общим объемом 1,4 п.л.

Основная цель и поставленные задачи обусловили структуру диссертации. Настоящее исследование состоит из введения, трех глав, завершающихся выводами, заключения, списков использованной научной литературы, словарей и источников фактического материала, а также трех приложений с иллюстрациями.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы; определяются объект и предмет, цель и задачи исследования; раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность диссертации; характеризуется материал и методы его исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; даются формы апробации результатов исследования; кратко описывается структура диссертации.

Первая глава «Лингвистическая интерпретация текстинга и подходы к его изучению» посвящена изучению теоретического аспекта текстинга: рассматривается история развития SMS-коммуникации; исследуются точки зрения научного мира относительно роли текстинга в формировании современной языковой картины мира; анализируются основные подходы к его изучению; затрагиваются вопросы связи языковой реализации с личностными особенностями пользователей; суммируются результаты исследования тематического репертуара, коммуникативной цели и функциональной направленности SMS-сообщений.

На протяжении всей своей долгой истории становления и совершенствования язык, в своей основной функции средства общения, представляет собой непрерывный поиск, непрерывные порождения оптимальной передачи информации. Являясь своеобразным барометром общественного развития и социальных взаимодействий, язык чутко реагирует на малейшие изменения во всех сферах жизни общества. Средства массовой информации, реклама, деловое общение, электроника, наука и техника являются основными источниками для обновления языка. В связи с тем, что жизнь современного общества тесно связана с развитием и массовым распространением информационно-коммуникационных технологий (ИКТ), у пользователей появляется возможность дистанционной коммуникации, что позволяет говорить о мобильности общества. Согласно статистическим данным, за последние сто лет скорость передвижения на транспорте увеличилась в 102 раз, темпы обработки информации - в 10б раз, а скорость работы систем связи - в 107 раз4. Таким образом, наиболее динамично развивающимся технологическим направлением XX века были системы связи. Спектр доступных широким массам каналов дистанционной коммуникации за последние десятилетия существенно расширился. К уже ставшим привычными телеграфу, телефону и почте добавились факс и мобильный телефон со множеством приложений и услуг, в числе которых технология, позволяющая отправлять и принимать короткие текстовые сообщения - SMS - short message service.

В наши дни функция передачи коротких текстовых сообщений (или коротко - текстинг) очень популярна в мире мобильных взаимодействий. Постоянно ускоряющийся темп жизни диктует свои условия, в том числе и к письменному электронному сообщению: скорость, краткость, емкость. Основной отличительной чертой SMS-сообщения является ограниченность

* Еляхов А .Д. Информационная перегрузка людей // Социологические исследования. М.: Ин-т социологии РАН 2005. № 5. С. 115. '

текстового пространства и трудность набора сообщения. Техника, несомненно, оказывает влияние на языковое оформление.

В англоязычном мире общение путем обмена короткими текстовыми сообщениями с помощью мобильного телефона носит название «текстинг»*, а отдельных индивидов, использующих услугу передачи SMS-сообщений, называют «текстерами» ("texters"). В немецком языке феномен письменного общения посредством мобильного телефона обозначается глаголами "simsen, smsen / SMSen, handyfonieren". Человек, отправляющий SMS, называется "Simser, Smser". Стоит отметить тот факт, что аббревиатура SMS, изначально обозначающая службу отправки мобильных сообщений, сегодня используется для обозначения самого сообщения наряду с композитами11 SMS-Nachricht, SMS-Botschaft, Simschen". Для обозначения короткого текстового сообщения в русском языке активно используются термины sms и транслитерированная форма смс, варианты sms-ка, смс-ка, SMS-ка и др.6

Что касается терминологии и проблематики наименования самого рассматриваемого явления - общения посредством обмена SMS-сообщениями, то в отличие от зарубежных исследователей, которые сходятся в выделении единого термина, называя данный феномен не иначе как текстинг, в работах отечественных лингвистов встречаются такие аббревиатуры, как «SMS-коммуникация» или ее кириллический вариант «CMC-коммуникация»7. Аналогом текстинга в русском языке может служить понятие «текстовая мобильная коммуникация», введенное С.В. Бондаренко8, но в связи с тем, что явление, рассматриваемое в данном диссертационном исследовании, освещается в первую очередь с позиции некоторых европейских языков (английского, немецкого), в работе сохранено оригинальное название понятия «текстинг», тем более что «инговое» окончание (в английском языке окончание -ing добавляется к начальной форме глагола и позволяет передать длительность действия, происходящего в настоящий момент) убедительно подчеркивает процесс сиюминутного написания текста с помощью средств электронной связи.

Появление мобильной связи является, пожалуй, одним из наиболее значимых открытий XX века, оказавших огромное влияние на деловую и социальную сферы жизни общества. В 1991 году Европейский институт стандартов в области телекоммуникаций (ETSI "European Telecommunications Standards Institute") предложил механизм обмена небольшими блоками

5 Cambridge Dictionary Online: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 16.08.2012).

6 Лейчик В.М. Преподавание основ культуры речи в свете новейших тенденций в развитии русского языка // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Русский и иностр. яз. и методика их преподавания. М.: РУДН, 2007. К» 2. С. 7-12; Хейлик T.A. CMC как новая форма речевой коммуникации // Вісник Дніпропетровського ун-ту. Сер.: Мовознавство. Дніпропетровськ, Україна: Дніпропетровський нац. ун-т ім. О. Гончара, 2009. № И. Вип. 15. Т. 2 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. URL: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/naturaVvdpu/Movozn/2009_15_2/article/25.ppd (дата обращения: 16.08.2012).

7 Бенедиктова Ю.Е. Указ. соч. С. 63; Сидорова М,Ю. Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение: монография. М.: 1989.ру, 2006. С. 33.

8 Бондаренко C.B. Особенности культуры текстовой мобильной коммуникации // Известия высших учеб. заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов-на-Дону: Южный федеральный ун-т, 2006. № 15. С. 7—9.

текстовой информации между мобильными абонентскими станциями. В декабре 1992 года инженер компании Vodafone Нейл Пэпуорт (Neil Papworth) отправил коллегам со своего телефона первое в мире SMS-сообщение, содержащее короткое поздравление с наступающим Рождеством {"Merry Christmas - 92"). Первое коммерческое сообщение было послано из Лос-Анджелеса в июне 1993 года9. Так, текстовые сообщения как вид мобильной коммуникации пришли на смену телеграфу и пейджинговой связи, значительно повлияв впоследствии на мобильную жизнь миллионов людей по всему миру.

Опираясь на имеющиеся статистические данные, с уверенностью можно констатировать, что данная услуга развивалась стремительными темпами. Цифры являются наглядным подтверждением приведенного выше утверждения: с 2000 по 2001 года количество отравленных текстовых сообщений по всему миру возросло с 17 до 250 миллиардов; триллион SMS-сообщений был отправлен в 2005 году, а к концу 2010 года прогнозы аналитиков индустрии мобильных коммуникаций "Gartner" оправдались, и эта цифра увеличилась втрое и достигла рекордных трех триллионов10. Таким образом, учитывая популярность и востребованность SMS-технологии среди мобильных пользователей, перспектива снижения спроса и спад темпов роста и распространения текстинга в ближайшее время представляется маловероятным.

Для технологии, появившейся и закрепившейся в обществе еще в 90-х годах прошлого столетия, прошел довольно длительный промежуток времени, прежде чем ученые обратили свой исследовательский интерес на изучение особенностей данного феномена современной языковой действительности.

В последнее десятилетие, однако, наблюдается повышенное внимание к данной проблеме, и представителями ряда дисциплин проводятся исследования этой новой формы электронного общения, что позволило понятию «текстинг» закрепиться не только в лингвистике, но и в большинстве социально-гуманитарных наук.

Изучение текстинга носит весьма многоаспектный характер. Принятый в лингвистике антропоиентричный подход к языку предполагает усиленное внимание ко всем параметрам человеческой личности, отражающимся в языке . При антропоориентированном изучении текстинга учитываются связи языковой реализации с процессами человеческого мышления, с культурным и национальным своеобразием, с личностными характеристиками текстеров. На текстовую мобильную коммуникацию и на языковое оформление SMS-сообщений могут влиять такие личностные особенности пользователей, как возраст, пол и национальность.

В настоящее время в область интересов российских и зарубежных лингвокулыурологов входит исследование зависимости частотности использования текстинга от возрастного фактора. Рядом ученых было

9 Newsweek: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.newsweek.com/2009/09/07/in-thebeKinnine html (дата обращения: 25.03.2012).

GSM press release: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gsma.com/news/press_2001/ press_releases_4.shtml (дата обращения: 18.11.2011). "См, например:

Кирилина A.B. Возможности тендерного подхода в антропоориентированном изучении языка и коммуникации // Кавказоведение. Caucasiology. М.: Ин-т языкознания РАН, 2002. № 2. С. 134-141.

9

установлено, что наиболее активными пользователями новой услуги электронного общения являются подростки и молодые люди12.

Другим перспективным направлением в области изучения текстинга является проблема национальной принадлежности текстеров, рассматриваемая в культурологическом аспекте. В связи с национально-культурным своеобразием, согласно исследованиям, проведенным лингвокультурологами в некоторых странах Европы и Азии, коммуникативные адресаты у представителей разных культур заметно отличаются. Так, текстеры в Европе (исследования проводились в Германии, Франции, Италии) обмениваются короткими текстовыми сообщениями в основном с узким кругом близких людей, с родными и друзьями, тогда как пользователи в Японии и Корее прибегают к помощи текстинга из-за уважения к личному пространству и из-за боязни нарушить его и отвлечь своих коллег звонками13.

Таким образом, можно сделать вывод, что SMS-коммуникация происходит преимущественно в социальных и профессиональных кругах, а отношения между коммуникантами носят как частный, так и формальный характер.

Нельзя также не упомянуть о тендерном факторе, который приобретает сегодня особую актуальность в научном мире, ведь с каждым годом все больше внимания уделяется тендерным особенностям электронного общения14. Проанализировав данные, полученные в ходе последних исследований тендерных особенностей текстинга, можно заключить, что женщины являются более «искусными» и «грамотными» текстерами, чем мужчины.

Психолингвистический подход, также занимающий свое место в исследовании текстинга, дает возможность определить некоторые эмоционально-личностные характеристики текстеров и понять, почему люди проявляют себя определенным образом в процессе реализации текстовой мобильной коммуникации.

Так, в психолингвистике текстинг изучается в качестве инструмента, способствующего борьбе с прогулами занятий в школе, а также информирующего родителей об успеваемости детей, об организационных моментах и пр . Психологи активно заняты изучением случаев так называемого «маниакального» текстинга, то есть злоупотребления подростками SMS-перепиской, а также издевательства и запугивания посредством отправки текстовых сообщений16.

Соииолингвистический подход к изучению рассматриваемого явления основан на том, что текстинг представляет собой межличностное общение, которое реализуется только в социуме. Так, текстовая мобильная

12 Ling R. Op. cit P. 339-350.

" Dürscheid С. E-Mail und SMS: Ein Vergleich // Kommunikationsform E-Mail. Tübingen: Stauffenburg, 2002 [2]. S. 93-114.

14 Горошко Е.И. Электронная коммуникация (гендерный анализ) // Общение, языковое сознание и межкультурная коммуникация. М.: Ин-т языкознания, 2005 [Электронный ресурс]. URL: http://www.textoIogy.ra/article.aspx?aId=42 (дата обращения: 10.08.2012).

Naismith L. Using text messaging to support administrative communication in higher éducation H Active Leaming in Higher Education. Birmingham, UK: Sage, 2007. Vol. 8. Num. 2. P. 155-171.

16 См., например:

Smith P.K., Mahdavi J., Carvalho M. Cyberbullying: its nature and impact in secondary school pupils // Journal of Child Psychology and Psychiatry. Oxford: Wiley-Blackwell, 2008. Vol. 49. Num. 4. P. 376.

10

коммуникация рассматривается в ее социальном контексте. В ходе данного подхода внимание ученых обращено не на сам язык и его внутреннюю организацию, а на то, как пользователи, составляющие то или иное общество, пользуются языком, какие коммуникативные цели они преследуют при общении, какова тематическая направленность их сообщений и т.д.

Текстинг характеризуется целевым многообразием. Несмотря на разноаспектный характер исследований, ученые выделяют схожие цели использования SMS-технологии пользователями по всему миру. К основным целям относятся: передача, обсуждение и хранение информации, разного рода договоренности, общение ради поддержания контакта или развлечения и др17.

Ученые также усматривают роль текстинга в том, что он способствует поддержанию взаимоотношений, урегулированию конфликтов, укреплению групповой идентичности и выполняет функцию «социального клея», позволяющего текстерам поддерживать долговременные социальные связи18.

Исследования лингвистов о целевой направленности текстинга среди носителей различных языков и культур наглядно иллюстрируют и подтверждают тот факт, что текстеры по всему миру, независимо от страны проживания и родного языка, отправляя сообщения, руководствуются сходными мотивами и целями.

Прагмалингвистический подход к исследованию текстинга представляет собой направление, связанное с решением разнообразных проблем описания функционирования языка: от его коммуникативного употребления в целом до понимания и интерпретации высказывания в частности. В рамках данного подхода лингвистами изучается архитектоника текстинга: особенности его лингвистической организации, выбор определенных языковых средств, вероятностность и частотность употребления тех или иных лексем, грамматических конструкций и т.д.

Исследования текстинга как феномена языковой действительности появляются в таких языках, как немецкий, шведский, норвежский, русский, британский и американский английский19.

Опираясь на полученные лингвистами данные, базирующиеся на изучении текстинга в разных национальных языках, есть основание утверждать, что вне зависимости от используемой языковой системы, в оформлении SMS-текста наблюдаются схожие лингвистические особенности. К ним авторы относят явления языковой компрессии, то есть образование новых словоформ и разного рода сокращений (использование логограмм, аббревиатур, слов с нестандартным написанием, стяжений, усечений, эллипсов и др.); нестандартную пунктуацию и орфографию, несоблюдение правил

17 Döring N. Ix Brot, Wurst, 5sack Apfel I L D - Kommunikative Funktionen Von Kurzmitteilungen (SMS) // Zeitschrift ffir Medienpsychologie. Göttingen: Hogrefe, 2002 [2]. Heft 3 [Электронный ресурс]. Систем, требования-Adobe Acrobat Reader. URL: httpy/www.nicola-doering.de/publications/sms-ftmktionen-doering-2002 ndf (дата

обращения: 16.0S.2012). " Döring N. Op. cit. S. 64. " См„ например:

Hârd af Segerstad Y. Language in SMS - a socio-linguistic view. The inside text: Social, cultural and design perspectives on SMS. Dordrecht, The Netherlands: Springer, 2005 [2]. Vol. 4. P. 33-52- Ling R. Op ей P 33S-350-Бенедиктова Ю.Е. Указ. соч. С. 83-149.

капитализации и пр., обусловленные статусом SMS-коммуникации как устно-письменной формы электронного общения.

Таким образом, в качестве центральных направлений в изучении текстинга выступают исследование его устно-письменного характера, а также явления языковой компрессии, которая реализуется средствами разных уровней языка.

Еще одним подходом в исследовании текстинга выступает метапрагматический подход. позволяющий получить достаточно противоречивую, но вместе с тем полную картину оценок и суждений о языке SMS-общения и его возможном влиянии на литературный язык.

Среди лингвистов не существует единого мнения относительно такого явления нашей современной действительности, как текстинг. Мнения исследователей разошлись. Некоторые из них склонны считать, что язык SMS-коммуникации несет в себе «разрушительную» функцию, негативно влияет на традиционный литературный язык, на развитие навыков письма, орфографии и грамматики, и ведет не только к «интеллектуальной лени» ("mental laziness"), снижению грамотности и работы мыслительного процесса, но даже к дислексии, то есть нарушению способности человека к овладению навыком чтения20. Однако результаты большинства эмпирических исследований этого не подтверждают21.

Вторая глава «Языковая архитектоника текстинга на лексикографическом уровне» представляет собой практическое рассмотрение характерных особенностей, присущих текстовому общению на лексикографическом уровне, где выделяются компенсирующие отсутствие паралингвистических свойств в текстовой мобильной коммуникации языковые средства; анализируется система приемов словообразовательного сокращения текста, а также исследуется лексический состав, свойственный коротким письменным SMS-сообщениям.

В результате анализа корпуса SMS-текстов на лексикографическом уровне в текстинге разных языков был выявлен ряд общих характерных типологических особенностей графического и лексического оформления SMS-сообщений.

Наряду с соблюдением пунктуационных и орфографических норм, текстинг характеризуется и отклонением от них, в связи с использованием нерегламентированной пунктуации и правописания, что позволяет говорить об авторском употреблении знаков препинания в SMS-коммуникации, ведь графическое оформление коротких текстовых сообщений зависит от индивидуальных предпочтений коммуникантов в ведении текстового диалога, как, например, в следующем SMS-тексте, иллюстрирующем данное утверждение (здесь и далее в приводимых SMS-сообщениях полностью сохранена оригинальная пунктуация и орфография авторов): "hi tobi ich wünsche dir eine wunderschöne nacht hdgggdl dottie" (в сообщении представлено

Sutherland J. Cn u txt? // Guardian Unlimited. 2002 [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.ii k/mobile/article/0,2763,837709,00.html (дата обращения: 25.03.2012).

21 См., например:

Dürscheid С. SMS-Schreiben als Gegenstand der Sprachreflexion // Zürich: Networx, 2002 [1]. Heft 28 [Электронный ресурс]. URL: http://www.mediensprache.net/de/networx/docs/networx-28.aspx (дата обращения: 16.08.2012).

12

явление синтаксической контаминации, когда конец одной мысли превращается в начало следующей, что графически в тексте никак не выделяется, то есть пунктуационные знаки в данной контаминационной структуре отсутствуют; применяется аббревиатура (hdgggdl = hab[e] dich ganz ganz ganz doli lieb), причем в ее составе наблюдается дублирование символа, который при декодировании адресатом, вероятно, должен привнести в послание элемент разговорности и особый эмоциональный посыл; все слова в сообщении написаны клавишами нижнего регистра, включая имя существительное (nacht) и имена собственные (tobi, dottie)).

По причине отсутствия паралингвистических средств, выражающих эмоциональное состояние пользователей, в текстинге активно используются такие графические символы, как применение заглавных букв, многоточия, разрядки, многократное дублирование букв, а также использование дефисов, передающие не только громкость голоса, но и темп, интонацию и паузацию в речи. Приведем некоторые примеры таких текстов:

"Rain and missed a bus. BUT THAT'S NOT GONNA STOP MEEEEEE' (оформление парцеллированного придаточного предложения заглавными буквами, а также дублирование символа в местоимении (МЕЕЕЕЕЕ) способствуют имитации повышения громкости голоса, тем самым акцентированию внимания получателя на значимой для автора информации);

"I-C-H-W-I-L-L SEX ... SOFORTГ (благодаря использованию дефисов и многоточия в текстинге выражаются некоторые интонационные характеристики, например, замедленный темп речи (I-C-H-W-I-L-L) или создание паузации в пределах письма).

Помимо нейтральной лексики, в текстинге активно употребляется разговорно-маркированная лексика, диалектизмы, заимствования, экспрессивно окрашенные слова, что обусловлено неофициальным характером межличностной SMS-коммуникации, приближением письменного по форме общения к формату разговорной речи. Ниже представлен пример экспрессивно-окрашенного SMS-сообщения:

"Can't. Ifeel nauseous. I'm soooo pissed. I didn't eat any sweets all week cause today I was planning to pig out. I was dieting all week And now I'm not hungry ;/' (сообщение очень экспрессивно, семантически обладает явной отрицательной коннотацией, за счет употребления единицы вульгарного сленга (pissed), усиленной наречием (jo), имеющем в составе несколько раз продублированный символ (для имитации интонации и несколько замедленного темпа речи), а также разговорных лексем (nauseous, pig out)).

Анализ фактического языкового материала показал, что в текстинге активно применяется целая система как традиционных (использование логограмм, аббревиатур, стяжений и усечений), так и специфических приемов лексического сокращения, например, фонетического и консонантного способов написания лексем или смешанного типа сокращения слов, когда при компрессии одной лексической единицы применяется сразу несколько разных способов сокращения.

Основаниями для употребления компрессивных структур в SMS-сообщениях является стремление пользователей к экономии языковых средств,

13

то есть желание более компактно выразить мысль, чем это допускается языковыми нормами, а также цели экспрессивного характера - намерение придать письменной речи черты неформального общения и эффект разговорности, а также стремление к творчеству, оригинальности и особой выразительности.

В третьей главе «Языковая архитектоника текстинга на синтаксическом уровне» дано детальное описание языкового оформления SMS-сообщений в текстинге на синтаксическом уровне, изучены структурные типы неполных предложений как одной из самых продуктивных моделей синтаксического оформления текстов коротких письменных сообщений.

Синтаксис текстинга приближен к формату устной разговорной речи в связи с использованием сходных синтаксических конструкций, отличающихся простотой и краткостью, но вместе с тем эмоциональностью и экспрессивностью. Так, в текстинге широко применяются как вопросительные, так и повествовательные SMS-тексты с нарушением порядка слов. Грамматический порядок слов не соблюдается, например, в следующих сообщениях, где наблюдается элиминация инверсии в вопросительных конструкциях, и, напротив, явления инверсии в повествовательных предложениях:

"Mitgeschickt hab ich einen Kuss...weil ich grad an dich denke" (явление инверсии в повествовательном предложении, где на первое место выносится причастие; у вспомогательного глагола отсутствует личное окончание -е; присутствует парцелляция, где придаточное предложение отделяется с помощью знака препинания (троеточия), которое также несет функцию паузации);

"ц can find another ppl???n (логограмма местоимения (и = you) и стяжение (ppl = people) в составе повествовательного по форме, но вопросительного по семантике предложения с дублированием вопросительного знака, вероятно, для придания сообщению экспрессивности и приближению его к формату разговорной речи).

Синтаксическому оформлению предложений в текстинге, как и в устной речи, свойственен «аграмматизм», заключающийся в нарушении норм синтаксического оформления предложений, а также в обилии неполных предложений. Изучение языкового материала показало, что для синтаксического оформления SMS-сообщений характерно активное использование безглагольных конструкций, например, с элиминацией глагола-связки, как в следующих сообщениях:

"Telefon [ist] kaput nur per Handy zu erreichen" (вероятно, для краткости или в связи с быстрым темпом набора в сообщении допущена опечатка {kaput = kaputt); у существительного отсутствует детерминатив, выраженный притяжательным местоимением или артиклем {das/mein Telefon)-, в неполном инфинитивном предложении опущены главные члены предложения ([Ich bin] nur per Handy zu erreichen)-, сообщение представлено одним контаминационным предложением);

uAhahahaha you [arel so cuuute. Thanks a lot Г (многократное дублирование

букв в слове (cuuute) является свидетельством замедленного темпа речи, своеобразного «растягивания» звуков; конструкция "Ahahahaha" имитирует звуки при смехе, то есть приближает текст к формату разговорной речи).

Среди структурных типов неполных предложений выделяются субстантивный, адъективный, адвербиальный, глагольный, партиципный и инфинитивный типы. Ниже даны примеры каждого из данных типов:

"Diese Ausstrahlung., dieses Lächeln., diese Intelligenz., dieses hübsche Gesicht., und erst noch diese wunderschönen Augen! Aber genug von mir! Wie geht es Dir?" (сообщение представлено неполными предложениями субстантивного типа);

"Super! I'm going to ze cafeteria" (первое предложение в послании является неполным предложением адъективного типа);

" Whenever. Pick a day." (в составе сообщения присутствует адвербиальное неполное предложение).

"Nein, [ich] war nicht da. [Wir] sind wohl allgemein nicht viele von uns dagewesen. [Ich] hab tina gestern beim Blutspenden getroffen" (элиминация подлежащего присутствует в пределах всего сообщения, состоящего исключительно из неполных глагольных структур);

"MISSING U NOW! WHERE ARE U?" (неполное партиципное предложение оформлено при помощи причастия I);

"Heute joggen? Guido" (текст состоит из неполного предложения инфинитивного типа).

Синтаксическому оформлению SMS-сообщений в текстинге свойственно дробление предложения, его парцеллированность и расчлененность на более краткие структуры, что усиливает структурную зависимость данных единиц друг от друга. Восстановление их смысловой полноты вне контекстного и ситуативного окружения зачастую оказывается затруднительным.

По итогам проведенной работы есть все основания утверждать, что для придания посланию эмоциональной окрашенности и приближению письменного по форме средства коммуникации к формату живого неформального диалога в текстинге активно используются инверсированные предложения, безглагольные конструкции, повторы, наблюдаются явления парцелляции и контаминации, а также замещение первой позиции предложения второстепенными членами с целью их семантического выделения, подчеркивания их значимости.

Каким бы нетрадиционным ни был графический облик слов в текстинге, думается, что он вряд ли будет оказывать какое-либо негативное влияние на грамотность авторов, если они будут четко осознавать, что данные структуры являются сами по себе ненормативными и возникают лишь по требованию такого жанра используемого ими средства электронной связи, как SMS-коммуникация.

Для проверки полученных данных, представленных в работе на материале английского и немецкого языков, и для подтверждения универсальности характерных особенностей, присущих текстингу, в качестве дополнительного материала для исследования к практическому языковому анализу привлечен

корпус SMS-текстов на русском и испанском языках, составленный на основе данных онлайн коллекций, состоящих из 1421 и 1563 единиц соответственно22.

В заключении подводятся итоги исследования и излагаются выводы, основными из которых являются следующие.

Представляется, что при анализе языка текстинга, учет прагматического фактора позволяет наиболее полно исследовать его языковую архитектонику, ведь первоочередное значение при SMS-коммуникации приобретает не просто желание выразить мыслительное содержание имеющимися в словарном запасе языковыми средствами, но сделать это наилучшим образом, по возможности максимально кратко, но вместе с тем емко и экспрессивно. Таким образом, вопросы, связанные с реализацией прагматического намерения текстера решить свои коммуникативные задачи наилучшим образом являются ключевыми.

Очевидно, что жанровая специфика текстинга существенным образом влияет на графическое, лексическое и синтаксическое оформление текста SMS-коммуникации.

1) Ограниченность текстового пространства приводит к стремлению автора максимально емко и информативно уложить содержание послания в лимит печатных символов, таким образом, одним из базисных принципов, которыми пользователи руководствуются при общении посредством текстинга, является стремление к языковой краткости. компрессии текста, обеспечивающее возможность обмена SMS-сообщениями с минимальной задержкой, что в конечном итоге способствует наибольшей эффективности общения. Представленная ниже иллюстрация демонстрирует реализацию принципа языковой экономии при оформлении SMS-текстов на английском, немецком, испанском и русском языках (см. рис. 1 на стр. 17).

Результаты исследования позволяют заключить, что на лексикографическом уровне языковую экономию и краткость SMS-текста на разных языках обеспечивают:

» многочисленные средства лексического сокращения, такие как стяжения — sorry; nw — now), аббревиатуры (nph — no puedo hablar), логограммы (2 = dos; q = qué), использование фонетического и консонантного способов написания слов (тыщ = тысяч; qrs = quieres), а также применение нескольких способов сокращения (стяжения (si = salu) и логограммы (2 = dos)) при образовании одной лексической единицы (s/2 = saludos)-,

• характерные особенности графического и пунктуационного оформления SMS-сообщений, а именно: использование нерегламентированной пунктуации, отвечающей контекстуальным задачам коммуниканта (Hey, sryfor the late reply, am at nus camp right nw.; sl2[!] nphf.J q qrsf?J y alba[?J), а также авторское употребление прописных и строчных букв (IN SB? BIERDURST?-, зеленые?не хочу.8 тыщ), представляющее собой отклонение от общих языковых норм, но позволяющее выделить такое понятие, как «индивидуальный авторский стиль»,

Коллекция SMS-сообщений на испанском языке (общим объемом в 1563 текста): сайт Oxford Univ. Press. 2005 [Электронный ресурс]. URL: http://www.oup.com/uk/booksites/ content/0198604750/ resources/spanish_sms (дата обращения: 15.08.2013); Коллекция SMS-сообщений на русском языке (общим объемом в 1421 текст): сайт. Томск, 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://www.smska.tomsk.ru/smscatshtml (дата обращения-15.08.2013).

когда пользователи в зависимости от своих прагматических намерений (стремление к краткости, экспрессивности, имитации особенностей произношения на письме, желание придать письменному по форме сообщению черты разговорного, живого, эмоционального диалога) применяют пунктуационные и графические символы в отличной от их традиционной кодифицированной функциональной роли.

Рисунок 1 — Реализация принципа языковой экономии в текстинге

Из результатов проведенного исследования также стало очевидно, что синтаксическому оформлению SMS-текста свойственно широкое применение таких типов неполных предложений, как субстантивные (IN GARBSEN? BIERDURST?; 8 тыщ), адъективные (зеленые?), глагольные ([I] am at a nus camp right nw; [Я] не хочу) и некоторые другие, реализующие стремление к языковой краткости и экономии при передаче информации, при том что опущенные члены предложения легко декодируются получателем из контекста и общей для коммуникантов ситуации общения (sl2 nph q qrs y [qué quiere] alba?).

2) Отсутствие в текстовой мобильной коммуникации паралингвистических особенностей общения вынуждает коммуникантов различными языковыми средствами и приемами компенсировать безэмоциональность в своих посланиях. В попытке создать атмосферу непринужденности общения, передать громкость, темп, интонацию, паузацию в речи, а также жесты, мимику и эмоциональное состояние отправителя пользователи реализуют еще одно прагматическое намерение, свойственное 8М8-коммуникации — стремление к экспрессивности отправляемого адресату письменного 8М8-текста. Приведенная ниже иллюстрация включает экспрессивно-окрашенные БМБ-сообщения на английском, немецком, испанском и русском языках, эмоциональность которых обеспечивается разноуровневыми языковыми средствами (см. рис. 2).

Рисунок 2 — Реализация принципа экспрессивности в текстинге

Исследование показало, что для реализации целей экспрессивного характера, отхода от штампа, стремления к творчеству, оригинальности и особой выразительности 8М8-текста на разных языках коммуникантами используются универсальные приемы лексикографического и синтаксического оформления коротких письменных посланий.

18

На графическом уровне экспрессивность языка текстинга обеспечивают паралингвистические структуры, то есть невербальные средства передачи мыслей, чувств и эмоций отправителя - эмотиконы положительной (:-D; :)) и отрицательной коннотации (:-(). Функцию имитации изменения темпа речи несут лексемы с многократным дублированием символов (Hahaha; soooooo; Buaaaaaahhhhhh; QUIEEEERRROOO). Структуры, в которых применены приемы капитализации, способствуют акцентуализации значимой информации в послании (SO BORING was that!:-(; nos? vamos juntos? NUNCA) или имитации повышения громкости голоса (ТЕ QUIEEEERRROOO!!!), где многократно продублированные печатные знаки в конце сообщения придают посланию еще больше эмоциональности и выразительности.

Для придания языку текстинга живости и экспрессивности и для создания обстановки, максимально приближенной к ситуации реального общения, в попытке передать зрительную и слуховую информацию языковыми средствами пользователями применяются некоторые приемы паралингвистического оформления текста, а именно: используются конструкции, воспроизводящие звук мелодии (ГАДАМ), а также структуры, описывающие производимые автором действия при наборе SMS-текста (*вертит в руках*), оформленные соответствующими пунктуационными знаками - «звездочками».

Кроме того, в текстинге разных языков активно используются повторы различных частей предложения, несущие функцию монотонности действия, подчеркивающие его интенсивность или способствующие более экспрессивному проявлению эмоций автора, как, например, в представленных выше сообщениях, где повтор наречия несет функцию нетерпения со стороны отправителя SMS-сообщения (Ну сколько сколько сколько можно ждать???) или способствует усилению эмоционального посыла послания (AM 2. JUNI DACHTE ICH. DU BIST NIE MIT DEM FRISÖR ZUFRIEDEN. MANMANMAN1.

3) И, наконец, еще одним немаловажным фактором, влияющим на особенности кодирования текста коротких письменных SMS-сообщений, является такая важная коммуникативная задача, как придание письменному по форме сообщению черт устной разговорной речи; имитирование в переписке «живого» неформального диалога между «собеседниками», что условно можно обозначить как общую тенденцию к разговорности при языковом оформлении SMS-текстов разноуровневыми элементами. Приемы придания сообщению черт разговорности представлены в следующей иллюстрации (см. рис. 3 на стр. 20).

На лексикографическом уровне разговорность достигается благодаря применению в тексте сообщения:

• Разговорно-окрашенных конструкций (awesome, TERRIFIC, COOL, OKAYDO, хорош, париться, круто), добавляющих посланию также особую выразительность и экспрессию и придающих ему шутливый характер;

• сокращенных структур, характерных для устной речи и использованных для ее имитации на письме (HAB = habe; NE = nee (nein); LOL = laughing out loud; Cos = because; q plomo = qué plomo);

• заимствований (chao (=adiós)).

Реализация принципа разговорности в текстинге

на лексикографическом уровне на синтаксическом уровне

W

в английском языке LOL Cos that's so awesome! TERRIFIC! LOL =laughing out loud Cos = because в английском языке Available? Wanna с и! [Are youj available? [I] wanna (want to) с (see) u (you).

в немецком языке OKA YDO! ICH HAB EIN в немецком языке ficht Fahrfef ietzt mit

HANDY! HCOOLNE? meinen Eltern nach

HAB = habe; NE = nee (nein) Münster, ficht KommfeJ erst heute abend wieder.

в испанском языке a plomo! di chao q=que; chao = adios

в испанском языке tengo 3. по. 4 No, [tengo] 4.

в русском языке Хорош палиться! все круто!:)

в русском языке Говорила тебе! глупый! ГЯ1 тебе, глупый, говорила!

Рисунок 3 — Реализация принципа разговорности в текстинге

В ходе анализа в качестве одной из продуктивных моделей синтаксического оформления сообщений в текстинге, придающей письменному по форме тексту черты устной речи, были выделены такие структуры разговорного синтаксиса, как неполные предложения ([Are you] available? [I] warina с к.; [Ich] Fahr[e] jetzt rnit meinen Eltern nach Munster. [Ich] Komm[e] erst heute abend wieder.; [Я] Говорила тебе!), парцеллированные конструкции (Говорила тебе! глупый! = [Я] тебе, глупый, говорила!), а также эллиптические структуры (tengo 3. по, ftengo] 4.), которые наряду с реализацией стремления авторов SMS-сообщений к разговорности способствуют приданию посланиям краткости.

Таким образом, к универсальным базовым прагматическим намерениям текстеров при осуществлении мобильной переписки на разных языках относятся: стремление к языковой краткости, экспрессивности и разговорности. В ходе исследования установлено, что данная тенденция является определяющим базовым принципом текстинга, а также основной коммуникативной стратегией при мобильном взаимодействии как в связи с

20

технологической опосредованностью, так и в силу влияния временного фактора. Причем данным явлениям свойственна универсальность, так как они находят свое непосредственное выражение в текстинге разных языков.

Текстинг набирает все большую популярность среди пользователей мобильной связи по всему миру. И хотя язык меняется под влиянием новых мобильных технологий, он осуществляет свою главную функцию - позволяет передавать и обмениваться информацией моментально в режиме реального времени. Приоритетным становится не правильность языка и соблюдение грамматических норм, а скорость передачи, обратная связь и языковая игра, возможность творчества и проявления индивидуальности стиля автора.

Несмотря на то, что пока рано делать однозначные выводы о будущем текстинга, нельзя не согласиться с тем, что исследования в этой области особенно перспективны как перспективно все, что связано с новыми технологиями. Очевидно также, что новые средства коммуникации будут и дальше развиваться и совершенствоваться, подгоняемые прогрессом и главными требованиями, предъявляемыми сегодня к передаче информации: быстрее, ярче, короче.

Списки литературы содержат перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике исследования, а также списки словарей и Интернет-ресурсов, использованных в процессе работы над диссертацией.

В приложениях приводятся иллюстрации, демонстрирующие реализацию трех ключевых принципов текстинга на материале английского, немецкого, испанского и русского языков.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1) Володина, К. А. Лингвистическая оценка текстинга и его основных функций [Текст] / К. А. Володина // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. - М.: МГОУ, 2011. - № 4. - С. 25-29.

2) Володина, К. А. Лингвистическая новизна текстинга [Текст] / К. А. Володина // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. - М.: МГОУ, 2011. - № 5. - С. 23-27.

3) Володина, К. А. Словообразовательные средства, реализующие принцип экономии в рамках англоязычного и немецкоязычного текстинга [Текст] / К. А. Володина // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер. : Лингвистика. - М.: МГОУ, 2012. - № 6. - С. 54-57.

4) Володина, К. А. Особенности текстинга на лексическом уровне языковой системы [Текст] / К. А. Володина // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. - М.: МГОУ, 2013. - Вып. 14. - С. 31-36.

Заказ № 341. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www .postator.ru

 

Текст диссертации на тему "Языковая архитектоника текстинга"

Государственное образовательное учреждение высшего

профессионального образования Московский государственный областной университет

04201450127 Володина Ксения Александровна

ЯЗЫКОВАЯ АРХИТЕКТОНИКА ТЕКСТИНГА

Специальность 10.02.19 - теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор М.Н. Левченко

Москва-2013

Оглавление

Стр.

Введение................................................................................. 4

Глава I. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТИНГА И ПОДХОДЫ К ЕГО ИЗУЧЕНИЮ................................................... 11

1.1. Понятие текстинга как явления современного мира...................... 11

1.2. История развития текстинга..................................................... 14

1.3. Разноаспектный характер подходов к исследованию текстинга....... 18

1.3.1. Антропоцентричный подход к исследованию текстинга.............. 21

1.3.2. Психолингвистический подход к исследованию текстинга......... 27

1.3.3. Социолингвистический подход к исследованию текстинга......... 28

1.3.4. Прагмалингвистический подход к исследованию текстинга....... 30

1.3.5. Метапрагматический подход к исследованию текстинга............ 42

Выводы по первой главе.............................................................. 48

Глава II. ЯЗЫКОВАЯ АРХИТЕКТОНИКА ТЕКСТИНГА НА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ УРОВНЕ............................................ 50

2.1. Особенности языка текстинга на графическом уровне.................... 50

2.1.1. Графико-орфографические особенности применения прописных и строчных букв в текстинге.......................................... 50

2.1.2. Языковые средства, выражающие некоторые паралингвистические особенности общения.................................... 56

2.1.3. Пунктуационные особенности оформления сообщений в текстинге................................................................................. 64

2.2. Особенности языка текстинга на лексическом уровне.................... 70

2.2.1. Словообразование............................................................ 71

2.2.1.1. Сокращения............................................................... 72

2.2.1.1.1. Логограммы........................................................... 72

2.2.1.1.2. Аббревиатуры......................................................... 75

2.2.1.1.3. Стяжения и усечения................................................ 77

2.2.1.2. Фонетический принцип написания слов (сближение с разговорной речью).................................................................... 84

2.2.2. Заимствования................................................................ 87

2.2.3. Разговорно-маркированная лексика...................................... 89

Выводы по второй главе.............................................................. 94

Глава III. ЯЗЫКОВАЯ АРХИТЕКТОНИКА ТЕКСТИНГА НА

СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ......................................................................................................96

3.1. Нарушение грамматического порядка слов в SMS-текстах............................96

3.2. Явления парцелляции, присоединения и контаминации..................................97

3.3. Явления инверсии и повторов в текстинге....................................................................105

3.4. Использование безглагольных конструкций в текстинге................................108

3.5. Явления репрезентации главных и второстепенных членов предложения в SMS-коммуникации..............................................................................................111

3.6. Метаязыковая функция текстинга..........................................................................................112

3.7. Явления беспредложного оформления локальности и темпоральности в текстинге..................................................................................................................114

3.8. Явления отклонения от грамматических норм в текстинге............................115

3.9. Структурная характеристика неполных предложений в текстинге 116

3.9.1. Субстантивные неполные предложения..............................................................118

3.9.2. Адъективные неполные предложения......................................................................124

3.9.3. Адвербиальные неполные предложения................................................................127

3.9.4. Глагольные неполные предложения........................................................................130

3.9.5. Партиципные неполные предложения......................................................................138

3.9.6. Инфинитивные неполные предложения..............................................................141

Выводы по третьей главе..........................................................................................................................144

Заключение............................................................................................................................................................146

Список научной литературы..................................................................................................................................155

Список словарей................................................................................................................................................168

Список источников фактического материала........................................................................169

Приложение А. Реализация принципа языковой краткости в текстинге... 170

Приложение Б. Реализация принципа экспрессивности в текстинге..................171

Приложение В. Реализация принципа разговорности в текстинге..........................172

Введение

Настоящая работа посвящена лингвистическому изучению языковой архитектоники текстинга как формы передачи коротких письменных SMS-сообщений на иностранном языке в рамках лингвистики текста.

Мобильные технологии играют все возрастающую роль в жизни современного общества. Объединяя в себе функции передачи текста, звука, изображения и даже видео, мобильные телефоны становятся мощным инструментом в руках любого пользователя, существенно расширяя возможности осуществления коммуникации. На сегодняшний день становится очевидным, что все большую популярность приобретает услуга отправки и получения коротких текстовых сообщений, в процессе которой реализуется текстовая мобильная коммуникация или коротко - текстинг.

Текстинг распространяется по всему миру. Сегодня SMS-технология способствует персонализации коммуникации, а также порождает новый канал распространения информации, который не привязан к определенному месту и не зависит от временных факторов, то есть это возможность межличностного общения в любом месте и в любое время.

Для анализа выбран именно текстинг, как один из наименее исследованных видов электронной коммуникации.

Тот факт, что данная область недостаточно изучена с лингвистической точки зрения, обусловливает актуальность настоящего исследования, которая заключается:

во-первых, в том, что текстинг, рожденный в результате совершенствования современных технологий, уверенно вошел в нашу жизнь и как стремительно развивающееся явление требует всестороннего изучения;

во-вторых, в том, что исследование специфики текстинга, а также языковых особенностей, присущих данному виду электронной коммуникации, дает представление о состоянии современного языка мобильной коммуникации, что способствуют более эффективному текстовому общению;

в-третьих, исследование особенностей текстинга способствует дальнейшему изучению языка текстовой мобильной коммуникации, определению места данного явления в современной действительности и тех последствий, которые он несет в себе;

и, наконец, в-четвертых, в достаточно перспективном на сегодняшний день в лингвистике направлении изучения языковой архитектоники электронной коммуникации вообще и относительно нового ее вида - текстинга в частности, в непосредственной связи с прагмалингвистическим компонентом общения.

Будучи глобальным феноменом, получившим такое распространение и признание во всем мире, а также перспективным направлением в лингвистике, текстинг, тем не менее, не получил широкого освещения в исследовательских научных кругах. Из большого числа исследователей, занимающихся изучением мобильной коммуникации, к проблематике непосредственно текстинга, то есть SMS-коммуникации, обращались немногие. Среди наиболее масштабных исследований англоязычного текстинга можно выделить работы Р. Линга [Ling, 2005]; Д. Кристала [Crystal, 2008]; М.С. Рафи [Rafï, 2008, Электронный ресурс]; Н.С. Барон [Baron, 2008]; а также одну из самых ранних публикаций К. Терлоу [Thurlow, 2003, Электронный ресурс]. Изучением немецкоязычной SMS-коммуникации занимались такие лингвисты как Н. Деринг [Döring [2], 2002, Электронный ресурс]; К. Фрехнер [Frehner, 2008]. Среди трудов, посвященных лингвистическому анализу русскоязычной текстовой мобильной коммуникации, особый интерес представляют работы Ю.Е. Бенедиктовой [Бенедиктова, 2011]; В.И. Земзеревой [Земзерева, 2008]; A.B. Леонтьевой [Леонтьева, 2009]; М.Ю. Сидоровой [Сидорова, 2006]; С.А. Никитина, М.Ю. Авдониной [Никитин, Авдонина, 2006]; А.Ю. Дреминой [Дремина, 2006]. Данные научно-исследовательские труды и составили теоретическую базу настоящей работы.

Представленные выше лингвисты внесли бесспорный вклад в науку, и, тем не менее, сравнительно небольшое число публикаций, затрагивающих

непосредственно текстинг, присущие ему черты, структуру, разноуровневую характеристику языковых особенностей и роль прагмалингвистического компонента, значимого для порождаемого в ЗМБ-коммуникации текста позволяет говорить о научной новизне настоящей диссертационной работы, в которой представлено комплексное исследование такого явления современного языкового мира, как текстинг, и отражены все вышеназванные аспекты. Кроме того, научная новизна исследования определяется впервые представленным анализом лингвистических особенностей языка текстинга на материале двух языков (английском, немецком) в соотнесении с прагматическими намерениями пользователей и установлении причин выбора ими тех или иных языковых средств.

Целью исследования является установление универсальных типологических закономерностей функционирования языка текстинга на разных уровнях языковой системы с учетом прагмалингвистического фактора.

Для достижения поставленной цели необходимо было выполнить ряд

задач:

1) изучить и проанализировать научные работы и сделанные лингвистами выводы в рамках исследований, посвященных текстингу;

2) выявить и систематизировать лингвистические особенности трансформации языка в рамках текстинга; дать их разноуровневую характеристику;

3) выделить базовые принципы, которыми руководствуются пользователи при наборе 8М8-текста;

4) рассмотреть взаимосвязь языкового воплощения некого мыслительного содержания в БМЗ-текстах с коммуникативными намерениями коммуникантов.

Цель и задачи работы определили выбор методов исследования. В настоящей работе применялась комплексная методика исследования. На этапе изучения и анализа литературы, посвященной исследуемой проблеме, использовались общенаучные методы сопоставления, описания, обобщения.

Фактический аутентичный языковой материал на английском и немецком языках был составлен благодаря применению метода сплошной выборки из доступных в Интернете корпусов ЗМБ-текстов на данных языках. На этапе исследования ЗМБ-сообщений применялись описательно-аналитический метод, а также метод семантической и контекстуальной интерпретации.

Объектом исследования в данной диссертационной работе выступает язык текстинга на материале английских и немецких 8М8-сообщений.

В качестве предмета исследования рассматриваются характерные особенности языка текстинга на разных уровнях, а также описываются прагматические факторы, обусловливающие выбор пользователями тех или иных языковых средств. Специфика мобильной коммуникации рассматривается в работе преимущественно с позиций языкознания; на первый план исследования выходят вопросы, связанные с реализацией прагматического намерения текстеров решить свои коммуникативные задачи наилучшим образом.

Материалом для исследования послужил корпус англоязычных БМБ-сообщений, включающий 1853 коротких текстовых сообщения, и корпус немецкоязычных БМЗ-сообщений, состоящий из 1500 единиц. В качестве дополнительного материала для исследования к практическому языковому анализу привлечен корпус ЗМБ-текстов на русском и испанском языках, составленный на основе данных онлайн коллекций, состоящих из 1421 и 1563 единиц соответственно.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении универсальных типологических закономерностей языкового оформления БМБ-сообщений в текстинге; в выявлении основных факторов, определяющих выбор лингвистических средств при наборе текста; в том, что полученные результаты могут поспособствовать дальнейшему изучению такого языкового феномена, как текстинг, а также совершенствованию подходов не только к его лингвистическому исследованию, но и к социальному; в возможности использования основных выводов работы в исследовании языковой

архитектоники текстинга на разных языках в силу универсальности изучаемых явлений. Действительно, описание языковой архитектоники текстинга на английском и немецком языках может быть экстраполировано на другой языковой материал. В частности, в работе приводятся примеры из испанского и русского языков, обнаруживающие ряд общих характерных языковых особенностей, свойственных текстингу как явлению современной языковой картины мира.

Таким образом, рабочей гипотезой исследования является предположение, что вне зависимости от используемой языковой системы, текстингу разных языков присущи сходные типологические черты реализуемых в процессе 8М8-общения языковых средств.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты были использованы в курсах преподавания культуры речевого общения, при разработке курсов межкультурной коммуникации, лингвистики и стилистики текста, при переводе и интерпретации художественных текстов, а также в дальнейшем при написании курсовых работ и подготовке докладов по данной тематике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Жанровая специфика текстинга как относительно нового вида электронной коммуникации, опосредованного техническим средством (мобильным телефоном) и обусловленного определенными коммуникативными задачами, оказывает существенное влияние на языковое оформление 8М8-сообщений.

2. БМБ-сообщения, являясь письменными по форме, несомненно обладают чертами разговорности, экспрессивности и краткости, что носит универсальный характер и находит выражение на разных уровнях языковой системы.

3. Лексический состав, характерный для текстинга, представлен как единицами общеупотребительной, нейтральной лексики, так и разговорно-маркированными, экспрессивно-окрашенными лексемами, среди которых

присутствуют разнообразные компрессивные структуры, а также распространены заимствования.

4. Для грамматического строя текстинга характерны явления эллиптизации, а одной из продуктивных моделей синтаксического оформления предложений в текстинге выступает такая модель, как неполные предложения разных типов: субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные, партиципные и инфинитивные.

5. К базовым прагматическим коммуникативным намерениям пользователей текстинга следует отнести стремление к языковой краткости в оформлении текста 8М8-сообщения, а также желание придать посланию черты разговорности и экспрессивности, которые находят реализацию как на лексикографическом, так и на грамматическом уровнях.

Материал исследования прошел апробацию на ежегодных научно-практических конференциях МГОУ в 2011-2013 годах. Содержание диссертационной работы, основные положения исследования и выводы обсуждались на заседаниях научно-методического семинара кафедры германской филологии ИЛиМК МГОУ в 2012-2013 годах; апробировались на занятиях по лингвистике текста со студентами факультета романо-германских языков ИЛиМК МГОУ. По теме диссертационного исследования имеется четыре научные статьи, три из которых опубликованы в сборниках, рекомендованных ВАК РФ, общим объемом 1,4 п.л.

Основная цель и поставленные задачи обусловили структуру диссертации. Настоящее исследование состоит из введения, трех глав, завершающихся выводами, заключения, списков использованной научной литературы, словарей и источников фактического материала, а также трех приложений с иллюстрациями.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы; определяются объект и предмет, цель и задачи исследования; раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность диссертации; характеризуется материал и методы его исследования; формулируются

положения, выносимые на защиту; даются формы апробации результатов исследования; кратко описывается структура диссертации.

Первая глава посвящена изучению теоретического аспекта текстинга: рассматривается его история, изучается отношение лингвистов к данной проблеме, выделяются основные подходы его исследования.

Вторая глава представляет собой практическое рассмотрение характерных особенностей, присущих текстовому общению на лексикографическом уровне, где выделенные и систематизированные черты иллюстрируются на примерах из английского и немецкого языков.

В третьей главе дано детальное описание языкового оформления 8М8-сообщений в текстинге на синтаксическом уровне, изучены структурные типы неполных предложений как одной из самых продуктивных моделей синтаксического оформления текстов коротких письменных сообщений.

В заключении подводятся итоги исследования.

ГЛАВА I. Лин�