автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Языковая игра в контексте демократизации художественной речи в последние десятилетия XX века

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Сопова, Татьяна Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Языковая игра в контексте демократизации художественной речи в последние десятилетия XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая игра в контексте демократизации художественной речи в последние десятилетия XX века"

На правах рукописи

Сопова Татьяна Геннадьевна

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В КОНТЕКСТЕ ДЕМОКРАТИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В ПОСЛЕДНИЕ ДЕСЯТИЛЕТИЯ XX ВЕКА

10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2007

Работа выполнена в словарном отделе Института лингвистических исследований Российской академии наук

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, главный научный сотрудник Мызников Сергей Алексеевич

доктор филологических наук, профессор

Черняк Валентина Даниловна

кандидат филологических наук, доцент

Котов Андрей Александрович

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита диссертации состоится 29 мая 2007 года в 15 час. 00 мин на заседании диссертационного совета Д 002 055 01 при Институте лингвистических исследований РАН по адресу. 199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., д 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института лингвистических исследований РАН

п

Автореферат разослан г-о апреля 2007 г

Ученый секретарь <? /'

диссертационного совета ' -- -**■**^ В В Казаковская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Языковая ситуация в России в последние десятилетия XX века характеризуется все более возрастающим личностным творческим началом в публичной коммуникации и в повседневно-бытовом общении 1

Демократические настроения общества в целом за последние 25-30 лет характеризуются открытостью, раскрепощенностью, свободой Это позволило россиянам демократизировать и язык Демократизировать, вводя ненормированные элементы в разговорную речь Повседневно-бытовое общение пронизано насмешливым отношением к явлениям действительности, к окружающему миру, к себе, к другим людям. Периодика и средства массовой информации подхватили эту тенденцию1 в выступлениях и статьях все чаще встречаются разговорные, просторечные, а иногда даже и жаргонные единицы (В Г Костомаров, Г.Н. Скляревская) Демократизация русской речи в последние десятилетия XX века повлекла за собой и демократизацию языка художественной литературы. Произведения литературы не могут не использовать подобные качества разговорного языка, поскольку являются объективным отражением реальной действительности. Жизненные обстоятельства в совокупности с мастерством писателя способствуют обращению к выразительным, экспрессивным языковым средствам, которые работают на создание особого писательского стиля и тех художественных образов, которыми оперирует автор, благодаря чему на страницах художественных текстов появляются не примеры вульгарной лексики, а примеры языковой игры.

Языковая игра во все времена привлекала носителей языка своей нестандартностью, возможностью проведения своеобразного «лингвистического эксперимента». Этот «лингвистический эксперимент», по мнению Л В Щербы, позволяет значительно расширить возможности языка и раздвинуть рамки языковой системы [Щерба 1974: 32]2. Описание многих реалий сегодняшней жизни, особенно из числа тех, которые заслуживают иронического к себе отношения, сопровождаются интересной игрой слов и смыслов, модификацией стандартных литературных средств выражения, то есть, помимо традиционных изобразительно-выразительных средств, активную позицию занимают приемы языковой игры. Многие современные произведения обращают на

1 Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995) / Под ред. Е А Земской - М Языки рус культуры, 1996 -С 12-14

2 Щерба Л В Языковая система и речевая деятельность - Л Наука, 1974

себя внимание не только оригинальностью авторской идеи, неожиданностью оценок, но и своеобразием форм и семантики их словесного выражения Это и обусловливает актуальность исследования Рассматриваемые в качестве составляющих языковой игры окказиональные выражения и индивидуально-авторские неологизмы, то есть «речевые явления, возникающие под влиянием контекста, текстовой ситуации, главным образом для выражения смысла, необходимого в каждом конкретном случае», и рождающиеся на базе «имеющегося в структуре языка материала вопреки сложившейся литературной норме»,1 послужили объектом исследования

Многие лексикологи и лексикографы отмечают, что в современной языковой ситуации решающую позицию занимает народное красноречие, в котором и можно найти истоки языковой игры (В С Елистратов, О П Ермакова, Е А Земская, В М Мокиенко, Р И Розина, В 3 Санников) Расстояние между языком и жизнью сведено до минимума, так как именно народное словотворчество метко, емко и оперативно отражает современную жизнь и существующую субкультуру Неудивительно, что языковая игра в настоящее время - часто встречающееся явление в художественной литературе, она становится не просто способом творческого самовыражения, но и оригинальным отражением действительности, а употребление и понимание «игровых» единиц предполагает общность энциклопедических знаний, общность культуры, знание истории и политических коллизий

Целью исследования становится выявление причин обращения писателей к языковой игре в художественных текстах, установление основных приемов языковой игры в художественной литературе и определение их особенностей

Для достижения данных целей были поставлены следующие задачи

1) найти истоки зарождения и проанализировать особенности формирования и развития форм народного речетворчества,

2) определить границы понятия «языковая игра в художественном тексте» и выработать критерии отбора соответствующих лексических и фразеологических единиц,

3) разработать формально-семантическую классификацию случаев языковой игры,

4) проанализировать и сопоставить структуру и особенности функционирования игровых единиц,

русский язык Энциклопедия / Под ред ЮН Караулова - М Науч изд,1998 -С 283 4

5) обосновать, что приемы языковой игры, основанные на нарушении нормы современного русского литературного языка, не дискредитируют литературный язык, так как имеют смысл только на фоне нормы, канона,

6) показать возможности описания реалий современного мира через использование способов окказионального словообразования и словоупотребления

Исследование выполнено на материале произведений последней трети XX века Ю М Полякова, В Н Войновича, В О Пелевина, Ю Алешковского - авторов гротескного реализма, а также отдельных произведений писателей-классиков XIX и нач XX веков Было проанализировано более 700 окказиональных образований, показывающих различные примеры языковой игры Описание аномальной лексики и фразеологии способствует пониманию того, что отступление от нормы можно наблюдать по двум аспектам явное словотворчество и окказиональное употребление Вследствие этого нами рассматриваются прагматические ситуации, основанные на игре с формой слова, со значением языковой единицы, но и со смысловой неоднозначностью

Предметом исследования явилась особенность и нестандартность «игровых» единиц из анализируемых произведений относительно русского литературного языка

Поставленные в работе задачи привели к необходимости использования методов сравнительного, сплошной выборки материала, метода дистрибутивного анализа и компонентного анализа, метода словообразовательной характеристики, метода выявления и описания значения слова и метода системно-функционального анализа

Научная новизна исследования заключается в недостаточной разработанности данного явления относительно современных художественных текстов Языковая игра строится посредством асимметрии языкового знака и обнаруживает себя в четырех противопоставлениях формы и семантики Произведения выбранных авторов ранее не анализировались, во всяком случае, с позиции, отраженной в исследовании Проанализировано и выявлено, как речевые «новинки» сказываются на языке художественной литературы

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в разработку общелингвистической проблемы языковой игры и, в частности, в рассмотрение вопроса языковой игры и классификации игровых единиц в художественном тексте

Практическая значимость работы результаты исследования могут быть использованы при подготовке словарей идиостиля современных писателей, при разработке спецкурсов по современному русскому языку, по стилистике и культуре речи, при проведении спецкурсов по лингвистическому анализу художественного текста, а также в общеобразовательных учебных заведениях в чтении элективных курсов по русскому языку

Апробация результатов работы основные результаты обсуждались на конференциях. «Язык в современных общественных структурах - IV» (Нижний Новгород, 2005), «Россия-Польша филологический и историко-культурный дискурс» (Магнитогорск, 2005), «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2005), «Виноградовские чтения-2005» (Тобольск, 2005) и на заседании словарного отдела Института лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург, 2006) Основные идеи исследования отражены в публикациях, общий объем которых составляет 3,01 п л

Положения, выносимые на защиту.

1 Современные способы создания языковой игры являются продолжением и развитием традиций народного балагурства, которые сложились еще в XVIII веке, нашли свое отражение в произведениях писателей-классиков Х1Х-ХХ веков и перешли из разговорного языка в язык литературы как стилизация под обиходную речь

2 Приемы языковой игры построены, во-первых, на создании новых (окказиональных) единиц, во-вторых, на формировании нового контекста для литературной единицы, при котором появляется подтекст и двусмысленность

3 Языковая игра в художественных текстах опирается на асимметрию языкового знака и проявляется в четырех различных противопоставлениях формы и семантики

4 Причиной появления окказиональных новообразований в художественной литературе последних десятилетий XX века является стремление воспроизвести некоторые специфические речевые особенности «сегодняшнего» дня, колорит эпохи, демократические взгляды общества

Структура и объем работы. Диссертация включает 177 страниц машинописного текста, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (представляющего 211 наименований монографий, словарей, статей, учебных пособий по языкознанию и

культурологии и 50 наименований художественных текстов) и приложения, содержащего список окказиональных и индивидуально-авторских слов и оборотов

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении представлено обоснование темы, актуальности

исследования, его научной новизны, теоретической и практической

значимости, определены цели, задачи, объект и предмет исследования,

обозначены особенности анализируемого материала и описаны методы

его анализа, а также представлены положения, выносимые на защиту

В первой главе «Лннгвокультурологическая характеристика

языковой игры» рассмотрены история и особенности формирования

приемов языковой игры, систематизирован научный материал,

обосновывающий выделение «игровой» лексики и фразеологии, здесь же

рассматриваются основные точки зрения на проблему языковой игры,

выводится определение понятия «языковая игра», отмечаются

особенности языковой игры в художественном тексте

Параграф «Игра как реализация творческих возможностей

человека» посвящен многоплановости феномена игры, благодаря чему

игра становится объектом и предметом исследований в разных науках в

этимологии, социологии, психологии, философии, в культурологии, а в

последнее время и в лингвистике

Этимология и современное употребление термина «игра» позволяют

выявить общие черты в многообразных игровых проявлениях, такие как

эмоциональность, энергия, удовольствие, веселье, возможность

реализации творческого потенциала (Е А Покровский, И Хейзинга,

Л С Выготский, Д Б Эльконин) Будучи имитацией жизненного

поведения, игра выступает как специфическая форма его моделирования

Специфика игрового моделирования поведения состоит в том, что

информация о реальности в ходе игры особым образом преобразуется,

лишаясь параметра реальной правдивости и значимости, которые

характеризуют неигровое поведение Наиболее ярко описанное можно

обнаружить в Средневековом карнавале (М М Бахтин), а чуть позже в

обрядовых и зрелищных представлениях на Руси (В П Аникин), где игры

демократизировали общение, дарили приподнятое настроение, смешивали

социальные слои общества, видоизменяли на время традиции и обычаи,

были пропитаны амбивалентным смехом Игровые зрелищные

представления сопровождались ироничной просторечно-сниженной

речью, насыщенной игровыми элементами вышучиванием,

7

пародированием Постепенно игра перетекает из поведенческой сферы жизни человека в язык Подобное речетворчество, опирающееся на амбивалентный смех, переосмысления, стилистическое смешение и деформацию языковых единиц, закрепляется в обиходно-просторечных сферах языка, а со временем появляется и в произведениях русской литературы как стилистический прием

Во втором параграфе «Игра как лингвистическое явление» рассматриваются основные подходы в современной русистике к изучению феномена языковой игры Данное понятие введено в теорию языка в 40-х годах XX века Л Витгенштейном, который утверждал, что единицы языка могут иметь смысл только как часть определенной игры, с определенным набором правил и положений, в конкретных случаях употребления, а не как абстрактная сущность [Витгенштейн 1994]4 В его концепции основанием для выбора и употребления языкового знака являются правила языковой игры, он отождествляет языковую игру с речевой деятельностью и творчеством Соотнося утверждения Л Витгенштейна с пониманием языковой игры в настоящее время, можно сказать, что им рассматриваются не игры в собственном смысле слова, а явления, которые могут быть лишь интерпретированы как игры

Столь широкое определение языковой игры не могло не породить сложности и в самом исследовании данного явления, поэтому логично, что сформировались в дальнейшем и другие трактовки языковой игры, а следовательно, и термина, введенного в лингвистику Л Витгенштейном

В силу исторических причин в России только к 70 годам XX века явление языковой игры получает более широкое распространение в лингвистике и более узкие трактовки В настоящее время в отечественном языкознании теория языковых игр продолжает активно развиваться и обрастать все новыми, более частными, смыслами

Н Д Арутюнова описывает аномалии в языке как отступление от канона и в некоторых случаях как обращение к языковой игре В 3 Санников рассматривает приемы языковой игры в афоризмах, известных изречениях и анекдотах, дает разграничение шуткам «предметным» (игра смыслом), но выраженным языком, и шуткам сугубо «языковым» Т А Гридина анализирует языковую игру через ассоциативный потенциал слова, показывает механизмы языковой игры и ее функции в разных сферах речевого (неофициального) общения,

4 Витгенштейн Л Философские исспедования // Витгенштейн Л Фичософские работы Часть 1 -М Гнозис, 1994 - С 75-319 8

иллюстрируя примерами из юмористических рубрик газет и журналов Е А Земская, М В Китайгородская, Н Н Розанова рассматривают наиболее характерные приемы и средства языковой игры в разговорной речи, выделяя подтипы балагурство (игра только с формой слова) и острословие (творческая трансформация и формы, и содержания языковых единиц) Б Ю Норман исследует языковую игру через народную этимологию, а Л В Лисоченко и О В Лисоченко - в средствах массовой информации, анализируя трансформацию цитат

В данной работе под языковой игрой понимается основанный на индивидуальном творчестве вид речевой или языковой деятельности, создающий экспрессию и выразительность языка и речи Языковая игра проявляется как в литературном языке, так и в ненормированной сфере языка, проявляется в неузуальных и окказиональных словах и выражениях, отличается юмором и остротой Языковая игра вносит в речь, в текст эпатажность, экспрессивность, пародирование, вышучивание На основании этого можно выделить такие функции языковой игры, как развлекательная, самоутверждающая, маскировочная, эмоционально-выразительная и аксиологическая

Названия многих произведений уже имеют игровую подоплеку «Возвращение блудного мужа» Ю Полякова - явная аллюзия с библейской притчей, или книга В Войновича, которую он назвал с присущей его мышлению остротой и парадоксальностью, «Антисоветский Советский Союз» Рассказ В Пелевина «Жизнь насекомых» имеет метафорический смысл, а название повести Ю Полякова «Апофегей» -контаминацию лексем /апофеоз/ и /апогей/ В романе «Козленок в молоке» почти каждая глава является трансформированным устойчивым сочетанием «Вначале было пиво», «Первый бал Витька Акашина», «Как поссорились Иван Иванович с Иваном Давидовичем», «Бостон - город хлебный», «Кошмар на улице командарма Тятина», «Немного солнца в похмельной воде», «Униженный и отстраненный», «Унесенные свежим ветром»

В параграфе «Языковая игра в художественной литературе, функции и формы реализации» обосновывается мысль, что язык литературного произведения отражает состояние и развитие современного ему литературного языка со всеми, параллельно с ним существующими, ненормативными или аномальными явлениями Вследствие этого современные произведения отличаются своеобразным, отнюдь не обычным переплетением литературного нормированного языка и

достаточно большого количества речевых ситуационных образований, переосмыслений Языковые единицы, входящие в сферу языковой игры, зарождаясь и свободно функционируя в повседневно-речевой коммуникации, в художественной речи являются образными, игровыми вкраплениями, служащими для реализации определенных авторских идей и появляющимися либо в авторской речи, либо в речи главного героя произведения, причем симпатии писателя всецело на стороне героя, выбранного носителем подобной эпатажной лексики и фразеологии Это человек интеллектуально неординарный, интеллигентный, наблюдающий за происходящим вокруг с беззлобной иронией, относящийся с юмором к советской и постсоветской действительности Редко встречаются на страницах вульгарно-просторечные окказиональные единицы, принадлежащие второстепенным персонажам и вводимые скорее как показатель реально существующей языковой расслоенности российского общества

Следы разговорной речи в художественных текстах - это, в первую очередь, словотворчество и окказиональное употребление традиционных единиц, заключающиеся в нарушении общепринятой симметрии языкового знака Языковая игра, оперируя словами, устойчивыми сочетаниями, предложениями, строится на асимметрии плана выражения и плана содержания В русской лингвистике Е А Земская первая заговорила при исследовании языковой игры в художественной литературе о комическом эффекте, основанном на противоречии между формой и содержанием языковой единицы [Земская 1959 218]5 Подобное явление дает определенную свободу в использовании знака любой носитель языка, руководствуясь потребностью в творческом самовыражении и/или стремясь привлечь внимание к высказыванию, имеет возможность нарушить привычное воспроизведение и восприятие знака, что и порождает эффект парадокса, столь необходимый в языковой игре

На л е кс и ко-фразеол о ги чес ком уровне картина игровых новообразований представлена ярко, образно и метко в четырех различных сочетаниях и противопоставлениях формы и семантики

• форма изменяется — семантика сохраняется,

• изменение и формы, и семантики,

• форма сохраняется - значение меняется,

3 Земская ЕА Речевые приемы комического в советской литературе // Иссчедовання по языку советский писателей -М Изд-во академии на>к СССР, 1959 10

• сохранение традиционных плана выражения и плана содержания

В начале XIX века различные приемы комического (в том числе и языковые) в русской художественной литературе служат для осмеяния отрицательных сторон действительности при жесткой цензуре (Л А Булаховский) Писатели 2-ой половины XIX века постепенно отказываются от употребления средств комического только для социальной сатиры, языковая игра начинает служить развлекательным целям С середины XIX (Н В Гоголь как мухи, выздоравливают, Н С Лесков всех свистовых разогнал, пубтцейские ведомости, на всеобщее известие клеветой вышеч, А П Чехов настоящий мужчина состоит из мужа и чипа, о вкусах - или хорошо, или ничего, А М Горький это хилософия — мудрствование от хилости, от неумелости) - первой трети XX веков (И Ильф всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу, ни пером описать, ни гонораром оплатить, А Аверченко «Я его видел в трактире Он сидит там с пеной у рта» - «Сердится, что 7и?» - «Нет, ему подали новую кружку пива», Э Кроткий вопрос я с таено не ребром, а всей грудной клеткой, дожил до внуков - впал в «дедство», сказочно плохая продукция скатерть-сапорванка, это бьпа не жизнь, а будничное житье-питье, века бьпи так себе, средние, классиков должно не тотько почита'ть, но и почи'тывать, С Званцев богатейшая модотека, объявим недуэлеспособным) в художественную литературу стали проникать те единичные индивидуально-авторские формы речевого выражения, которые позже, уже в последней трети XX века, получили развитие и широкое признание Цензура одной литературной эпохи противопоставляется языковой свободе другой К этому прибавляется фамильярное отношение к существующей идеологии, общественным ценностям и стремление к броскости Этим и объясняется более свободное окказиональное употребление Таким образом, предтечей современных писательских новообразований можно считать языковую игру, которая обращает на себя внимание уже в произведениях русских классиков

Во второй главе «Типология лекснко-семантических и фразеологических трансформаций в языковой игре» представлено практическое исследование, которое посвящено определению и раскрытию приемов языковой игры, основанных на словотворчестве и проявляющихся в виде созданной писателями окказиональной лексики и модифицированных устойчивых оборотов

В параграфе «Окказионализмы и индивидуально авторские неологизмы» проводится граница между неологизмами как единицами совершенно новыми, называющими родившееся явление, и так называемыми стилистическими неологизмами [Мокиенко 2003 УН-ХХХ]6, которые принадлежат определенному писателю и которые можно приравнять к окказионализмам, являющимся результатом писательского словотворчества Последние (окказиональная лексика и фразеология и индивидуально-авторские лексические и фразеологические неологизмы) и представляют собой разновидность языковой игры в художественной литературе

Возможности возникновения подобных единиц кроются в столкновении означаемого и означающего, нормативного литературного языка с богатыми возможностями языковой системы, а также в столкновении прямого смысла с подтекстом Отклонение от нормы мотивируется художественными целями в этом случае словотворчество выступает специфической характеристикой какого-либо предмета, явления или человека Игровые единицы не вызывают затруднения в своей дешифровке благодаря тому, что прозрачность окказионального лингвистического знака указывает на литературный лингвистический знак, поэтому можно утверждать, что нет противопоставления норме русского языка, можно говорить лишь о своеобразном дополнении

В параграфе «Использование окказиональных образований при игре с формой слова» анализируется образование и использование ряда единиц, соответствующих формуле план выражения меняется — план содержания сохраняется.

Выбранные индивидуально-авторские неологизмы структурированы Выделены контаминационные единицы (без изменения денотата) и слова, образованные суффиксальным способом либо конфиксальным Данные приемы объединяет следующее игра не выходит за пределы слова - это одна из языковых примет настоящего времени В некоторых речевых/языковых ситуациях переданное одним словом точнее, ярче передает сказанное, нежели словосочетание Благодаря модификации плана выражения путем деривации читатель и без пространной словесной детализации понимает тончайшие оттенки смысла прочитанного

1 В связи с рассмотренными нами единицами можно говорить о подтипах контаминации В данном параграфе контаминация представлена

6 Мокиенко В М О фразеологических неочогнзчах // Новая русская фразеотогня - Оро1е иптегБ}^ Оро1зк1 - ^уМ р|1о1<^м Ро15к1е|, 2003 12

окказионализмами, в которых совмещенные слова занимают неравноценные позиции1 одно слово доминирует над другим Денотат знака-доминанты остается стандартным, но он обрастает коннотациями от второй единицы, участвующей в образовании данного неологизма План выражения и трансформируется благодаря изменению представления о предмете, явлении в мышлении людей в силу жизненных обстоятельств Это доказывают и анализируемые примеры хрущоба /хрущевка/ + /трущоба/, благоворот /переворот/ + /бчаго/, двортерьер /двор/ + /терьер/, охломоиовец /омоновег/ + /охюмон/, сникающая молодежь /speak/ + /говорящая/ (Ю Поляков), спелеолухи /спелеоюг/+/олух/ (В Войнович), филоложествующие /фкюсофствующие/ + /южь/ (Ю Алешковский) Очевидно, некоторые единицы могли существовать в разговорной речи носителей русского языка до создания обозначенных произведений, но пресса, словарные издания используют, фиксируют эти лексемы уже после того, как названные произведения были изданы 7 Это позволяет анализировать данные слова как авторские, поскольку они впервые были зафиксированы в том или ином художественном произведении

2 Приведенные примеры убеждают, что слова-контаминанты - это, в первую очередь, слова-характеристики Демократизация, раскованность и раскрепощенность языка художественной литературы последних лет позволили традиционным приемам-характеристикам слиться с новым словопроизводным принципом О характеризующей, оценочной силе контаминационных образований говорит и факт их появления в антропонимике Оргиевич /Георгиевич/ + /оргия/ (Ю Поляков), Шевбулатов /Хазбучатов/ + /шеф/(Ю Алешковский)

3 В игре с формой слова активная роль помимо приема контаминации отводится и приемам суффиксации или конфиксации, в которых смысловая нагрузка на словообразовательные элементы имеет определяющее значение романец, аристократами, ювелирщииа, подхарчиться, хлыщеватый (Ю Поляков) В литературное произведение эти единицы вводятся с целью создания меткости, экспрессии, с целью привнесения элементов разговорного стиля в художественный текст

В параграфе «Формально-семантическая трансформация слов» обосновывается точка зрения, согласно которой модификация

7 См, в частности Слова, с которыми мы встречались, Новые снова и значения, Новое в русской чексике Стоварь новых счов 50-80 годов

распространяется не только на формальную сторону языкового знака, но и на содержательную Игровые приемы, использующие подобную трансформацию, распространены и используются в художественной литературе активнее, нежели игра лишь на форме Это объяснимо во-первых, такой принцип языковой игры интереснее и богаче, он увлекает с удвоенной силой, во-вторых, игровые деформации распространяются уже не только на лексику, но и на устойчивые выражения, и предпочтение отдается именно последней группе

Подобное словотворчество, построенное на модификации обеих сторон языкового знака, находит себя в трансформированной, индивидуализированной контаминации появляется органическая, однословная связь двух самостоятельных лексем и, соответственно, двух смысловых аспектов, которые, сближаясь, отображают ернический взгляд на мир Это является принципиально новым, отличающим данный контаминационный прием словообразования от предыдущего Внешний облик новой единицы однозначно раскрывают лексемы, положенные в фундамент неологизма, а семантика раскрывается через сравнение, взаимообогащение семем, через ассоциативный характер и коннотации Важно здесь отметить, что в содержательном плане значение исходных слов присутствует на равноценных позициях, каждое из них привносит равнозначный семантический компонент в значение авторской единицы, они переплетаются и трансформируются

В этой группе окказионализмов, образованных контаминационным путем, можно выделить три разновидности наложения слов

1 Соединение двух литературных лексем и образование формально усредненной единицы, соединения, которое в содержательном плане ведет к появлению совершенно нового явления художественной действительности господарищ /господин/ + /товарищ/, апофегей /апофеоз/ + /апогей/, рыгалето /Риголетто/ + /рыгать/ (Ю Поляков), гпусеология /гносеоюгия/, /гнусность/ и /идеоюгия/(Ю Алешковский)

2 Соединение литературной, а в некоторых случаях и жаргонной лексемы с распространенным, характерным для многих слов русского языка корнем (или суффиксоидом — постоянной составной частью многих сложных слов) члепоеоз /член политбюро/ + /-воз-/, бугровоз /бугор/ + /-воз-/, трепология /треп/ + /-логия/, (Ю Поляков)

3 Контаминирование устойчивых сочетаний данная группа особенно ярко демонстрирует возможности второго принципа языковой игры и касается не только контаминирования, но и модификации

фразеологических сочетаний скатерть-самопьянка /скатерть-самобранка/ + /пить/(Ю Поляков)

Параграф «Формально-семантическая трансформация

устойчивых оборотов» содержит характеристику единиц, участвующих в языковой игре и касающихся второго принципа - особого типа устойчивых сочетаний, преобразованных и модифицированных Писатели вовлекают в языковую игру фразеологические обороты /камень, который, по выражению евангелиста, выкинули строители, но который, тем не менее, стал краеугольным в новом здании российской государственности (В Пелевин)/, пословицы и поговорки /по одежке встречают Но провожают, разумеется, не по уму, а по тому, что давно уже в нашем вывихнутом мире успешно заменяет ум - по сювам/ (Ю Поляков)/, крылатые слова и выражения /учитесь, Е1ена Павловна, властвовать собой А то ученики будут вчаствовать вами (Ю Поляков)/, идеологические формулы /за уч, честь и совесть нашей эпохи - за конъюнктуру рынка (Ю Поляков)/, речевые штампы, разговорные клише /лечащий враг (Ю Алешковский)/ и рекламные слоганы /новое поколение в своей массе выбирает все-таки пиво (В Пелевин)/

Область устойчивых оборотов русского языка как ничто другое подвержена игровым модификациям 8

1 Контаминирование фразеологизмов мастерски тащить одеяло на себя, но не качать при этом лодку (Ю Алешковский)

2 Наиболее популярный, распространенный прием в литературе — замена одной части или одного компонента выражения другим все человеческое ему совершенно чуждо (В Войнович), О времена1 О цены' (Ю Поляков)

3 Лексическое изменение существующих пословиц, цитат с сохранением исходной синтаксической структуры, в результате которого возникает синтаксический параллелизм исходного и трансформированного выражений в чеювеке дочжно быть партийно все и личное дело, и глаза, и мысли, и духовная активность (Ю Алешковский),

- Не мы с вами этот рынок придумали Но в рынке жить

- По-рыночьи выть' - подсказан из зала Джедай (Ю Поляков)

8 Основные приемы трансформации фразеологизмов вылепил Н М Шанский Шанский Н М Лексикопогия современного русского языка Пособие для студентов пед институтов Изд-е 2-ое, испр -М Просвещение, 1972 - С 258-265

4 Расширение контекста общеизвестной фразы она станет настоящей горожанкой, резкой, стремительной, прошедшей огонь магазинных очередей и общественного транспорта, чедяную воду равнодушия поюжитечьных холостых мужчин и медные трубы уважения заводской администрации » (Ю Поляков)

Состав компонентов любого общеизвестного выражения отличается устойчивостью и цельностью Естественно, любое изменение в смысловом значении или в структуре будет восприниматься как «фразеологический неологизм» [НМ Шанский 1972 186]9 Игровые «устойчивые» трансформанты возникают как окказионально-речевые варианты традиционных устойчивых оборотов, а их неологичность реализуется в рамках ранее существующих устойчивых выражений на фоне узнаваемого контекста

Глава третья «Характеристика приемов языковой игры через призму прагматики» посвящена приемам языковой игры, не содержащим в своей основе авторских неологизмов, то есть речь идет лишь об окказиональном употреблении нормативных единиц Аномальность проявляется при употреблении литературных единиц в необычном контексте

В параграфе «Прагматические ситуации как условие функционирования приемов языковой игры» рассматривается игра с точки зрения прагматики, так как изучение художественной речи предполагает прежде всего обращение к проблеме выбора языковых единиц, функционирования литературной и внелитературной лексики и фразеологии, изучение способов трансформации и преобразования семантики стандартных языковых знаков Следовательно, языковая игра в произведениях современных авторов — это не только рождение окказиональных единиц, но это и окказиональное употребление общеизвестных литературных единиц, поскольку прагматический выбор единицы - это функционально-ситуационный выбор

В центре прагматического направления современной лингвистики -адресант со своим видением окружающего мира (Ю С Степанов, В 3 Демьянков, Н Д Арутюнова, Е В Падучева, Л А Новиков), взаимодействие адресанта и адресата, а также воздействие на последнего (И П Сусов, Л А Киселева), условия адекватного, целенаправленного и эффективного выбора языковых единиц (В Г Колшанский,

9 Шанский Н М Лексикология современного русского языка Пособие для студентов пед институтов Изд-е 2-ое, испр - М Просвещение, 1972 16

В И Заботкина, И М Кобозева, Э С Азнаурова А А Леонтьев, Л А Новиков) Зачастую прагматическое значение слова приравнивается к коннотативному компоненту лексического значения слова или различного рода ассоциациям (Ю Д Апресян, Л А Новиков, Л А Киселева, И М Кобозева, В И Заботкина), но В 3 Демьянков приравнивает языковую функцию к подтипу прагматического значения, И П Сусов отмечает, что прагматика несет в первую очередь субъективность, Н Д Арутюнова пишет о прагматическом значении слова как о значении, которое выводится или интерпретируется в речевой ситуации Учитывая указанные точки зрения, можно сделать вывод о том, что прагматическую информацию объективнее, убедительнее и точнее было бы называть не прагматическим значением слова, а прагматическим смыслом, тем более зачастую прагматическая сила слова становится явной лишь в контексте устного или письменного высказывания, особенно если в значении слова или устойчивого выражения содержится дополнительная информация коннотации, подтекст, двусмысленность

Перед прагматикой встает и вопрос определения интересных типов контекстов и соответствующий отбор языковых средств для их реализации Соответственно, типологию прагматических ситуаций можно представить в двух видах прагматически нейтральные ситуации и прагматически осложненные Прагматическая ситуация, осложненная языковой игрой, — это речевая или языковая ситуация, отличающаяся выразительностью и эмоциональностью, порой ироничной окраской, порой субъективностью, включающая эксплицитную и имплицитную информацию, иносказание, оценку говорящего, аллюзии и образные ассоциации Перечисленные параметры, характеризующие ситуацию языковой игры, создают игровой прагматический контекст, который либо формирует новую окказиональную единицу, либо, используя богатые возможности языка, формирует окказиональное употребление нормативных

Приемы языковой игры, рассмотренные во второй главе, основанные на изменении формы и семантики, являют собой прагматически осложненные ситуации, использующие индивидуально-авторские неологизмы и окказионализмы Такие приемы языковой игры, как контаминация, суффиксация или конфиксация, фразеологическая модификация, являются частью прагматических ситуаций, где именно ситуация предопределяет рождение нового слова, а контекст, в свою очередь, помогает раскрыть сущность игровой единицы

В параграфах данной главы исследования рассматривается проблема окказионального употребления литературных языковых знаков В этом случае прагматика наиболее ярко проводит аналогии между сказанным и подразумеваемым Подобные имплицитные высказывания основываются на общепринятых ассоциациях или аналогиях, но обладают при этом индивидуальным преломлением, благодаря чему и возникает языковая игра, возникает ернический подтекст, так как сталкиваются два смысла, два мироощущения

В параграфе «Индивидуально-авторские употребления языковых единиц при объяснении игровой этимологии» представлен следующий, третий принцип языковой игры, где план выражения языковой единицы остается неизменным, а план содержания трансформируется

Схожее звучание единиц русского языка неизбежно обращает на себя внимание и зачастую приводит к столкновению разных значений, а иногда и к семантическому преобразованию одного из слов Семантика приобретает ироничную окраску через столкновение искусственно привнесенного содержания с нормативным значением, зафиксированным словарями В языковой игре наиболее яркими примерами этого может служить игровая этимология (Ю В Откупщиков называет это явление народной этимологией, Л А Булаховский и Р Р Гельгардт - ложной этимологией, Б Ю Норман - энтимологией, Н Ф Алефиренко -псевдонародной этимологией) и изменение толкования общеизвестной литературной единицы

1 Примеры игровой этимологии разделены на два подтипа сближение значений неродственных слов через формальное созвучие и рождение якобы производного слова посредством разделения его на составляющие - два самостоятельно существующих слова

• В первом случае мотивировка обыгрываемого слова указывает на ассоциативный характер содержательного плана посредством фонетического или морфемного плана звуковая оболочка обусловливает в этом случае лексическое значение слова, и игра основана на случайном звуковом сходстве слов заматерела /закостенеть/ и /стать матерью/, потянулись томительные прения, произошедшие от сюва «преть» (Ю Поляков)

• Второй подтип народной этимологии определяется тем, что нагрузка переносится на внутреннюю форму слова соотношение значений слов, вычлененных из оболочки обыгрываемого, ложится в наименование предмета, явления Посредством сближения указывается причина, по

которой значение оказалось выражено именно этим сочетанием звуков тачанка — /touch Апка/, товар-ищи (В Пелевин) Данное явление основано на генерации и экспликации искусственно созданного, придуманного значения, якобы отражающего внутреннюю форму слова

2 Иронический эффект создается и путем столкновения эксплицированного искусственного значения и остающегося в импликации реального значения Благодаря этому современные писатели активно пользуются возможностью формирования новой дефиниции через узуальную оболочку слова, чем реализуют право широкого включения в текст художественного произведения своего видения того или иного явления, предмета Митинг - это такое мероприятие, когда собирается много народу и одни говорят то, что не думают, а другие думают то, что не говорят (В Войнович), Этим-то и воспользовались конкуренты АО ДДД, подкупив одного журналиста, до сих пор аывшего неподкупным, ибо затамывал он уж очень высокие цены (Ю Поляков)

Данные языковые единицы получают конкретную стилистическую нагрузку, имеют ситуативную или контекстуальную обусловленность, новые неологичные значения осмыслены через современные аллюзии и представления Подобная игра ведет к расширению семантического пространства языкового знака за счет ассоциаций

В параграфе «Каламбур как традиционный прием языковой игры в художественном тексте» проанализированы формы языковой игры, основанные на сохранении традиционной формы слова и привычной семантики, но использующие столкновение лексических значений языковых единиц, следовательно, и столкновение смыслов, что наиболее ярко проявляется в таком языковом явлении, как каламбур, а также в непредсказуемых и разнообразных прагматических оксюморонах Особое место, помимо моносемных слов, в языковой игре отводится единицам неоднозначным В результате комплексного взаимодействия семантики таких языковых единиц друг с другом и с контекстом произведения может происходить окказиональное нерегулярное осложнение и преобразование смыслов языковых знаков

Подвижность и скрещивание сигнификатов в контексте позволяет создать каламбур - определенную, семантически закрепленную схему, а устойчивость содержания языкового значения помогает понять ее, поэтому отличительной чертой каламбура является намеренное создание языковыми средствами двоякого понимания какой-либо фразы В

каламбуре присутствует намеренное использование омонимии, полисемии и звукового сходства слов для создания игры смыслов

1 Омонимия

• омонимия слов министр «социального презрения (Ю Поляков),

• омонимия свободных и устойчивых выражений в автомашинах ответственных и безответственных работников нашего края (Ю Алешковский)

2 Игровой эффекта достигается и столкновением различных значений многозначных слов

• прямое и переносное

-А кстати, вам нужен острый материал о работе с подростками9

- Острый материал всегда нужен, но точько такой, чтобы не прокочоться (Ю Поляков)

• общеупотребительное и ограниченное в употреблении (специальное)

«Я спросил, не помнит ли она моего деда

- Доктора9 Припоминаю, он мне еще гнойник на ноге отказался вырезать, направил в бочьницу

Объяснять ей, что дед — доктор искусствоведения, было беспотезно» (П Алешковский)

• в современных литературных текстах, в отличие от классических произведений XIX — нач XX века, каламбур использует уже и слова, находящиеся в субстандарте ест у меня крыша поедет, ты тогда тоже без крыши останешься (В Пелевин)

Комизм описанных выше ситуаций построен на разном понимании и восприятии информации и, в конечном счете, на нахождении единого знаменателя Эти примеры, касающиеся лексического уровня, свидетельствуют о важности текстового окружения для какой-либо лексемы, так как лексическое значение во многом определяется именно контекстом

3 В каламбурной игре созвучиями особое место отводится паронимии (В П Григорьев), а точнее парономазии (Н Ф Алефиренко, Л П Ткаченко, И Б Голуб, О В Вишнякова) - обыгрыванию сходства в звучании слов, в сближении созвучных слов или созвучных выражений В каламбурной парономазии связь паронимов равнонаправленная и взаимонаправленная, паронимы в одинаковой степени являются друг для друга источником смысла Тогда он снова обратился к Горькому, и тот пересчал его прошение по начальству с припиской «Жалкий человек 20

Помогите Ваш Горький» Кстати, нобознательный читатель может найти это письмо с автографом Горького в полном собрании сочинений Якова Чурменяева Но там почему-то значится несколько иначе «Жалко человека Помогите Ваш Горький» (Ю Поляков)

Прагматические ситуации становятся благодатной почвой для рождения и построения приемов и форм языковой игры Манипулирование языком реализуется в умении использовать разнообразные комбинации лексических единиц и устойчивых выражений, в умении адаптировать язык к новым ситуациям и контекстам, накладывать новые словесные изображения на традиционное содержание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изменение общественных ценностей, традиций, социальных, интеллектуальных и культурных приоритетов, когда противопоставление норме и традициям наблюдается не только в языке повседневного общения, но уже в периодике и даже в литературе, заставляет присмотреться к тому, как происходит процесс демократизации Явления языковой игры не стихийно входят в язык художественных текстов рождаются, функционируют и изменяются в связи с тем, как функционирует и изменяется наша культура и наша разговорная речь

В исследовании представлены и описаны основные особенности приемов языковой игры, дифференцированные по формально-семантическим параметрам

В результате сравнения и анализа отмеченных принципов выявлено, что группа видоизмененных, а также расширенных устойчивых оборотов является самой объемной, наиболее частотной (32%) Одной из старейших - народная этимология (14%) и каламбуры (19%) По-прежнему достаточно устойчивой - контаминация (22%) И постоянным признаком русского языка остается словообразование (13%)

Каждая из рассмотренных индивидуально-авторских единиц оправдана, мотивирована и обусловлена в своем возникновении, понятна читателям, поэтому можно утверждать, что авторская субъективность в этом случае тесно переплетается с существованием объективных фактов

Рассмотренные нами в работе аспекты, касающиеся исследуемой проблемы, проанализированные приемы языковой игры, теоретические положения, безусловно, не исчерпывают возможных направлений исследований языковой игры в художественном тексте Семантические и слово-фразообразовательные возможности русского языка,

21

экспериментальный поиск новых моделей словотворчества неиссякаем Мы выделили единицы, подчиняющиеся нормативному словообразованию русского языка, исходя из того, что приемы языковой игры в художественном тексте опираются, прежде всего, на художественный вкус

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сопова Т.Г. Приемы языковой игры в современных художественных текстах // Благословенны первые шаги. Сборник статей. Вып. 5. - Магнитогорск- Изд-во Магнитогорского гос ун-та, 2004. - С. 63-70

2 Сопова Т Г. Каламбур как средство языковой игры // Наука-ВУЗ-Школа Сборник научных трудов молодых исследователей Вып. 9. -Магнитогорск: Изд-во Магнитогорского гос. ун-та, 2004 -С 313-317

3. Сопова Т Г. Типология лексико-семантических трансформаций в языковой игре // Язык в современных общественных структурах Социальные варианты языка IV: Материалы междунар научной конференции. - Нижний Новгород. Изд-во Нижегородского гос. лингвистического ун-та, 2005. - С. 252-256.

4. Сопова Т.Г. Игровые контаминационные новообразования в изречениях Эмиля Кроткого и Станислава Ежи Леца // Россия-Польша: филологический и историко-культурный дискурс: Сборник статей участников международной научной конференции - Магнитогорск Изд-во Магнитогорского гос. ун-та, 2005. - С. 641-645.

5. Сопова Т.Г. Языковая игра в контексте демократизации художественной речи в последние десятилетия XX века // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. Часть III: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. -Воронеж: Воронежский госпедуниверситет, 2005. - С. 63-69.

6. Сопова Т.Г. Игровые языковые средства в художественной литературе // Виноградовские чтения-2005. - Тобольск: Тобольский госпедуниверситет,2005 -С. 165-167.

7. Сопова Т.Г. Окказиональные выражения в юмористических миниатюрах Андрея Кнышева // Русская речь. - 2007. № 5. - С. 45-47.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сопова, Татьяна Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ.

§1. ИГРА КАК РЕАЛИЗАЦИЯ ТВОРЧЕСКИХ

ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА.

§2. ИГРА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ.

§3. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ:

ФУНКЦИИ И ФОРМЫ РЕАЛИЗАЦИИ.

ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ТРАНСФОРМАЦИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ИГРЕ.

§1. ОККАЗИОНАЛИЗМЫ И ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ

НЕОЛОГИЗМЫ.

§2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ ПРИ

ИГРЕ С ФОРМОЙ СЛОВА.

§3. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ СЛОВ.

§4. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

УСТОЙЧИВЫХ ОБОРОТОВ.

ГЛАВА 3. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИЕМОВ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ

ПРАГМАТИКИ.

§1. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СИТУАЦИИ КАК УСЛОВИЕ

ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРИЕМОВ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ.

§2. ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ОБЪЯСНЕНИИ ИГРОВОЙ

ЭТИМОЛОГИИ.

§3. КАЛАМБУР КАК ТРАДИЦИОННЫЙ ПРИЕМ ЯЗЫКОВОЙ

ИГРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Сопова, Татьяна Геннадьевна

Языковая ситуация в России в последние десятилетия XX века характеризуется все более возрастающим личностным творческим началом в публичной коммуникации и в повседневно-бытовом общении [РЯ, 1996, с. 12-14].

Демократические настроения общества в целом за последние 25-30 лет характеризуются открытостью, раскрепощенностью, свободой. Это позволило россиянам демократизировать и язык. Демократизировать, вводя ненормированные элементы в разговорную речь. Повседневно-бытовое общение пронизано насмешливым отношением к явлениям действительности, к окружающему миру, к себе, к другим людям. Периодика и средства массовой информации подхватили эту тенденцию: в выступлениях, статьях все чаще встречаются разговорные, просторечные, а иногда даже и жаргонные единицы [Скляревская, 2001; Костомаров, 1994]. Демократизация русской речи в последние десятилетия XX века повлекла за собой и демократизацию языка художественной литературы. Произведения литературы не могут не использовать подобные качества разговорного языка, поскольку являются объективным отражением реальной действительности. Жизненные обстоятельства в совокупности с мастерством писателя способствуют обращению к выразительным, экспрессивным языковым средствам, которые работают на создание особого писательского стиля и тех художественных образов, которыми оперирует автор, благодаря чему на страницах художественных текстов появляются не примеры вульгарной лексики, а примеры языковой игры.

Характеризуя современную языковую ситуацию, Ю.Н. Караулов пишет: «Именно в наше время много ярче и оригинальней проявляет себя индивидуальность языковой личности, что для языка - первостепенно» цитация по: РЯ, 1996, с. 18]. Нагляднее всего индивидуальность со своей шкалой оценок мира проявляет себя в словесном творчестве в художественных текстах. Художественное описание многих реалий сегодняшней жизни, особенно из числа тех, которые заслуживают иронического к себе отношения, сопровождаются интересной игрой слов и смыслов, то есть, помимо традиционных изобразительно-выразительных средств, активную позицию занимают приемы языковой игры. Многие современные произведения обращают на себя внимание не только оригинальностью авторской идеи, неожиданностью оценок, но и своеобразием форм и семантики их словесного выражения. Тем самым «игровые» языковые средства дополняют и помогают глубже раскрыть тему и идею произведения и формируют авторский стиль.

Языковая игра во все времена привлекала носителей языка своей нестандартностью, возможностью проведения своеобразного «лингвистического эксперимента». Этот «лингвистический эксперимент», по мнению Л.В. Щербы, позволяет значительно расширить возможности языка и раздвинуть рамки языковой системы [Щерба, 1974, с.32].

Мы рассматриваем в качестве составляющих языковой игры окказиональные выражения и индивидуально-авторские неологизмы, то есть «речевые явления, возникающие под влиянием контекста, текстовой ситуации, главным образом для выражения смысла, необходимого в каждом конкретном случае», создаются они на базе «имеющегося в структуре языка материала вопреки сложившейся литературной норме» [РЯ: Энциклопедия, 1998, с. 283] и рассматриваются нами в работе как синонимы. Они появляются в речевом обиходе или в языке художественных произведений и отражают своеобразную систему оценок, социальных ценностей, взглядов, идей, характеризующих образ жизни, поведение и мышление определенных слоев нашего общества. При этом в окказиональных оборотах обнаруживается особая ерническая специфика (порой они бывают хлесткими и меткими), определенная стилизация, творческая индивидуальность, остроумие, а иногда и выразительная шутка, позволяющая обойти цензуру культуры. В художественный текст окказиональные обороты вносят фамильярно-разговорную, игровую интонацию.

Сегодня активное развитие и распространение приемов языковой игры как в языке литературы, так и в повседневной коммуникации во многом обусловливается именно стремлением носителей языка к ироничному осмыслению существующих реалий, к модификации стандартных литературных средств выражения. Это обращает на себя внимание исследователей современной языковой ситуации в России. Многие лексикологи и лексикографы (В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитина [Мокиенко/Никитина, 2000], О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина [РЯ, 1996], В.З. Санников [Санников, 2002], B.C. Елистратов [Елистратов, 1994]) отмечают, что в современной языковой ситуации решающую позицию занимает народное красноречие, которым наполнена языковая игра, благодаря чему расстояние между языком и жизнью сведено до минимума, так как именно народное словотворчество метко, емко и оперативно отражает современную жизнь и существующую субкультуру. Явления жизни и языка получают взаимное осмысление. Неудивительно, что языковая игра в настоящее время - часто встречающееся явление в художественной литературе. Она оперативно отражает сегодняшнее состояние языка и настроения большей части нашего общества. Языковая игра в художественном тексте становится не просто способом творческого самовыражения, но и оригинальным отражением действительности. Употребление и понимание «игровых» единиц предполагает общность энциклопедических знаний, общность культуры, знание истории и политических коллизий.

Современное состояние русского языка и состояние языка современной художественной литературы и периодики, а также изменения, которые в языке происходят под воздействием социальных и культурных преобразований в обществе, и обусловили актуальность исследования.

Таким образом, целью данного исследования становится выявление причин обращения писателей к языковой игре в современной художественной литературе и установление основных приемов языковой игры в современной литературе, определение их особенностей.

Для достижения данных целей были поставлены следующие задачи:

1. найти истоки зарождения и проанализировать особенности формирования и развития форм народного речетворчества;

2. определить границы понятия «языковая игра в художественном тексте» и выработать критерии отбора соответствующих лексических и фразеологических единиц;

3. разработать формально-семантическую классификацию случаев языковой игры;

4. проанализировать и сопоставить структуру и особенности функционирования игровых единиц;

5. обосновать, что приемы языковой игры, основанные на нарушении нормы современного русского литературного языка, не дискредитируют литературный язык, так как имеют смысл только на фоне нормы, канона;

6. показать возможности описания реалий современного мира через использование способов окказионального словообразования и словоупотребления.

Положения, выносимые на защиту. 1. Современные способы создания языковой игры являются продолжением и развитием традиций народного балагурства, которые сложились еще в XVIII веке, нашли свое отражение в произведениях писателей-классиков

Х1Х-ХХ веков и перешли из разговорного языка в язык литературы как стилизация под обиходную речь.

2. Приемы языковой игры построены, во-первых, на создании новых (окказиональных) единиц, во-вторых, на формировании нового контекста для литературной единицы, при котором появляется подтекст и двусмысленность.

3. Языковая игра в художественных текстах опирается на асимметрию языкового знака и проявляется в четырех различных противопоставлениях формы и семантики.

4. Причиной появления окказиональных новообразований в художественной литературе последних десятилетий XX века является стремление воспроизвести некоторые специфические речевые особенности «сегодняшнего» дня, колорит эпохи, демократические взгляды общества.

Новизна исследования заключается в недостаточной разработанности данного явления относительно современных художественных текстов. Языковая игра строится через асимметрию языкового знака и обнаруживает себя в четырех противопоставлениях формы и семантики. Произведения выбранных нами авторов ранее не анализировались, во всяком случае, с позиции, отраженной в исследовании. Новизна также заключается в попытке проанализировать, как речевые «новинки» сказываются на языке художественной литературы.

Исследование проведено по произведениям последней трети XX века:

• Ю.М. Полякова: «Сто дней до приказа» (1980-1987), «ЧП районного масштаба» (1981-1984), «Работа над ошибками» (1985-1986), «Апофегей» (1987-1988), «Парижская любовь Кости Гуманкова» (1989-1990), «Демгородок» (1991-1993),

Козленок в молоке» (1994- 1995), «Небо падших» (1997

1998), «Замыслил я побег» (1998-1999);

• В.Н. Войновича: «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» (1965-1974)1, «Иванькиада» (1973-1975), «Москва 2042» (1982-1985), «Шапка» (1987), «Антисоветский Советский Союз» (1983-1992), «Монументальная пропаганда» (год окончания 1999);

• В.О. Пелевина: «Реконструктор» (1992), «Омон Ра» (1993), «Чапаев и Пустота» (1996), «Жизнь насекомых» (1997), «Желтая стрела» (1998), «Generation П» (1999);

• Ю. Алешковского: «Маскировка» (1977), «Синенький скромный платочек» (1980), «Книга последних слов» (1984), «Перстень в футляре» (1992).

В данных произведениях отражены перипетии российской действительности конца XX века, ведущие перекличку и с сегодняшним днем, остро подмечены культурные, политические реалии, ярко и своевременно обозначены особенности современного состояния языка. Ю. Поляков, В. Войнович, В. Пелевин и Ю. Алешковский пришли в литературу, стали известны и заслужили широкое признание прежде всего как авторы современного гротескного реализма. Их романы, повести и рассказы характеризуются сдержанной иронией, трезвым и критичным описанием реальности. Юмор их ассоциативен, амбивалентен и синкретичен. Затронуты различные аспекты человеческой жизни, начиная от семейно-бытовой сферы и заканчивая общественно-политической.

1 Все проанализированные произведения отмечены последней третью XX века, за исключением романа В. Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина». Произведение было опубликовано уже также в 80 годы, но время написания позволяет говорить о том, что автор предвидел направление развития демократизации языка, модификацию строгой литературной речи в художественных текстах, все большее проникновение разговорных/окказиональных единиц в язык литературы. Мы позволили себе включить в анализируемые произведения и данный роман, поскольку, благодаря этому, мы можем говорить о диахронии языка, эволюционном развитии в последние десятилетия XX века языка художественной литературы.

Также исследование опирается на отдельные произведения писателей-классиков XIX и начала XX веков.

Объектом исследования послужили окказиональные выражения и индивидуально-авторские неологизмы, то есть творчески преобразованная лексика и фразеология русского языка, обыгранная Ю.М. Поляковым, В.Н. Войновичем, В.О. Пелевиным и Ю. Алешковским и отраженная в их произведениях.

Предметом исследования явилась особенность и нестандартность «игровых» единиц относительно русского литературного языка.

Методы исследования: сравнительный метод, метод сплошной выборки материала, метод дистрибутивного анализа и компонентного анализа, метод словообразовательной характеристики, метод выявления и описания значения слова и метод системно-функционального анализа.

Исходным тезисом нашего исследования является утверждение о том, что современные способы создания языковой игры стали продолжением и развитием традиций народной смеховой культуры и идеологии, которые сложились еще в начале XIX века, нашли свое отражение в произведениях писателей-классиков и перешли из разговорного языка в язык литературы как стилизация под обиходную речь. Причиной появления новообразований в творчестве названных писателей является, на наш взгляд, стремление воспроизвести некоторые специфические речевые особенности «сегодняшнего» дня, колорит эпохи, демократические взгляды, умозаключения отдельных представителей определенного общественного слоя. При создании лексико-фразеологических единиц, ставших объектом нашего исследования, особое, ведущее место отводится юмористическому эффекту, основанному на том, что серьезное зачастую оказывается в комическом контексте. Многократно возросшие в последние годы случаи преобразования нормативных единиц вовлекаются в художественные произведения с целью создания свежих по семантике и нестандартных по форме юмористических «произведений».

Анализируемые нами единицы далеки от нормы и стандарта, но не противоречат литературному языку, а в определенных ситуациях дополняют. И только при условии великолепного знания русского языка, нормы и языкового стандарта можно построить и вычленить «игровые» единицы. Языковая игра не стремится преобразовать язык, чтобы противопоставить «свое» общепринятому стандарту, приемы языковой игры свидетельствуют о возможностях, скрытых ресурсах языка. Это доказывает и то, что построение «игровых» единиц подчиняется традиционным языковым правилам образования. Современные писатели активно пользуются как возможностью создания новых единиц и широкого включения их в текст художественного произведения, так и правом формирования нового окружения и сочетания для нормативной единицы, чем и создается языковая игра, так как реализуется непривычный, окказиональный оттенок семантики. Таким образом, приемы языковой игры подразделяются на индивидуальное окказиональное словотворчество и окказиональное употребление обычных единиц.

Для языковой игры зачастую мало бывает значения одной единицы. Не меньшую роль, наравне со словотворчеством, играет контекстное окружение, следовательно, языковая игра строится на основе семантики и смысла. «Согласно Д. Вундерлиху, семантика изучает буквальное значение, прагматика же имеет дело со всеми видами непрямого значения, а также с результатами акта речи, то есть с теми выводами, которые делает слушающий из слов говорящего.» [Заботкина, 1989, с. 51]. Значение любого слова лучше всего и ярче всего раскрывается в контексте. А контекст, содержащий элементы языковой игры, как правило, содержит в себе подтекст и двусмысленность, коннотации и ассоциации. Все эти составляющие рассматриваются как дополнение к значению слова, но являются определяющими при функциональном аспекте [Кузнецова, 1989]. В подобных прагматически осложненных ситуациях присутствует творческое начало, более широкие возможности для выбора языковых средств, которые и определяются этим творческим началом. Условия употребления, зависимость от описываемой ситуации в тексте напрямую связаны с интерпретацией прочитанного, с разгадыванием смысла, заключенного в высказывании.

Апробация работы: результаты представлены в научных статьях, опубликованных в межвузовских и международных сборниках и изданиях, в журнале «Русская речь». Всего по проблеме, связанной с изучением приемов языковой игры в современной художественной литературе, автором опубликовано семь работ:

1. Приемы языковой игры в современных художественных текстах // Благословенны первые шаги. Выпуск 5. - Магнитогорск, 2004. -С. 63-70.

2. Каламбур как средство языковой игры // Наука-ВУЗ-Школа. Сборник научных трудов молодых исследователей. Выпуск 9. - Магнитогорск, 2004.-С. 313-317.

3. Типология лексико-семантических трансформаций в языковой игре // Язык в современных общественных структурах IV. - Нижний Новгород, 2005. - С. 252-256.

4. Игровые контаминационные новообразования в изречениях Эмиля Кроткого и Станислава Ежи Леца // Россия-Польша: филологический и историко-культурный дискурс. - Магнитогорск, 2005. - С. 641-645.

5. Языковая игра в контексте демократизации художественной речи в последние десятилетия XX века // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. Часть III.

Воронеж, 2005. - С. 63-69.

6. Игровые языковые средства в художественной литературе // Виноградовскиечтения-2005.-Тобольск, 2005. С. 165-167.

7. Окказиональные выражения в юмористических миниатюрах Андрея Кнышева // Русская речь. - 2007. № 5. - С. 45-47.

Основные идеи этого исследования были представлены автором в докладах, обсуждались на заседаниях конференций:

1. Язык в современных общественных структурах IV. - Нижний Новгород, 2005;

2. Россия-Польша: филологический и историко-культурный дискурс. -Магнитогорск, 2005;

3. Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. -Воронеж, 2005;

4. Виноградовские чтения-2005. - Тобольск, 2005 и на заседании Словарного отдела Института лингвистических исследований РАН.

Структура работы обусловлена целью и поставленными задачами. Исследование состоит из введения, в котором выдвинуты основные тезисы исследования, трех глав, имеющих по три-четыре параграфа, заключения, содержащего итоги проведенной исследовательской работы, списка использованной литературы, представляющего 211 наименований монографий, словарей, статей, учебных пособий по языкознанию и культурологии и 50 наименований художественных текстов, и приложения, содержащего словарь окказиональных и индивидуально-авторских единиц.

В первой главе рассмотрена история и особенности формирования приемов языковой игры, систематизирован научный материал, обосновывающий выделение «игровой» лексики и фразеологии; здесь же рассматриваются основные точки зрения на проблему языковой игры; выводится определение понятия /языковая игра/, отмечаются особенности языковой игры в художественном тексте.

Во второй и третьей главах представлены практические исследования по данной теме. Главы посвящены определению и раскрытию приемов языковой игры. Нами исследуются особенности модификации как в формальном, так и в семантическом отношении на лексико-фразеологическом уровне. Во второй главе данного исследования нами рассмотрены приемы, основанные на словотворчестве и употреблении игрового слова в тексте. Последняя глава посвящена приемам языковой игры не менее выразительным, но основанным лишь на подборе интересной единицы, не содержащей в своей основе авторских неологизмов, то есть речь идет лишь об окказиональном употреблении нормативных единиц.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в разработку общелингвистической проблемы языковой игры и, в частности, в рассмотрение вопроса языковой игры и классификации игровых единиц в художественном тексте.

Практическая значимость работы: результаты проведенного исследования могут быть использованы при подготовке словарей идиостиля современных писателей, при разработке спецкурсов по современному русскому языку, по стилистике и культуре речи, при проведении спецкурсов по лингвистическому анализу художественного текста, а также в общеобразовательных учебных заведениях в чтении элективных курсов по русскому языку.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая игра в контексте демократизации художественной речи в последние десятилетия XX века"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа посвящена актуальному и недостаточно изученному вопросу использования языковой игры в художественной литературе, входящему в общую проблематику лингвистического феномена игры. Изучение «игровой», модифицированной лексики и фразеологии в аспекте художественного текста остается актуальной научной и учебно-практической задачей. Важность данного вопроса обусловлена особенностями языковой культуры сегодняшней России, что и отражено в языке художественных произведений, раскрывающих современную российскую действительность, изменение общественных ценностей, традиций, социальных, интеллектуальных и культурных приоритетов.

Сегодня наблюдается противопоставление норме и традициям не только в языке повседневного общения, но уже в периодике и даже в литературе, что заставляет присмотреться именно к тому, как происходит этот процесс демократизации. Современная культура, явления, процессы и предметы действительности на страницах художественных произведений нередко представлены именно через языковую игру.

Поскольку язык художественной литературы - важнейшая составляющая часть общелитературного языка, то, анализируя лингвистический аспект произведений современной литературы, можно говорить и о современном состоянии речи, о происходящих изменениях, об использовании окказиональных слов и выражений, индивидуально-авторских единицах, делающих произведение выразительным и актуальным. Появление новых слов и пополнение стилистических ресурсов показывает движение языка, его развитие и изменение. Нередко художественная речь не только отображает это, но и способствует движению, ведь она и сама порой рождает языковые новшества. Современные писатели не только заимствуют окказиональные и неузуальные единицы из повседневного общения, но в не меньшей степени и сами являются создателями таковых. «Большая прагматическая сила стилистически отмеченных слов (в частности, их большая экспрессивность и эмоциональная оценка) и потребность в постоянном обновлении и пополнении литературного языка экспрессивными средствами и открывает дорогу подобным словам в литературную речь образованных людей, что, как известно, способствует, в конце концов, демократизации и обогащению не только разговорно-литературного языка, но и книжно-литературного» [Киселева, 1987, с. 128]. Многие из таких индивидуально-авторских языковых единиц, благодаря удачным находкам, закрепляются и в повседневном разговорном языке, теряя авторство, становятся общеупотребительными и начинают использоваться современниками.

Но, безусловно, окказионализмы писатели создают и включают в свои произведения, чтобы ярче, эмоциональнее и выразительнее запечатлеть в создаваемых образах и художественных описаниях узнаваемую действительность, в том числе и языковую действительность, и жизненную правду, а также дать им свою оценку. Можно сказать, что проанализированные, описанные в работе аномалии, емкие окказиональные слова и индивидуально-авторские выражения отличают или даже обличают сегодняшний день.

Взаимообусловленность и зависимость содержания литературного произведения, отражающего современную действительность, и языка позволяют говорить об исследовании индивидуально-авторского стиля и того языкового материала, который бытует в речи современного писателю человека и привнесен в художественный текст с целью отображения этой современной действительности. Язык произведения не просто передает мысли, а создает реальный, одухотворенный вариант мира. Именно это отображение разрешает писателям отойти от канонов литературного языка и привнести внелитературные, окказиональные единицы в свои тексты. «Раскрытие существенных свойств людей, окружающего их мира требует целеустремленного, действенного, экономного отбора языковых средств. Только точно найденное слово, выразительно сконструированная фраза, речь, отличающаяся специфическими приметами, способны запечатлеть характерное в социальной действительности» [Новиков, 1979, с. 16]. Отражение разнообразных приемов словотворчества в художественной литературе этим и мотивировано.

Нами предпринята попытка показать, что явления языковой игры не стихийно входят в язык художественных текстов: рождаются, функционируют и изменяются в связи с тем, как функционирует и изменяется наша культура и наша разговорная речь. Меняется время, меняется язык: содержание языковых знаков, функционирование отдельных его элементов. Можно сделать вывод, что окказиональные слова и выражения - это знак сегодняшнего дня, хотя приведенные в работе факты позволяют заключить, что наследуются традиции ХУШ-Х1Х веков, традиции смеховой культуры России XVIII века и писателей-классиков XIX века, в чьих произведениях уже улавливается определенная тенденция создания «игровых» окказиональных единиц.

Мы постарались представить и описать в исследовании основные особенности приемов языковой игры, дифференцированные по формально-семантическим параметрам.

Н.М. Шанский отмечает, что в области фразеологии и лексики произошла настоящая революция, если сравнить наше время и начало XX века [Шанский, 2001, с. 132]. Эти уровни языка подверглись наибольшим изменениям как в качественном, так и количественном отношении. Изменения находят свое отражение как в стандартной, так и ненормативной сферах языка, в частности, в индивидуально-авторском словотворчестве. Было проанализировано более 700 окказиональных образований, показывающих различные примеры языковой игры. Выделенные слова и обороты содержат информацию о различных сторонах действительности, что позволяет говорить о тематическом разнообразии, встречаются в авторской речи и речи главных персонажей, на стороне которых и авторские симпатии. Здесь не возникло необходимости в какой-либо классификации. Но это вплотную подводит к другому аспекту. Отличаясь тематическим богатством, языковая игра выявляет особенности, потенции, практически безграничные возможности русского языка.

Внимание в художественном тексте привлекают «игровые» единицы благодаря тому, в первую очередь, что не соответствуют стандарту, традиции, этим увлекают и привлекают, а следовательно, в большей или меньшей степени происходит нарушение нормы русского языка. «Игровая» лексика и фразеология является своеобразной «приправой» к литературно-художественной речи, поэтому современные авторы активно используют этот прием в своих произведениях. Но происходит нарушение в привычном сопоставлении плана выражения и плана содержания языковой единицы, нарушение в сочетаемости слов. Именно отход от нормы литературного языка, индивидуальное строение и перестройка языковых единиц или необычное окказиональное их употребление позволили выделить/вычленить и проследить ряд приемов языковой игры, структурировать их и проанализировать. Игровые единицы занимают, безусловно, небольшой объем от общего количества слов в тексте, поскольку каждая единица является редкой и выразительной находкой, но и этот объем позволяет сделать выводы.

В результате сравнения и анализа отмеченных принципов выявлено, что группа видоизмененных, а также расширенных устойчивых оборотов является самой объемной, наиболее частотной - 32% от всего количества игровых единиц. Одной из старейших - народная этимология - 14% и каламбуры -19%. По-прежнему достаточно устойчивой - контаминация - 22%. И постоянным признаком русского языка остается словообразование - 13%.

Приведенная таблица наглядно демонстрирует процентное соотношение игровых единиц:

Поляков Пелевин Войнович Алешков-ский % деривация 13 4 4 4 25 контамини-рование 8 1 1 10 игровая этимология 6 5 3 14 каламбуры 8 6 2 3 19 модифицированные устойчивые обороты 12 8 4 8 32

47 23 14 16 100

Описание аномальной лексики и фразеологии способствует пониманию того, что отступление от нормы проходит по двум аспектам: явное словотворчество и окказиональное употребление. Вследствие этого нами рассматриваются прагматические ситуации, основанные на игре с формой слова, со значением языковой единицы, но и со смысловой «неоднозначностью»1.

Каждая из рассмотренных нами индивидуально-авторских единиц оправдана, мотивирована и обусловлена в своем возникновении. «Игровые» единицы разнообразят текст системой дополнительных ассоциаций, коннотаций, подтекстов. Поскольку перечисленные факторы, являющиеся основой языковой игры, понятны всем читающим, можно утверждать, что авторская субъективность в этом случае тесно переплетается с существованием объективных фактов.

Благодаря этому сегодня именно приемы языковой игры получают широкое использование и популярность, так как литературная нормированная речь поэтична, образна, интересна, но слишком строга, правильна и предсказуема, а броскость окказиональных единиц - в неординарности, нетипичности, в возможности разгадать подтекст.

Рассмотренные нами в работе аспекты, касающиеся исследуемой проблемы, проанализированные приемы языковой игры, теоретические положения, безусловно, не исчерпывают возможных направлений исследований языковой игры в художественном тексте. Семантические и слово-фразообразовательные возможности русского языка, экспериментальный поиск новых моделей словотворчества неиссякаем. Мы выделили единицы, подчиняющиеся нормативному словообразованию русского языка, исходя из того, что приемы языковой игры в художественном тексте опираются, прежде всего, на художественный вкус.

1 A.A. Зализняк «языковую неоднозначность» рассматривает как «способность слова, выражения или конструкции иметь различные смыслы», а «речевую неоднозначность» - «как реализацию данного свойства в конкретном высказывании» [Зализняк, 2004, с. 23].

Характер семантических и формальных изменений, которые претерпевает слово в речи или в языковой деятельности человека, имеет явно выраженные экстралингвистические, прагматические, а следовательно, и социальные основания. От этих факторов зависит и столь частое функционирование трансформированных языковых единиц как в повседневном общении, так и в языке современной литературы. Трансформации, появляющиеся в обыгрываемых ситуациях, выделяются остротой, точностью и меткостью. В художественном произведении создается особый колорит, яркое выражение, стремление к броскости. Благодаря этим качествам окказиональные и индивидуально-авторские единицы можно считать не только стилистически ориентированной лексикой, но и одним из направлений изменения и обогащения русского языка в целом.

Шотландский философ Генри Хоум писал о подобной языковой игре: «Этот род остроумия зависит большей частью от выбора слова., благодаря ему становятся возможны различные языковые трюки и простые мысли приобретают совершенно иной вид. Игра необходима человеку как отдых после трудов, поэтому человек любит игру настолько, что наслаждается также и игрой слов, и это хорошо, что слова могут употребляться не только для нашей пользы, но и для развлечения» [Норман, 1987, с. 169].

 

Список научной литературыСопова, Татьяна Геннадьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988.-121 с.

2. Алексеев Б.Т. Процессуальный подход к семантике и герменевтика // Философия о предмете и субъекте научного познания / Под ред. Э.Ф. Караваева, Д.Н. Разеева. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С. 9-22.

3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие. М.: Академия, 2004 - 368 с.

4. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001.-726 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //Прагматика и проблемы интенсиональности: Сборник научных трудов. М.: ИНИОН АН СССР, 1988. - С. 7-44.

7. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica. Филологические исследования. -М.: 1990. С. 50-71.

8. Аристотель Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998.- 1391 с.

9. Аркадьева Т.Г. Явления семантической переходности в лексике русского языка // Лексико-семантические связи слов в русском языке: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. С.Г. Ильенко, В.В. Степанова. -Л.: ЛГПИим. А. И. Герцена, 1983.-С. 110-115.

10. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания. 1987. № 3. - С. 3-19.

11. Арутюнова Н.Д., ПадучеваЕ.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Прагматика. Сборник. Пер. с англ. / Сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и

12. Е.В. Падучевой. Общ. ред. Е.В. Падучевой.

13. М.: Прогресс, 1985. С. 3-12.

14. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. 1973. -Т. 32. -№1. -С. 84-89.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988.-338 с.

16. Архангельский В.П. Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений // Вопросы истории и теории русского языка. Сборник статей. Вып. 3. Тула: Тульский пед. ин-т им. JI.H. Толстого, 1970.-С. 39-74.

17. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

19. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова /Литературные цитаты. Образные выражения/. Изд-е 4-ое доп. М.: Худ. литература, 1987. -528 с.

20. Бакина A.M. Словотворчество // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия / Под ред. А.Д. Григорьевой.-М.: Наука, 1977. С. 78-127.

21. Баллы Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

22. Бахтин М.М. Творчество Ф. Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М: Худ. литература, 1990. - 543 с.

23. Белинский В.Г. Иван Андреевич Крылов // Собрание сочинений в 9 томах. Т. 7. Статьи, рецензии и заметки (декабрь 1843 август 1845). -М.: Худ. литература, 1981.-С. 258-281.

24. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. М.: Русский язык, 1994. - 455 с.

25. Березин Ф.М. История лингвистических учений. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. М.: Высшая школа, 1975. - 304 с.

26. Берлянд И.Е. Развитие самосознания и теория игры // Философия и социология науки и техники. М.: Наука, 1987. - С. 144-174.

27. Бодуэн де Куртене И. А. Язык и языки // Энциклопедический словарь. -СПб., 1904. Т. XI.-С. 531.

28. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -175 с.

29. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. -М.: Просвещение, 1973. 224 с.

30. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.

31. Булаховский JJ.A. Словесные средства комического у русских писателей первой половины 19 века // Русский язык в школе. 1939. № 5-6. -С. 44-57.

32. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка. -М.: Наука, 1981. -Т. 40. -№ 4. С. 333-343.

33. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. -М.: Наука, 1977.-С. 162-189.

34. Виноградова В.Н. Словообразовательные средства иронии // Русский язык в школе. 1987. № 3. - С. 75-80.

35. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. -М: Высшая школа, 1991.-448 с.

36. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1. М: Гнозис, 1994. - С. 75-319.

37. Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. Учебное пособие для пед. институтов по специальности «Рус. язык и лит-ра». М.: Высшая школа, 1974.- 189 с.

38. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М.: Русский язык, 1984.-351 с.

39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

40. Выготский Л.С. Собрание сочинений в 6-ти томах. Т.2. Проблемы общей психологии / Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика, 1982. -504 с.

41. Ганешин К. Потешная панорама Электронный ресурс.: статья / Русская цивилизация: все о России на одном портале. URL: http://www.rustrana.ru/article.php?nid=4536 (16.12.2004).

42. Гельгардт P.P. Народная этимология и культура речи // Избранные статьи. Языкознание. Фольклористика. Калинин: Изд-во КГПИ им. М.А. Калинина, 1966. -355 с.

43. Герман П. Марш авиаторов // Русские советские песни 1917-1977 годов / Сост. И. Крюков, Я. Шведов. М.: Худ. литература, 1977. - С. 80.

44. Голуб КБ. Стилистическое использование паронимов в художественной речи // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. М.: МГУ, 1987. - С. 50-57.

45. Гольцова Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. 1993. № 3. - С. 81-85.

46. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. -3-е изд., испр. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.

47. Грачев М.А. Русское арго: Монография. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997. - 246 с.

48. Гридина Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 1996.-214 с.

49. Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. - 343 с.

50. Демьянков В.З. О формализации прагматических свойств языка // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. - С.197-222.

51. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // ИАНСЛЯ, 1981.- Т.40. № 4. - С.368-377.

52. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. № 6. - С. 37-47.

53. Елистратов B.C. Арго и культура // Елистратов B.C. Словарь московского арго. -М.: Русские словари, 1994. С. 592-674.

54. Елистратов B.C. Словарь крылатых слов: русский кинематограф. М.: Русские словари, 1999. - 181 с.

55. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1 / Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Иностранная литература, 1960.-С. 264-389.

56. Ермакова О.П., Земская Е.А., РозинаР.И. Слова, с которыми мы встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: около 450 слов / Под руков. Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. - 320 с.

57. Ермакова О.П. Ирония и проблемы лексической семантики. Известия Российской Академии наук. Серия «Литература и язык». - 2002. - Т. 61. -№4.-С. 30-36.

58. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. Изд. 2-ое, испр. и доп. -М.: Учпедгиз, 1954. 288 с.

59. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.

60. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 4-ое, испр. и доп. М.: Русский язык, 1991. - 534 с.

61. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. -М.: Высшая школа, 1989. 126 с.

62. Зализняк A.A. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. - С. 20-45.

63. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во Московского ун-та, 1996.-336 с.

64. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Московского ун-та, 1976. - 307 с.

65. Зеленин A.B. Дезаббревиация в русском языке // Вопросы языкознания. -2005.№ 1.-С. 78-97.

66. Зеленое А.Н. Вовлечение фразеологизмов в каламбурную игру // Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка: Сборник научных трудов. JL: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1978. -С. 60-69.

67. Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века Электронный ресурс.: статья (1-4 части) / М.: Справочно-информационный интернет-портал «Грамота. Ру», 2004. -URL: http://www.gramota.ru/mag arch.html?id=46

68. Земская Е.А. Как делаются слова. М.: Академиздат, 1963. - 91 с.

69. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советский писателей. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-С. 215-278.

70. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. «Русск. язык и литература». М.: Просвещение, 1973. - 304 с.

71. Зубова Л. В. Язык поэзии Марины Цветаевой: Фонетика, словообразование, фразеология). СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.-231 с.

72. Каланов Н.А. Словарь пословиц и поговорок о море. М.: Грааль, 2001. -367 с.

73. Кант И. Критика способности суждения // Собрание сочинений в 8 томах. Т.5. -М.: Чоро, 1994.-433 с.

74. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

75. Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / Под ред. В.А. Звегинцева. -М.: Просвещение, 1965. С. 85-90.

76. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-П.: Наука, 1965.- 110 с.

77. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987.- 159 с.

78. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: новый лингвистический учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350с.

79. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - 303 с.

80. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1971. - 343 с.

81. Колшанский В.Г. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 174 с.

82. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959. №4.-С. 47-49.

83. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. Лингвистическое наследие XX века. Изд-е 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003.-216 с.

84. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. - 143 с.

85. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 с.

86. Красных В.И. О лексических паронимах в современном русском языке // Русский язык в школе. 2001. № 5. - С. 66-70.

87. Крысин Л.П. Что изучает лексическая семантика? // Русский язык в школе. 2001. № 3. - С. 36-38.

88. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.

89. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для университетов. М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

90. Куликова И.С. Сочетание слов как минимальный контекст лексического значения слова // Языковые единицы и контекст. Л.: Л ГНИ, 1973. -С. 33-47.

91. Купина И. А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. -Екатеринбург-Пермь: Изд-во Уральского ун-та, 1995. 144 с.

92. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику / Под ред. В.А. Звегинцева. -М.: Прогресс, 1987. 543 с.

93. Ленин В.И. Политический шантаж // Полное собрание сочинений. Т. 34. М.: Госполитиздат, 1962. - С. 90-93.

94. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. Изд-е 2-ое, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.

95. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - 160 с.

96. Лисоченко Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе: Межвузовский сборник научных трудов (К 95-летию со дня рождения

97. М.А. Шолохова). Таганрог: Таганрогский гос.пед. ин-т, 2000. С. 128-142.

98. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение. СПб.: Алетейя, 1997. - 508 с.

99. Лопатин В.В. Рождение слова (Неологизмы и окказиональные образования). М.: Наука, 1973. - 152 с.

100. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). Учебное пособие для филологических факультетов. М.: Высшая школа, 1976. - 120 с.

101. ЛЭС, 1990 Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.

102. B.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

103. Медникова Э.М. Соотношение нормы и системы в словообразовании // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1983. № 5.1. C. 33-37.

104. Молодежный жаргон: игра или вызов? // Социология молодежи: Учеб. пособие для вузов // Под ред. В.Т. Лисовского. СПб.: Изд. СПбГУ, 1996.-С. 348-360.

105. Юб.Мокиенко В.М., Никитина ТТ. Большой словарь русского жаргона. -СПб.: Норинт, 2000. 720 с.

106. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии ипроблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография: Сборник статей АН СССР ИРЯ. -Л.: Наука, 1979.-С. 19-26.

107. Мокиенко В.М. Новая русская фразеология. Opole, Uniwersytet Opolski - Instytut Filologii Polskiej, 2003. - 168 c.

108. Мокиенко В.М. Образы русской речи (Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии). Л.: ЛГУ, 1986. - 280 с.

109. МорозоваH.A. Что такое многозначность слова? // Русская речь. 1989. № 3. - С. 79-82.

110. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Антология / Под ред. Ю.С. Степанова изд. 2-ое, испр. и допол. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 45-97.

111. Мыркин В.Я. В какой мере языковая система является отражением действительности // Вопросы языкознания. 1986. №3. - С. 54-62.

112. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания. -1976.№2.-С. 86-93.

113. Найдич Л.Э. След на песке. Очерки о русском языковом узусе. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. - 208 с.

114. Новиков В.Л. Книга о пародии. М.: Сов. писатель, 1989. - 344 с.

115. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М.: Русский язык, 1979. 256 с.

116. HQ. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.121 .Норман Б.Ю. Язык знакомый незнакомец. - Минск: Вышэйшая школа, 1987.-222 с.

117. НРЛ, 2004 Новое в русской лексике. Словарные материалы 90 / Под ред. Т.Н. Буцевой. - СПб.: «Дмитрий Буланин», 2004. - 674 с.

118. НСиЗ, 1997 Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е.А. Левашова. -СПб.: ИЛИ РАН, 1997. - 904 с.

119. НФС, 2001 Новейший философский словарь // Под ред. A.A. Грицанова. Изд. 2-е, переработанное и дополн. - Минск: Интерпрессервис, 2001. - 1270 с.

120. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под. ред. Н.Ю.Шведовой. -17-е изд. М.: Русский язык, 1985. - 796 с.

121. Ольшанский КГ. Взаимодействие слова и предложения // Вопросы языкознания. 1983. № 3. - С. 52-62.

122. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов: Сборник науч. статей (пер. с англ.) /Сост. и вступ. статья И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-130.

123. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. Изд-е 3, испр. М.: Просвещение, 1985. - 175 с.

124. Павлова З.А. Трансформация фразеологических единиц в газетном заголовке (на материале «Morning Star») // Фразеология: Сборник науч. статей. Челябинск: ЧГПУ, 1973. - С. 186-197.

125. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью.-М.: Наука, 1985.-271 с.131 .Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностранная литература, 1960.-500 с.

126. Перро, 1990 Перро 111. Сказки тетушки Гусыни. - JI.: Лира, 1990. -463 с.

127. Платон Законы / Пер. с древнегреч. А.Н. Егунова и др. М.: Мысль, 1999.-831 с.

128. Покровский Е.А. Детские игры, преимущественно русские. Историческое наследие. СПб.: ЛАНС, 1994. - 388 с.

129. Потебня A.A. Мысль и язык. 13-е изд. - Киев: Синто, 1993. -192 с.

130. Программа Коммунистической партии Советского Союза. М.: Госполитиздат, 1961. - 78 с.

131. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. -М.: Искусство, 1976. 183 с.

132. Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество: Сборник науч. трудов. М.: ИРЯ, 1996. - С. 303-308.

133. Рекламные слоганы Электронный ресурс. Режим доступа: http:/Vbel4onok.sitecitv.ru/album 1810005653.phtml?pix=3, свободный. -Загл. с экрана.

134. РРР, 1983 Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука, 1983.-238 с.

135. РЯ: Энциклопедия, 1998 Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Научное изд-е, 1998. - 703 с.

136. РЯ, 1996 Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995) / Под ред. Е.А. Земской. - М.: Языки рус. культуры, 1996. - 480 с.

137. Савенкова И.Е. Структурное преобразование пословиц и поговорок в речи // Русский язык в школе. 1987. № 4. - С. 69-73.

138. Санников В.З. Язык и юмор. Что такое юмор? Как и зачем мы шутим? -Первое сентября // Русский язык. 1998. - Март. № 12. - С. 5-12.

139. Скворцов JJ.H. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие: Сборник статей / Отв. ред. Л. И. Скворцов. -М.: Наука, 1977. С. 29-57.

140. Солганик Г.Я. Толковый словарь: язык газеты, радио, телевидения. Около 6000 слов и выражений. М.: ACT, 2000. - 752 с.

141. Сомов В. По-латыни между прочим. Словарь латинских выражений. М.: ГИТИС, 1992. - 230 с.

142. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.-С. 31-285.

143. СППиП, 2001 Словарь псковских пословиц и поговорок / Сост. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина - СПб.: Норинт, 2001. - 173 с.

144. ССИС, 1994 Современный словарь иностранных слов. - СПб.: Дуэт, 1994.-752 с.

145. Х51.ССРЛЯ, 1956 Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. Т. 5. - M.-JL: Изд. АН СССР, 1956.- 1915 с.

146. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

147. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 156 с.

148. B.З. Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986.1. C. 131-150.

149. Супруненко П.П. Тайны смешного. Первое сентября // Биология. -2002. № 13.-С. 5.

150. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы: Межвуз. сборник науч. трудов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1988. - С. 7-13.

151. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Учебное пособие. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1980. - 51 с.

152. Тарпанов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. 189 с.

153. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

154. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 5-66.

155. Ткаченко Л.П. Стилистические функции паронимов // Русский язык в школе. 1982. № 3. - С. 66-70.

156. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения // Гл. ред. Г.Н. Скляревская. РАН ИЛИ. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -700 с.

157. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка / Под ред. Ефремовой Т.Ф. М.: Русский язык, 1996. - 637 с.

158. Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М.: РАН ИРЯ им. В.В. Виноградова, 1996.-221 с.

159. Улуханов И.С. Смысл и значение в словообразовании и лексике // Русский язык в школе. 1992. № 2. - С. 37-40.

160. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 223 с.

161. Уфимцева A.A. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. - 239 с.

162. Ученова В. Философия рекламы. М.: Гелла-Принт, 2003. - 208 с.17 б.Фасмер М. Этимологический словарьрусского языка в 4 томах. Т.2. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1986. - 671 с.

163. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. № 4. - С. 64-73.

164. ФермЛ. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). М.: Uppsala, 1994. - 324 с.

165. Фолсом Ф. Книга о языке. М.: Прогресс, 1974. - 160 с.

166. ФСРЯ под ред. Молоткова, 1994 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - Изд. 5-е, стереотипное. - СПб.: Вариант, 1994.-544 с.

167. ФСРЯ под ред. Тихонова, 2003 Фразеологический словарь современного русского языка / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.

168. Фюрстенберг А. Каламбур крупным планом // Литературная учеба. -1987. №1. С. 203-206.

169. Ханпира Э.И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1966. - С. 153-167.

170. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня: Пер. с нидерл. / Общ. ред. Г.М. Тавризяна. М: Прогресс, 1992 - 464 с.

171. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. Серия «Филология и культура». -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с.

172. Хлебников В. Наша основа // Хлебников В. Творения. М.: Советский писатель, 1987. - С. 624-632.

173. Черникова Н.В. Слово вместо словосочетания // Русская речь. 2003. № 3. - С. 46-51.

174. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. - 243 с.

175. Шиллер Ф. Письма об эстетическом описании. Собрание сочинений в 7 томах. Т.6. М.: Гослитиздат, 1957.-375 с.

176. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука,1973.-278 с.

177. Щерба JI.B. Спорные вопросы русской грамматики // Русский язык в школе. 1939. №1.-С. 9-13.

178. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука,1974.-428 с.

179. Щуплов А.Н. Жаргон-энциклопедия современной тусовки. М.: Голос: Колокол-Пресс, 1998.-544 с.

180. ЭльконинД.Б. Психология игры. М.: Педагогика, 1987. - 304 с.

181. ЭС, 1963 Энциклопедический словарь в 2 томах. Т.1 «А-М» / Под ред. Б.А. Введенского. - М.: Сов. энциклопедия, 1963. - 656 с.

182. ЭС, 1963 Энциклопедический словарь в 2 томах. Т.2 «М-Я» / Под ред. Б.А. Введенского. - М.: Сов. энциклопедия, 1963. - 736 с.

183. Энциклопедия Аванта +. Языкознание. Русский язык / Под ред. М.Д. Аксенова. М.: Аванта +, 2001. - 704 с.

184. Grice Н.Р. Presupposition and Conversational Implicature//Radical Pragmatics. New York, 1981. P. 83-198.

185. Kempson R.M. Presupposition and the Delimination of Semantics. -Cambridge: Cambridge University Press, 1975.

186. Lyons J. Human language, 49-98 // Non-verbal Communication. (Ed.) R.Hinde, Cambridge, 1972 Мф КЗ /6467

187. Marcjanik M. «Do widzenia, slepa Gienia» I inne zartobliwe akty grzecnosci //Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska. Lublin, 2000. - Vol. 18: 2000.-S. 169-176.

188. Mela V. Le verlain ou le langage du miroir // Langages. P., 1991. - A. 25, № 101.-P. 73-94.

189. Piaget J. Play, dreams and imitation in childhood. New York: Rutledge, 1962.-257 c.

190. Skalicka V. Die Situation und ihre Rolle in der Sprach // Omaqie lui Alexandru Rosetti. Bucuresti, 1965. - C. 839-841.

191. Stalnaker R.C. Presuppositions // Journal of Philosophical Logic. 1973. -№2.-P. 447-457.

192. Thomason R. Semantics, Pragmatics, Conversation, and Presupposition. -Mimeo, 1973.1..Weiner E.J. The incongruity of jokes, riddles and humorous situations // Towards a social science of language. Philadelphia, 1997. - Vol. 2. - P. 139-151.

193. Произведения художественной литературы 212. Аверченко, 1994 Аверченко А. Юмор для дураков // О хороших в сущности людях. -М.: Русская книга, 1994. - 496с.213 .Алешковский /Книга последних слов/, 1992

194. Алешковский Ю. Книга последних слов // Звезда. 1992. -№ 3. - С. 529.

195. Алешковский /Маскировка/, 1991 Алешковский Ю. Маскировка // Звезда.-1991.-№9.-С. 11-30

196. Алешковский /Перстень в футляре/, 1993 Алешковский Ю. Перстень в футляре // Звезда. - 1993. - № 7. - С. 7-89.

197. Алешковский /Седьмой чемоданчик/, 1998 Алешковский П. Седьмой чемоданчик // Октябрь. - 1998. - № 6. С.3-36.217Алешковский /Синенький скромный платочек/, 1991 Алешковский Ю. Синенький скромный платочек // Дружба народов. - 1991. -№ 7. -С. 7-65.

198. Войнович /Антисоветский советский союз/, 1993 Войнович В.Н. Антисоветский Советский Союз // Войнович В.Н. Малое собрание сочинений в 5 томах. Т.4. - М.: Фабула, 1993. - С. 5-410.

199. Войнович /Жизнь и необычайные приключения/, 1990 Войнович В.Н. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина. -М.: Книжная палата, 1990. - 544 с.

200. Войнович /Иванькиада/, 1993 Войнович В.Н. Иванькиада // Войнович В.Н. Малое собрание сочинений в 5 томах Т. 3. - М.: Фабула, 1993.-С. 433-524.

201. Войнович /Монументальная пропаганда/, 2000 Войнович В.Н. Монументальная пропаганда // Знамя. - 2000. - № 2-3. С. 8-94; С. 9-108.

202. Войнович /Москва 2042/, 1993 Войнович В.Н. Москва 2042 // Войнович В.Н. Малое собрание сочинений в 5 томах. Т.З. - М.: Фабула, 1993.-С. 5-338.

203. Войнович /Шапка/, 1993 -Войнович В.Н. Шапка И Войнович В.Н. Малое собрание сочинений в 5 томах. Т.З. М.: Фабула, 1993. - С. 339-432.

204. Гоголь, 1951 Гоголь H.B. Мертвые души // Полное собрание сочинений. Т.6. - JL: Изд-во АН СССР, 1951. - 922 с.

205. Гоголь, 1951 Гоголь Н.В. Ревизор. Комедия в 5 действиях // Полное собрание сочинений. Т.4. - Д.: Изд-во АН СССР, 1951. - С. 369-458.

206. Горький, 1930 Горький A.M. Дело Артамоновых // Собрание сочинений в 23 томах. Т. 20. - M-J1.: Государственное изд-во, 1928-1930.-223 с.

207. Званцев, 1964 Званцев С. Включаем без предупреждения. - Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1964. - 157 с.

208. Званцев, 1957 Званцев С. Разное смешное. - Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1957. - 226с.

209. Ильф И., 1994 Ильф И. Из записных книжек // Ильф И., Петров Е. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. - Петрозаводск: «Карелия», 1994. -С. 439-444.

210. Ильф/Петров, 1961 Ильф И. и Петров Е. Веселящаяся единица // Собрание сочинений в 5 томах. Т. 3. - М.: Гос. изд. худ. лит., 1961. -С. 203-209.

211. Исаковский М. Лучше нету того цвету. // Собрание сочинений в 2 томах. Т. 2. Стихотворения, песни, фельетоны. М.: Художественная литература, 1968. - 335 с.

212. Кнышев А., 1991 Кнышев А. Тоже книга 1. Сатирические и юмористические миниатюры. -М.: МиК, 1991. - 189 с.

213. Кнышев А., 1998 Кнышев А. Уколы пера. Сатирические и юмористические миниатюры. -М.: Green Wave Press, 1998. - 190 с.

214. Кроткий, 1967 Кроткий Э. Отрывки из ненаписанного. -Л.: Художник РСФСР, 1967. - 141 с.

215. Лермонтов М.Ю. Мцыри // Сочинения в 6 томах. Т. 4: Поэмы 1835-1841.-М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955.-С. 148-171.

216. Лесков, 1889 Лесков КС. Левша // Собрание сочинений в 12 томах. Т. 2. - СПб.: Типография A.C. Суворина, 1889-1896.-С. 251-290 с.

217. Липатов В.В. И это все о нем // Знамя. 1974. №9-11.

218. Макаров КП. Однозвучно гремит колокольчик // Русские песни и романсы. М.: Худ. литература, 1989. - 542 с.

219. Островский H.A. Романы. Речи. Статьи. Письма. -М.: 1949.

220. Пелевин /Generation П/, 2002 Пелевин В.О. Generation П. -М.: Вагриус, 2002.-335 с.

221. Пелевин /Желтая стрела/, 2002 Пелевин В.О. Желтая стрела. - М.: Вагриус, 2002.-С. 361-414.

222. Пелевин /Жизнь насекомых/, 2002 Пелевин В.О. Жизнь насекомых. -М.: Вагриус, 2002.-239 с.

223. Пелевин /Синий фонарь/, 1991 Пелевин В. О. Синий фонарь: рассказы. -М.: Текст, 1991.-317 с.

224. Пелевин /Омон Ра/, 1992 Пелевин В. О. Омон Ра // Знамя. - 1992. - № 5. -С. 11-63.

225. Пелевин /Реконструктор/, 1990 Пелевин В. О. Реконструктор // Наука и религия. - 1990. - № 4. - С. 58-59.

226. Пелевин /Чапаев и Пустота/, 2002 Пелевин В. О. Чапаев и Пустота. -М.: Вагриус, 2002. - С. 5-360.

227. Поляков /Апофегей/, 2001 Поляков Ю.М. Апофегей // Собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. - М.: Молодая гвардия, 2001. - С. 318-409.

228. Поляков /Демгородок/, 2001 Поляков Ю.М. Демгородок // Собрание сочинений в 4 томах. Т. 2. - М.: Молодая гвардия, 2001. - С. 5 - 122.

229. Поляков /Замыслил я побег/, 2001 Поляков Ю.М. Замыслил я побег // Собрание сочинений в 4 томах. Т. 3. - М.: Молодая гвардия, 2001. -С.5-459.

230. Поляков Козленок в молоке/, 2001 Поляков Ю.М.

231. Козленок в молоке // Собрание сочинений в 4 томах. Т. 2. М.: Молодая гвардия, 2001. - С. 123-392.25Х.Поляков /Небо падших/, 2001 Поляков Ю.М. Небо падших // Собрание сочинений в 4 томах. Т. 2. - М.: Молодая гвардия, 2001. - С. 393 - 518.

232. Поляков /Парижская любовь К.Гуманкова/, 2001 Поляков Ю.М. Парижская любовь Кости Гуманкова // Собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. - М. : Молодая гвардия, 2001. - С. 415 - 521.

233. Поляков /Работа над ошибками/, 2001 Поляков Ю.М. Работа над ошибками // Собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. - М.: Молодая гвардия, 2001. - С. 203 - 305.

234. Поляков /Сто дней до приказа/, 2001 Поляков Ю.М. Сто дней до приказа // Собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. - М.: Молодая гвардия, 2001.-С. 31 - 106.

235. Поляков /ЧП районного масштаба/, 2001 Поляков Ю.М. ЧП районного масштаба // Собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. - М.: Молодая гвардия, 2001. - С. 107 - 202.

236. Пушкин A.C. Евгений Онегин // Полное собрание сочинений. Т. 6. JL: Изд-во АН СССР, 1937. - 697 с.

237. Чайковский М. Пиковая дама. Либретто по одноименной новелле A.C. Пушкина. М.: Музыка, 1978. - С. 7-316.

238. Чехов А.П., 1916 Чехов А.П. Из записной книжки (1892-1904) // Полное собрание сочинений в 23 томах. Т. 23. - Петроград: Изд-во А.Ф. Маркса, 1903-1916. - С. 62-117 с.

239. Чехов, 1978 Чехов А.П. Дядя Ваня // Сочинения в 18 томах. Т. 13. Пьесы 1889-1891.-М.: Наука, 1978.-С. 61-116.

240. Чехов, 1978 Чехов А.П. Чайка // Сочинений в 18 томах. Т. 13. -Пьесы 1889-1891.-М.: Наука, 1978.-С. 3-60.

241. Я&Х-Йехов, 1956 Чехов А.П. Полное собрание сочшшнии20 томах. Т. 8. М.: 1944-1956.