автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковая политика в молодых многонациональных государствах

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Стрябкова, Юлия Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Языковая политика в молодых многонациональных государствах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая политика в молодых многонациональных государствах"

На правах рукописи

003053480

СТРЯБКОВА Юлия Ивановна

1 5 <ЬРВ 2007

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА

В МОЛОДЫХ МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ ГОСУДАРСТВАХ

(на примере Центральноафриканской Республики, Камеруна и Сенегала)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ВОРОНЕЖ-2007

003053480

Работа выполнена в Белгородском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Батана Жером

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Копров Виктор Юрьевич

кандидат филологических наук Чубур Татьяна Алексеевна

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

/¿/М

Защита состоится « 1» марта 2007 г. в /у на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006 г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « Лу »т^-^У2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.М. Вахгель

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языковой политики в молодых многонациональных странах.

Данная работа выполнена в русле социолингвистики, которая сформировалась в самостоятельную, интенсивно развивающуюся дисциплину с середины XX в. В современной социолингвистике вопросы языковой политики являются одновременно традиционными и актуальными. Особенно внимательно изучаются вопросы языковой ситуации и языковой политики в странах Латинской Америки, Азии и Африки. При этом для нас интерес представляет языковая политика франкоязычных стран «Черной» Африки, что обусловлено важностью событий, происходящих на Африканском континенте в результате деколонизации. Для упрочнения завоеванной политической независимости молодые многонациональные государства поставили перед собой задачу окончательно избавиться от последствий колониализма во всех сферах общественной жизни. Социально-экономические и идейно-политические преобразования повлекли за собой множество проблем, наиболее важные из которых - языковые. Так, главной задачей языковой политики освободившихся от колониальной зависимости стран стал выбор государственного языка страны. В связи с этим в 60-70-х годах XX в. появилось множество работ по вопросам языковой политики. Лингвисты и политические деятели высказывали патриотические идеи о том, что необходимо переходить на национальные языки, отодвинув на задний план языки бывших метрополий. Сегодня, спустя десятилетия после обретения африканскими странами независимости, вопросы языковой ситуации и языковой политики рассматриваются в ином русле.

До сих пор отсутствуют монографические и диссертационные исследования, рассматривающие в комплексе вопросы языковой ситуации и языковой политики во франкоязычных странах «Черной» Африки, а имеются работы, касающиеся отдельных частных проблем, связанных преимущественно с изучением особенностей функционирования европейских языков, в частности французского языка, и местных языков; определением их статуса, места и роли в общественной и политической жизни африканцев. Авторами этих публикаций являются зарубежные исследователи М. Дафф, П. Дюмонт,

A. Кеффелек, Ж.П. Макута-Мбуку, М.Н. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсъяль, Р. Салах-Эддин и отечественные Ж. Багана, В.А. Виноградов, В.М. Дебов,

B.Т. Клоков, А.И. Коваль, В .Я. Порхомовский, С.Г. Сахадзе, В.П. Хабиров, А.И. Чередниченко.

Актуальность исследования в первую очередь связана с существующей в научном обществе потребностью более глубокого рассмотрения вопросов языковой ситуации и языковой политики во франкоязычных странах Африки на современном этапе, с важностью дальнейших разработок теоретических основ языковой политики на новом фактическом материале, а также с необходимостью выявления изменений, произошедших в данной области за более чем 45-летний период после обретения африканскими странами независимости.

з

Кроме того, актуальность обусловлена повышенным интересом к проблеме распространения и функционирования европейского языка, в частности французского, вне пределов исконной территории.

Выбор языковой политики в Центральноафриканской Республике, Камеруне и Сенегале в качестве объекта исследования обусловлен недостаточной изученностью информативных аспектов данного явления, а также тем, что языковые ситуации, сложившиеся в представленных государствах, представляют собой три наиболее распространенных модели языковой политики на Африканском континенте. Предметом анализа являются общие и специфические черты языковой политики в многонациональных франкоязычных странах «Черной» Африки.

Цель нашей работы состоит в том, чтобы представить полную картину языковой ситуации и языковой политики во франкоязычных странах «Черной» Африки, рассмотреть вопросы, связанные с политикой молодых независимых государств в отношении к местным и «импортированным» языкам, а также с политикой европейских держав в отношении к тем же языкам в колониальный и постколониальный периоды.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач для выработки научно обоснованных теоретических оснований языковой политики:

1. Рассмотреть теоретические вопросы языковой политики, позволяющие раскрыть сущность языковых процессов, происходящих на территории франкоязычных стран «Черной» Африки.

2. Уточнить соотношение понятий языковой политики, языковой ситуации, языкового планирования, языкового строительства.

3. Охарактеризовать и проанализировать влияние европейских держав на языковую политику франкоговорящих стран «Черной» Африки в колониальный и постколониальный периоды.

4. Определить и сопоставить типы языковых ситуаций и языковой политики в Центральноафриканской Республике, Камеруне, Сенегале.

5. Выявить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые процессы, происходящие на территории Центральноафриканской Республики, Камеруна и Сенегала.

6. Определить статус, место и роль европейских языков, в частности французского языка, и местных языков в социально-коммуникативных системах Центральноафриканской Республики, Камеруна и Сенегала.

В работе нашли применение следующие методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; сравнительно-сопоставительный метод, представленный в данной работе, например, процедурой анализа типов языковых ситуаций Центральноафриканской Республики, Камеруна и Сенегала; статистический метод.

Материалом для исследования послужила научная литература, посвященная вопросам языковой политики, публицистические материалы, этнолингвистические и этнографические данные колониального и постколони-

ального периода, в том числе полученные через Интернет, правовые документы.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые в поле зрения современного языкознания вводится в обобщенном виде проблематика языковых политик молодых развивающихся многонациональных государств, а также некоторые вопросы, связанные с изучением этноязыковых и культурно-исторических факторов, влияющих на формирование того или иного типа языковой ситуации и, соответственно, языковой политики. В исследовании впервые рассматриваются типы языковой политики в Цен-тральноафриканской Республике, Камеруне и Сенегале. Результаты позволили определить основные черты, выявить общее и специфическое в языковых ситуациях, наблюдаемых во франкоязычных странах «Черной» Африки.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Языковая политика как предмет теории социолингвистики относится к категориям, связанным с сознательным воздействием общества на язык. Она основывается на тех или иных социальных и идеологических принципах. С этой точки зрения языковая политика рассматривается как концентрированное выражение идеологических и социальных принципов, определяющих политическое, теоретическое и практическое отношение той или иной государственной системы к функционированию, развитию и взаимодействию языков, к их роли в жизни народа.

2. Языковая политика - составная часть национальной политики, осуществление ее в многонациональном и однонациональном государстве имеет свои особенности.

3. Особенности языковых ситуаций, сложившихся в Центральноафри-канской Республике, Камеруне и Сенегале, как и в ряде других франкогово-рящих странах «Черной» Африки, определяются такими факторами, как многоязычие, незначительное количество автохтонных языков, используемых в качестве языков межэтнического и межнационального общения, внедрение языков бывших метрополий во все сферы общественной жизни.

4. Специфика языковой политики в странах франкоязычной «Черной» Африки главным образом связана с проблемой эффективного выбора официального языка. В силу объективных причин официальным языком как одной из составных частей политики объединения страны и формирования нации власти африканских государств вынуждены провозглашать язык бывших колонизаторов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование, выявляя специфику языковых ситуаций и типов языковой политики, сложившихся во франкоязычных странах «Черной» Африки, вносит вклад в изучение теории языка в целом и социолингвистики в частности. Результаты исследования расширяют представление о языковой ситуации и языковой политике на современном этапе, который характеризуется новой ситуацией в мировой политике.

Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых ситуаций и языковых политик при изучении однотип-

5

ных объектов на материале других языков. Результаты исследования могут быть использованы также в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по социолингвистике, политологии и лингвострановедению.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004), Международной конференции «Степа-новские чтения» (Москва, 2005), Межрегиональной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (Тамбов, 2005), Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2005), межвузовской научной конференции «Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты» (Тверь, 2006), Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006). По результатам исследования опубликовано 8 статей (в том числе одна публикация в журнале ВАК).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; дается представление о материале, объекте и предмете исследования, формируются цели и задачи работы; постулируются методологическая и теоретическая база; определяются научная новизна и практическая значимость диссертации; излагаются положения, выносимые на защиту, указываются пути апробации достигнутых результатов.

В Главе 1 «Языковая политика как предмет теории социолингвистики» определяются основные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

Функционирование любого языка зависит от социальных факторов, то есть по большому счету от общества, его истории, структуры, материальной и духовной культуры. Языковые проблемы, в частности проблемы франкоязычной Африки, целиком и полностью являются производными от социальных факторов, наиболее важные из которых - языковая политика и языковая ситуация. В ходе изучения теоретических вопросов языковой политики значительное внимание было уделено проблеме языковой ситуации, так как мы считаем, что языковая политика являет собой результат оценки языковой ситуации.

В настоящее время проблемам языковой политики уделяется большое внимание. В социолингвистической литературе понятие языковая политика находит неоднозначное толкование. Зарубежные лингвисты определяют языковую политику как «изучение и систематическую организацию языковой проблемы, касающейся какого-либо общества, главным образом многоязычного» [Dumont, Maurer 1995:60].

В трудах отечественных лингвистов можно встретить следующие определения. По А.Д. Швейцеру, языковая политика может пониматься как «... совокупность мер, принимаемых государством, партией, классом, общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых или сохранения употребляющихся лингвистических норм» [Швейцер 1977: 117]. Н.Ф. Алефиренко под языковой политикой понимает всю практику сознательного регулирования стихийных языковых процессов, протекающих в многонациональных и однонациональных странах, имеющих как перспективный, так и ретроспективный характер [Алефиренко 2004:60].

История теории языковой политики свидетельствует о том, что все попытки сознательного вмешательства общества на развитие языкового функционирования были основаны на учете как внутренних тенденций языкового развития, так и социальных факторов, влияющих на функционирование того или иного языка.

Языковая политика на современном этапе разрабатывается для решения различных по сложности проблем: от выбора языков для общегосударственного и межнационального общения до практической нормализаторской и словотворческой деятельности.

В ходе изучения теоретических вопросов языковой политики значительное внимание уделяется проблеме выбора типа проводимой политики.

Одни (В.Т. Клоков, Н.Б. Мечковская, А.Д. Швейцер) считают, что для типологии языковой политики наиболее существенны две характеристики социума: сколько в нем языков и народов; какое у него политическое устройство; другие (Р. Белл), опираются на понятие «Великая традиция» (Great Tradition) Дж. Фишмана, которая может быть определена в терминах предполагаемого существования набора культурных признаков - права, правительства, религии, истории, который, в свою очередь, является общим для всей нации и способствует интеграции граждан в сплоченную массу, а основным средством выражения выступает официальный язык.

На основе выбора со стороны элиты типа языковой политики выделяется три типа языковой политики:

1. Тип А наблюдается в том случае, когда элита приходит к выводу об отсутствии «Великой традиции», на которую можно опереться с целью объединения нации, и в качестве официального языка принимается язык бывших правителей, при этом будет взят курс на строительство экзоглоссного (многоязычного) государства, признавая тем самым более ценным достижение оперативной эффективности, то есть «государственности», а не этнической аутентичности, то есть «национализма». Такой тип языковой политики возможен лишь в многоплеменных государствах, отличающихся большим языковым разнообразием. Но такое решение влечет за собой важные последствия. Элита может оказаться в чрезвычайных обстоятельствах неспособной к общению с великой массой народа, особенно в иноязычных регионах. В области образования неизбежно будет подчеркиваться важность государственного языка в ущерб местным языкам, которые фактически являются родными для местного населении. Движущим фактором овладения государственным язы-

7

ком станет возможность получения хорошо оплачиваемых должностей и перехода в ряды элиты, однако при пробуждении чувства национального самосознания у различных этнических групп, особенно при компактном проживании, конфликты на языковой почве неизбежны. Примеры такой политики наблюдаются в изучаемых нами в диссертационной работе франкоязычных странах «Черной» Африки.

2. Языковая политика типа В, противоположная типу А, выбирается в том случае, если элита или основная часть народа приходит к выводу, что действительно имеется «Великая традиция» вместе с соответствующим языком. Выбор этого типа языковой политики возможен при значительном социально-культурном и зачастую политическом единстве. При этом языковая политика может ориентироваться одновременно на обе цели - «национализм» и «государственность». В этом случае могут возникнуть эндоглоссные (моноязычные) государства, имеющие значительные надежды на успех, поскольку национальный официальный или государственный язык, будучи автохтонным и приемлемым для абсолютного большинства населения, будет способствовать как целям национализма, еще теснее объединяя уже сплоченное в культурном отношении общество, так и целям «государственности», продолжая функционировать в качестве лингва франка «lingua franca». Чистые примеры такой политики встречаются в Эфиопии, Португалии.

3. Если политика типа А возникает из убеждения в отсутствии «Великой традиции», а типа В - из убеждения в наличии таковой, то политика типа С является результатом того, что имеются две или несколько соперничающих «Великих традиций», каждая со своей социальной, религиозной или географической основой и языковой традицией. Основной проблемой подобных ситуаций становится проблема сбалансирования потребности общего национализма (то есть «государственности») с национализмом региональным или групповым, а также проблема эффективности общенациональной системы с существующими местными политическими системами. При такой политике неизбежно появляются соперничающие элиты, отстаивающие противоположные интересы, и, если они недовольны существующим положением, то могут предпринять шаги к отделению своего региона от государственного образования, в которое они по тем или иным причинам входят, чтобы образовать свое собственное государство или воссоединиться со своей исторической родиной. Примером подобного типа языковой политики могут служить государства Косово, Карабах.

При исследовании вопросов языковой политики мы обнаружили, что языковая политика играет важную роль в стратегии общественного развития. Особой сложностью отличается языковая политика в многонациональном государстве, так как в этом случае она должна учитывать такие факторы, как многоязычие, своеобразие национального состава и межнациональных отношений, роль отдельных языков и их носителей в общественной жизни. Языковая политика тесно связана с национальной политикой, которую необходимо понимать как систему сохранения национальной самобытности народа, а также с воздействием общества на язык. В центре внимания находятся наи-

более крупные национально-языковые проблемы социального и идеологического значения (разного рода реформы в сфере функционирования языка).

Собственно социолингвистическим ключом к пониманию языковой политики служит понятие «диглоссия». Кроме того, по нашему мнению, говоря о языковой политике и диглоссии, нельзя оставить без внимания и такое понятие, как «билингвизм» (двуязычие). Термины «билингвизм» и «диглоссия» иногда неправомерно отождествляются. В связи с этим данные понятия нуждаются в уточнении. Если билингвизм - это взаимодействие двух сосуществующих языков, то диглоссия - это взаимодействие двух сосуществующих разновидностей языка. Опираясь на приведенное выше определение билингвизма, мы можем определить диглоссию как сосуществование разновидностей (подсистем) одного и того же языка в пределах одного и того же коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.

В ходе рассмотрения теоретического материала выявлено, что понятие «языковая политика» необходимо рассматривать неотделимо от таких понятий, как «языковое планирование» и «языковое строительство». Так, ученые (Э. Хауген, X. Клосс, Д. Даус, Ж. Морэ), изучая вопросы языкового планирования, говорят о «language planning», «corpus planning», «status planning» и о «aménagement linguistique». Что касается практических шагов в реализации языкового планирования, то эта область языковой политики может обозначаться термином «языковое строительство», традиционно употребляемым в языкознании для обозначения непосредственного воздействия на состояние и функционирование языков. В связи с этим языковую политику можно определить как осознанное и целенаправленное воздействие на функциональную и структурную области языка со стороны официальных и неофициальных лиц, общественных организаций, партий, правительств, классов. Под языковым планированием имеется в виду поиск и разработка путей решения задач, связанных с функционированием и состоянием языков. Языковое строительство представляет собой реализацию мероприятий по воздействию на функционирование и состояние языков.

В Главе 2 «Языковая политика на территории Африки в колониальный период» освещаются проблемы, связанные с распространением европейских языков на африканском континенте, а также затрагиваются вопросы, касающиеся языковой политики различных европейских держав. Проведенное нами исследование показало, что языковая политика Франции в колониальный период существенно отличалась от политики других европейских стран (Англии и Бельгии). Внедрение французского языка осуществлялось в условиях игнорирования местных языков, что непосредственно соответствовало принципу «прямого правления», выбранному французской администрацией, ориентировавшейся в своей деятельности на культурную ассимиляцию местного населения. Распространение французского языка на территории Африки осуществлялось двумя путями: через систему образования и религию. Таким образом, с начала колониального периода школа и церковь пре-

вратились в центры распространения французского языка. Во французских колониях преподавание было организованно исключительно на французском языке. Поскольку перед французскими учителями ставилась задача идеологической обработки таких идей, которые демонстрировали бы превосходство французской культуры над культурой африканских народов, выбор французского языка в школе для африканцев был единственно оправданным решением.

Через систему образования колониализм стремился распространить европейскую культуру. Эта система, ограниченная строгим минимумом и ориентированная на удовлетворение нужд колонизации, отражала главным образом ценности европейской цивилизации и приводила к ослаблению влияния африканских культур в системе школьного образования.

Право на исключительное использование французского языка в официальной сфере и системе образования устанавливалось специальными постановлениями. Каких-либо мер, способствовавших развитию африканских языков, не предпринималось. Насаждение французского языка в Африке носило избирательный характер. Это означало, что к европейскому языку приобщались главным образом дети африканской элиты. В результате этого в Африке сформировались две группы населения: с одной стороны, незначительная часть колонизаторов и африканской элиты, владевшая литературным французским языком, а с другой - массы трудового населения, практически лишенные доступа к официальному языку страны. Тем не менее последние стремились овладеть литературным вариантом французского языка, с которым были связаны экономические, политические и социальные привилегии.

В Главе 3 «Особенности языковой политики в Центральноафри-канской Республике (ЦАР), Камеруне и Сенегале» уделяется внимание изменениям, происходящим в языковой политике после освобождения африканских стран от колониальной зависимости. Языковая ситуация в них становится более разнообразной и сложной с точки зрения отношений и составляющих ее компонентов, но в то же время она сохраняет многие черты колониального периода.

На рубеже 50-60-х годов в результате победы национально-освободительных движений был сломлен колониализм, на карте мира появилось множество новых независимых государств, которые для упрочнения завоеванной политической независимости поставили перед собой задачу окончательно избавиться от последствий колониализма в социально-экономической, идейно-политической сферах, в области образования, культуры и языка. Социально-экономические преобразования в этих странах повлекли за собой изменения в социальной структуре общества и, как следствие, породили ряд новых языковых проблем. Кроме того, в послевоенный период углубляются и расширяются экономические связи во всем мире, все страны, в том числе и экономически отсталые, вовлекаются в научно-технический прогресс, что также порождает массу проблем, в первую очередь, языковых.

Прежде всего следует отметить, что в результате деколонизации между различными языками и диалектами в образовавшихся политико-

административных объединениях создалась сложная система взаимоотношений. Наиболее важными в ней, согласно В.Т. Клокову, стали следующие оппозиции:

А) африканские языки внутриэтнического общения / африканские языки межэтнического общения. Данная оппозиция обусловлена наличием в пределах отдельных государств большого количества языков.

Б) африканские языки / европейские языки - оппозиция, которая основывается на существовании, наряду с местными языками, языков бывшей метрополии [Клоков 1992: 47]. С функциональной точки зрения все африканские языки можно разделить на две большие группы: языки внутриэтнического общения, языки межэтнического общения. Европейские языки как языки официальные, но не национальные, а импортированные под эту классификацию не попадают.

Языки внутриэтнического общения

В африканских странах каждому этносу соответствует один или несколько языков, с помощью которых осуществляется внутриэтническая коммуникация. Как правило, это родной язык, который определяет принадлежность индивида к данному этносу. Этот язык, служащий средством коммуникации в деревне, семье и даже в городе между членами этноса, является фактором, определяющим целостность и самобытность языковой группы. Чужим считается каждый, не владеющий языком этноса. С другой стороны, язык одного этноса часто подвержен интерференции со стороны языков других этносов.

Национальный язык продолжает быть проводником традиционной этнической культуры посредством сказок, пословиц, поговорок, национальных песен, исторических эпосов и т.д. Этноязыки большинства стран Африканского континента достаточно изолированы, используются в пределах определенного этноса и не получают широкого распространения, существуют только в устной форме и не востребованы в школе.

Наблюдается отказ от их использования представителями других этнических групп и властями, усматривающими в их употреблении тенденцию к трибализму / трайбализму (от фр. tribalisme - политика, направленная на выделение некоторой этнической группы и противопоставление ее другим национальностям). Но, несмотря на позицию властей, во многих странах продолжают играть немаловажную роль факторы семейно-родовой организации, особым образом оказывая влияние на языковую ситуацию. Так, внутри одной этноязыковой группы может наблюдаться двойная система отсчета родства как матрилинейная, так и патрилинейная.

Языки межэтнического общения

Некоторые языки, выполняя функцию средства внутриэтнического общения и насчитывая большое количество коренных носителей, используются также представителями других этносов. Такие языки выходят за пределы этносов и выполняют функцию межэтнического общения. Со временем они могут получить положение социально-политического превосходства. Некоренные носители языка межэтнического общения, как правило, используют его в качестве второго языка в пределах определенной географической области. Для представителей малых этнических групп, проживающих в городе,

11

этот язык может стать основным. В любом случае функция языка межэтнического общения состоит в том, чтобы облегчить и упорядочить процесс коммуникации между членами разных этнических групп.

Европейские языки (французский и английский языки)

На всем пространстве многочисленных территорий Африки европейские языки представлены одновременно как единый коммуникативный инструмент в его литературной и народно-разговорной формах и как система специфических вариантов, характеризующихся тем или иным социолингвистическим статусом, той или иной культурной ролью в жизни общества, тем или иным структурным, нормативным и речевым своеобразием.

В каждом из франкоязычных ареалов французский язык представлен как отдельная разновидность. Особое положение среди всех разновидностей французской речи занимает центральный вариант французского языка -французский язык Франции.

В большинстве африканских стран французский язык выполняет важные функции межэтнического и межгосударственного общения, а также он является языком образования, науки, современного производства, средств массовой информации. Имея статус официального языка и не являясь родным для местного населения, французский язык представлен своим территориальным вариантом.

Английский язык, распространенный на незначительной территории Камеруна, не может конкурировать с французским языком, так как господство последнего в официальных сферах общественной жизни абсолютно.

Таким образом, находясь на сегодняшний день в ситуации диглоссии, франкоязычной «Черной» Африке приходится вести языковую политику в двух направлениях. С одной стороны, придание особой культурной значимости автохтонным языкам делает крайне необходимым выработку в их отношении определенной языковой политики. С другой стороны, в большинстве франкоязычных государств окончательно не определены статус и роль французского языка.

Среди интеллигенции африканских стран существуют два направления во взглядах на дальнейшее проведение языковой политики. Представители одного из них выступают за интенсивное развитие основных национальных языков и широкое их внедрение в систему народного образования. Сторонники другого направления считают, что упор должен делаться на использование европейских языков как средства скорейшего достижения консолидации народов в рамках одного государства [Вознесенская 1988].

Говоря о языковой политике в Африке, следует отметить, что к ее законодательному закреплению многие страны континента еще не готовы. На сегодняшний день далеко не все государства в своих конституциях имеют положения, закрепляющие за языками определенные функции.

Тем не менее после получения независимости африканскими государствами были определены центральные мероприятия в области языковой политики:

1) выбор языка межэтнического общения. Большое разнообразие африканских языков значительно затрудняет коммуникацию между этносами.

12

Решение данной проблемы нередко осуществляется путем естественного развития общего двуязычия, стихийного выхода одного из языков в сферу межэтнического общения.

2) выбор официального языка. На сегодняшний день при выборе официального языка руководство африканских государств придерживается принципа демократичности, который состоит в признании официальным языком, наиболее удовлетворяющего предъявляемым требованиям. Официальным может быть объявлен как наиболее развитый и распространенный среди населения местный язык, так и заимствованный язык, если к нему приобщено большинство населения страны. Демократический подход, однако, часто мешает эффективности выбора, так как не все местные языки формально готовы для данной цели, а импортированные языки функционально распространены среди незначительной части населения.

В любом случае официальный статус того или иного языка должен соответствовать уровню владения, использования и отношения к нему в стране. В теоретическом плане вышеуказанная категоризация основывается на сложном взаимодействии многих параметров как чисто языкового, так и социолингвистического порядка.

Для народных масс не имеет большого значения, какой язык выбирается в качестве официального - европейский или африканский. Однако важно, чтобы в условиях многоязычия они имели свободный доступ к нему и с его помощью могли бы в полной мере приобщиться к политико-экономической жизни, к ценностям африканской и мировой культуры.

Итак, в отношении французского языка в Африке наметилось два подхода: с одной стороны, распространение мысли о том, что без французского языка невозможно культурное, экономическое, политическое развитие, а с другой - поддержка идеи о том, что французский язык является инструментом империализма и культурного отчуждения.

Как утверждает Ж. Багана, невозможно не принять во внимание некоторые новые тенденции в политике франкоязычных государств «Черного» континента по отношению к европейскому языку. Нет такой африканской страны, правительство которой не мечтает избавиться от французского языка и заменить его национальным. Желание заменить французский язык местным указывает на то, что он все же воспринимается многими как чужой. Если это не так, почему тогда статус французского языка, еще недавно не обсуждаемый, сегодня вызывает столько споров? Ясно, что на практике ни одно африканское правительство на сегодняшний день не решится заменить французский язык местным языком [Багана 2006: 93]. Власти африканских стран заняли промежуточную позицию, которая состоит в том, что использование французского языка не должно мешать национальным языкам. Партия рекомендует всячески поощрять развитие национальных языков и приложить все усилия по их распространению в области образования, в политической и административной жизни.

3) выбор языка учебного процесса В современной политике выбору языка обучения уделяется достаточно большое внимание. В основе выбора языка в качестве средства обучения должны лежать как познавательные, так

13

и идеологические мотивы. Преувеличение одного из них, игнорирование объективно складывающейся обстановки нередко приводят к неудовлетворительным результатам. Часто идеология играет решающую роль в выборе языка обучения.

На сегодняшний день в большинстве стран Африки в качестве языка учебного процесса используется импортированный европейский язык, так как вопрос заключается не в том, автохтонный ли он или нет, а в том, что он из себя представляет. Другими словами, выбор языка обусловливается его качеством.

Что касается местных языков, то в большинстве странах Африки африканские языки представлены в средней школе лишь как предмет специального обучения. Причиной отчуждения африканских языков от средней школы является не только их неподготовленность к передаче знаний на этом уровне, но и отсутствие у многих из них официального статуса на внутригосударственном уровне, а также соответствующего престижа на мировой арене.

Тем не менее, на наш взгляд, новая языковая политика должна обязательно учитывать реальные языковые ситуации, отношение различных общественных групп к использованию того или иного языка и условия языкового употребления, которые могут варьироваться от страны к стране и тем самым создавать благоприятные будущие условия для языковой коммуникации.

4) выбор языка судебной системы и местного общения. В области юстиции можно отметить превалирующую роль французского зыка. Такое положение является результатом того, что профессиональные юристы получают образование на французском языке. Истец при обращении в суд излагает свою жалобу исключительно на французском языке. Если же он плохо владеет им, то приглашают переводчика. Исключение составляют суды первой инстанции (районные и деревенские суды), в ходе слушания которых разрешаются мелкие бытовые споры. Разрешением этих споров занимается глава района или деревни, при этом участники разбирательства говорят на родном языке.

Что касается языка рабочих контактов, то здесь ситуация очень сложная с лингвистической точки зрения и зависит в основном от места работы. В сельской местности служащие социальной сферы (медики, агрономы, кассиры) используют как местный язык, если они его понимают, так и язык-посредник данной территории. Если же работник хочет подчеркнуть уровень компетенции или свой статус, он прибегает к французскому языку.

В условиях города коммуникация осуществляется и на национальном языке (например, когда врачу необходимо получить информацию от пациента), и на французском языке, когда говорящие занимают равную социальную позицию. Обращение на местном языке к незнакомому служащему рассматривается как неуважительное.

5) выбор языка религии. В области религии африканские языки достигли наибольшего распространения. Как отмечалось нами выше, в колониальный период христианские миссионеры уже использовали местные языки. Свое религиозное просвещение они осуществляли на языке-посреднике или на местном языке.

В наши дни африканские языки доминируют в области христианской службы. Так, обычные службы проводятся на африканских языках, даже если священник - иностранец. Воскресные службы, особенно в городах, ведутся на французском языке.

6) выбор языка средств массовой информации. В настоящее время африканская пресса издается в большинстве своем на французском языке.

Среди средств массовой информации радио - наиболее распространенное. Население имеет возможность слушать радиопередачи не только на французском языке, но и на местных языках. Согласно данным, представленным Кувером, соотношение передач на французском языке в разных странах составляет: 60% для Конго, 70% для ЦАР, 100% для Габона, 65% для Камеруна [СопГетеп 1986: 136].

На телевидении большинство программ транслируется на французском языке, однако несколько часов эфирного времени в неделю занимают передачи, которые ведутся на местных языках.

Что касается кинотеатров, то они не пользуются популярностью. На смену кинозалам пришли видеосалоны, все иностранные и даже местные фильмы дублированы на французском языке.

Развитию литературы в Африке мешает слабая сеть издательств. Публикуемые произведения выполнены только на французском языке, а местные языки используются исключительно в устном творчестве.

В ходе исследования был проведен сравнительно-сопоставительный анализ языковых ситуаций, сложившихся на территории Центральноафри-канской Республики, Камеруна и Сенегала. Наше исследование показало, что после получения независимости молодые многонациональные государства столкнулись с множеством проблем, в том числе языковых. Ситуация осложнялась тем, что в разных странах наблюдались различные языковые ситуации. Так, например, в Центральноафриканской Республике автохтонный язык санго, наряду с французским языком, достиг статуса национального. На языке санго и о самом санго написано очень много трудов (А. Кеффелек, Ж. Манесси, П. Вальд, П. Александр, С.Р. Табер, К. Агуда, К. Чокомбо, Е. Амбенда, В.А. Виноградов, В.Я. Порхомовский, А.И. Коваль, В.П. Хаби-ров, Л.Г. Веденина, Л.Ю. Сагоян). Санго по праву можно назвать языком всех жителей страны, хотя языком власти и экономики по-прежнему остается французский язык.

Как и в других африканских странах, местные языки позволяют жителям ЦАР общаться между собой на региональном уровне, главным образом в сельской среде. Но в противоположность тому, что происходит в большинстве африканских государств, санго является также языком городов. Язык преимущественно урбанистической среды символизирует в глазах деревенских жителей все то, что представляет собой жизнь и африканская современность, тогда как другие местные языки рассматриваются как средство выражения традиций, а значит, прошлого. Это язык, который, согласно М. Дики-Кидири, «пытается достичь европейского уровня и в перспективе стать языком политики, экономии и администрации» {рНа-ШсНсп 1987: 15]. На сегодняшний день правительство ЦАР рекомендует всячески поощрять развитие

15

национального языка, а также приложить все усилия по его распространению в области образования, в политической и административной жизни. В соответствии с реформой в области образования преподавание санго ведётся в начальной школе на уроках вводного курса. Однако программа внедрения санго в систему образования не получила должного развития. Французский язык по-прежнему превалирует на всех уровнях образования, несмотря на положение Закона № 84/031 от 14 мая 1984 года, согласно которому (Статья 36) процесс обучения должен осуществляться на французском языке, официальном языке страны, а также на санго - национальном языке государства.

Радио и телевидение ЦАР играло и продолжает играть поистине одну из самых важных ролей в возрождении санго.

Что касается языка судебной системы, то таковым является французский язык. Гражданский и Уголовный кодексы написаны на французском языке. Однако во время судебного слушания судья обращается к обвиняемому на санго, в том случае если он (обвиняемый) не понимает французского языка. Приговор судьи зачитывается на французском языке, в то время как переводчик дублирует текст на санго.

Таким образом, роли между санго, французским языком и другими местными центральноафриканскими языками четко распределены, составляя своего рода равновесие иногда шаткое, причиной чему является давление со стороны социальных групп и политические игры местной власти. В целом в языковой политике ЦАР можно выделить двустороннюю направленность. Главная цель языковой политики страны на современном этапе состоит в продвижении как французского языка, так и санго. Оба эти языка функционируют во всех сферах общественной жизни жителей ЦАР. Учитывая широкое распространение и влиятельную роль в обществе языка санго, можно предположить, что в недалеком будущем он все же достигнет уровня французского языка. Однако, по нашему мнению, французский язык в ЦАР, как и в большинстве стран франкоязычной «Черной» Африки, еще долгое время будет занимать привилегированное положение, так как именно французский язык для африканцев ассоциируется с волшебным ключом, который открывает дверь к продвижению по социальной лестнице. Что касается других местных языков, то они лишены всяческой поддержки государства.

Согласно действующей Конституции Республики Сенегала от 7 января 2001 года (Статья 1, пункт 2) французский язык является официальным языком страны, то есть языком администрации и образования. Однако еще Декретом №71566 от 22 мая 1971 года национальными объявлены шесть автохтонных языков (волоф, пулар, серер, юла, мандинке и сонинке), при этом язык волоф занимает доминирующее положение. Языковую политику, определенную первым правительством независимого Сенегала под руководством президента Леопольда Седара Сенгора, можно охарактеризовать наличием двух направлений: продвижение и всяческая поддержка национальных языков (языков культуры и традиций Сенегала) и сохранение французского языка (официального языка страны и языка международного общения).

Отношения между французским языком и национальными языками систематизированы официальными документами. Так, один из пунктов Дек-

16

рета (1971), относящегося к национальным языкам, гласит: « <...> заменить французский язык нет ни желания, ни возможности. Необходимо, по меньшей мере, два поколения, чтобы сделать один из национальных языков эффективным инструментом для преподавания научных и технических дисциплин» [Dumont, Maurais 1995: 565].

Подтверждением вышесказанному является и проведение в мае 1988 года на территории Сенегала Саммита по вопросам франкофонии, в ходе которого представители правящих кругов Сенегала выступали за лингвистическое партнерство между французским языком и автохтонными языками. Кроме того, французский язык позиционировался как орудие эффективного общения, средство вывода страны на более высокий уровень развития, а не как инструмент культурного, экономического и политического господства.

Несмотря на то, что официальным языком страны остается французский, быстрыми темпами происходит процесс валоризации (от фр. valorization -придание большого значения) национальных языков. Так, в 1991 году правительством Сенегала было создано министерство, в обязанности которого входил контроль над процессом кодификации автохтонных языков (внедрение нового алфавита), а также повышение их общего лингвистического уровня.

Тех людей, которые овладевали новым алфавитом, стали называть «новые грамотные» («neoanalphabetes»). Согласно Й. Сила, «новый грамотный» -это тот человек, который умеет читать и писать на языке, не существующем в социально-экономической и политико-административной системах страны [Sylla: 1991].

Следует отметить, что число людей, говорящих и понимающих язык волоф, с каждым годом увеличивается. Во многом этому способствовали поправки (1975), внесенные в Декрет 1971 года, касающийся национальных языков страны. Согласно поправкам, в начальной школе вводится преподавание волоф как обязательного предмета.

Что касается французского языка, то в Сенегале, как и большинстве стран франкоязычной Африки, он занимает привилегированное положение, являясь языком, присутствующим во всех сферах общественной жизни сенегальцев. В области юстиции французский язык не знает равных. Все законы прописаны исключительно на французском языке. В ходе судебных слушаний судьи прибегают к использованию местных языков, в большинстве своем языка волоф, в процессе устного обсуждения дела, при условии, если правонарушитель не может изъясняться на официальном языке страны.

Французский язык доминирует также и в средствах массовой информации, особенно в еженедельной прессе, крупных журналах. Гораздо реже в печатных изданиях (газетах и журналах) используют национальные языки. Надо отметить, что большинство радиопередач транслируются на языках волоф, серер, пулар, мандинке и сонинке. Что удивительно, по меньшей мере, 70% радиопрограмм транслируются на волоф. Однако большой процент телепрограмм выходит на французском языке [Leclerc 1992].

Таким образом, исходя из вышесказанного, языковую политику в Сенегале можно охарактеризовать следующим образом: налицо монополия французского языка, функционирующего во всех сферах жизнедеятельности сене-

17

гэльского населения, а также появление и выделение из ряда национальных языков языка волоф, который присутствует преимущественно в урбанистической среде. На наш взгляд, можно лишь надеяться на то, что в обозримом будущем национальные языки смогут конкурировать с французским языком. При этом мы считаем, что необходимо направить усилия на развитие какого-либо одного языка, в частности языка волоф, так как уделить достойное внимание шести языкам не представляется возможным. Лишь в этом случае можно будет рассчитывать на то, что национальный язык станет «первым» языком страны, тогда как французский язык останется языком международного сотрудничества.

В Камеруне ни один местный язык не «получил право» называться национальным языком страны. Кроме того, согласно Конституции Камеруна от 18 января 1996 года, официальными языками страны признаны сразу два европейских языка (французский и английский языки), что не является характерным для Африканского континента.

Есть мнение, что с социолингвистической точки зрения Камерун можно рассматривать как Африку в миниатюре. Языковая ситуация Камеруна представляет для лингвистов особый интерес, так как на локальную много-языковость накладывается экзоглоссия, то есть использование европейского «импортированного» языка в качестве официального, причем экзоглоссия является двухполюсной. Языковая политика любой развивающейся страны немыслима вне общей программы политического, экономического и культурного строительства. Для Камеруна одним из центральных пунктов этой программы является интеграция страны через преодоление национальной и племенной раздробленности. Как и в других освободившихся странах в Камеруне сложной и политически острой проблемой остается решение вопроса о государственном языке страны. Желание видеть в качестве государственного один из родных языков местного населения вне сомнения является естественным. Однако возникает вопрос, какой именно. В коммуникативном отношении ни один автохтонный язык в стране не занимает доминирующее положение. Каждый этнос, понимая и говоря на языке соседей, старается сохранить свой собственный язык. Во избежание возможности развития три-бализма, который выражается в приверженности к «своему» языку, в ревнивом и враждебном отношении к любой попытке поставить «чужой» язык (т.е. язык другого племени) в равное положения с «нашим» языком, а также во избежание возникновения межэтнических конфликтов власти Камеруна пытаются вести языковую политику, направленную на использование единого народного языка, в связи с чем предпринимаются попытки стандартизировать и кодифицировать некоторые местные языки, выделить их в качестве языков-посредников. Безусловно, в привилегированном положении находятся языки, имеющие письменность. Но, несмотря на усилия властей, автохтонные языки Камеруна на сегодняшний день не готовы выполнять те функции, которыми обладают европейские языки.

Однако во взаимодействии европейских языков на территории Камеруна также наблюдается непростая ситуация. Несмотря на то, что и французский и английский языки признаны официальными на государственном

18

уровне, привилегии функционального использования здесь отдаются все же французскому языку. Французский язык доминирует по разным причинам, одна из которых связана с тем, что 8 провинций из 10 - франкоязычные. Кроме того, такие города, как Яунде - столица Камеруна, Дуала - своего рода экономическая столица, находятся в зоне франкофонии. С другой стороны, французский язык не сосуществует как английский язык с местным вариантом, которым на англоязычной территории является пиджин-инглиш (pidgin-english). Что касается пиджин-инглиша, то по отношению к нему наметилось два подхода. Так, с одной стороны, его рассматривают, как «тормоз» в изучении и распространении «правильного английского», он официально «изгнан» из классных комнат, так как «на него нельзя опереться, изучая основы классического английского языка [Renaud 1987: 23]. С другой стороны, на англоязычных территориях большинство населения свободно общается на пиджин-инглише. Действительно, здесь пиджин-инглиш стал языком общения множества камерунцев, языком не только внутриэтническо-го, но и межэтнического общения: дети, говоря на нем на улице, приносят его в дом [Feral 1993:209].

В системе образования на франкоязычной территории французский язык является и обязательным предметом изучения и языком обучения, тогда как на англоязычной территории французский язык остается лишь обязательным предметом, изучаемым исключительно в начальной школе. Что касается местных языков в системе образования, то в Законе № 98/004 от 14 апреля 1998 года последним было уделено две статьи (Статьи 5 и 11), согласно которым правительство должно всячески поддерживать и развивать местные камерунские языки, языки культуры и традиций государства. Однако на практике собственно камерунские языки лишены всяких привилегий.

Французский язык более всего распространен в печатных изданиях и на радио. Так, «Радио-Яунде» 13 часов в день вещает на французском языке и лишь 7 часов - на английском. На англоязычной территории превалируют станции, ведущие трансляцию на английском языке. В целом по стране 69% радиопрограмм выходят на французском языке, 31% - на английском. Однако и франкоязычные, и англоязычные радиостанции выпускают в эфир несколько передач на местных языках [Feral 1989: 16].

Таким образом, с социолингвистической точки зрения страна находится в состоянии устойчивой экзоглоссиии. Позиция властей в вопросе выбора общегосударственного языка остается неизменной. Пока нет никаких оснований предполагать, что со временем, очевидно, на базе наиболее распространенных языков сформируется общенациональный язык, тем более что общенациональный язык создается обычно на основе близкородственных диалектов, как это было в истории европейских языков, а отнюдь не на базе полутораста языков, не сводимых друг к другу ни типологически, ни генетически. Нет оснований также полагать, что один из камерунских языков будегг выдвинут в обозримом будущем в ранг общенационального. Что касается европейских языков (французского и английского), то они сохранят свои позиции. Эти языки еще долгое время будут занимать привилегированное поло-

жение, играя важную роль в процессе коммуникации и оставаясь средством выхода государства на международную арену.

Проведя сопоставительный анализ, мы обнаружили, что языковые ситуации трех стран (ЦАР, Сенегала, Камеруна) можно отнести ко всем странам «Черной» Африки. Исходя из вышесказанного, мы пришли к выводу о том, что в Африке существует три типа языковой политики. Первый тип языковой политики характерен для тех государств, на территории которых функционирует один официальный (европейский) язык и один автохтонный язык, возведенный в ранг национального. Второй тип языковой политики наблюдается в странах, где несколько автохтонных языков удостоены статуса национального языка, а официальным языком страны объявлен язык бывшей метрополии. Надо отметить, что именно этот тип языковой политики характерен для большинства стран франкоязычной «Черной» Африки. Третий тип языковой политики является исключением, так как на территории страны, наряду с местными языками, ни один из которых не возведен в ранг национального, присутствуют два официальных (европейских) языка. В соответствии с типом языковой ситуации разрабатываются мероприятия в области языковой политики: вносятся поправки в конституцию страны, разрабатываются декреты, проводятся разного рода реформы, создаются центры по изучению европейских и африканских языков. Все эти мероприятия имеют целью реализовать формулу «европейский язык - «да», но не в ущерб национальным языкам» [Багана 2004:149].

Анализ некоторых тенденций и характерных черт языковой политики и языкового планирования в рассмотренных нами странах позволяет сделать вывод, что общественно-политические и экономические условия современных африканских государств не дают пока возможности для такого решающего шага, как полный разрыв с такой языковой ситуацией, которая сложилась на протяжении колониального господства европейцев. Для большинства стран франкоязычной «Черной» Африки характерно многоязычие, сущность которого состоит в овладении родным языком, языком африканского межнационального общения (лингва-франка) и языком бывшей метрополии (французской или английской). Разрешению языковой проблемы ЦАР, Камеруна, Сенегала мешают значительные трудности социолингвистического порядка, которые прежде всего вытекают из экономического, политического и культурно-просветительского уровня, а также неравномерного развития этноязыковых общностей. В оценке языковой политики вышеуказанных стран, как и большинства франкоязычных государств Африки, следует учесть и такой существенный момент, как неопостколониалистические тенденции, одним из условий усиления и развития которых является сохранение позиций бывших языков колониальной администрации, расширение с их помощью соответствующей идеологии и проведение определенной языковой политики.

Языковая политика во франкоязычных странах «Черной» Африки имеет довольно многогранный характер, при некоторой общности своего проявления в различных странах региона она осуществляется далеко не одинаково. Конкретный выбор того или иного языка в сфере национального общения обусловлен специфическими условиями развития языковой, этнической, со-

20

циально-экономической и культурной обстановки, сложившейся после приобретения независимости той или иной страной. Причем в решении языковых проблем не последнюю роль играют географические, исторические, демографические, экономические факторы, а также факторы политико-идеологического свойства. Политическая и идеологическая системы базируются на сочетании традиционных и современных ценностей и имеют своей целью изыскание и запуск механизмов гармоничной трансформации общества. Поддержка, оказываемая европейским языкам, в частности французскому языку, может быть интерпретирована как стратегия, целью которой является навязывание иностранной идеологии. Выбор иностранного языка в качестве официального средства культурного, политического и научного выражения означает отречение от собственной культуры.

На наш взгляд, надо признать очевидное: французский язык представляет собой связующее звено с другими странами, но в то же время он лишает франкоязычные страны Африки собственного лингвистического пространства. Выбор французского языка в качестве официального в странах «Черной» Африки был обусловлен целым рядом причин, одной из которой является значительная этноязыковая пестрота этих государств и отсутствие местного африканского языка, способного выполнять важнейшие коммуникативные функции. В такой ситуации французский язык вступает в длительные и все более тесные контакты с местными языками, оказывая воздействие на структуру этих языков и испытывая, в свою очередь, их воздействие. С этим связано определение статуса французского языка на Африканском континенте как территориального варианта. Возникновение новых вариантов французского языка, отвечающих африканским социальным условиям, не всегда связано с системой образования, а обусловлено желанием африканцев упростить данный язык и лучшим образом приспособить его к локальным условиям речевого общения.

Сегодня, спустя 45 лет после обретения африканскими странами независимости, можно с уверенностью говорить о следующем: французский язык прижился в Африке, и, чтобы он продолжал наилучшим образом адаптироваться к современным условиям жизни африканского общества, его необходимо беречь и обогащать. Однако окончательная адаптация невозможна, пока французский язык выступает инструментом доминирования одной социальной группы над другой, средством навязывания чуждой идеологии и фактором сегрегации местного населения.

Проведенное систематическое сравнение функционального распределения французского и местных языков по сферам их использования показало, что французский язык, отличаясь большей развитостью и социальной маркированностью, доминирует в политико-административной деятельности, средствах массовой информации, науке и системе образования. Местные африканские языки преобладают в семейно-бытовой сфере и устном народном творчестве, при этом их использование осуществляется, как правило, в пределах пространственно-территориального размещения этноязыковых общностей, говорящих на этих языках.

В ходе исследования нами также установлено, что влияние европейских держав остается активным. Так, Франция посредством политики фран-кофонии присутствует во всех сферах общественной жизни бывших французских колоний. Что, безусловно, сказывается на развитии молодых многонациональных государств.

В Заключении подводятся итоги и формируются основные выводы исследования. Реальные шаги, предпринимаемые в области языковой политики, существенно меняют языковую ситуацию отдельных стран, регионов и всего африканского континента. Это само по себе служит новым фактором для дальнейшего совершенствования языковой обстановки. Сегодняшняя языковая политика молодых многонациональных стран франкоязычной Африки представляет собой не только исправление языкового положения, сложившегося в предыдущие периоды, но и создание будущих условий для языковой коммуникации. Нам кажется, что в перспективе изменится соотношение сил между языками. Этнические языки, особенно малочисленные, продолжат сокращаться, а крупные языки со временем приобретут функции не только посредников, но и национальных языков, тогда как европейские языки сохранят свои позиции.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Стрябкова Ю.И. Вопросы языковой политики во франкоязычных странах Африки / Ю.И. Стрябкова // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. - Пенза: Изд-во Пенз. гос. пед. унта, 2004. - С. 335-336.

2. Стрябкова Ю.И. Языковая ситуация Камеруна на современном этапе / Ю.И. Стрябкова // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. - Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2005. - С. 177-180.

3. Стрябкова Ю.И. Языковая политика: специфика франкоязычных стран Африки / Ю.И. Стрябкова // «Степановские чтения V: Язык в современном мире»: Тезисы докладов и сообщений Междунар. конф. - М.: РУДН,

2005.-С. 82-84.

4. Стрябкова Ю.И. Проблема языкового планирования во франкоязычных странах Африки / Ю.И. Стрябкова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: Материалы Всерос. науч. конф. - Тольятти: Изд-во ТГУ, 2005. -С. 117-120.

5. Стрябкова Ю.И. Языковая политика независимых стран Африки / Ю.И. Стрябкова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. - Тверь: Изд-во Твер. гос.ун-та, 2006. - С. 223-226.

6. Стрябкова Ю.И. Языковая ситуация в ЦАР на современном этапе / Ю.И. Стрябкова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы Междунар. науч. конф. - Белгород: Изд-во БелГУ,

2006.-С. 373-375.

7. Стрябкова Ю.И. Специфика языковой ситуации Камеруна с точки зрения лингвистики / Ю.И. Стрябкова // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы Всерос. науч,-пракг. конф. - Ульяновск: Изд-во Студия печати, 2006. - С. 106-109.

8. Стрябкова Ю.И. Общие и специфические черты языковых ситуаций Камеруна и Центральноафриканской Республики / Ю.И. Стрябкова // Научная мысль Кавказа. Приложение. - 2006. - №10. - С. 102-104.

Статья под № 8 опубликована в издании, которое входит в список ВАК.

Подписано в печать 18.01.2007. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,00. Тираж 100 экз. Заказ 9. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стрябкова, Юлия Ивановна

Глава 1. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА КАК ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ СОЦИО

ЛИНГВИСТИКИ

1.1. Язык и общество

1.2. Языковая ситуация.

1.3. Основные характеристики языковой политики.

1.4. Билингвизм и диглоссия.

1.5. Языковое планирование и языковое строительство как компоненты языковой политики

Выводы

Глава 2. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА НА ТЕРРИТОРИИ АФРИКИ

В КОЛОНИАЛЬНЫЙ ПЕРИОД.

2.1. Исторический обзор распространения европейских языков на африканском континенте

2.2. Языковая политика французской колониальной администрации.

Выводы.

Глава 3. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ

В ЦЕНТРАЛЬНОАФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ, КАМЕРУНЕ, СЕНЕГАЛЕ.

3.1. Общие черты языковой политики независимых франкоязычных стран Африки.

3.2. Центральноафриканская Республика.

3.2.1. Социально-демографическая ситуация.

3.2.2. Историческая ситуация

3.2.3. Языковые группы.

3.2.4. Языковая политика

3.3. Республика Камерун.

3.3.1. Социально-демографическая ситуация

3.3.2. Историческая ситуация

3.3.3. Языковые группы.

3.3.4. Языковая политика

3.4. Республика Сенегал.

3.4.1. Социально-демографическая ситуация

3.4.2. Историческая ситуация

3.4.3. Языковые группы.

3.4.4. Языковая политика

3.5. Сравнительно-сопоставительный анализ языковых политик в Центральноафриканской Республике, Камеруне, Сенегале.

3.6. Языковая политика Франции в Африке на современном этапе . 127 Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Стрябкова, Юлия Ивановна

На протяжении веков политические и экономические катаклизмы государства непосредственно отражаются на жизни конкретного человека или народа в целом. В свое время человек изобрел общественный институт - государство, которое взяло на себя обязательство сделать жизнь человека свободной от посягательства на его материальное, духовное и этническое благополучие. Если интересы народа или человека приходили в противоречие с делегированными государству правами, то менялось или государство, или характер государства. Однако впервые в истории человечества государство стало целенаправленно вторгаться в духовную и этническую природу человека. Одним из таких средств вторжения стала языковая политика, которая представляет собой все виды сознательной деятельности общества, направленной на регулирование использования языка.

Данная работа выполнена в русле социолингвистики, которая сформировалась в самостоятельную интенсивно развивающуюся дисциплину с середины XX в. В современной социолингвистике вопросы языковой политики являются одновременно традиционными и актуальными. Особенно внимательно изучаются вопросы языковой ситуации и языковой политики в странах Латинской Америки, Азии и Африки. При этом для нас интерес представляет языковая политика франкоязычных стран «Черной» Африки, что обусловлено важностью событий, происходящих на африканском континенте в результате деколонизации. Для упрочнения завоеванной политической независимости молодые многонациональные государства поставили перед собой задачу окончательно избавиться от последствий колониализма во всех сферах общественной жизни. Социально-экономические и идейно-политические преобразования повлекли за собой множество проблем, наиболее важные из которых - языковые. Так, главной задачей языковой политики освободившихся от колониальной зависимости стран стал выбор государственного языка страны. В связи с этим в 60-70-х годах XX в. появилось множество работ по вопросам языковой политики. Лингвисты и политические деятели высказывали патриотические идеи о том, что необходимо переходить на национальные языки, отодвинув на задний план языки бывших метрополий. Сегодня, спустя десятилетия после обретения африканскими странами независимости, вопросы языковой ситуации и языковой политики рассматриваются в ином русле.

До сих пор отсутствуют монографические и диссертационные исследования, рассматривающие в комплексе вопросы языковой ситуации и языковой политики во франкоязычных странах «Черной» Африки, а имеются работы, касающиеся отдельных частных проблем, связанных преимущественно с исследованием особенностей функционирования европейских языков, в частности французского языка, и местных языков; определением их статуса, места и роли в общественной и политической жизни африканцев. Авторами этих публикаций являются зарубежные исследователи М. Дафф, П. Дюмонт,

A. Кеффелек, Ж.П. Макута-Мбуку, М.Н. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсъяль, Р. Салах-Эддин и отечественные Ж. Багана, В.А. Виноградов, В.М. Дебов,

B.Т. Клоков, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовский, С.Г. Сахадзе, В.П. Хабиров, А.И. Чередниченко.

Актуальность исследования в первую очередь связана с существующей в научном обществе потребностью более глубокого рассмотрения вопросов языковой ситуации и языковой политики во франкоязычных странах Африки на современном этапе, с важностью дальнейших разработок теоретических основ языковой политики на новом фактическом материале, а также с необходимостью выявления изменений, произошедших в данной области за более чем 45-летний период после обретения африканскими странами независимости.

Кроме того, актуальность обусловлена повышенным интересом к проблеме распространения и функционирования европейского языка, в частности французского, вне пределов исконной территории.

Выбор языковой политики в Центральноафриканской Республике, Камеруне и Сенегале в качестве объекта исследования обусловлен недостаточной изученностью информативных аспектов данного явления, а также тем, что языковые ситуации, сложившиеся в представленных государствах являют собой три наиболее распространенных модели языковой политики на Африканском континенте. Предметом анализа являются общие и специфические черты языковой политики в многонациональных франкоязычных странах «Черной» Африки.

Цель нашей работы состоит в том, чтобы представить полную картину языковой ситуации и языковой политики во франкоязычных странах «Черной» Африки, рассмотреть вопросы, связанные с политикой молодых независимых государств в отношении к местным и «импортированным» языкам, а также с политикой европейских держав в отношении к тем же языкам в колониальный и постколониальный периоды.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач для выработки научно обоснованных теоретических оснований языковой политики:

1. Рассмотреть теоретические вопросы языковой политики, позволяющие раскрыть сущность языковых процессов, происходящих на территории франкоязычных стран «Черной» Африки.

2. Уточнить соотношение понятий языковой политики, языковой ситуации, языкового планирования, языкового строительства.

3. Охарактеризовать и проанализировать влияние европейских держав на языковую политику франкоговорящих стран «Черной» Африки в колониальный и постколониальный периоды.

4. Определить и сопоставить типы языковых ситуаций и как следствие - языковой политики в Центральноафриканской Республике, Камеруне, Сенегале.

5. Выявить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые процессы, происходящие на территории Центральноафриканской Республики, Камеруна и Сенегала.

6. Определить статус, место и роль европейских языков, в частности французского языка, и местных языков в социально-коммуникативных системах Центральноафриканской Республики, Камеруна и Сенегала.

В работе нашли применение следующие методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; сравнительно-сопоставительный метод, представленный в данной работе, например, процедурой анализа типов языковых ситуаций Центральноафриканской Республики, Камеруна и Сенегала; статистический метод.

Методологической основой исследования явились положения, разрабатываемые отечественными и зарубежными учеными в рамках теории языка и социолингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Ж. Багана, В.А. Виноградов, В.М. Дебов, В.Т. Клоков, А.И. Коваль, Н.Б. Мечковская, A.M. Молодкин, В.Я. Порхомовский, С.Г. Сахадзе, В.П. Хабиров, А.И. Чередниченко, М. Дафф, П. Дюмонт, А. Кеффелек, Ж.П. Макута-Мбуку, М.Н. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсъяль, Р. Салах-Эддин).

Материалом для исследования послужила научная литература, посвященная вопросам языковой политики; публицистические материалы; этнолингвистические и этнографические данные колониального и постколониального периода, в том числе полученные через Интернет; правовые документы.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые в поле зрения современного языкознания вводится в обобщенном виде проблематика языковой политики молодых развивающихся многонациональных государств, а также некоторые вопросы, связанные с изучением этноязыковых и культурно-исторических факторов, влияющих на формирование того или иного типа языковой ситуации и, соответственно, языковой политики. В исследовании впервые рассматриваются типы языковой политики в Центральноафриканской Республике, Камеруне и Сенегале. Результаты позволили определить основные черты, выявить общее и специфическое в языковых ситуациях, наблюдаемых во франкоязычных странах «Черной» Африки.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Языковая политика как предмет теории социолингвистики относится к категориям, связанным с сознательным воздействием общества на язык. Она основывается на тех или иных социальных и идеологических принципах. С этой точки зрения языковая политика рассматривается как концентрированное выражение идеологических и социальных принципов, определяющих политическое, теоретическое и практическое отношение той или иной государственной системы к функционированию, развитию и взаимодействию языков, к их роли в жизни народа.

2. Языковая политика - составная часть национальной политики, осуществление ее в многонациональном и однонациональном государстве имеет свои особенности.

3. Особенности языковых ситуаций, сложившихся в Центральноафри-канской Республике, Камеруне и Сенегале, как и в ряде других франкоговорящих странах «Черной» Африки, определяются такими факторами, как многоязычие, незначительное количество автохтонных языков, используемых в качестве языков межэтнического и межнационального общения, внедрение языков бывших метрополий во все сферы общественной жизни.

4. Специфика языковой политики в странах франкоязычной «Черной» Африки главным образом связана с проблемой эффективного выбора официального языка. В силу объективных причин официальным языком как одной из составных частей политики объединения страны и формирования нации власти африканских государств вынуждены провозглашать язык бывших колонизаторов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование, выявляя специфику языковых ситуаций и типов языковой политики, сложившихся во франкоязычных странах «Черной» Африки, вносит вклад в изучение теории языка в целом и социолингвистики в частности. Результаты исследования расширяют представление о языковой ситуации и языковой политике на современном этапе, который характеризуется новой ситуацией в мировой политике.

Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых ситуаций и языковых политик при изучении однотипных объектов на материале других языков. Результаты исследования могут быть использованы также в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по социолингвистике, политологии и лингвострановедению.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004), Международной конференции «Степа-новские чтения» (Москва, 2005), Межрегиональной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (Тамбов, 2005), Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2005), Межвузовской научной конференции «Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты» (Тверь, 2006), Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006). По результатам исследования опубликовано 8 статей (в том числе одна публикация в журнале ВАК).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая политика в молодых многонациональных государствах"

Выводы:

1. Языковая ситуация (и как следствие - языковая политика) современных независимых стран «Черной» Африки стала результатом процесса деколонизации. После получения независимости перед лицом молодых многонациональных государств образовалось множество проблем, в том числе языковых. Правительствам независимых стран пришлось вести политику, направленную на решение таких проблем, как выбор языка межэтнического общения, официального языка государства, языка учебного процесса, языка культуры.

2. Ситуация осложнялась тем, что в разных странах наблюдались различные языковые ситуации. Проведенный анализ показал, что языковые ситуации и языковые политики трех стран (ЦАР, Сенегал, Камерун) можно отнести ко всем странам «Черной» Африки. Первый тип языковой политики характерен для тех государств, на территории которых функционирует один официальный (европейский) язык и один автохтонный язык, возведенный в ранг национального. Второй тип языковой политики наблюдается в странах, где несколько автохтонных языков удостоены статуса национального языка, а официальным языком страны объявлен язык бывшей метрополии. Надо отметить, что именно этот тип языковой политики характерен для большинства стран франкоязычной «Черной» Африки. Третий тип языковой политики является исключением, так как на территории страны, наряду с местными языками, ни один из которых не возведен в ранг национального, присутствуют два официальных (европейских) языка. В соответствии с типом языковой ситуации разрабатываются мероприятия в области языковой политики.

3. Анализ некоторых тенденций и характерных черт языковой политики и языкового планирования в рассмотренных нами странах позволяет сделать вывод, что общественно-политические и экономические условия современных африканских государств не дают пока возможности для такого решающего шага, как полный разрыв с такой языковой ситуацией, которая сложилась на протяжении колониального господства европейцев. Для большинства стран франкоязычной «Черной» Африки характерно многоязычие, сущность которого состоит в овладении родным языком, языком африканского межнационального общения (лингва-франка) и языком бывшей метрополии (французской или английской). Разрешению языковой проблемы ЦАР, Камеруна и Сенегала, мешают значительные трудности социолингвистического порядка, которые прежде всего вытекают из экономического, политического и культурно-просветительского уровня, а также неравномерного развития этноязыковых общностей. В оценке языковой политики вышеуказанных стран, как и большинства франкоязычных государств Африки, следует учесть и такой существенный момент, как неопостколониалистические тенденции, одним из условий усиления и развития которых является сохранение позиций бывших языков колониальной администрации, расширение с их помощью соответствующей идеологии и проведение определенной языковой политики.

4. В ходе исследования нами установлено, что после обретения африканскими странами независимости влияние европейских держав остается активным. Так, Франция посредством политики франкофонии присутствует во всех сферах общественной жизни бывших французских колоний. Что, безусловно, сказывается на развитии молодых многонациональных государств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Языковая политика во франкоязычных странах «Черной» Африки имеет довольно многогранный характер, при некоторой общности своего проявления в различных странах региона она осуществляется далеко не одинаково. Конкретный выбор того или иного языка в сфере национального общения обусловлен специфическими условиями развития языковой, этнической, социально-экономической и культурной обстановки, сложившейся после приобретения независимости в той или иной стране. Причем в решении языковых проблем не последнюю роль играют факторы политико-идеологического свойства. Политическая и идеологическая системы базируются на сочетании традиционных и современных ценностей и имеют своей целью изыскание и запуск механизмов гармоничной трансформации общества. Поддержка, оказываемая европейским языкам, в частности французскому языку, может быть интерпретирована как стратегия, целью которой является навязывание иностранной идеологии. Выбор иностранного языка в качестве официального средства культурного, политического и научного выражения означает отречение от собственной культуры.

На наш взгляд, надо признать очевидное: французский язык представляет собой связующее звено с другими странами, но в то же время он лишает франкоязычные страны Африки собственного лингвистического пространства. Выбор французского языка в качестве официального в странах «Черной» Африки был обусловлен целым рядом причин, одной из которой является значительная этноязыковая пестрота этих государств и отсутствие местных африканских языков, способных выполнять важнейшие коммуникативные функции. В такой ситуации французский язык вступает в длительные и все более тесные контакты с местными языками, оказывая воздействие на структуру этих языков и испытывая, в свою очередь, их воздействие. С этим связано определение статуса французского языка на Африканском континенте как территориального варианта. Возникновение новых вариантов французского языка, отвечающим африканским социальным условиям, не всегда связано с системой образования, а обусловлено желанием африканцев упростить данный язык и лучшим образом приспособить его к локальным условиям речевого общения.

Проведенное систематическое сравнение функционального распределения французского и местных языков по сферам их использования показало, что французский язык, отличаясь большей развитостью и социальной маркированностью, доминирует в политико-административной деятельности, средствах массовой информации, науке и системе образования. Местные африканские языки преобладают в семейно-бытовой сфере и устном народном творчестве, при этом их использование осуществляется, как правило, в пределах пространственно-территориального размещения этноязыковых общностей, говорящих на этих языках.

Как показал исследованный материал, лишь правительства некоторых франкоговорящих стран «Черной» Африки стремятся включать местные языки в процесс социального и культурного строительства их государств, создавать им условия стабилизации и дальнейшего совершенствования, возводить их в ранг национальных языков страны. Так, например, в Центральноафри-канской Республики санго, наряду с французским языком, достиг статуса национального языка. В Сенегале на сегодняшний день национальными объявлены шесть автохтонных языков. Тогда как в Камеруне ни один местный язык не «получил право» называться национальным языком страны. Кроме того, официальным языком признаны назваться сразу два европейских языка (французский и английский языки), что не является характерным для африканского континента.

Сегодня, спустя 45 лет после обретения африканскими странами независимости, можно с уверенностью говорить о следующем: французский язык прижился в Африке, и чтобы он продолжал наилучшим образом адаптироваться к современным условиям жизни африканского общества, его необходимо беречь и обогащать. Однако окончательная адаптация невозможна, пока французский язык выступает инструментом доминирования одной социальной группы над другой, средством навязывания чуждой идеологии и фактором сегрегации местного населения. Единственный путь выживания французского языка - это франкофония, способствующая всестороннему развитию населения. На сегодняшний день главной задачей для африканского .общества является разработка такой языковой политики, которая ясно определила бы место и роль французского и национальных языков в рамках общегосударственной программы развития страны. При этом данная политика должна считаться с возрастающей ролью английского языка в мире. Другими словами, лингвистическое будущее Африки определено необходимостью сосуществования французского, английского и национальных языков.

Реальные шаги, предпринимаемые в области языковой политики, существенно меняют языковую ситуацию отдельных стран, регионов и всего африканского континента. Это само по себе служит новым фактором для дальнейшего совершенствования языковой обстановки. Сегодняшняя языковая политика молодых многонациональных стран франкоязычной Африки представляет собой не только исправление языкового положения, сложившегося в предыдущие периоды, но и создание будущих условий для языковой коммуникации.

 

Список научной литературыСтрябкова, Юлия Ивановна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврорин В А. Двуязычие и школа / В А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. Отв. ред. П.А.Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. -М.: Изд-во Наука, 1972. С. 49-62.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. Л.: Изд-во Наука, 1975.-276 с.

3. Алеференко Н.Ф. Теория языка / Н.Ф. Алеференко. Водный курс: Учеб. пособие для студ. филолог, спец. высш. учеб. заведений. М.: Изд-во Академия, 2004. - 368 с.

4. Алеференко Н.Ф. современные проблемы науки о языке: учебное пособие / Н.Ф. Алеференко. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

5. Африка: Взаимодействие культур. М.: Изд-во Наука, 1989. - 367 с.

6. Африка: энциклопедический справочник. Т.1. А-К. Гл. ред. А. Громыко. Ред. коллегия: В.М. Басаев, A.M. Васильев, Н.И. Гаврилов и др. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1986. - 672 с. с илл.

7. Африка: энциклопедический справочник. Т.2. К-Я. Гл. ред. А. Громыко. Ред. коллегия: В.М. Басаев, A.M. Васильев, Н.И. Гаврилов и др. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1987. - 671 с. с илл.

8. Багана Ж. Enquete lexicale du francais au Congo / Ж. Багана // Романо-германская филология: Материалы Международной научно-практической конференции. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2002. - Вып.2. - С. 24-26.

9. Багана Ж. Особенности французского языка в Конго / Ж. Багана // Проблемы вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2001. -С. 44-45.

10. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке: Социолингвистические и лингвокультурологические особенности французского языка в Конго / Ж. Багана / Под ред. проф. В.Т. Клокова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та,2003.- 192 с.

11. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. д-ра филол. наук / Ж. Багана. Саратов,2004.-350 с.

12. Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции / Жером Багана; отв. Ред. В.А. Виноградов.; Ин-т языкознания РАН. М.: Изд-во Наука, 2006. - 163.

13. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация / А.Т. Базиев, М.И. Исаев. -М.: Изд-во Наука, 1973.

14. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-393 с.

15. Бейлис В.А. Традиция в современных культурах Африки / В.А. Бей-лис. М.: Изд-во Наука, 1986. - 246 с.

16. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учеб. для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Изд-во РГГУ, 2001. - 439с.

17. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р.Т. Белл. -М.: Изд-во Междунар. отношения, 1980. 318 с.

18. Бенвенист Э. Классификация языков. Новое в лингвистике / Э. Бен-венист.-М., 1963.- Вып. III. -С. 36-55.

19. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика / В.Д. Бондалетов. М.: Изд-во Просвещение, 1987. - 159 с.

20. Бромлей Ю.В. К разработке понятийно-терминологических аспектов национальной проблематики / Ю.В. Бромлей // Советская этнография. -1989. №6.-С. 3-17.

21. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике М.: Изд-во Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 25-60.

22. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979.-263 с.

23. Веденина В.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. / Л.Г. Веденина. М.: Изд-во Просвещение, 1988. - 280 с.

24. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия / Е.М. Верещагин. М., 1969. - 160 с.

25. Весь мир. Страны. Флаги. Гербы. Минск: Изд-во Харвест, 2004. -698 с.

26. Виноградов В.А. Языковая ситуация в странах Африки. / В.А. Виноградов. М.: Изд-во Наука, 1975. - 267 с.

27. Виноградов В.А. Языковая политика в Камеруне / В.А. Виноградов // Проблемы языковой политики в странах Тропической Африки. М.: Изд-во Наука, 1977. -С.65-85.

28. Виноградов В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда / В.А. Виноградов // Социо- и этнокультурные процессы современной Африки. -М.: Изд-во ин-та Африки, 1992. -С.118-131.

29. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка / В.А. Виноградов, А.И. коваль, В.Я. Порхомовский. М.: Изд-во Наука, 1984. - 128 с.

30. Гавранек Б. К проблематике смешения языков / Б.К. Гавранек // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 94-111.

31. Гак В.Г. Введение во французскую филологию : Учеб. пособие для студентов I курса пед. ин-тов / В.Г. Гак. М,: Изд-во Просвещение, 1986. -104 с.

32. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики / В.Г. Гак // ВЯ. -1989.-№5. с. 104-133.

33. Геращенко В.Н. Лексико-семантические африканизмы во французском языке Республики Берег Слоновой Кости: Автореф. дис. . канд. филол. Наук / В.Н. Геращенко. М., 1982. - 16 с.

34. Голубчик М.М. Федеративная Республика Камерун. Экономико-географический очерк / М.М. Голубик. М.: Изд-во Мысль, 1968. - 316 с.

35. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человека / В. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. -М., 1984. С. 37-301.

36. Дебов В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире / В.М. Дебов. Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1992. - 71 с.

37. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории) / Ю.Д. Дешериев. М.: Изд-во Наука, 1977. - 382 с.

38. Дешериев Ю.Д. Язык как оруде идеологии и как объект идеологической борьбы / Ю.Д. Дешериев // Современная идеологическая борьба и проблемы языка. М., 1984. - 119 с.

39. Дешериев Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка / Ю.Д. Дешериев // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1988.

40. Дьячков М.В. Пиджинизация и креолизация как социолингвистические процессы / М. В. Дьячков // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.-229 с.

41. Дьячков М.В. Креольские языки / М. В. Дьячков. М.: Изд-во Наука, 1987.-106 с.

42. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлук-тенко. Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1974. - 174 с.

43. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) / М.В. Завьялова // ВЯ. 2001. - № 5. - С.60-85.

44. Зограф Г.А. Многоязычие / Г.А. Зоргаф // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990.-С. 303.

45. Йордан Й. Романское языкознание / Й. Йордан. М.: Изд-во Прогресс, 1971.-619 с.

46. Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2003,1992 - 130 с.

47. Клоков В.Т. Интеллектуальная интерференция как фактор развития семантики слова / В.Т. Клоков // Вопросы романо-германского языкознания: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1988. -Вып.9. - С. 112-116.

48. Клоков В.Т. Особенности контактирования арабского языка с автохтонными и импортированными языками франкоязычной Африки / В.Т. Клоков // Вопросы филологии. 2000 - Вып. 3 (9). - С. 55-62.

49. Клоков В.Т. Французский язык в Африке / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2000. - 283 с.

50. Коваль А.И. Именные категории в пулар-фульульде / А.И. Коваль // Основы африканского языкознания. М.: Изд-во Аспект-Пресс, 1997. -С. 99-220.

51. Культуры Африки в мировом цивилизованном процессе. М.: Изд-во Восточная литература РАН, 1996. - 335 с.

52. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте / У. Лабов // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 96-181.

53. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Дани-ленко, И.Н. Волков, Л.А. Морозова, Н.В.Новикова; Отв. ред. Е.Н. Ширяев. -М.: Изд-во Наука, 1993.- 128 с.

54. Логинова В.П. Объединенная Республика Камерун. Справочник / В.П. Логинова. М., 1982 . - 310 с.

55. Луцков А.Д. Именные классы в языках банту и заимствованная лексика / А.Д. Луцков // Основы африканского языкознания. М.: Изд-во Аспект-Пресс, 1997.-С. 75-91.

56. Львова Э.С. Этнография Африки / Э.С. Львова. М.: Изд-во МГУ, 1984.-244 с.

57. Максимова Г.О. Сенегал / Г.О. Максимова. М.: Изд-во Просвещение, 1968. - 142 с. с ил., карт.

58. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике / А. Мартине. М.: Изд-во Прогресс, 1972. - Вып. 6. -С. 81-93.

59. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. / Ю.С. Маслов Учеб. для фи-лол. спец. вузов. М.: Изд-во Высш. шк., 1998. - 272 с.

60. Маслова В.А. Лингвокульторология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Изд-во Академия, 2001. - 208 с.

61. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. М.: Изд-во Аспект-Пресс, 2000.-207с.

62. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей / Н.Б. Мечковская. 3-е изд. - М.: Изд-во Флинта: Наука, 2003.-312 с.

63. Многоязычие и литературное творчество / Отв. ред. М.П. Алексеев. -М., 1981.-337 с.

64. Молодкин A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте / A.M. Молодкин. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2001. -184 с.

65. Молодкин A.M. Роль интерферирующего влияния языков банту в формировании фонетических особенностей португальского языка Мозамбика / A.M. Молодкин // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Изд-во СГАП, 1996. - Вып.2. - С. 22-25.

66. Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах: Опыт описания. Анализ концепций / Г.П. Нещименко; Ин-т славяноведения. -М.: Изд-во Наука, 2003. 279 с.

67. Никифорова И.Д. Задачи междисциплинарного изучения современной культуры африканских стран / И.Д. Никифорова // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. М.: Изд-во ин-та Африки, 1992. -С. 26-34.

68. Никифорова JI.A. Язык волоф / JI.A. Никифорова. М., 1981.- 159 с.

69. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика / Л.Б. Никольский. -М.: Изд-во Наука, 1976. 283 с.

70. Общее языкознание (Внутренняя структура языка) / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Изд-во Наука, 1972. - 560 с.

71. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н.Б. Мечковская, Б.Ю.Норман; Под общ. ред. А.Е.Супруна. Минск: Изд-во Высш. шк., 1983.-456 с.

72. Пойменова А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: Автореф. дис. . канд. филол. наук/А.А. Пойменова. Тверь, 1999.

73. Попеску И.П. Теоретические основы языковой политики / И.П. По-песку // http://russian.kiev.ua/archives/2004/29/10.

74. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -М.: Изд-во Аспект-Пресс, 1999. 536 с.

75. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972а. -Вып. 6.-С. 5-22.

76. Сагоян Л.Ю. Центральноафриканская Республика / Л.Ю. Сагоян. -М.: Изд-во Мысль, 1985. 107 е., ил., карт.

77. Сибиряков И. Глобализация и языковая политика // Русская Община / И. Сибиряков //http://russian.kiev.ua/archives/2004/04/09/040928ep01.

78. Степанов Г.В. Испанский язык в странах латинской Америки / Г.В. Степанов. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. - 202 с.

79. Степанов Ю.С. Контакты: словарь русской культуры: опыт, исследования / Ю.С. Степанов. М.: Изд-во Школа «Языки русской культуры», 1997.-824 с.

80. Страны и народы: Науч.-попул. геогр.-этногр. изд. в 20-ти т. Западная и Центральная Африка / Редкол. М.Б. Горнунг, Г.Б. Старушенко (отв. ред.) и др. М.: Изд-во Мысль, 1979. - 301 е., ил., карт.

81. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева.- М.: Изд-во Наука, 1989. 243 с.

82. Сюрэ-Каналь Ж. Африка западная и Центральная. География. Цивилизация. Истоия / Ж. Сюрэ-Каналь. М.: Изд-во восточной литературы, 1961.-335 с.

83. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение. Новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этносоциокультурная специфика языкового сознания. -М.: Изд-во МГЛУ, 1996. С.7-22.

84. Топорова И.Н. Именные категории в языках банту / И. Н. Торопова // Основы африканского языкознания. М.: Изд-во Аспект-Пресс, 1997. -С. 24-74.

85. Уи М. Социолингвистический очерк двуязычия в Черной Африке / М. Уи // Новое в лингвистике- М.: Изд-во Прогресс, 1972. Вып.6. -С.183-189.

86. Франция и Африка // http://www.africana.ru/biblio/world/France.htm.

87. Хабибуллина А.З. К разграничению понятия «интерференция» в лингвистике и литературоведении / А.З. Хабибуллина // Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1997. - С. 104-106.

88. Хабиров В.П. Основные пути развития национального языка Санго (ЦАР) / В.П. Хабиров // История культуры народов Африки. Сборник научных трудов Научного Совета АН СССР по проблемам Африки. М., 1986. -С. 162-173.

89. Хабиров В.П. Франко-бантуские языковые контакты в районе Браззавиля / В.П. Хабиров // Актуальные проблемы романистики. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1999. - С. 203-206.

90. Хапилина Е.В. Контакты европейских зыков на территории Африки (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Хапилина. -Саратов, 2005.

91. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1975. - Вып.7. - С. 441-473.

92. Хашимов Р.И. Очерки по языковой политике и культуре: Монография / Р.И. Хашимов. Елец: Изд-во ЕГУ им. И.А. Бунина, 2003. - 120 с.

93. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки / А.И. Чередниченко. Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1983. - 165 с.

94. Шаяхметова А.К. Грамматическая интерференция в русской речи детей-билингвов / А.К. Шаяхметова // (http://aeli.altai.ru/nauka/sbornik), 2002.

95. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М., 1977. - 208 с.

96. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Изд-во Высш. шк., 1978. - 216 с.

97. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба . Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - Т. 1.- 182 с.

98. Языковая политика в афро-азиатских странах / Отв. ред.: Никольский Л.Б.: АН СССР. Ин-т востоковедения. М.: Изд-во Наука, 1977. -320 с.

99. Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах / Отв. ред. Березин Ф.М. АН СССР. Ин-т научной информации по общественным наукам. М.: Изд-во Наука, 1982. - 210 с.

100. Ярушкин А.А. Португальский язык в Анголе: Автореф. Дис. . канд. филол. наук / А.А. Ярушкин. Л., 1984.

101. Agouda С. Quelques particularites dans le fran9ais parle en Centrafrique: I' emploi du pronom «оп» / C. Agouda. Universite de Bangui, 1994. - 202 p.

102. Alexandre P. Problemes linguistiques des Etats negro-africains a l'heure de l'independance / P. Alexandre // Cahiers d'etudes africaines. Paris, 1961. -P. 177-195.

103. Alexandre P. Langues et langage en Afrique Noire / P. Alexandre. -Paris: Payot, 1967.- 173 p.

104. Ambenda H. Le discours mixte sango-fran^ais dans les conversations d'etudiants de Bangui, Memoire de Licence / H. Ambenda. Universite de Bangui, 1990.-43 p.

105. Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism / R. Appel, P. Muysken. London, 1987. - 21 p.

106. Armstrong R.G. Language policies and language practicies in West Africa / R.G. Armstrong // Language problems of developing nations. N.Y., 1968. -P. 231-241.

107. Bal W. Le fran9ais en Afrique Noire / W. Bal // Vie et language, 1967. -№179, № 180. P. 62-69.; P. 122-128.

108. Bal W. Particularites actuelles du fran?ais d'Afrique Centrale / W. Bal // Bulletin d'information du groupe de recherche sur les africanismes. Lubum-bashi: C.E.L.T.A, 1974.-№7.-P. 15-17.

109. Bal W. Les situations linguistiques. Contacts des langues / W. Bal. -Paris: CILF, 1977.-P. 276.

110. Bal W. Langue fran?aise: unite et diversite / W. Bal // Une langue fran-?aise ou des langues fran?aises?. Dakar: Eds. africaines, 1983. - P. 55- 68.

111. Bal W. Cas d'interferences linguistiques en Afrique Noire. Cahier de literature et de linguistique appliquee / W. Bal. Kinshasa: Unaza, 1971. -P. 101-112.

112. Bal W. Les situations linguistiques. Contacts des langues / W. Bal. -Paris: CILF, 1977. -P. 276.

113. Balandier G. Sociologie des Brazzaville noires. Presses de la fondation Nationale des Sciences Politiques / G. Balandier. Paris: Colin, 1985. - 326 p.

114. Bazell C.E. Reply to question IV / C.E. Bazell // International Congress of Linguists. Actes. Paris, 1949. - №6. - P.303.

115. Baylon C. Sociolinguistique: societe, langue et discours / C. Baylon. -Paris: Nathan, 1991.-303 p.

116. Benveniste E. Problemes de linguistique generate / E. Benveniste. -Paris: Gallimard, 1966. 286 p.

117. Bevel L. Le dictionnaire colonial (Encyclopedic) / L. Bevel. Bruxelles: Guyot, 1955.-240 p.

118. Bickerton D. Dynamics of a creole system / D. Bickerton. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. - 224 p.

119. Bickerton D. Roots of language / D. Bickerton. Massachusetts, 1981. -351 p.

120. Bitjaa Kody Z.D. Theorie de l'emprunt a une langue minoritaire: le cas des emprunts du fran9ais aux langues africaines / Z. D. Bitjaa Kody // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Les presses de l'Universite Laval, 2000. -P. 259-268.

121. Bitjaa Kody Z.D. Emergeance et survie des langues nationales au Cam-eroun / Z.D. Bitjaa Kody. In: TRANS. Internet-Zeitschrift fur Kulturwisschaften. No. 11/2001.

122. Blancpain M. Lumiere de la France, le fran?ais dans le monde / M. Blancpain. P., 1967.

123. Blonde J., Dumont P., Gontier D. Lexique du franfais du Senegal / J. Blonde, P. Dumont, D. Gontier. Paris / Dakar: EDICEF-NEA, 1979. - 158 p.

124. Bokula M. Le lingala au Zaire. Defense et analyse grammaticale / M. Bokula. Kisangani: Eds du BASE, 1983. - 285 p.

125. Boretzky N. Grammatical Interference in Romani: Loan Formations for Foreign Categories / N. Boretzky. Acta Linguistica Hungarica, 1999. -Vol.46 (3-4).-P. 169-200.

126. Bolamba A. R. L'enseignement pour africain au Congo Beige / A.R. Bo-lamba // La voix du Congolais, 1952. P. 188-203.

127. Boretzky, N. The definite article in Romani dialects / N. Boretzky // V.Elsik & Ya. Matras (eds.). Grammatical Relations in Romani. The Noun Phrase. -Amsterdam/Philadelphia, 2000. P. 31-63.

128. Bouquiauk. L. La creolisation du fran?ais par le sango vehiculaire, phe-noment reciproque // Le Fran?ais en France et hors de France / L. Bouquiauk. -Nice: CERIN, 1969.-P. 57-70.

129. Breton R. Geographie du plurilinguisme // Le fran^ais dans le monde. Serie recherches et applications, vers le plurilinguisme / R. Breton. Paris: EDICEF, 1991.-P. 20-32.

130. Bybee J.L. The diacronic dimension in explanation / J.L. Bybee // Explaining language universals. Oxford, 1988. - P. 350-379.

131. Calvet L.-J. Linguistique et colonialisme. Petit traite de glottophagie / L.-J. Calvet. Paris: Payot, 1974. - 250 p.

132. Calvet L.-J. La guerre des langues et les politiques linguistiques / L.-J. Calvet. Paris: Payot, 1987. - 294 p.

133. Calvet L.-J., Dumont. P. Le fran9ais au Senegal: interferences du wolof dans le francais des eleves senegalais / L.-J. Calvet, P. Dumont, 1969. -P. 239-263.

134. Caprile J.-P. Situation du franfais dans l'Empire Centrafricain et au Tchad / J.-P. Caprile 11 Valdman A. Le fran9ais hors de France. Paris: Champion, 1979.-P. 493-506.

135. Chaliand G. L'enjeu africain: strategie des puissances / G. Chaliand. -P., 1980.-167 p.

136. Chaudenson R. Proposition pour une grille d'analyse des situations lin-guistiques de l'espace francophone. Mode d'emploi / R. Chaudenson // Langue et developpement. Paris, 1988. - №4. - P. 5-14.

137. Chaudenson R. Creoles et enseignement du fran?ais / R. Chaudenson. -Paris: l'Harmattan, 1989.- 198 p.

138. Chaudenson R. La francofonie: representations, realites et perspectives / R. Chaudenson. Didier Erudition, 1991. - P.97-117.

139. Chemain R., Chemain A. Panorama critique de la litterature congolaise contemporaine / R. Chemain, A. Chemain. Paris: Presence Africaine, 1979. -237 p.

140. CILF. La solidarite entre le fran5ais et les langues du Tiers-Monde pour le developpement. Colloque pour le XX-e anniversaire. Paris: CILF, 1988. -170 p.

141. Confemen. Promotion et integration des langues nationales dans le sys-teme educatif: bilan et inventaire / Confemen. Paris: Champion, 1986. - 220 p.

142. Corbeil J.-P. Le frangais regional en question / J.-P. Corbeil // Langues et cultures. Cahiers de l'lnstitut de linguistique de Louvain. Paris: C.I.R.E.L.F.A., 1983. - №9. - P. 31-44.

143. Couvert C. La langue fran?aise en Republique Populaire du Congo / C. Couvert. Paris: Haut Comite de la Langue Fran?aise. Instutut de Recherche sur l'Avenir du Franfais, 1982. - 123 p.

144. Croft W. Mixed languages and acts of identity: an evolutionary approach / W. Croft // www. lings. In.man. ac. UK / Info/ Staff/ Wac/, 2001.

145. Cuq J.-P. Le fran?ais langue seconde. Origine d'une notion et implications didactiques / J.-P. Cuq. Paris: Hachette, 1991. - 223 p.

146. Daff M. Le fran?ais mesolectal comme expression d'une revendication de copropriete linguistique en francophonie / M. Daff //Le fran?ais en Afrique. -Paris, 1998.-P. 95-104.

147. Daff M. Contact franfais/wolof: problemes de la selection lexicographi-que. Cas de Burkina Faso / M. Daff // Contacts de langues et identites culturelles. -Quebec: Les presses de l'Universite Laval, 2000. P. 195-207.

148. Daoust D., Maurais J. L' amenagement linguistique / D. Daoust, J. Mau-rais // Politique et amenagement linguistique. P., 1987. - P. 5-46.

149. Diallo A.M. Le fran9ais en Guinee. Une situation en plein changement / A.M. Diallo // Le frangais dans I'espace francphone. Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M., 1993. - T.l. - P. 229-243.

150. Diki-Kidiri M. Le sango dans la formation de la nation centrafricaine / M. Diki-Kidiri // Politique africaine. Bordeaux: CEAN, 1986. - №23 - P. 83-99.

151. Dixon R.M.W. The rise and fall of languages / R.M.W. Dixon. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 152 p.

152. Doppagne A. Les regionalismes du fran?ais / A. Doppagne. Paris: Gembloux, Duculot, 1978. - 94 p.

153. Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire du fran9ais / J. Dubois, R. Lagane. Paris: Larousse, 1973. - 266 p.

154. Dumont P. Le fran?ais et les langues africaines au Senegal / P. Dumont. Paris: ACCT- Karthala, 1983.-380 p.

155. Dumont P. L'Afrique Noire peut-elle encore parler fran9ais? / P. Dumont. Paris: l'Harmattan, 1986. - 167 p.

156. Dumont P. La francophonie par les textes / P. Dumont. Paris: Vanves EDICEF, 1992,- 191 p.

157. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du fran?ais en Afrique francophone: gestion d'un heritage, devenir une science / P. Dumont, B. Maurer. Vanves: EDICEF - AUPELF, 1995. - 224 p.

158. Edema A.B. Etude lexico-semantique des particularismes fran9ais du Zaire. These de doctorat / A.B. Edema. Paris: Universite de Paris III, 1998. -665 p.

159. Eliou M. Enseignement et formation de la conscience nationale en Re-publique Populaire du Congo. These de troisieme cycle / M. Eliou. Paris: Universite de Paris, 1975. - 426 p.

160. Encyclopedie Microsoft Encarta / «Republique centrafricaine» pour la partie historique, 2004.

161. Fehderau H. W. The origin and development of kituba: lingua franca kikongo / H. W. Fehderau. Kisangani: Publications occasionnelles "Ngoma", Universite libre du Congo, 1967. - 124 p.

162. De Feral C. Le fran?ais au Cameroun. Approximations, vernacularisation et camfranglais / C. De Feral // Le fran?ais dans l'espace francophone. Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M., 1993. -T.l. - P. 205-218.

163. Ferguson I.A. Diglossia /1.A. Ferguson // Word, 1959. vol.15. - №2. -P. 325-340.

164. Fishman J.A. Sociolinguistique / J.A. Fishman. Paris / Bruxelles: Nathan,1971.-161 p.

165. Francard M. Lorsque le fran9ais doit compter avec les parlers regionaux. La description des variantes topolectales de la Wallonie / M. Francard // Le regionalisme lexical. Louvain - la - Neuve: Duculot - AUPELF - UREF, 1995. -P. 57-66.

166. Frey C. Le franfais au Burundi. Lexicographie et culture / C. Frey. -Vanves: EDICEF AUPELF, 1996. - 223 p.

167. Gaadi D. Le franijais au Maroc. L'emprunt a 1'arabe et les processus d'integration / D. Gaadi.// Le fran9ais au Maghreb. Actes du colloque d'Aix-en-Provence Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1995. -P. 131-151.

168. Gardy P., Lafont R. La diglossie comme conflit: l'exemple occitan / P. Gardy, R. Lafont // Langages- Paris, 1981. №61. - P. 75-93.

169. Garvin P. Some Comments on Language Planning / P. Garvin // Language Planning: Current Issues and Research. Washington: Georgetown University Press, 1973.-P. 24-33.

170. Gautier F., Leclerc J. Langues et constitutions / F. Gautier, J. Leclerc. -Paris, 1993.- 131 p.

171. Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire fran?aise / M. Grevisse, A. Goosse. Paris: Gembloux, Duculot, 1995. - 312 p.

172. Grosjean F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolin-guals in one person / F. Grosjean // Brain and language. P., 1989. - V.36. -P.3-15.

173. Guilbert L. La creativite lexicale / L. Guilbert. Paris: Larousse, 1975. -285 p.

174. Guorman. T.P. Pour la Glottopolitique / T.P. Guorman. Paris: Flam-marion, 1986.-P. 5-34.

175. Guth S. La Republique Populaire du Congo: Ecole et Societe. These de troisieme cycle / S. Guth. Strasbourg: Universite de Strasbourg II, 1973. -480 p.

176. Guthrie M. Comparative Bantu. An introduction to the comparative linguistics and prehistory of the Bantu languages / M. Guthrie. Westmead, 1967- 1971.-Vol. 1-4.

177. Hamers J. Emprunt / J. Hamers // Sociolinguistique. Concepts de base. -Mardaga: Sprimont, 1997.-P. 136-139.

178. Harris A.C., Campbell L. Historical syntax in Cross linguistic Perspective / F.C. Harris, L. Campbell. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. -488 p.

179. Heath J. From code-switching to borrowing: Foreign and Diglossic Mixiing in Maroccan Arabic / J. Heath. London / New-York, 1993. - 286 p.

180. Holm J. Popular Brazilian Portuguese: a semi- Creole / J. Holm // Actas do coloquio sobre "crioulos de base lexical portuguesa". Lisbon, 1992. - P. 37-66.

181. Houis M. Anthropologic linguistique de l'Afrique Noire / M. Houis. -Paris: PUF, 1971.-232 p.

182. Jacquot A. Les langues du Congo-Brazzaville, inventaire et classification / A. Jacquot // Cahier de l'O.R.S.T.O.M. Brazzaville, 1971. - № 4. - P. 349-357.

183. Jardel J.M. De quelques usages des concepts de bilinguisme et de di-glossie / J.M. Jardel // Plurilinguisme, Normes, Situations, Strategies. Paris: L'Hamattan, 1979.-P. 25-38.

184. Joseph B. Is Balkan comparative syntax possible? / B. Joseph // www. ling, ohio-state.edu/ ~ bjoseph/, 1998.

185. Kagame A. La philosophie bantu comparee / A. Kagame. Paris: Presence Africaine - UNESCO, 1976. - P. 94-100.

186. Kiyitsioglou Vlachou C. Les bienfaits de l'erreur / Kiyitsioglou // Le fran?ais dans le monde. Revue de la Federation Nationale des Professeurs de Frances. - Paris, 2001. - № 315. - P. 30-31.

187. Kloss H. Types of multilingual communities. A discussion of ten variables / H. Kloss // International Journal of American Linguistics. -N-Y, 1967. -V33.-№4.-P. 97-129.

188. Kolers P.A., Paradis M. Introduction / P.A. Kolers // Canadian journal of psychology. Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism, M.Paradis, 1980.-V.34-№4.

189. Kotthoff H. Rituelle Trinkspriiche beim georgischen Gastmahl: Zur Kommunikativen Konstruktion von Vertrautheit und Fremdheit / Kotthoff, H // Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit. Liedke (Hrsg.). Munchen, 1997.-S. 65-91.

190. Lacroix P.F. Cultures et langues africaines; les emprunts linguistiques / P.F. Lacroix // Langages. Paris, 1970. - T. 18 - P. 48-64.

191. Lafage S. Fran?ais ecrit et parle en pays Ewe (sud Togo).These / S. Lafage. Abidjan: Universite d'Abidjan, 1976. - T. 2. - P. 946.

192. Lafage S. Role et importance du fran?ais populaire dans le fran£ais de Cote d'lvoire / S. Lafage // Le fran?ais moderne. Paris: CILF-Hachette, 1979. -№43.-P. 208-219.

193. Lafage S. Hybridation et fran9ais des rues a Abidjan / S. Lafage // Alternances codiques et fran?ais parle en Afrique. Actes du colloque d'Aix-en-Provence. Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1997. -P.279 -291.

194. Lanly A. Le franfais d'Afrique du Nord. Algerie; Maroc / A. Lanly. -Paris: PUF, 1962.-367 p.

195. Leclerc J. Langue et soceite / J. Leclerc, 1992. 708 p.

196. Le Palec A. Brazzaville: Note sur la situation linguistique de deux quarters de Brazzaville / A. Le Palec // Actes de la V-e table ronde des centres de linguistique appliquee d'Afrique noire. Bulletin de l'AELIA Yaounde, 1983. - №6. -P. 31-40.

197. Lehiste I. Lectures on language contact /1. Lehiste. Cambridge, Massachusetts, 1988.- 119 p.

198. Ludi G. Diglossie et polyglossie / G. Ludi // Lexikon der Pomanistischen Linguistik. Tubengen, 1990. - V.l. - S. 307-334.

199. Lumwamu F. Le Congo / F. Lumwamu // Inventaire des etudes linguis-tiques sur les pays d'Afrique noire d'expression franfaise et sur Madagascar. -Paris: CILF, 1978.-P. 505-509.

200. Lumwamu F. Reflexion sur revolution lexicale du munukutuba (apports de la langue fran^aise) / Lumwamu // Actes de la V-e Table Ronde des Centres de Linguistique Appliquee d'Afrique Noire. Bulletin de l'A.E.L.I.A F. Yaounde, 1983.-№6.-P. 217-222.

201. Mackey W.F. Bilinguisme et contact de langues / W.F. Mackey. Paris: Klinckesieck, 1976.-534 p.

202. Makonda A. Une Ecole pour le peuple? / A. Makonda // Politique afri-caine. Bordeaux: CEAN, 1988. - № 31. - P. 40-46.

203. Makouta-Mboukou J.-P. La linguistique et l'enseignement du fran?ais, langue seconde en Afrique Noire: point de vue d'un enseignant fran?ais / J.-P. Makouta-Mboukou // Le fran9ais sans frontieres. Paris: Le Pavilion, 1973.

204. Makouta-Mboukou J.-P. Le fran?ais en Afrique Noire (Histoire et meth-odes de l'enseignement du fran^ais en Afrique noire) / J.-P. Makouta-Mboukou. -Paris: Bordas, 1973.-238 p.

205. Manasse A.E. Menaces secessionnistes sur 1' Etat camerounais / A.E. Manasse. Paris: Le Monde diplomatique, 2002. - P. 12-13.

206. Manessy G. Typologie provisoire des varietes du fran9ais parle en Afri-que Noire / G. Manessy. Nice: BCEP IDER1C, 1974. - 388 p.

207. Manessy G. Le fran?ais d'Afrique Noire, fran9ais Creole ou creole fran-9ais? / G. Manessy // Langue fran9aise. Paris: Larousse, 1978. - № 37. -P. 91-105.

208. Manessy G. Le fran9ais en Afrique Noire: faits et hypotheses / G. Manessy // Le fran9ais hors de France. Paris: Champion, 1979. - P.333-362.

209. Manessy G., Wald P. Le fran9ais en Afrique Noire, tel qu'on le parle, tel qu'on le dit / G. Manessy. Paris: l'Harmattan - IDERC, 1984. - 115 p.

210. Manessy G. Le fran9ais en Afrique Noire. Mythe, strategies, pratiques / G. Manessy. Paris, 1994. - 245 p.

211. Mentong H-L. La construction des enjeux locaux dans le debat constitu-tionnel au Cameroun / H-L. Mentong, 2003.

212. Mar9ais W. La langue arabe dans l'Afrique du nord / W. Mar9ais // Revue pedagogique. Alger, 1974. -№1. - P. 124-125.

213. Massoumou O. Aspects lexicologiques, syntaxiques et semantiques du fran9ais au Congo / O. Massoumou // Bulletin de ROFCAN. Paris, 1999. -№13.-P. 39-44.

214. Massoumou 0. Pour une typologie des neologies du fran9ais au Congo-Brazzaville / 0. Massoumou // Bulletin de ROFCAN. Paris, 2001. - №15 -P.133-163.

215. Mauny R. Notes historiques autour des principales plantes cultivees d'Afrique Occidentale / R. Mauny. Dakar: BIFAN XV. Serie B2, 1953. - № 2. -P. 684-730.

216. M'foutou J.-A. Le lingala et le fran9ais en contact au Congo. Approches linguistique et sociolinguistique. These de doctorat / J.-A. M'foutou. Tours: Presses de l'Universite de Tours, 1992. - 437 p.

217. Моиуёкё P. L'education traditionnelle et l'enseignement de type occidental dans la societe Bacongo au Congo fran9ais(l 886-1930). Memoire de D.E.A., E.H.E.S.S / P. Моиуёкё. Paris, 1977. - 360 p.

218. Myers-Scotton C. Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes / C. Myers-Scotton. Oxford: Oxford University Press, 2002. -342 p.

219. N'Sial Sesep. La francophonie au cceur de l'Afrique. Le fran9ais Zairois / N'Sial Sesep. Paris: Didier - Erudition, 1993. - 211 p.

220. Ndamba J. Note sur la situation linguistique dans un quartier de Brazzaville: Bacongo / J. Ndamba // Recherches, pedagogie et culture. Paris: AUDE-CAM, 1979.-№43.-P. 32-35.

221. Ndamba J. Le mythe de la francophonie / J. Ndamba // Dimi. Brazzaville: Presses de l'Universite de Brazzaville, 1984. - P. 36-54.

222. Ndinga-Oba A. L'enseignement en Afrique. Cas du Congo / A. Ndinga-Oba. Paris - Dakar: Presence Africaine, 1989. - 484 p.

223. Ngalasso M.M. Situation et politique linguistique au Zaire. La dёflnition d'une strategie relative a la promotion des langues africaines / M.M. Ngalasso. -Paris: UNESCO, 1985.-274 p.

224. Ngalasso M.M. Etats des langues et langues de l'Etat au Zaire / M.M. Ngalasso // Politique africaine. Paris: Karthala, 1986. - №23 - P. 6-27.

225. Ngalasso M.-M. Le concept de fran9ais, langue seconde / M.M. Ngalasso // Etudes de linguistique appliquee. Paris, 1992. - № 88. - P. 27-38.

226. Niangouna A. L'influence du fran9ais sur les langues congolaises / A. Niangouna // Cataractes. Brazzaville: Presses de l'Universite de Brazzaville, 1985.-№1. - P. 183- 192.

227. Nida E.A., Wonderly W.L. Communication roles of languages in multilingual societies /E.A. Nida, W.L. Wonderly. JAL, 1970. - v.l0. -P 32-76.

228. Obenga J. Introduction a la connaissance du peuple de la Republique Populaire du Congo / J. Obenga. Brazzaville: Librairies Populaires, 1974. -263 p.

229. Obenga J. Les bantu. Langues, peuples, civilisations / J. Obenga. Paris: Presence Africaine, 1985. - 376 p.

230. O'Malley J.M. & Chamot A.U. Learning strategies in second language acquisitation / J.M. O'Malley, A.U. Chamot. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.-227 p.

231. Ossebi H. Affirmation ethnique et discours ideologique au Congo. Essai d'interpretation. Doctorat troisieme cycle / H. Ossebi. Paris, 1982. - 390 p.

232. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique / J.H. Phelizon. Paris: eds Roudel, 1976.-280 p.

233. Pool J. The official language problem / J. Pool // Americian Political Science.- 1991. vol. 85. №2. - P. 496-499.

234. Queffelec A. Lari, lingala, monokutuba, esquisse de lexicologie com-paree / A. Queffelec // Annales de l'Universite de Brazzaville. Brazzaville: Presses de l'Universite de Brazzaville, 1971. - №7. - P. 43-47.

235. Queffelec A. Le fran9ais en Centrafrique. Lexique et societe / A. Queffelec. Vanves: EDICEF-AUPELF, 1997. - 304 p.

236. Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d'une dichotomie introu-vable? / A. Queffelec // Contats de langues et identites culturelles. Quebec: Presses de l'Universite de Laval, 2000. - P. 283-300.

237. Queffelec A., Derradji Y., Debov V., Smaali-Dekdouk D., Cherrad-Benchefra Y. Le fran?ais en Algerie. Lexique et dynamique des langues/ A. Queffelec, Y. Derradji, V. Debov, D. Smaali-Dekdouk, Y. Cherrad-Benchefra. -Bruxelles: eds. Duculot, 2002. 592 p.

238. Queffelec A., Matanga M. Les congolismes, apports du Congo a la fran-cophonie / A. Queffelec, M. Matanga // Visages du fran?ais. Varietes lexicales de l'espace francophone. Paris / Londres, 1990. - P. 101-116.

239. Queffelec A., Niangouna A. Le frangais au Congo / A. Queffelec, A. Niangouna. Nice / Aix-en-Provence: Publications de Г Universite de Provence, 1990.-333 p.

240. Robillard D., de Beniamino M. Le frangais dans l'espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie / D. Robillard, M. de Beniamino. Paris: Champion, 1993. -Т. 1. - 964 p.

241. Roulon P. Le sango et le frangais en republique centrafricaine / P. Rou-lon // Bulletin du Centre d'Etudes des plurilinguismes. Nice: IDERIC, 1976. -P. 9-11.

242. Samb A. Concurrence et complementarite des langues africaines et du frangais / A. Samb. Paris: CILF, 1977. - 759 p.

243. Sammy Mackfoy P. Le sango facteur d' unite / P. Sammy Mackfoy. -Litterature centrafricaine, 1997. P. 23-25.

244. SapirE. Language/Е. Sapir. New York, 1921.-258 p.

245. Sauvage A. Quatrieme biennale de la langue frangaise / A. Sauvage // Makouta-Mboukou J.-P. Le frangais en Afrique Noire (Histoire et methodes de l'enseignement du frangais en Afrique noire). Paris: Bordas, 1973. - P. 93.

246. Sauvageot A. Frangais ecrit, parle / A. Sauvageot. Paris: Larousse, 1962.-233 p.

247. Senghor L.S. Liberie 3. Negritude et civilisation de l'universel / L.S. Senghor. Paris: Le Seuil, 1983. - 573 p.

248. Shmitt G. Le frangais en contact avec: La langue arabe, les langues ne-groafricaines, la science et la technique, les cultures regionales / G. Shmitt. -P.: Conseil intern. De la langue fr., 1977. 159 p.

249. Smith N.V. Consistency, markedness and language change: on the notion «consistent language» / N.V. Smith // Journal of languages., 1981. №17. -P. 37-54.

250. Spencer J. Colonial langue policies and their legacies in Sub Saharan Af-rics/J. Spencer.-P., 1974.- P. 160-175.

251. Sussman S., Franklin P., Simon T. Bilingual speech: bilateral control? / S. Sussman 11 Brain and language, 1989. V.16. - P. 125-142.

252. Sylla Y. Intervention a la table ronde organisee par L' Association Se-negalaise des Professeurs de Lettres sur le theme: «Le frangais rt les langues nationals au Senegal: Bilan et perspectives» / Y. Sylla. Dakar, 1991.

253. Taber C.R. French loan-words in Sango: the motivation of leical borrowing / C.R. Taber. Hartford Seminary Foundation, 1990. - 110 p.

254. Tabi-Manga J. Les politiques linguistiques du Cameroun / J. Tabi-Manga. Paris: Editions Karthala, 2000. - 237 p.

255. Tajfel H. La categorisation sociale. Introduction a la psychologie sociale /H. Tajfel.- Paris: Larousse, 1973.-T.l. -P. 227-302.

256. Tati-Loutard J.B. Problemes de la literature nationale / J.B. Tati-Loutard // Annales de la Faculte des lettres et sciences humaines de Brazzaville. Brazzaville: Presses de l'Universite de Brazzaville, 1985. - P. 251-258.

257. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics / S.G. Thomason. Bercley, 1988. - 411 p.

258. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litteraires / B. Unbegaun // Revue des etudes slaves. RES: 1932. - T.l2. - P. 328 -346.

259. Van Der Horst G., Pohl J. Le frangais tel qu'on le parle a Elisabethville / G. Van Der Horst, J. Pohl // Vie et langage. Paris, 1961. - №107. - P. 87-94.

260. Veronique D. Langue premiere, langue seconde, langue etrangere / D. Veronique // Le frangais dans l'espace francophone. Paris: Champion, 1992. -P. 459-470.

261. Wald P. Continuite et discontinuite sociolinguistiques. Hypothese pour une recherche sur le frangais en Afrique Noire / P. Wald. Nice, 1973. - №2. - 56 p.

262. Wald P. La diglossie immergee: representations alternatives du repertoire linguistique chez les Yakoma de Bangui / P. Wald // Langage et societe. -Paris: Maison de science de Phomme, 1986. -№38. P. 51-67.

263. Wilkins D.P. Morphology / D.P. Wilkins // H.Goebl et al. (eds.) Contact Linguistics.-Berlin/NewYork, 1996.-V.l. -P. 109-117.

264. Yaya T.S. Le langage parle et ecrit au milieu estudiantin de Zaire (19551975). Domaine lexical. Memoire de maitrise /T.S. Yaya. Lubumbashi: Univer-site Nationale du Zaire, 1975. - 300 p.

265. Weinreich U. Languages in contact: finding and problems / U. Wein-reich. New York, 1953.- 148 p.

266. Список использованных словарей

267. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахмано-ва. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.

268. БРЭС: Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1888 с.

269. БЭС: Большой энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. - 1456 с.

270. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. 3-е изд., испр. - М.: Изд-во Русский язык, 1999. - 1195 с.

271. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль; под ред. А.И. Бодуна де Куртене. М.: Изд-во Цитадель, 1998. -1578 с.

272. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: Изд-во ЭКСМО-Премм-МАРКЕТ, 200. - 736 с.

273. Дебов В.М. Словарь особенностей французского языка в Алжире/ В.М. Дебов. Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1996. - 140 с.

274. Иванов B.C. Языковые контакты / B.C. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990.-С. 237-238.

275. Клоков В.Т. Французский язык в Африке / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. - 283 с. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

276. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

277. МЭС: Малая энциклопедия стран. М.: Торсинг, 2004. - 716 с.

278. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Изд-во Русский язык, 1988. - 749 с.

279. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 2-е изд. - М.: Изд-во Просвещение, 1976.-543 с.

280. Afrique noire de A a Z. P.: Ediafric, 1980.

281. Bevel L. Le dictionnaire colonial (Encyclopedie) / L. Bevel. Bruxelles: Guyot, 1955.-240 p.

282. David J. Dictionnaire du fran?ais fondamental pour Г Afrique/ J. David. -P.: Didier, 1974.

283. Depecker L. Les mots de la francophonie / L. Depecker. P.: Berlin,1988.

284. Duponchel L. Dictionnaire du fran?ais de Cote d'lvoire. Abidjan / L. Duponchel. Institut de linguistique appliquee, 1975

285. Dictionnaire de notre temps. P.: Hachette, 1993.

286. Encyclopedie africaine et malgache. P.: Larousse, 1964.

287. Equipe Ifa. Inventaire des particularites lexicales du fran?ais en Afrique. -P.: Larousse, 1970.- 156 p.

288. Guide d'Ouest africain. Dakar, 1969. Jouet J. Les mots du corps dans les expressions de la langue fran?aise / J.Jouet. Paris: Librairie Larousse. - 1990. -252 p.

289. Lafage S. Dictionnaire des particularites du fran?ais au Togo et au Dahomey. Abidjan: Institut de linguistique appliquee / S. Lafage, 1975.

290. Lafage S. Premier inventaire des particularites lexicales du fran9ais en Haute-Volta / S. Lafage. P.: Didier-Erudition, 1989.

291. Le Petit Larousse illustre. Paris: Ed.: Larousse, 2004. - 1860 p.

292. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. Paris: PUF, 1974. - 340 p.

293. Robert P. Dictionnaire alphabetique de la langue fran9aise / P. Robert. Paris: Societe de nouveau littre, 1980. -T.l, T.2. 1977 p.; 893 p.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

294. ДРК Демократическая Республика Конго

295. ОРК Объединенная Республика Камерун

296. ЦАР Центральноафриканская Республика

297. ЦДЛ Центр Прикладной Лингвистики1. ФП французские провинции1. АП английские провинциив. веквв. векагг. годым. метры1. См. смотретьт.е. то естьэкз. экземпляры