автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Языковая репрезентация образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Матвиенко, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Языковая репрезентация образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая репрезентация образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах"

На правах рукописи

МАТВИЕНКО Елена Викторовна

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗОВ ВОСТОЧНОАЗИАТСКОЙ МИФОЛОГИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2010

004606340

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Института иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Дальневосточный государственный университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Прошина Зоя Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Попова Татьяна Георгиевна

кандидат филологических наук, до цент Ривлина Александра Абрамовна

Ведущая организация: Новосибирский государственный

университет

Защита состоится «28» июня 2010 года в 14.30 часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107-108.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан 2010

г.

Учёный секретарь диссертационного совета ¿ЯЖФ^ Е. В. Маринина

Общая характеристика работы

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языковой репрезентации образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах, в которых английский язык выступает в роли языка-посредника. Работа выполнена в рамках лингвоконтактологии н лингвокультурологии с опорой на положение о тесной связи языка и культуры. Современная лингвистика немыслима без комплексного подхода к изучению общих и частных проблем. Лингвистические исследования неразрывно связаны с изучением разнообразных аспектов культуры. Исследование соотношения и взаимодействия языка, культуры и этноса невозможно без интеграции достижений многих дисциплин, включая философию, психологию, культурологию, социологию и других. Комплексный подход к изучению национальной специфики языка мы находим в работах зарубежных ученых Ф. Боаса, У. Вайнрайха, А. Вежбицкой, В. Гумбольдта, К. Леви-Строса, X. Хойера и других, а также в работах отечественных авторов: Е.М. Верещагина, В.В. Кабакчи, O.A. Корнилова, В.Г. Костомарова, М.Г. Лебедько, Д.С. Лихачева, Т.Г. Поповой, З.Г. Прошиной, С.Г. Тер-Минасовой, и многих других исследователей.

Вслед за O.A. Корниловым [Корнилов, 2003] мы считаем проблему интеллектуального освоения точки зрения на мир, выработанной другим народом и вербализованной языковыми средствами, иными словами, проблему взаимопостигаемости языков и культур, достаточно актуальной для настоящего времени - времени информационной открытости и безграничных возможностей коммуникации. На современном этапе развития человечества существование отдельных культур немыслимо без контактов, взаимодействий, обменов. Вместе с культурами взаимодействуют и контактирующие языки. Результатом культурно-языкового взаимодействия нередко оказывается заимствование понятий, а также лексических единиц, их вербализующих. Количество научных работ, касающихся проблем заимствований, постоянно растет, однако главный вопрос - вопрос о взаимопостигаемости культур, объективируемых разными языками, остается открытым. Важность и сложность указанной проблемы определяют актуальность настоящей работы, в которой исследуется восточно азиатская мифологическая картина мира, репрезентируемая в англоязычных текстах. Мы полагаем, что лексика мифологического содержания выступает как основное средство репрезентации мифологических концептов и, следовательно, постижения мифологической картины мира. Обладая

большей объяснительной силой по сравнению с другими уровнями языка, мифологическая лексика представляет наиболее надежный источник для изучения мифологической картины мира. Адаптируемая английским языком восточноазиатская мифологическая лексика, вербализующая концепты восточноазиатской мифологической картнны мира, претерпевает, помимо фонографических, семантические изменения. По нашему мнению, исследование восточноазиатской мифологической картины мира с учетом этих изменений, может внести некоторую ясность в вопрос о взаимовлиянии и взаимопостигаемости культур.

Как отмечают исследователи (А.Ф. Лосев, Н.И. Толстой, Е.М. Мелетинский), миф составляет основу культуры народа, в нем отразились народные представления о мире, природе, жизни. Многочисленные мифологические исследования, появившиеся в последние годы на Западе и на Востоке свидетельствуют о все возрастающем интересе к мифологии, зародившемся на пороге XIX века. С тех пор возникло множество концепций, школ, теорий, объясняющих различные стороны этого феномена. Помимо методов культурологического и литературоведческого анализа к мифологии применимы также методы лингвистического анализа. Мифологическая лексика, по-своему концентрируя историко-национальное видение мира, требует специального изучения. Из последних работ, посвященных исследованию мифологической лексики, следует отметить диссертацию А.А. Завьялова (2000), посвященную исследованию семантики, синтактики и прагматики мифонимов немецкого языка, JI.H. Виноградовой (2001), предложившей разработку теоретических основ и методики сравнительного анализа мифологических персонажей, исследование А.С. Колесник (2003), которая описала языковые средства отражения мифологической картины мира на материале древнеанглийского эпоса и современных британских художественных произведений жанра фэнтези, а также работу О.В. Абыякой (2004), которая исследует мифологическую лексику русского языка в лингвокультурологическом аспекте.

В настоящее время наблюдается растущий интерес всего мира к культуре и языкам восточноазиатских стран. Американский публицист Бой Лафаэтт де Менте составил словари японских (De Mente, 1994), китайских (De Mente, 1996) и корейских реалий (De Mente, 1998). Изучением восточноазиатских заимствований (китайских, корейских, японских) в английском языке занимались несколько зарубежных ученых. Японский лингвист Тоси Эванс составил словарь японских заимствований в английском языке (Evans,

1997). Область интересов американского ученого Гарланда Кэннона распространяется на хронологию восточных заимствований, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык. Украинская исследовательница

H.H. Быховец (1989) рассматривает адаптацию восточных слов, наряду с заимствованиями из других языков, к нормам английского языка. Российский лингвист З.Г. Прошина (2001) направляет фокус внимания на опосредованный перевод восточноазиатских заимствований с английского языка на русский. Н.Г. Богаченко (2003) на материале Большого Оксфордского словаря изучила историю восточноазиатских заимствований в английском языке.

Однако, несмотря на пристальное изучение мифологической лексики, с одной стороны, и восточноазиатских заимствований в английском языке, с другой стороны, до настоящего времени не появилось исследования восточноазиатских мифонимов (мифологической лексики) через призму английского языка, который в настоящее время часто выступает посредником в обмене народами информацией, в том числе и культурной. В вышесказанном заключается новизна данной работы.

Объектом нашего исследования являются восточноазиатские мифонимы, вербализующие концепты восточноазиатской мифологической картины мира, предметом - особенности их репрезентации в англоязычных текстах с учетом фонографических и семантических изменений.

Цель данной работы - исследование языковой репрезентации образов восточноазиатской мифологии, объективируемых английским языком. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

I. провести обзор научных исследований, посвященных проблеме взаимовлияния языка и культуры, раскрыть соотношение понятий «картина мира», «концептуальная картина мира», «языковая картина мира», «мифологическая картина мира»;

2. дать определение мифологической картины мира, выделить единицу, лежащую в ее основе;

3. рассмотреть различные способы обозначения лексических единиц мифического содержания;

4. доказать, что выделенные в теории межкультурной коммуникации методы интер- и кросскультурного анализа1 приложимы также к

1 O.A. Леонтовнч, исследователь в области межкультурной коммуникации, вслед за У.Б. Хартом видит целесообразность в делении научных изысканий на кросскультурные и интеркультурные [Леонтович, 2003: 12].

теории лингвокультурологии. В связи с этим в рамках лингво-иитеркультурного исследования, предполагающего выявление последствий взаимодействия культур и языков, проанализировать отобранные единицы с целью выявления фонографических, грамматических и семантических изменений и определить степень освоенности восточноазиатских мифонимов английским языком; 5. в рамках лингво-кросскультурного исследования с целью дополнения и уточнения некоторых данных, полученных в ходе лингво-интеркультурного исследования, провести сопоставительный лингвистический анализ лексических единиц английского языка и лексических единиц, заимствованных из китайского языка phoenix/ feng-huang; unicorn/ kylin; dragon/lung; ghost, spirit, demon, devil / gui; ghost, spirit / shen, помеченных в словаре как мифологическая лексика. Основанием для сопоставления послужил тот факт, что, по нашим наблюдениям, данные мифонимы являются разными вербализациями сходных мифологем двух культур - культуры Запада и культуры Востока. На данном этапе мы посчитали возможным ограничиться исследованием лишь китайских мифонимов, поскольку, именно высокоразвитая китайская цивилизация оказала сильнейшее влияние на развитие стран Востока - Кореи и Японии, в том числе и на религиозно-мифологические представления жителей этих государств.

Материал, подвергнутый анализу, представляет собой не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые выражения (по терминологии Л.П. Крысина), представленные в англоязычных текстах. Источниками практического материала послужили романы американских писателей китайского происхождения Эми Тэн, Максин Хонг Кингстон, Лизы Си, а также романы американских писателей Перл Бак, Дова Силвермана; китайские, корейские, японские народные сказки на английском языке, пересказанные англоязычными авторами для англоязычных рецепторов; энциклопедии по мифологии «An Encyclopedia of Myth and Legend. Pacific Mythology», «Larousse Encyclopedia of Mythology», «Myths and Legends of the World»; статьи из англоязычных журналов «Japan Quarterly», «Korea Journal», «Koreana», а также Интернет-источники.

Анализу подвергнуто 247 японских, 132 китайских, 78 корейских мифонимов - итого 457 восточноазиатских мифонимов. Общее количество страниц исследуемых текстов составляет около 9000.

С учетом комплексного подхода к достижению поставленной цели исследование проводилось несколькими методами. Для сбора

языковых фактов был использован прием сплошной выборки из англоязычных текстов. Для исследования отобранного материала использовались следующие методы: описательно-аналитический метод, предполагающий анализ полученных результатов и их описание в русле соответствующей теоретической концепции; метод количественного анализа, позволяющий приводить квантификативную характеристику исследуемой лексики; метод изучения словарных дефиниций; метод компонентного анализа; метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа, а также анкетирование.

Положения, выносимые на защиту:

1. Мифологическая картина мира, отражаемая языком, в том числе и языком-посредником, являясь неотъемлемым компонентом национально-культурной (концептуальной) картины мира, включает в себя универсальные и этноспецифичные черты.

2. Мифологемы, трактуемые как концепты мифологической картины мира, актуализируются в языке посредством мифонимов -лексических единиц мифического содержания.

3. Заимствованные из восточноазиатских языков мифонимы, встречающиеся в англоязычных текстах, подвергаются определенным изменениям под давлением принимающей их языковой системы.

4. Учет прагматической (коннотативной) разницы между прямыми заимствованиями мифонимов и их английскими эквивалентами имеет большое значение для практики межкультурной коммуникации.

5. Мифонимы являются подвижным классом лексем, в котором граница между нарицательными и собственными именами достаточно размыта и нестабильна.

6. Рассматривая восточноазиатские мифонимы в качестве заимствований, осваиваемых английским языком, как результат контакта восточноазиатских языков и английского языка и, в общем, как результат контакта восточноазиатскох! культуры с европейской, можно фиксировать факты взаимодействия и взаимовлияния языков и культур.

Теоретическая значимость исследования заключается в обращении к актуальным проблемам современной лингвистики: к вопросу о вхождении заимствований в английский язык, о соотношении культуры и языка, к интерпретации национально-культурных смыслов языковых единиц, а также в уточнении понятийного аппарата и приемов лингвокультурологического исследования лексики. Разведение методов кросскультурного и

интеркультурного анализа языковых средств также представляет теоретическое значение для современной лингвистики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что собранный материал может использоваться в лексикографической практике, пополнив уже существующий «Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры» (2004). Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по лингвокультурологии, лингвострановедению, лексикологии, в теории и практике перевода, а также в научно-практической работе студентов при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы осуществлялась на занятиях по курсу «Теория и практика перевода», «Основы межкультурной коммуникации», «Лингвокультура стран АТР» в Дальневосточной государственной социально-гуманитарной академии (г. Биробиджан), на международных научных конференциях в Хабаровске (International Academic Conference "Linguistics and Cross-Cultural Communication: Present, Past and Future", сентябрь 2003), Владивостоке (5th International FEELTA conference "Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts", июнь 2004; 7lh Internationa! FEELTA conference "Building Bridges with Languages and Cultures", июнь 2008), Биробиджане (6th International FEELTA conference "Best Practice in ELT", июнь, 2006). Содержание работы отражено в восьми публикациях, общим объемом 2,4 п.л., одна из статей вышла в реферируемом журнале.

Структура диссертации. Диссертация общим объемом 175 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Основное содержание работы

Во введении намечаются цель, задачи работы, определяется актуапьность темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Теоретические основы исследования мифологической картины мира через язык-посредник» решаются задачи, ориентированные на выявление соотношения понятий «концептуальная картина мира», «языковая картина мира», «мифологическая картина мира», а также на разработку терминологического аппарата исследования. Намечаются принципы изучения и описания восточноазиатских мифонимов, адаптируемых английским языком, а также уточняется содержание термина «заимствование».

Концептуальная картина мира богаче языковой картины мира, в ее основе лежат концепты, лишь часть которых выражена языковыми средствами. Концептуальная картина мира включает в себя универсальное (общечеловеческое) и специфическое (национальное и личностное). Языковая картина мира формируется под влиянием концептуальной картины мира, она также включает в себя черты универсальные, культурно-специфические и индивидуальные. Концептуальная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, они находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной действительности, или «реальной картине мира» (последний термин- С.Г. Тер-Минасовой [2001;41]).

Языковая картина мира отражает общественно-исторический опыт отдельной нации, следовательно, она национальна. Несовпадение национально-языковых картин мира определяется исследователями как основное препятствие в достижении полного взаимопонимания участников коммуникативного акта. Изучение национально-языковой картины мира может способствовать оптимизации диалога культур, под которым понимается взаимное восприятие и обмен ценностями и информацией.

Тот фрагмент национально-культурной картины мира, который отражает мифологические представления этноса, мы называем мифологической картиной мира. В мифологической картине мира можно выделить универсальное (общечеловеческое) и уникальное (этноспецифичное). Мифологические универсалии отражают общие особенности мифологического мышления [Зубко, 2001]. В конкретной мифологической картине мира мифологические универсалии приобретают, тем не менее, специфические характеристики. Концепты-мифологемы разных лингвокультур, лежащие в основе национально-культурной мифологической картины мира, мог>т отражать некую универсальность, а также заключать этноспецифичную информацию. Мифологемы, трактуемые нами как концепты мифологической картины мира, актуализируются в языке посредством лексических единиц мифического содержания. Лексические единицы, вербализующие концепты-мифологемы отдельно взятого этноса, заключающие этноспецифичную информацию, мы называем мифонимами.

Анализируемые в данном исследовании восточноазиатские мифонимы, осваиваемые английским языком, рассматриваются как заимствованные ксенонимы (термин В.В. Кабакчи) - слова, обозначающие специфические элементы внешних культур, результат вторичной вербализации культурного континуума. В рамках нашей

работы целесообразно проведение лингво-интеркультурного исследования, предполагающего анализ заимствований как результата контакта культур. Под «заимствованием» в данной работе понимается употребление в тексте иноязычного слова (восточноазиатского мифонима), адаптированного либо частично адаптированного, зафиксированного либо не зафиксированного англоязычным толковым словарем.

Полученные по результатам лингво-интеркультурного исследования мифонимов факты о влиянии восточноазиатской культуры на английский язык могут быть дополнены данными, полученными посредством лингво-кросскультурного исследования, предполагающего сопоставительный анализ сходных лексических единиц двух и более языков. Сопоставляя лексические единицы разных языков можно обнаружить несходство (или асимметрию) объема и/или содержания культурно-значимой информации.

Во второй главе «Исследование восточноазиатскнх мифонимов, адаптируемых английским языком» представлены наши наблюдения относительно того, что китайские, корейские и японские мифонимы тематически широко представлены в англоязычных текстах, авторами которых являются как носители восточных языков и культур, являющиеся билингвами, так и представители так называемых англофонных культур (в частности, американской и британской). Согласно классификации по семантическим характеристикам, в англоязычных текстах встречаются восточноазиатские мифоантропотшы (Рак Hyokkose - Пак Хёккосе, основатель корейского государства Силла; Benkei - Бэнкэй, знаменитый японский воин,- Hidesato - Хидэсато, бесстрашный японский герой); мифоперсотшы (Shen-t'u - Шэнь-ту, китайские мифические существа, удерживающие души в аду; Dalnim - Дальним, луна в корейской мифологии; Kijo - Кидзё, японский великан-людоед); лшфотопошшы (Shilla - Силла, древнее корейское государство; Enoshima - Эносима, остров в японской мифологии, на который впервые ступила богиня Бэнтэн; huang-ch'uang - хуанчуан, подземный мир в китайской мифологии, куда возвращаются после смерти души инь); мифозоонимы (lung - лун, китайский дракон; Нуопти - хёнму, полузмея-получерепаха в корейской мифологии; Chujak - чуджак, красная птица в корейской мифологии); мифофитонимы (P'an-t'ao - паньтао, персик бессмертия в китайской мифологии; hasu - хасу, цветок лотоса в японской мифологии, посвященный Будде; kanzakura - каидзакура, японская священная вишня); теоншш (Gong Gong - Гун Гун, древнекитайское божество

воды; Guaii Di - Гуань-ди, бог войны в китайской мифологии; Aji-Shiki- Адзи-сик/i, молодой японский бог). Помимо этого нам представляется возможным выделить еще две группы мифонимов: названия волшебных и магических предметов, фигурирующих в мифах, например, японские takarabune - такарабунэ, корабль с сокровищами, Yata-Kagami - ята-кагами, звездное зеркало Богини Солнца, Kusanagi - Кусанаги, чудесный меч; корейский manp'ashikjik — манпха-сикчжик, волшебная флейта, а также группу имен, обозначающих абстрактные понятия, например, yin-yang (кит.)/ ит-yang (кор.)/ in-yo(m.) - инь-ян, дуальные космические силы;feng shui (кт.)/, р 'ungsu (кор.) - фэн-шуй, система энергетического равновесия; T'ai Chi (кит.) - тайцзи, Великий предел, источник инь и ян. В ходе исследования мы отметили, что восточноазиатские мнфотты часто несут некое символическое значение.

По нашим наблюдениям, в большинстве своем восточноазиатские мифонимы представлены ономастической лексикой, вступившей на путь деонимизации. Восточноазиатские мифонимы-имена собственные довольно часто ведут себя в англоязычных текстах как имена нарицательные: сопровождаются артиклем, используются во множественном числе, пишутся со строчной буквы. В свою очередь, мифонимы-имена нарицательные, попадая в английский язык, воспринимаются порой как имена собственные, то есть происходит их онимизация. Таким образом, среди восточноазиатских мифонимов, нашедших свое отражение в англоязычной картине мира, чаще всего нет четкого деления на имена собственные и имена нарицательные. Например:

Cheng-huang protected the moats and walls of towns when enemies were attacking them. He also made sure the King of the Dead didn't take any souls away without Cheng-huang's permission. (http://www.historyforkkh.orgAearn/china/religion/chenghuang.htm). — Чэн-Хуан защищал ров с водой и городские стены от атаки врагов. Он также должен был следить за тем, чтобы Повелитель Смерти не ■забрал с собой души людей без его позволения.

The Cheng-huang also guide the souls of the departed to Heaven (.http.V/www.pantheon.org/articles/c/cheng-huang.html'). - Чэн.хуаны также являются проводниками душ на Небеса.

По ходу исследования мы отметили также, что, изучая вариантность восточноазиатской мифологии, представленную в англоязычных текстах, можно наблюдать общность китайской, корейской и японской культур. Это можно объяснить тем, что на протяжении столетий мифологические мотивы заимствовались из

одной восточноазиатской культуры в другую, особенно значительными были заимствования из китайской культуры. В результате мифологические представления в восточноазиатской мифологической картине мира номинируются параллельными лексемами в китайском, корейском, японском языках, заимствуемыми в английский язык в разных формах, например, ch 'i-lin/kirin- (кит./ яп.) цилинь, единорог; huli jing/kitsune/ kumiho - (кит./яп./кор.) дух лисы, демон в женском облике; Bai Hul Вуакко/ Baekho- (кит./яп./кор.) белый тигр, владыка запада, и так далее.

Лингво-интеркультурному исследованию мы подвергли всю отобранную из англоязычных текстов ксенонимическую восточноазиатскую мифологическую лексику. Вслед за В.В. Кабакчи (1998), который определяет статус принадлежности ксенонимической лексики к словарному составу языка, исследует заимствование в ксенонимии и способы образования ксенонимов, мы также рассмотрели статус восточноазиатских мифонимов в английском языке, заимствование мифонимов и особенности их адаптации в английском языке, а также способы передачи мифонимов через английский язык.

Большой Оксфордский словарь, который, по мнению В.В. Кабакчи, может использоваться в качестве подтверждения языкового статуса внешнекулыурной лексики [Кабакчи, 1998: 32], фиксирует 21 заимствованную из китайского, корейского, японского языков лексическую единицу мифического содержания. Даже будучи собственно заимствованиями, фиксируемыми Большим Оксфордским словарем, восточноазиатские мифонимы чаще всего остаются инородными, чуждыми для языка-реципиента (из 21 отобранной единицы 12 помечены в словаре соответствующим значком-||, который означает «чуждый, неассимилированный») и для носителей языка. Данный факт подтверждается результатами анкетирования англоязычных респондентов с целью определения степени их знакомства с восточноазиатской мифологией.

Поскольку, как известно, заимствования, проходя процесс адаптации, приспосабливаются к фонетике, графике, грамматике и семантике принимающего языка, мы рассмотрели некоторые случаи фонографической, грамматической и семантической адаптации восточноазиатских мифонимов в английском языке. Если говорить об особенностях фонографической адаптации восточноазиатских мифонимов в английском языке, то в первую очередь следует отметить произносительную и орфографическую вариантность, которая свидетельствует о незавершившемся становлении фонемно-

графического облика слова и о малой степени ассимилнрованности восточноазиатских мифонимов-заимствований. На

неассимилированность исследуемой лексики указывает, например, наличие нередуцированных гласных в безударной позиции (funadama [7и:па,с1а:та] - (яп.) «фунадама, бог кораблей, моряков и рыбаков»); появление не свойственных заимствующему языку звуковых сочетаний ([ij] в китайском мифониме hsien [/ja:n] - «сянь, один из добрых духов»; сочетание двух одинаковых гласных в японском мифониме Mii-no-kami [mi'i:no'ka:mi] - «Мии-но-ками, богиня источников и колодцев»); а также появление фонем в несвойственных им позициях (obake [ou'ba:kei] - «обаке, привидение, дух»; Takarabune [,ta:k3rs'bu:nei] - «такарабуне, корабль с сокровищами»).

Грамматическая адаптация заимствованных английским языком восточноазиатских мифонимов проявляется в приобретении ими категории множественного числа при помощи флексии -s, употреблении мифонимов с артиклем, а также в образовании формы притяжательного падежа. Например:

The shojos are naked but for a skirt of green seaweed; their skin is pink or red (An Encyclopedia of Myth and Legend. Pacific Mythology, 1992, p. 264). - Сёдзё всегда изображаются обнаженными за исключением зеленой юбки, сосланной из морских водорослей; их кожа розовая или красная.

Today a mirror in Amaterasu's shrine at Ise is considered one of Japan's three imperial treasures, along with jewels and a sword (Myths and Legends of the World, vol.1, p.32). - Сегодня зеркало, находящееся на месте покюнения Аматерасу в святилище Исэ, считается одним из трех японских сокровищ, наряду с драгоценным ожерельем и мечом.

Показателем семантической адаптации в принимающем английском языке является развитие у восточноазиатских мифонимов комбинаторных возможностей, типичных для именных лексем английского языка. Это характерно для очень незначительной группы мифонимов, образующих устойчивые сочетания в английском языке. К таковым можно отнести китайские мифонимы feng shui, yin and yang и японский мнфоним kami, выступающие в англоязычных словосочетаниях в атрибутивной функции, например: kami religion; feng shui master, feng shui products, feng shui methods, feng shui society, yin and yang symbol, yin and yang philosophy, yin and yang universe, yin and yang food, yang people, yin people; а также мифоним, конвертируемый в глагол и принимающий прямое дополнение: to feng shui a room/house. Следует обратить внимание на переносное значение коллокаций с мифонимами yin and yang food, yang people, yin people.

Восточноазиатские мифонимы, подчиняясь общим правилам заимствования, не приносят в язык-реципиент всего спектра своих значений. Однако нами отмечены также случаи, когда восточноазиатские мифонимы, заимствованные английским языком, могут использоваться в разных значениях, сохраняя присущую их этимону многозначность, например, shishi- (яп.) 1. мифологический лев; 2. очень важный человек.

Japanese legend portrays shishi as playful in temperament but protective in nature, and they are invoked as protectors of children (http://encyclopedia.thefreedictionary.com/shishi). - Японская легенда гласит о том, что сиси, игривые по темпераменту, призваны защищать детей.

Twenty years ago I publicly proclaimed you Shishi. man of high purpose, my personal champion (D.Silverman, 1994, p.316). - Двадцать лет назад я публично признал Вас сиси, как человека высоких целей, моим личным защитником.

Перечисленные выше факты доказывают, что восточноазиатские мифонимы, встречающиеся в англоязычных текстах, представляют собой частично освоенные заимствования.

Поскольку восточноазиатские мифонимы, являясь частично освоенными фонетическими заимствованиями, встречаются в англоязычных текстах окказионально и чаще всего остаются в статусе иностранных слов для англоязычных носителей, они нуждаются в пояснении. Видимо, именно поэтому восточноазиатские мифонимы практически всегда встречаются в англоязычных текстах в сопровождении лексических единиц английского языка, эксплицирующих их значения. Наше исследование показало, что из 1834 случаев упоминания образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах 171 случай (9%) приходится на описательный перевод, 188 случаев (10%) - на калькированный перевод, 431 случай (24%) - на аналоговый перевод. Самыми распространенными способами передачи явились фонетический перевод (трансфонация) -700 случаев (38%) и комплексный перевод - 344 случая (19%), который включает фонетический перевод и аналог - 27 случаев (1%), фонетический перевод и кальку - 51 случай (3%), фонетический перевод и описание 266 случаев (15%), эксплицирующее значение восточноазиатского мифонима.

Эксплицируя внутреннюю форму мифонима, англоязычные авторы раскрывают культурно-национальный смысл и характер концепта, лежащего в его основе, то есть, его культурну ю коннотацию (термин В.Н.Телия). Для определения культурной коннотации

концептов-мифологем в рамках лингво-кросскультурного исследования мы провели сопоставительный анализ сходных китайских и английских мифонимов feng-huang / phoenix; kylin / unicorn; lung / dragon; gui /ghost, spirit, demon, devil; shen / ghost, spirit которые являются разными вербализациями сходных мифологем двух культур. Для выявления этноспецифичной информации, заключенной в лексическом значении единиц, нами было проведено полное исследование лексического значения слов, которое достигается сочетанием различных методов, в том числе метода исследования словарных дефиниций, метода компонентного анализа, метода контекстуального анализа. Изучая словарные дефиниции сопоставляемых единиц, используя метод компонентного анализа, который предполагает разложение значения слова на семы, мы выделили общие для обоих языков значения слов, а также обнаружили значения, присущие лексической единице лишь одного из языков. Посредством контекстуального анализа мы обнаружили ассоциации говорящих; эти ассоциации образуют мотивирующую основу для возникновения прагматической коннотации, под которой подразумевается эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска лексической единицы. В результате исследования было установлено, что:

1. Культурную коннотацию западного и восточного концептов, вербализу емых посредством лексических единиц phoenix и feng-huang, можно определить как положительную. В западной культуре птица-феникс - phoenix - символизирует бессмертие, в восточной культуре фэнхуан - feng-huang - символ императорской власти, мира и процветания. Китайский фэнхуан имеет еще одно дополнительное символическое значение, отсутствующее у птицы-феникс в западной культуре: он рассматривается в китайской культуре как символ супружеской взаимозависимости. В этих символических значениях, по нашему мнению, заключается этнокультурный компонент лексического значения китайского мифонима feng-huang. В английском языке исконные коннотации заимствований сохраняются.

2. Положительный образ как «восточного» так и «западного» единорога, трактование его как символа успеха обеспечивает ему положительную культурную коннотацию. Имя китайского мифического животного ch'i-lin / kylin есть комбинация двух иероглифов ch 'i - мужское начало, lin - женское начало. Здесь, также как и в случае с фэнхуаном, проявляется древнейшая символика, подчеркивающая дуализм мужского и женского начал, добра и зла, всего того, что включает в себя культурный концепт yin-yang.

Отметим, что образу «западного» единорога данная символика не присуща.

3. Заимствуемая в английский язык лексическая единица китайского языка lung помимо основного значения «мифическое существо» имеет символическое значение «император и все, что с ним связано». Согласно данным Большого Оксфордского словаря, лексическая единица dragon имеет, помимо основного значения «мифическое существо, чудовище», переносное значение «свирепый, жестокий человек, в особенности агрессивно настроенная женщина». Репутация дракона в европейской традиции не может быть названа положительной, в отличие от ассоциаций, связанных с китайским драконом. В последнее время английское слово dragon используется для наименования Китая, об этом можно судить, в том числе, и по заголовкам политических и экономических статей: «The Dragon and the Iron Horse: The Economics of Railroads in China» [http://vvww.smarter.com/asia-history-books/the-dragon-and-the-iron-horse-the-economics-of-railroads-in-china-1876-1937-/pd-ch-l-pi-482807.html], «Trading With the Dragon» [http://www.atimes.com/atimes/China_Business/HK23CbO 1 .html], «Managing the Dragon. How I'm building a billion-dollar business in China» [http://www.managingthedragon.com]. Согласно данным контактологического словаря «Перекресток», в современном политико-экономическом контексте слово dragon обозначает одну из быстроразвивающихся азиатских стран, чья экономика строится на экспорте высоких технологий. Таким образом, под влиянием восточноазиатской культуры английское слово dragon, имевшее отрицательную коннотацию, стало приобретать значения с положительной коннотацией.

4. У английского слова ghost, имеющего, согласно данным Большого Оксфордского словаря, редкое значение «человек», появляется добавочное значение «человек иной национальности». Причем, если ранее эта лексическая единица не несла в себе какой бы то ни было оценочности, то под влиянием восточноазиатской культуры слово ghost как синоним словам demon и devil в контексте современных художественных произведений, тематически связанных с Востоком, приобретает отрицательную коннотацию. Например, в романе М.Х. Кингстон мать главной героини - старая китаянка, проживающая в Америке, и сама главная героиня называют всех, кто их окружает - людей не китайской национальности - ghosts:

The Japanese, though "little ", were not ghosts, the only foreigners considered not ghosts by the Chinese (M. Kingston, 1989, p.93). - Японцы

не были призраками, только иностранцев из Японии китайцы не считанi призраками.

I liked the Negro students (Black Ghosts) best because they laughed the loudest and talked to me as if I were a daring talker too (M. Kingston, 1989, p. 166). - Больше всего мне нравились студенты-негры (темные привидения), поскольку они громче всех смеялись и разговаривали со мной так, как будто я тоже был смелым собеседником.

Once upon a time the world was so thick with ghosts. I could hardly breathe; I could hardly walk, limping my way around the ]Vl%ite Ghosts and their cars (hi. Kingston, 1989, p.97).- А однажды вокруг меня было столько призраков, что я с трудом могла дышать, я медленно пробираюсь сквозь белых призраков и машины.

Таким образом, мифическое наименование соотносится с вполне реальными, а не воображаемыми объектами, выполняя прагматическую функцию и свидетельствуя об определенных отношениях между этносами.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения исследуемой проблемы.

В приложении 1 «Репрезентация образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах» представлены восточноазиатские мифонимы и лексические единицы принимающего английского языка, иллюстрирующие и уточняющие их содержание. В приложении 2 представлена анкета, которая предлагалась англоязычным носителям с целью выяснения степени их знакомства с восточноазиатской мифологией.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

Научная статья, опубликованная в ведущем российском периодическом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Матвиенко Е.В. Языковая репрезентация образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах // Вестник Поморского университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск, 2007. - № 7. - С. 94-97 (0,3 и .л.).

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:

2. Матвиенко Е.В. Адаптация восточноазиатских мифонимов в английском языке // Культурно-языковые контакты: сб. науч. трудов. - Вып. 11. - Владивосток, 2007. - С. 148-153 (0,2 п.л.).

3. Матвиенко Е.В. Некоторые особенности китайской народной сказки // Интеграция науки и образования - основа развития и возрождения национально-регион&тьного менталитета: сборник докладов Международной научно-практической конференции. - Биробиджан: Изд-во БГПИ, 2004.- С. 95-98 (0,3 п.л.).

4. Матвиенко Е.В. Способы передачи китайских мифонимов в романах Эми Тэн // Культурно-языковые контакты: сб. науч. трудов. - Вып. 8. - Владивосток, 2005. - С. 150-155 (0,4 п.л.).

5. Матвиенко Е.В. Этнокультурный компонент лексического значения китайских мифонимов dragon, unicorn, phoenix // Культурно-языковые контакты: сб. науч. трудов. - Вып. 9. -Владивосток, 2006. - С. 192-201. (0,3 п!л.).

6. Matvienko Е., Morozova Т. Color Symbolism in Idiomatic Set Phrases in English and Chinese // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах: материалы 5-й Паназиатской конференции. -Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2005. -С. 80-83 (0,2 п.л.).

7. Matvienko Е. Images of Chinese Mythology in American Literature (cross-cultural aspect) // Лучшее в преподавании английского языка: материалы 6-й Паназиатской конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2006. - С. 94-97 (0,3 п.л.).

8. Matvienko Е. Oriental mythology (Chinese, Japanese, Korean) in the English-speaking world // Язык и культура: Наводим мосты: материалы 7-й Паназиатской конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2008. - С. 62-66 (0,4 п.л.).

Матвиенко Елена Викторовна

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗОВ ВОСТОЧНОАЗИАТСКОЙ МИФОЛОГИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать « мая 2010г. Формат 60x84/16

Тираж 130 экз. Заказ №

•о/?

Отпечатано в ООО «Эпиграф» 679000, г. Биробиджан, ул. Сапёрная 23, офис 2 т.: (42622) 6-63-67

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Матвиенко, Елена Викторовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования мифологической картины мира через язык посредник.

1.1. Исследование проблемы «язык и культура» в лингвистике. Национально-языковая картина мира как общий фон для рассмотрения диалога культур.

1.2. Мифологическая картина мира как фрагмент национально-культурной картины мира.

1.3. Мифонимы - лексические единицы, вербализующие концепты мифологической картины мира.

1. 4. Принципы изучения и описания восточноазиатских мифонимов, адаптируемых английским языком.

Выводы по главе.

Глава 2. Исследование восточноазиатских мифонимов, адаптируемых английским языком.

2.1. Лингво-интеркультурное исследование восточноазиатских мифонимов.

2.1.1. Заимствование восточноазиатских мифонимов и особенности их адаптации в английском языке.

2.1.2. Способы передачи восточноазиатских мифонимов на английский язык.

2.2. Лингво-кросскультурное исследование восточноазиатских мифонимов.

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Матвиенко, Елена Викторовна

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языковой репрезентации образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах, в которых английский язык выступает в роли языка-посредника. Работа выполнена в рамках лингвоконтактологии и лингвокультурологии с опорой на положение о тесной связи языка и культуры. Современная лингвистика немыслима без комплексного подхода к изучению общих и частных проблем. Лингвистические исследования неразрывно связаны с изучением разнообразных аспектов культуры. Исследование соотношения и взаимодействия языка, культуры и этноса невозможно без интеграции достижений многих дисциплин, включая философию, психологию, культурологию, социологию и другие дисциплины. Комплексный подход к изучению национальной специфики языка мы находим в работах зарубежных ученых Ф. Боаса, У. Вайнрайха, А. Вежбицкой, В. Гумбольдта, К. Леви-Строса, X. Хойера и других, а также в работах отечественных авторов Е.М. Верещагина, В.В. Кабакчи, О.А. Корнилова, В.Г. Костомарова, М.Г. Лебедько, Д.С. Лихачева, Т.Г.Поповой, З.Г. Прошиной, С.Г. Тер-Минасовой, и многих других исследователей.

Вслед за О.А. Корниловым [Корнилов, 2003] мы считаем проблему интеллектуального освоения точки зрения на мир, выработанной другим народом и вербализованой языковыми средствами, иными словами, проблему взаимопостигаемости языков и культур, достаточно актуальной для настоящего времени - времени информационной открытости и безграничных возможностей коммуникации. На современном этапе развития человечества существование отдельных культур немыслимо без контактов, взаимодействий, обменов. Вместе с культурами взаимодействуют и контактирующие языки. Результатом культурно-языкового взаимодействия нередко оказывается заимствование понятий, а также лексических единиц их вербализующих. Количество научных работ, касающихся проблем заимствований, постоянно растет, однако главный вопрос — вопрос о взаимопостигаемости культур, объективируемых разными языками, остается открытым. Важность и сложность указанной проблемы определяют актуальность настоящей работы, в которй исследуется восточноазиатская мифологическая картина мира, репрезентируемая в англоязычных текстах. Мы полагаем, что лексика мифологического содержания выступает как основное средство репрезентации мифологических концептов и, следовательно, постижения мифологической картины мира. Обладая большей объяснительной силой по сравнению с другими уровнями языка, мифологическая лексика представляет наиболее надежный источник для изучения мифологической картины мира. Адаптируемая английским языком восточноазиатская мифологическая лексика, вербализующая концепты восточноазиатской мифологической картины мира, претерпевает, помимо фонографических, семантические изменения. По нашему мнению, исследование восточноазиатской мифологической картины мира, с учетом этих изменений, может внести некоторую ясность в вопрос о взаимовлиянии и взаимопостигаемости культур.

Как отмечают исследователи (А.Ф. Лосев, Н.И. Толстой, Е.М. Мелетинский), миф составляет основу культуры народа, в нем отражаются народные представления о мире, природе, жизни. Многочисленные мифологические исследования, появившиеся в последние годы на Западе и на Востоке свидетельствуют о все возрастающем интересе к мифологии, зародившемся на пороге XIX века. С тех пор возникло множество концепций, школ, теорий, объясняющих различные стороны этого феномена. Помимо методов культурологического и литературоведческого' анализа, к мифологии применимы также методы лингвистического анализа. Мифологическая лексика, особым образом концентрирующая историко-национальное видение мира, требует специального изучения. Из последних работ, посвященных исследованию мифологической лексики, следует отметить диссертацию А.А.Завьялова

2000), посвященную исследованию семантики, синтактики и прагматики мифонимов немецкого языка, JI.H. Виноградовой (2001), предложившей разработку теоретических основ и методики сравнительного анализа мифологических персонажей, исследование А.С. Колесник (2003), которая описала языковые средства отражения мифологической картины мира на материале древнеанглийского эпоса и современных британских художественных произведений жанра фэнтези, а также работу О.В. Абыякой (2004), которая исследует мифологическую лексику русского языка в лингвокультурологическом аспекте.

В настоящее время наблюдается растущий интерес всего мира к культуре и языкам восточноазиатских стран. Американский публицист Бой Лафаэтт де Менте составил словари японских (De Mente, 1994), китайских (De Mente, 1996) и корейских реалий (De Mente, 1998). Изучением восточноазиатских заимствований (китайских, корейских, японских) в английском языке занимались несколько зарубежных ученых. Японский лингвист Тоси Эванс составил словарь японских заимствований в английском языке (Evans, 1997). Область интересов американского лингвиста Гарланда Кэннона распространяется на хронологию восточных заимствований, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык. Украинская исследовательница Н.Н. Быховец (1989) рассмотривает адаптацию восточных слов, наряду с заимствованиями из других языков, к нормам английского языка. Российский лингвист З.Г. Прошина (2001) направила фокус внимания на опосредованный перевод восточноазиатских заимствований с английского языка на русский. Н.Г. Богаченко (2003) на материале Большого Оксфордского словаря изучила историю восточноазиатских заимствований в английском языке.

Однако, несмотря на пристальное изучение мифологической лексики с одной стороны, и восточноазиатских заимствований в английском языке с другой стороны, до настоящего времени не появилось исследования восточноазиатских мифонимов (мифологической лексики) через призму английского языка, который в настоящее время часто выступает посредником в обмене народами информацией, в том числе и культурной. В вышесказанном заключается новизна данной работы.

Объектом нашего исследования являются восточноазиатские мифонимы, вербализующие концепты восточноазиатской мифологической картины мира, предметом - особенности их репрезентации в англоязычных текстах с учетом фонографических и семантических изменений. Цель данной работы - исследование языковой репрезентации образов восточноазиатской мифологии, объективируемых английским языком. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. провести обзор научных исследований, посвященных проблеме взаимовлияния языка и культуры, раскрыть соотношение понятий «картина мира», «концептуальная картина мира», «языковая картина мира», «мифологическая картина мира»;

2. дать определение мифологической картины мира, выделить единицу, лежащую в ее основе;

3. рассмотреть различные способы обозначения лексических единиц мифического содержания;

4. доказать, что выделенные в теории межкультурной коммуникации методы интер- и кросскультурного анализа1 приложимы также к теории лингвокультурологии. В связи с этим в рамках лингво-интеркультурного исследования, предполагающего выявление последствий взаимодействия культур и языков, проанализировать отобранные единицы с целью выявления фонографических, грамматических и семантических изменений и определить степень освоенности восточноазиатских мифонимов английским языком;

1 О.А. Леонтович, исследователь в области межкультурной коммуникации, вслед за У.Б. Хартом видит целесообразность в делении научных изысканий на кросскультурные и интеркультурные [Леонтович, 2003: 12].

5. в рамках лингво-кросскультурного исследования с целью дополнения и уточнения некоторых данных, полученных в ходе лингво-интеркультурного исследования, провести сопоставительный лингвистический анализ лексических единиц английского языка и лексических единиц, заимствованных из китайского языка phoenix/ feng-huang; unicorn/ kylin; dragon/lung; ghost, spirit, demon, devil / gui; ghost, spirit / shen, помеченных в словаре как мифологическая лексика. Основанием для сопоставления послужил тот факт, что, по нашим наблюдениям, данные мифонимы являются разными вербализациями сходных мифологем двух культур - культуры Запада и культуры Востока. На данном этапе мы посчитали возможным ограничиться исследованием лишь китайских мифонимов, поскольку, именно высокоразвитая китайская цивилизация оказала сильнейшее влияние на развитие стран Востока - Кореи и Японии, в том числе и на религиозно-мифологические представления жителей этих государств.

Материал, подвергнутый анализу, представляет собой не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые выражения (по терминологии Л.П. Крысина), представленные в англоязычных текстах. Источниками практического материала послужили романы американских писателей китайского происхождения Эми Тэн, Максин Хонг Кингстон, Лизы Си, а также романы американских писателей Перл Бак, Дова Силвермана; китайские, корейские, японские народные сказки на английском языке, пересказанные англозычными авторами для англоязычных рецепторов; энциклопедии по мифологии «An Encyclopedia of Myth and Legend. Pacific Mythology», «Larousse Encyclopedia of Mythology», «Myths and Legends of the World»; статьи из журналов «Japan Quarterly», «Korea Journal», «Когеапа», а также Интернет-источники.

Анализу подвергнуто 247 японских, 132 китайских, 78 корейских мифонимов - итого 457 восточноазиатских мифонимов. Общее количество страниц исследуемых текстов составляет около 9000.

С учетом комплексного подхода к достижению поставленной цели исследование проводилось несколькими методами. Для сбора языковых фактов был использован прием сплошной выборки из англоязычных текстов. Для исследования отобранного материала использовались следующие методы: описательно-аналитический метод, предполагающий анализ полученных результатов и их описание в русле соответствующей теоретической концепции; метод количественного анализа, позволяющий приводить квантификативную характеристику исследуемой лексики; метод изучения словарных дефиниций; метод компонентного анализа; метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа, а также анкетирование.

Положения, выносимые на защиту:

1. Мифологическая картина мира, отражаемая языком, в том числе и языком-посредником, являясь неотъемлемым компонентом национально-культурной (концептуальной) картины мира, включает в себя универсальные и этноспецифичные черты.

2. Мифологемы, трактуемые как концепты мифологической картины мира, актуализируются в языке посредством мифонимов -лексических единиц мифического содержания.

3. Заимствованные из восточноазиатских языков мифонимы, встречающиеся в англоязычных текстах, подвергаются определенным изменениям под давлением принимающей их языковой системы.

4. Учет прагматической (коннотативной) разницы между прямыми заимствованиями мифонимов и их английскими эквивалентами имеет большое значение для практики межкультурной коммуникации.

5. Мифонимы являются подвижным классом лексем, в котором граница между нарицательными и собственными именами достаточно размыта и нестабильна.

6. Рассматривая восточноазиатские мифонимы в качестве заимствований, осваиваемых английским языком, как результат контакта восточноазиатских языков и английского языка и, в общем, как результат контакта восточноазиатской культуры с европейской, можно фиксировать факты взаимодействия и взаимовлияния языков и культур.

Теоретическая значимость исследования заключается в обращении к актуальным проблемам современной лингвистики: к вопросу о вхождении заимствований в английский язык, о соотношении культуры и языка, к интерпретации национально-культурных смыслов языковых единиц, а также в уточнении понятийного аппарата и приемов лингвокультурологического исследования лексики. Разведение методов кросскультурного и интеркультурного анализа языковых средств также представляет теоретическое значение для современной лингвистики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что собранный материал может использоваться в лексикографической практике, пополнив уже существующий «Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры» (2004). Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по лингвокультурологии, лингвострановедению, лексикологии, в теории и практике перевода, а также в научно-практической работе студентов при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы осуществлялась на занятиях по курсу «Теория и практика перевода», «Основы межкультурной коммуникации», «Лингвокультура стран АТР» в Дальневосточной государственной социально-гуманитарной академии (г. Биробиджан), на международных научных конференциях в Хабаровске (International Academic Conference "Linguistics and Cross-Cultural Communication: Present, Past and Future", сентябрь 2003), Владивостоке (5th International FEELTA conference "Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts", июнь 2004; 7th International FEELTA conference "Building Bridges with Languages and Cultures", июнь 2008), Биробиджане (6th International FEELTA conference "Best Practice in ELT", июнь, 2006). Содержание работы отражено в восьми публикациях, общим объемом 2,4 п.л., одна из которых вышла в реферируемом журнале.

Структура диссертации. Диссертация общим объемом 175 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении намечаются цель, задачи работы, определяется актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость. В первой главе решается одна из поставленных задач, ориентированная на выявление соотношения понятий «концептуальная картина мира», «языковая картина мира», «мифологическая картина мира». Это делается для более глубокого понимания того влияния, которое оказывает объективный мир на формирование мировидения отдельной нации. Дается определение мифологической картины мира, а также определяется единица мифологической картины мира - концепт-мифологема, перечисляются основные мифологические универсалии. Для уточнения терминологического аппарата исследования рассматриваются различные способы номинации лексических единиц мифического содержания, вербализующих концепты-мифологемы. Намечаются принципы изучения и описания восточноазиатских мифонимов, адаптируемых английским языком, а также уточняется содержание термина «заимствование». Во второй главе определяется статус восточноазиатских мифонимов в английском языке, а также проводится лингво-интеркультурное исследование восточноазиатских мифонимов, освоенных, либо частично освоенных английским языком, зафиксированных, либо не зафиксированных англоязычным толковым словарем The Oxford English Dictionary (Большой Оксфордский словарь). В рамках лингво-интеркультурного исследования выявляются изменения в формальной и содержательной стороне восточноазиатских мифонимов, адаптируемых английским языком, а именно выявляются особенности их фонографической, грамматической и семантической адаптации. Подробно рассматриваются способы передачи китайских, корейских и японских

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая репрезентация образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах"

Выводы по главе

Корпус нашего исследования (457 мифонимов) составили не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые выражения (по терминологии Л.П. Крысина) - заимствования на этапе внедрения, представленные текстовым материалом. Малое количество восточноазиатских мифонимов, фиксируемых Большим Оксфордским словарем (всего 21 единица из трех языков), можно объяснить тем, что в словарный состав входят языковые единицы, достаточно часто встречающиеся в употреблении, мифонимы же являются специальной не общеупотребительной лексикой. Отобранные нами восточноазиатские мифонимы, встречающиеся в англоязычных текстах, в большинстве представляют собой частично освоенные фонетические заимствования, употребляемые в текстах, но зачас тую не нашедшие отражения в словарях.

Поскольку, как известно, заимствования, проходя процесс адаптации, приспосабливаются к фонетике, графике, грамматике и семантике принимающего языка, мы рассмотрели некоторые особенности фонографической, грамматической и семантической адаптации восточноазиатских мифонимов в английском языке. Если говорить об особенностях фонографической адаптации восточноазиатских мифонимов в английском языке, то в первую очередь следует отметить произносительную и орфографическую вариантность, которые свидетельствуют о незавершившемся становлении фонемно-графического облика слова и о малой степени ассимилированности восточноазиатских мифонимов-заимствований. На неассимилированность исследуемой лексики, указывает, например, наличие нередуцированных гласных в безударной позиции, появление не свойственных заимствующему языку звуковых сочетаний, а также появление фонем в несвойственных им позициях. Грамматическая адаптация заимствованных английским языком восточноазиатских мифонимов проявляется в приобретении ими категории множественного числа при помощи флексии —s, употреблении мифонимов с артиклем, а также в образовании формы притяжательного падежа. Показателем семантической адаптации в принимающем английском языке является развитие у восточноазиатских мифонимов комбинаторных возможностей, типичных для именных лексем английского языка. Это характерно для очень незначительной группы мифонимов, образующих устойчивые сочетания в английском языке. К таковым можно отнести китайские мифонимы feng shui и yin and yang и японский мифоним kami, выступающие в словосочетаниях английского языка в атрибутивной функции. Восточноазиатские мифонимы, подчиняясь общим правилам заимствования, не приносят в язык-реципиент всего спектра своих значений. Нами отмечены также случаи, когда восточноазиатские мифонимы, заимствованные английским языком, могут использоваться в разных значениях, сохраняя присущую их этимону многозначность. Перечисленные факты доказывают, что восточноазиатские мифонимы, встречающиеся в англоязычных текстах, представляют собой частично освоенные заимствования. Однако, даже будучи собственно заимствованиями, фиксируемыми Большим Оксфордским словарем, восточноазиатские мифонимы чаще всего остаются инородными, чуждыми для языка-реципиента и для носителей языка. Данный факт подтверждается результатами анкетирования англоязычных респондентов с целью определения степени их знакомства с восточноазиатской мифологией.

Поскольку восточноазиатские мифонимы являются частично освоенными фонетическими заимствованиями, они встречаются в англоязычных текстах окказионально и чаще всего остаются в статусе иностранных слов для англоязычных носителей, нуждаясь в пояснении. Видимо именно поэтому восточноазиатские мифонимы практически всегда встречаются в англоязычных текстах в сопровождении лексических единиц английского языка, эксплицирующих их значения. Наше исследование показало, что самыми распространенными способами передачи восточноазиатских мифонимов на английский язык явились фонетический перевод (38%) и комплексный перевод (19%), который включает фонетический перевод и аналог (1%), фонетический перевод и кальку (3%), фонетический перевод и описание (15%), эксплицирующее значение восточноазиатского мифонима. Различные языковые репрезентации образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах представлены в Приложении 1 данного исследования.

Рассматривая восточноазиатские мифонимы в качестве заимствований, осваиваемых английским языком, как результат контакта восточноазиатских языков и английского языка, и в общем как результат контакта восточноазиатской культуры с европейской, можно сделать некоторые выводы относительно взаимодействия и взаимовлияния языков и культур. Во-первых, за счет хоть и немногочисленных, но имеющихся заимствований из восточноазиатских языков мифологической лексики английский язык развивает свой словарный состав. Во-вторых, в результате взаимодействия культур и языков заимствуются не только лексические единицы, но и понятия, отсутствовавшие до этого в одной из культур. К таким случаям можно, например, отнести заимствование западной культурой восточноазиатских «предельных понятий»: китайскихyin-yang, waxing, Dao, японских ki, Теп. В-третьих, нами были рассмотрены случаи, когда под влиянием восточноазиатской культуры лексические единицы принимающего английского языка могу г претерпевать некоторые изменения в содержательном плане. На примере приобретения английскими словами dragon и ghost дополнительных значений и коннотаций мы рассмотрели, каким образом при контакте культур и языков этноспецифичная информация, заключенная в лексическом значении слов одного языка, влияет на значение схожих слов другого языка.

Заключение

Одним из центральных понятий, широко обсуждаемых современными исследователями, является понятие «картина мира». В нем ярко отражается специфика взаимоотношений человека с окружающим миром, Картина мира отдельного народа получает свое выражение посредством языка, на котором данный народ говорит. Языковая картина мира, таким образом, специфически отражает общественно-исторический опыт отдельной нации, создавая национальную картину мира. Языковая картина мира формируется под влиянием концептуальной картины мира, она включает в себя универсальные черты, чер1ы культурно-специфические и индивидуальные. Концептуальная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, они находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира (термин С.Г. Тер-Минасовой).

Современные лингвистические исследования неразрывно связаны с изучением разнообразных аспектов культуры, в том числе и мифологии. Мифология является неотъемлемым компонентом национальной культуры. Национальная культура формирует в сознании человека национально-культурную картину мира, при формировании которой мифология занимает определенное место. Тот фрагмент национально-культурной картины мира, который отражает мифологические представления этноса, мы называем мифологической картиной мира. Единицей мифологической картины мира является концепт-мифологема. Мифологемы могут отражать общие особенности мифологического мышления благодаря стереотипному отражению нереального у всех народов. В отдельной лингвокультуре поверх универсальных концептов-мифологем накладываются национально-культурные ассоциации, что делает концепты-мифологемы уникальными, а мифологическую картину мира отдельного этноса национально-специфичной. Концепты-мифологемы, лежащие в основе мифологической картины мира отдельного этноса, могут быть признаны концептами национальной культуры (культурными концептами), поскольку они все без исключения заключают в себе этнокультурную информацию.

Концепты-мифологемы актуализируется в языке посредством лексических единиц мифического содержания - мифонимов. Под мифонимами в данном исследовании понимаются лексические единицы, выражающие культурно-значимую этноспецифичную информацию мифологического характера.

Отобранные из англоязычных текстов восточноазиатские мифонимы (в количестве 457 единиц) рассматриваются нами как заимствования. В данной работе под «заимствованием» понимается употребление в тексте иноязычного слова (восточноазиатского мифонима), адаптированного, либо частично адаптированного, зафиксированного, либо не зафиксированного англоязычным толковым словарем. В рамках лингво-интеркультурного исследования мы исследовали отобранную лексику по следующей схеме: статус восточноазиатских мифонимов в английском языке, заимствование восточноазиатских мифонимов, особенности их адаптации в английском языке, способы передачи их на английский язык и констатировали, что полученные факты говорят о малой степени ассимилированности восточноазиатских мифонимов в английском языке.

Поскольку восточноазиатские мифонимы встречаются в англоязычных текстах окказионально и чаще всего остаются в статусе иностранных слов для англоязычных носителей, они нуждаются в пояснении. Восточноазиатские мифонимы практически всегда встречаются в англоязычных текстах в сопровождении лексических единиц английского языка, эксплицирующих их значения. Эксплицируя внутреннюю форму мифонима, англоязычные авторы раскрывают культурно-национальный смысл и характер концепта, лежащего в его основе, то есть, его культурную коннотацию (термин В.Н. Телия). Культурная коннотация может быть выявлена также посредством сопоставительного анализа схожих лексических единиц двух культур. В рамках лингво-кросскультурного иследования посредством сопоставительного анализа китайских и английских мифонимов feng-huang / phoenix; kylin / unicorn; lung / dragon; gui / ghost, spirit, demon, devil; shen / ghost, spirit, которые являются разными вербализациями сходных мифологем двух культур, была выявлена этноспецифичная информация, заключенная в лексическом значении слов. На примере приобретения английскими словами dragon и ghost дополнительных значений и коннотаций под влиянием восточноазиатской культуры мы рассмотрели, каким образом при контакте культур и языков происходит влияние лексического значения единиц одного языка на значение схожих единиц другого языка.

Анализируя восточноазиатскую мифологическую лексику, адаптируемую английским языком, мы исследовали некоторые фрагменты восточноазиатской мифологической картины мира. По результатам нашего исследования можно констатировать:

1. Восточноазиатские мифонимы тематически широко представлены в англоязычной картине мира. В англоязычных текстах встречаются восточноазиатские мифоантропонимы, мифоперсонимы, мифотопонимы, мифозоонимы, мифофитонимы, теопимы. Помимо этого мы выделили еще две группы мифонимов: волшебные и магические предметы, фигурирующие в мифах и группу абстрактных понятий.

2. В большинстве своем восточноазиатские мифонимы представлены в английском языке именами собственными. Мифонимы-имена собственные довольно часто ведут себя в англоязычных текстах как имена нарицательные: сопровождаются артиклем, используются во множественном числе, пишутся со строчной буквы. В свою очередь, мифонимы-имена нарицательные, попадая в английский язык, воспринимаются порой как имена собственные, то есть происходит их он имитация. Таким образом, среди восточноазиатских мифонимов, нашедших свое отражение в англоязычной картине мира, чаще всего нет четкого деления на имена собственные и имена нарицательные.

3. Изучая восточноазиатскую мифологию через призму английского языка, можно наблюдать общность китайской, корейской и японской культур. На протяжении столетий мифологические мотивы заимствовались из одной культуры в другую, в результате чего мифологические представления в восточноазиатской картине мира номинируются параллельными лексемами в китайском, корейском и японском языках, что отразилось и в картине мира англоязычных носителей.

4. В результате культурных и языковых контактов наряду с заимствованием непосредственно лексических единиц можно наблюдать заимствование западной культурой некоторых восточноазиатских культурных концептов, а также приобретение лексическими единицами одного языка дополнительных значений и коннотаций под влиянием этноспецифичной информации, заключенной в лексическом значении слов другого языка.

Таким образом, исследуя восточноазиатскую мифологическую картину мира сквозь призму английского языка, с учетом изменений единиц исследуемых языков в формальном и содержательном планах, можно выявлять случаи взаимодействия и взаимовлияния языков и культур. Взаимодействуя, культуры Запада и Востока взаимопостигаются. Поскольку реальная действительность для всех народов в принципе едина, она более или менее полно отражается во всех языках, следовательно, всякое описание действительности на одном языке может быть перевыражено средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий. В области мифологии в роли этих одинаковых понятийных категорий выступают мифологические универсалии, которые обеспечивают частичное понимание восточноазиатских мифологических сюжетов представителями западной культуры.

Проведенный опрос англоговорящих носителей показал, что степень их знакомства с восточноазиатской мифологией незначительная. Однако в свете развития международных контактов и растущего интереса Запада к экзотике культуры восточных стран, можно предположить, что в скором времени в английском языке будет больше заимствований - единиц восточноазиатского лингвокультурологического поля «Мифология-религия-философия». При заимствовании язык может принимать единицу чужого языка, либо передавать значение единиц чужого языка «своими средствами». Довольно часто восточноазиатские мифонимы передаются на английский язык путем подбора аналога, при этом теряется этноспецифичная информация, заключенная в значении восточноазиатских мифонимов. Исследование этноспецифичной информации, заключенной в лексическом значении, посредством сопоставительного анализа сходных единиц двух культур, а также выявление аспекта лексического значения, в котором эта информация заключена, может способствовать оптимизации диалога культур. В проведении в рамках лингво-кросскультурного исследования сопоставительного анализа разных вербализаций сходных мифологем двух и более культур с целью выявления в них этноспецифичной информации заключается, как нам кажется, целесообразность дальнейшего изучения мифонимов.

121

 

Список научной литературыМатвиенко, Елена Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абыякая, О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: автореф: дис.канд. филол. наук / О.В. Абыякая. — СПб., 2004. -23 с.

2. Антонян, Ю.М. Миф и вечность / Ю.М. Антонян. М.: Логос, 2001.-464 с.

3. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В Афанасьева, Н.Н. Морозова. М.: Дрофа, 2000. - 288 с.

4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995.-767с.

5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 267 с.

6. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. - 104 с.

7. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв / С.А. Беляева. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. - 108 с.

8. Бергельсон, М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий / М.Б. Бергельсон // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 4. - С. 166-181.

9. Богаченко, Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря): дис.канд. филол. наук / Н.Г. Богаченко.- Владивосток, 2003. — 270 с.

10. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Философские науки, 1973. -№ 1.-С. 108-111.

11. Бусурина, Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира: дис.канд. филол. наук / Е.В. Бусурина. Спб., 2004. - 209 с.

12. Бутина, P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): автореф. дис. .канд. филол. наук / P.M. Бутина. — Алма-Ата, 1971. — 26 с.

13. Бухонкина, А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): дис.канд. филол. наук А.С. Бухонкина. -Волгоград, 2002. 183 с.

14. Быкова, О.И. Мифологема как культурный концепт / О.И.Быкова, О.Н. Ракитина // Матер, всерос. науч. конф. Челябинск, 21-23 апр. 1999 г. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 1999. - С. 133-140.

15. Быховец, Н.Н. Лексические заимствования среди английских неологизмов / Н.Н. Быховец // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев: Научна думка, 1989. - С. 133-146.

16. Васильев, Л.С. Культы, религии, традиции в Китае / Л.С. Васильев. М.: Восточная литература РАН, 2001. - 488 с.

17. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

18. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416с.

19. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990.- 246 с.

20. Виноградова, Л.Н. Славянская народная демонология: проблемы сравнительного изучения Электронный ресурс.: дис.доктора филол. наук / Л.Н. Виноградова.- М., 2001. Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/vinogradoval.htm (дата обращения 08.04.2005).

21. Вишницкая, Ю.В. Мифологемы А.Блока в русском этнокультурном пространстве Электронный ресурс.: дис.канд. филол. наук / Ю.В. Вишницкая. Киев, 2003. - Режим доступа: http://lamp.semiotics.ru/bloksod.htm (дата обращения: 07.05.2005).

22. Воркачев, С.Г. Культурный концепт и значение / С.Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17. 2003. - Вып 2. - С.268-276.

23. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели / С.Г. Воркачев // Филологические науки.-2005. -№ 4.- С. 76-83.

24. Воробьев, В.В. Лингвокультурема как единица поля / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. 1994. - № 4- С. 75-81.

25. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) /

26. B.В. Воробьев. М.: Издательство Российского ун-та дружбы народов, 1997. -331 с.

27. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 54-68

28. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г. Д. Гачев. М.: Прогресс, 1995. - 480 с.

29. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт.- М.: Прогресс, 2000. 397 с.

30. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.

31. Даниленко, В.П. Языковая картина мира в гипотезе Сепира-Уорфа / В.П. Даниленко // Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. 2003. - № 4. —1. C.38-46.

32. Дахокова, М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: Обзор научной литературы / М.Г. Дахокова // Актуальные вопросы английской филологии: сб. ст. Пятигорск, 1997. - С.44-54.

33. Де Грот, Я.Я.М. Демонология древнего Китая / Я.Я.М. Де Грот; пер. Р.В. Котенко. СПб.: Евразия, 2000.- 352 с.

34. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Большая Российская 'нциклопедия, 2002. — С.158-159.

35. Дьяконов, И.М. Архаические мифы Востока и Запада / И.М. Дьяконов,- М.: Наука, 1990. 247 с.

36. Егорова, Н.Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии / Н.Ю. Егорова // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка: межвуз. сб. научных трудов. Л., 1989. - С. 110-119.

37. Ежов, В.В. Мифы древнего Китая / В.В. Ежов. М.: Астрель, 2003.-496 с.

38. Завьялов, А.А. Семантика, синтактика и прагматика мифонимов немецкого языка: дис.канд. филол. наук / А.А. Завьялов. Нижний Новгород, 2000. - 267 с.

39. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. -М.: РГГУ, 1999.-382 с.

40. Знаете слово: словарь Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.math.msu.Su/~apentus/znaete/slova/m.htm#mitenki (дата обращения: 25.04.2004).

41. Зубко, Г.В. Миф как составная часть общечеловеческого духовного фонда / Г.В. Зубко // Вестник МГУ. Сер.13. Востоковедение. — 2001. -№3.- С. 3-15.

42. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык: учеб. пособие / А.О. Иванов. JL: Изд-во ЛГУ, 1985.- 93 с.

43. Иванов, А.Ю. Историческая общность Кореи и Японии в мифах и легендах / А.Ю. Иванов // Вестник ДВО РАН. 2001. - № 3. - С. 105-117.

44. Иванов, В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В.В. Иванов. — М.: Наука, 1973. 173 с.

45. Кабакчи, В.В. Лингвореволюция конца XX века и изменение лингвистической парадигмы/ В.В. Кабакчи // Матер, конф. СПб., 22-24 нояб. 2001 г. СПб, 2002. - С. 80-86.

46. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие / В.В. Кабакчи. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.

47. Калакуцкая, Л.П. О специфичности ономастики как лексических категорий / Л.П. Калакуцкая // Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1979. - С. 69-84.

48. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004.-390 с.

49. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. -СПб.: Петербургское востоковедение, 1996. — с. 288.

50. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, .2004.- 240 с.

51. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 107 с.

52. Контактологический энциклопедический словарь-справочник / под ред. В.М. Панькина.- М.: АЗЪ, 1994. 310 с.

53. Концевич, JI.P. Китайские имена собственные и термины в русском тексте / Л.Р. Концевич. М.: Муравей, 2002. - 263 с.

54. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 90-93.

55. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. — 349с.

56. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

57. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С.104-116.

58. Лебедько, М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры / М.Г. Лебедько Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2002. - 242 с.

59. Леви-Строс, К. Структура мифов / К. Леви-Строс // Структурная антропология. М.: Наука, L985. - С. 183-207.

60. Лейчик, В.М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход / В.М. Лейчик // Матер, всерос. науч конф. Челябинск, 28-29 мая 2001 г. Челябинск, 2001. - С. 15-23.

61. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -С. 261-263.

62. Леонтович, О.А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов / О.А. Леонтович // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. - № 2. - С. 18-30. ,

63. Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003.- 399 с.

64. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. РАН. 1993. - № 1С. 5-6.

65. Лобазова, О.Ф. Религиоведение / О.Ф Лобазова. — Ростов: Феникс, 2004.-416 с.

66. Лосев, А.Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф. Лосев. — М.: Политиздат, 1991. -525 с.

67. Лю, Гуанчжунь. Понятие о левой и правой стороне в русской и китайской культурах / Лю Гуанчжунь // Русский язык за рубежом. 1998. -№2.- С. 89-93.

68. Маковский, М.М. Язык-миф-культура: символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. М.: РАН, Ин-т русск. яз. им. В.В. Виноградова, 1996. - 329 с.

69. Малявин, В.В. Китайская цивилизация / В.В. Малявин. М.: Астрель, 2000. - 632 с.

70. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. Минск: Тетра-Системс, 2004.-256 с.

71. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.

72. Мелетинский, Е.М. От мифа к литературе: учеб. пособие / Е.М. Мелетинский. М.: РГГУ, 2001. - 167 с.

73. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. -М.: Аспект-Пресс, 2000. 207 с.

74. Миронов, В.В. Философия и метаморфозы культуры / В.В. Миронов. М.: Современные тетради, 2005. - 224 с.

75. Мифологема // Большой толковый словарь русского языка. -Спб.: Норинт, 1998. С. 546.

76. Мифология. Большой Энциклопедический словарь / под. ред. Е.М. Мелетинского. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 736 с.

77. Мосунов, Е.Л. Язык и картина мира: автореф. дис.канд. филос. наук / Е.Л. Мосунов. Магнитогорск, 2007. - 25 с.

78. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омского гос. пед. ун-та, 1998. - С. 80-85.

79. Ономастика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 346-347.

80. Основы теории лексического калькирования: учеб. пособие. -Алма-Ата: Казахский гос. ун-т, 1974. 191 с.

81. Перекатиева, Н.В. Типология форм взаимодействия культур Запада и Востока (на материале восприятия буддизма в Германии): автореф: дис.канд. культурол. наук / Н.В. Перекатиева. — СПб., 2000.- 19 с.

82. Питина, С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: дис.доктора филол. наук / С.А. Питина. Челябинск, 2002. — 346 с.

83. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. М.: Наука, 1988. - 187 с.

84. Полная энциклопедия символов / сост. В.М. Рошаль. — М.: Эксмо, СПб.: Сова, 2003. 528 с.

85. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.

86. Попова, З.Д. Язык и сознание: теоретическое разграничение и понятийный аппарат / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Воронежский гос.ун-т, 2002.-С. 8-51.

87. Попова, Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникагивные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): дис.доктора филол. наук / Т.Г. Попова. М., 2004.-288 с.

88. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 35.

89. Потебня, А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989.623 с.

90. Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии / З.Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2001.476 с.

91. Прошина, З.Г. Возможно ли проявление национально-культурной идентичности через чужой язык? / З.Г. Прошина // Культурно-языковые контакты: сб. науч. трудов. 2007. - Вып. 9. - С. 241-246.

92. Прошина, З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры / З.Г. Прошина. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. 580 с.

93. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

94. Роль человеческого.фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - 216 с.

95. Садовая, А.В. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и тендерному уровням: автореф: дис.канд. филол. наук / А.В. Садовая. Казань, 2007.28 с.

96. Садокова, А.Р. Японский фольклор в контексте мифолого-религиозных представлений / А.Р. Садокова. М.: Изд-во Ин-та мировой литературы РАН, 2001.-255 с.

97. Самозванцев, A.M. .Мифология Востока / A.M. Самозванцев. -М.: Алетейя, 2000.- 380 с.

98. Сергеева, Е.В. Заимствования 80-90 годов в социолингвистическом аспекте / Е.В. Сергеева // Русская речь. 1996. - № 5. - С. 42-48.

99. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1983. - 320 с.

100. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.

101. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах / Т.Н. Снитко. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. — 156 с.

102. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-824 с.

103. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М.: Наука, 1973. - 365 с.

104. Тань, Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. М.: Языки славянской культуры, 2004. -240 с.

105. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

106. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.- 624 с.

107. Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса / Н.И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии (язык и этнос): сб. науч. трудов. Ленинград: Наука, 1983. -С. 181-190.

108. Толстой, Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

109. Топоров, В.Н. Исследования по этимологии и семантике / В.Н. Топоров. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 816 с.

110. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.

111. Цивьян, Г.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Г.В. Цивьян. М.: Наука, 1990. - 207 с.

112. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур (на материале обучения русскому языку вьетнамцев): автореф: дис. .доктора филол. наук / Чинь Тхи Ким Нгок. М., 2000. — 361 с.

113. Шаклеин, В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации / В.М. Шаклеин // Вестник МГУ. Сер. 19. Востоковедение. 2000. - № 1 .- С. 73-88.

114. Шармила, С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов): автореф: дис.канд. филол. наук / С. Шармила. М., 1996. -20 с.

115. Шишова, Ю.Л. Лингвистическая объективизация мифологемы пути в современной англоязычной литературе: автореф: дис.канд. филол. наук / Ю.Л. Шишова. СПб., 2002. - 14 с.

116. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 597-598.

117. Allan, S. Legend, lore and religion in China / S. Allan. San Francisco: Chinese Materials Center Inc., 1979. - 269 p.

118. Boas, F. Race, language and culture / F. Boas. New York: The Macmillan Company, 1940. - 647 p.

119. Cannon, G. Chinese Borrowings in English / G. Cannon // American Speech. A Quarterly of Linguistic Usage. Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press. - 1988.-Vol. 63. - №1. - P.3-33.

120. Cannon, G. Recent Japanese Borrowings into English / G. Cannon // American Speech. 1994. - Vol. 69. - № 4. - P. 373-397.

121. Cannon, G. Sociolinguistic implications in Chinese-language borrowings in English / G. Cannon // International Journal of the Sociology of Language. 1990. - Vol. 86. - P. 41-55.

122. Cannon, G. The Japanese Contributions to the English Language. An Historical Dictionary / G. Cannon. Wiesbaden: Harrasowitz, Verlag, 1996. — 257 p.

123. Cannon, G. Zero Plurals Among the Japanese Loan Words in English / G. Cannon // American Speech. 1984. - Vol. 59. - № 2. - P. 149-158.

124. Cassirer, E. Symbol, myth and culture (essays and lectures) / E. Cassirer. New Heaven and London: Yale University Press, 1979. — 304 p.

125. Friedrich, P. Language, Ideology, and Political Economy / P. Friedrich // American Antropologyst, New Series 1989. - Vol. 91. - №2. -P. 295-312.

126. Hall, E. Beyond culture/ E. Hall. New York: Garden City, 1976.256 p.

127. Hall, E. The Silent Language / E. Hall. NY: Doubleday, 1959.240 p.

128. Hofstede, G. Culture's consequences. International differences in work- related values / G.Hofstede. London: SAGE Publications, 1980. — 474 p.

129. Hoijer, H. The relation of language to culture / H. Hoijer // Anthropology today. An encyclopedic inventory. Chicago: The University of Chicago press. - 1953. - P. 554-573.

130. Hoijer, H. The Sapir-Whorf hypothesis / H. Hoijer // Language in culture: conference on the interrelations of language and other aspects of culture. Chicago: The University of Chicago Press, 1954 - P. 92-105.

131. Malinowsky, B. Myth in primitive psychology / B. Malinowsky. -London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd., 1926. 128 p.

132. Proshina, Z. The ABC and Controversies of World Englishes / Z. Proshina. Khabarovsk: FEIFL, 2007. -121 p.

133. Simons, C. They Don't. Do They? / C. Simons // Newsweek. May 9.-2005.-P. 24-25.

134. Smith, L. Discourse Across Cultures: Strategies in World Englishes / L. Smith. London: Prentice Hall, 1987. - P. 123.

135. The Asian Pacific American Heritage: A companion to literature and arts. New York and London: Garland publishing, 1999. - 690 p.

136. Weinreich, U. Languages in contact. Findings and problems / U. Weinreich. London-the Hague-Paris: Mouton and Co, 1966. - 149 p.

137. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction / A. Wierzbicka. Berlin-New York: Bouton de Gruyter, 2003. -502 p.

138. Yule, G. The Study of Language: An Introduction / G. Yule. -Louisiana State University: Cambridge University Press, 1988. 220 p.

139. Источники практического материала

140. Словарь современного китайского языка. — Пекин: Шаньву ин шу гуань, 1998.- 1722 с.

141. A Handbook of Korea. Seoul: The Korean Overseas Culture and Information Service, 1998. - 652 p.

142. Ancient tales and folklore of Japan Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sacrcd-texts.com/shi/attj/attj03.htm (дата обращения0303.2007).

143. An encyclopedia of myth and legend. Pacific mythology/ ed. by Jan Knappert. Toronto: Diamond books, 1995. - 336 p.

144. Answers.com Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.answers.com/topic/chinese-demons (дата обращения 03.03.2007).

145. Asia Times Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.atimes.com/atimes/ChinaBusiness/PJK23CbO 1 .html (дата обращения: 15.10.2008).

146. ВВС News Электронный ресурс. Режим доступа: http://news.bbc.co.Uk/2/hi/asia-pacific/6171963.stm (дата обращения2201.2008).

147. Britannica: Encyclopedia Электронный ресурс. Режим доступа: http://britannica.com (дата обращения 03.11.2008).

148. BRMC Library Электронный ресурс. — Режим доступа: http://brmclibrary.org/bkreviewsmay08.html (дата обращения: 15.03.2007).

149. Buck, P. East Wind: West Wind / P. Buck. New York: The American Mercury, Inc., 1939. - 126 p.

150. Buck, P. Imperial Woman / P. Buck. London: Moyer Bell, 1997.376 p.

151. Buck, P. The Three daughters of Madam Liang / P. Buck. New York: The John Day Company, 1969. -315 p.

152. China's Property Market Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.managingthedragon.com (дата обращения 23.12.2006).

153. Chinese Creation Myths Электронный ресурс.: http://www.crystalinks.com/chinacreation.html (дата обращения: 03.03.2007).

154. Creation Myths Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dreamscape.eom/morgana/ariel.htm#CHINESE (дата обращения 03.03.2007).

155. Darrell, E. Sun Wu-Kung Электронный ресурс. / E. Darrel. -Режим доступа:http://www.pantheon.org/areas/mythology/asia/chinese/articles.html (дата обращения: 18.03.2004).

156. Deities Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mywebpage.netscape.com/fsmtkfa/deities3 .html (дата обращения2205.2006).

157. De Mente, В. Everything Japanese: The Authoritative Reference on Japan Today / B. De Mente. Passport Books, NTS / Contemporary Publishing Co., 1989.- 319 p.

158. Dragon King Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.blackdrago.com/dragonkings.htm (дата обращения 22.01.2008).

159. Evans, Т.М. A Dictionary of Japanese Loanwords / T.M. Evans. -Westport, Connecticut, London: Greenwood Press, 1997. -230 p.

160. Favorite folktales of China / tr. by J. Minford. Beijing: New World Press, 1983.-202 p.

161. Fisher, F. China / F. Fisher. New York, London, Toronto a.o.: Prentice Hall Travel, 1994. - 429 p.

162. Fischer-Schreiber, I. The Shambhala Dictionary of Taoism / I. Fischer-Schreiber. Boston: Shambhala, 1996. - 235 p.

163. Five Elements Электронный ресурс.: Режим доступа: http://www.gileadwebservices.com/aohma/5elements.html (дата обращения0101.2007).

164. General Concepts of Chinese Herbal Medicine Электронный ресурс. — Режим доступа:http://www.healthphone.eom/consumpenglish/aunderstandingchineseourself/c onceptchinesemcdicine/conceptschinesemedicine.htm (дата обращения: 15.03.2007).

165. Ghosts, Spirits and Demons Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.religionfacts.com/chinesereligion/beliefs/spirits.htm (дата обращения: 07.07.2006).

166. Godchecker.com Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.godchecker.com/pantheon/chinese-mythology .php?deity=CHENG-HUANG (дата обращения 24.06.2007).

167. Hayes, S. Ninja: Spirit of the Shadow Warrior / S. Hayes. Burbank, CA: Ohara Publications, Inc., 1980. - Vol. 1. - 143 p.

168. Hong Kong / dir. by H.J. Hoefer. Hong Kong: Ара Production, 1981.-455 p.

169. Im Chae-hae. Meaning of Water in Korean Falk Religion Электронный ресурс. / Im Chae-hae // Koreana. 1996. - Vol. 10. - № 3. -Режим доступа: http://www.koreana.or.kr (дата обращения: 03.03.2007).

170. Isham, М. A Reader's Guide to Amy Tan's The Joy Luck Club / M. Isham // The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts. New York & London: Garland Publishing, 1999. - P. 447-472.

171. Japan Quarterly. 1990-1998 - № 1-4.

172. Japanese Tales / tr. by R. Tyler. New York: Pantheon Books, 1987. -341 p.

173. Kidipede Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.historyforkids.org/learn/china/religion/chengliuang.htm (дата обращения 03.03.2007).

174. Kim Kwang-on. Wells and Springs in Korean Life Электронный ресурс. / Kim Kwang-on // Koreana. 1996. - Vol. 10. - № 3. - Режим доступа: http://www.koreana.or.kr (дата обращения: 03.03.2007).

175. Kim Yulkyu. Myths, Crises and Heroes Электронный ресурс. / Kim Yulkyu // Koreana. 1987. - Vol. 1. - № 2. - Режим доступа: http://www.koreana.or.kr (дата обращения: 03.03.2007).

176. Kingston, М. Tripmaster Monkey: His Fake Book / M. Kingston. -New York: Alfred A. Knopf, 1989. 340 p.

177. Kingston, M. The Woman Warrior / M. Kingston. New York: Vintage Books, 1989. - 209 p.

178. Kingston, ML China Men / M. Kingston. New York: Vintage International, 1980.- 308 p.

179. Kodansha Encyclopedia of Japan. Tokyo: Kodansha, 1983. - 9 vol.-Vol.l. - 360 p. - Vol. 2. - 378 p. - Vol.3. - 367 p.

180. Larousse encyclopedia of mythology / ed. by Felix Guirand. New York: Prometheus Press, 1959. - P. 393-411.

181. Lee Sang-il. Changsung: Friendly Guardian Poles Электронный ресурс. / Lee Sang-il // Koreana. 1988. - Vol. 2. - № 2. - Режим доступа: http://www.koreana.or.kr (дата обращения: 03.03.2007).

182. Myths and legends of the world/ ed. by John M. Wickersham. Vol. 1-4. - New York: Macmillan Reference USA / An Imprint of the Gale Group, 2000.

183. Pantheon Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.pantheon.org (дата обращения 11.12.2008).

184. Park Hee-jun. Incense Culture Электронный ресурс. // Koreana. -1998. Vol. 12. - № 4. - Режим доступа: http://www.koreana.or.kr (дата обращения: 03.03.2007).

185. Pflueger М., Asian Dragons: Chinese Электронный ресурс. / М. Pflueger. Режим доступа: http://www.dragonfIre.org/files/text/Chinese.txt (дата обращения 23.12.2006).

186. See, L. Snow Flower and the Secret Fan / L. See. New York: Random House Trade Paperbacks, 2006. - 288 p.

187. Silverman, D. Tairo./ D. Silverman. London: Diamand Books, 1994.-494 p.

188. Sol Song-Gyong. Legends of Wind Spirits in Korea Электронный ресурс./ Sol Song-Gyong // Korea Journal. 1973. - Vol.13. - № 9. - Режим доступа: http://www.ecoreajournal.net (дата обращения: 03.03.2007).

189. Tan, A. The Bonesetter's Daughter / A. Tan. London: Clays Ltd, St Ives pie, 2001.-308 p.

190. Tan, A. The Hundred Secret Senses / A. Tan. New York: Ivy Books, 1995.-406 p.

191. Tan, A. The Joy Luck Club / A. Tan. . New York: Ivy Books, 1989. -332 p.

192. Tan, A. The Kitchen God's Wife / A. Tan. . New York: Ivy Books, 1991.-532 p.

193. Temkazu, A. Japanese Painting (Treasures of Asia) / A. Terukazu. -Skira, 1961.-219 p.

194. The Cambridge Encyclopedia of Japan Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press, 1993. - 400 p.

195. The Free Dictionary Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.encyclopedia.thefreedictionary.com (дата обращения 03.11.2008).

196. The Oxford English Dictionary / ed. by L. Brown. Oxford: Claredon press, 2000. - Vol. 1-20.

197. Yukionna Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.youkaimura.org/yukionna.htm (дата обращения 15.03.2008).

198. Who is Yuki-onna? Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.wisegeek.com/who-is-yuki-onna.htm (дата обращения 03.03.2007).

199. Wikipedia. The Free Dictionary Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.en.wikipedia.org (дата обращения 03.11.2008).