автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Восточноазиатские ксенонимы в немецком языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Восточноазиатские ксенонимы в немецком языке"
На правах рукописи
КОРНИЛОВА Людмила Евгеньевна
ВОСТОЧНОАЗИАТСКИЕ КСЕНОНИМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2010
004606380
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Института иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Дальневосточный государственный университет».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Зоя Григорьевна Прошина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Елена Александровна Никулина
кандидат филологических наук, доцент Лариса Юрьевна Кульпина
Ведущая организация: Северо-Восточный государственный
университет
Защита состоится «¿<? » 2010 года в <.<№3&> часов на заседании
диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по адресу: 119192 Москва, Ломоносовский пр-т, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107-108.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Автореферат разослан «_»_20_г.
Учёный секретарь д 11 с с е рта ц 11 о н н о го с о в ета
Е. В. Мариннна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемая диссертация посвящена анализу слов
восточноазиатского происхождения в немецком языке. Вслед за В.В. Кабакчи [1998], мы называем эти слова ксенонимами (от греч. ксенос «чужой»), поскольку они обозначают специфические элементы внешних для немецкого языка культур Китая, Кореи и Японии. Ксеноним представляется нам более полным и широким термином, чем заимствование, поскольку ксенонимы включают не только узуальные заимствования (фиксированные словарем наименования элементов внешних культур), но и окказионализмы, находящиеся на данном этапе за рамками словаря.
Словарный состав реагирует на все изменения, которые происходят в разных сферах жизни и деятельности людей. Процессы глобализации, открытость и доступность самых последних достижений мировой культуры, развитие туризма способствуют взаимообогащению практически всех языков посредством включения в них лексических заимствований. Как известно, словарный состав испытывает наибольшее влияние внеязыковых факторов, что объясняется способностью вокабуляра реагировать на внешние обстоятельства. Немецкий язык не является исключением. История немецкого языка - это одновременно и история влияния других языков на немецкий язык. Количество и качество заимствованных слов и выражений позволяют судить о масштабах диалога культур [Тер-Минасова 2007]. Словарный состав современного немецкого языка прошел длительный путь становления. Ранние лексические заимствования из латинского языка относятся к первым столетиям нашей эры, когда германцы столкнулись с более высокой строительной техникой римлян, предметами, не известными в быту и жизни германцев. В обогащении немецкой лексики сыграли существенную роль заимствования из французского языка, итальянского и славянских языков. Последним по времени пластом заимствований в немецком языке являются так называемые англоамериканизмы, получившие распространение после Второй мировой войны сначала в ФРГ, а затем также
и в бывшей ГДР. Заимствования из восточноазиатских языков занимают сравнительно небольшое место в словарном составе немецкого языка (64 -китайских, 149 - японских и 6 - корейских) - например, яп. das Judo, das Karate, das Bonsai. Однако расширение контактов между Германией и восточноазиатскими странами, наблюдаемое в XX-XXI вв., ведет к проникновению в немецкий язык все большего числа восточноазиатских слов, не зафиксированных пока еще ни одним словарем. Описание этих слов представляет актуальную задачу современной лингвистики в контексте расширения контактов Запада и Востока.
Актуальность настоящей диссертационной работы обусловлена усилением развития языковых контактов и необходимостью дальнейших социолингвистических и функциональных исследований. История развития языковых контактов через историю проникновения и ассимиляции заимствований отражает историю развития общества. На примере восточноазиатских заимствований, входящих и уже вошедших в немецкий язык, прослеживаются проявления контактов двух цивилизаций, Востока и Запада, сходства и различия соответствующих культур, их интерес друг к другу.
Процесс заимствования активно влияет на формирование лексики любого языка. Заимствование не является механическим включением слова одного языка в другой: при заимствовании происходит изменение фонографического облика, коллигации и коллокации слова. На основе заимствованных и усвоенных слов и морфем образуются новые слова, которых нет в языке-источнике. Активное изучение этого явления (как самого процесса, так и образованных в результате его единиц) в отечественном и зарубежном языкознании началось на рубеже XIX - XX веков. В русистике наиболее системно и полно вопросы заимствования осветил JI. П. Крысин в книге «Иноязычные слова в современном русском языке» [Крысин 1968]. Э. Рихтер первой среди немецких ученых ввела термин «заимствование» и описала причины и пути заимствования в
немецком языке [Richter 1919]. В XXI в. тема заимствований продолжает интересовать ученых всего мира.
Объектом настоящего исследования являются восточноазиатские ксенонимы - узуальные и окказиональные заимствования, отражающие элементы японской, китайской и корейской культур и находящиеся на разной стадии вхождения в язык-рецептор.
Предмет исследования - механизм их освоения и их функционирование в немецком языке.
Цель нашего исследования - проследить историю и результаты контактов немецкого языка с восточноазиатскими (китайским, японским, корейским) языками в области лексики, выявить степень ассимиляции восточноазиатских ксенонимов в немецком языке и их роль в развитии немецкого языка.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Выявить сходства и различия в существующих классификационных описаниях заимствованных единиц; систематизировать терминологию и принципы группирования заимствованных языковых единиц на основе выявленных тенденций.
2. Описать механизм вхождения (новой) иноязычной лексики в принимающую ее немецкую языковую систему с учетом условий внешних условий этого процесса проникновения и освоения
3. Исследовать историю контактов немецкого языка с восточноазиатскими языками.
4. Установить пути проникновения восточноазиатских заимствований в немецкий язык.
5. Рассмотреть историю систем латинизации китайского, японского и корейского языков; изменение, совершенствование и использование латинизированных слов восточноазиатского происхождения в немецком языке.
6. Дать семантико-тематическую классификацию восточноазиатских ксенонимов.
7. Описать ассимиляцию заимствуемых единиц разных языковых уровней на синхронном срезе их функционирования.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые рассматривается история развития языковых контактов между восточноазиатскими странами и Германией, впервые подвергаются системному анализу процессы ассимиляции восточноазиатских заимствований в немецком языке. Данная проблема интенсивно разрабатывается на материале английского языка [Прошина 2001; Богаченко 2003; Крыкова 2004; Лупачева 2005; Сычева 2005; Ревенко 2006], на материале же немецкого языка подобных диссертационных исследований не было. Восточноазиатские заимствования представляют собой новый объект исследований по немецкой лексикологии.
Источником материала для исследования послужили немецкие толковые словари и словари иностранных слов; справочные материалы: энциклопедии, путеводители; общественно-политическая и популярная литература (газеты, журналы, художественная литература); а также образцы звучащей речи носителей немецкого языка общей продолжительностью 30 минут (всего 98 немецкоязычных текстовых источников). Методом сплошной выборки из них был отобран корпус высказываний, содержащих восточноазиатские ксенонимы. Список зафиксированных лексем включает 1604 единицы (817 японских, 435 китайских и 352 корейских ксенонимов).
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные теоретическим и практическим проблемам заимствований и их освоения в принимающем языке. Это работы таких исследователей, как Э.Рихтер 1919, В. Бетц 1959, Г.Пауль 1960, З.Коль 1964, К. Д. Микитич 1967, П. Поленц 1967, Л. П. Крысин 1968, В. Н. Ярцева 1969, В.М.Аристова 1978, С.А.Беляева 1984, Т. Г. Линник 1989, Р.Рудольф 1991, А. Л. Семенас 1997, А.Д.Васильев и Т.К.Веренич 1998, И. Г. Добродомов 1998, В. В. Кабакчи 1998, Н. Л. Константинова 1999,
Е. В. Розен 2000, 3. Г.Прошина 2001, Э.Ф.Володарская 2002, Т. Шиппан 2002 и другие.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в разработку теории языковых контактов, углубляет и расширяет существующее в науке представление о природе восточноазиатских ксенонимов в немецком языке и их роли в развитии немецкого языка. Результаты настоящего исследования в дальнейшем дадут возможность провести сопоставительное исследование процесса вхождения слов восточноазиатского происхождения в различные европейские языки, например, в английский и немецкий, французский и немецкий.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в учебных курсах по лексикологии немецкого языка, теории и практике перевода, для разработки спецкурса по проблемам перевода восточноазиатских ксенонимов с немецкого языка на русский язык. Собранный материал может быть востребован при составлении лингвострановедческого словаря восточноазиатских ксенонимов в немецком языке.
Методы исследования. В диссертации используются следующие методы:
• описательно-аналитический метод, применяемый для анализа собранных теоретических и практических данных и их описания;
• метод слухового и аудиторского анализа, позволяющий проверить прогнозы относительно трансформаций морфемного состава и акцентно-ритмической структуры ксенонимов;
• метод количественного анализа, позволяющий представить квантитативные характеристики восточноазиатских ксенонимов в немецкоязычных текстах;
• метод контекстуального анализа, при котором учитывалась роль контекста в определении морфолого-синтаксического и лексико-семантического статуса ксенонимов;
• метод сравнительно-сопоставительного анализа для выявления степени ассимиляции ксенонимов из восточноазиатских языков и установления роли этих ксенонимов в немецком языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Слова восточноазиатского происхождения представляют собой ксенонимы, т.е. слова «чужой» для немецкого языка культуры, и включают как устоявшиеся и закрепленные в лексикографических источниках заимствования, так и окказиональные текстовые новообразования, ассимилированные в разной степени на фоно-графическом, грамматическом и семантическом уровнях.
2. На уровне фонетики ксенонимы проявляют две степени ассимиляции: они могут быть полностью ассимилировании и частично ассимилированный Произнесение и чтение восточноазиатских заимствований в немецком языке осуществляется в основном по правилам звуко-буквенных корреляций немецкого языка. В процессе ассимиляции у слова могут появиться несколько фонетических вариантов, из которых один обычно приближен к языку-источнику, второй - к языку-реципиенту. Фонетическая вариативность может быть обусловлена возрастом и уровнем образования респондентов.
3. Поскольку все восточноазиатские ксенонимы оформляются на письме латинскими буквами, при попадании в немецкий язык они уже частично ассимилированы графически. Неполная графическая ассимиляция проявляется в вариантном написании заимствуемых существительных с прописной и строчной буквы.
4. На грамматическом уровне выявляется три степени ассимиляции восточноазиатских заимствований: неассимилированные, частично ассимилированные, полностью ассимилированные. На уровне
словообразования наиболее продуктивным способом образования новых слов на базе заимствованных ксенонимов является словосложение. Морфологическая ассимиляция восточноазиатских заимствований заключается в приобретении ими артикля, падежных форм и форм множественного числа. Большая часть восточноазиатских ксенонимов отнесена к существительным среднего рода, что характерно для немецкого языка на начальной стадии заимствования существительных из других языков. Форму множественного числа заимствованные ксенонимы чаще всего образуют при помощи суффикса -б, что свидетельствует о неполной степени ассимиляции данных ксенонимов в немецком языке.
5. Семантическое освоение восточноазиатских ксенонимов происходит более медленными темпами по сравнению с фонетико-графическими и грамматическими изменениями. Семантическая ассимиляция заключается в расширении сочетаемости со словами языка-реципиента, что связано с преобразованием семантической структуры слова. Большая часть восточноазиатских ксенонимов, рассматриваемых в данной работе, семантически мало ассимилированы.
Апробация работы. Основные положения исследования выносились на обсуждение на международной научной конференции «Межкультурная коммуникация: история, современность и перспективы» (Хабаровск, 19 сентября 2003 г.), на региональной конференции «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2003 г.), на V Паназиатской международной конференции (Владивосток, 24-27 июня 2004 г.), на П-ой региональной научно-практической конференции «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 22 апреля 2005 г.), на II международном симпозиуме «Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии» (Хабаровск, 18-19 мая 2006 г.), на международной научной конференции «Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения» (Хабаровск, 19-22 сентября 2006 г.), на III международной научной
конференции «Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 5-7 апреля 2007 г.). Результаты работы обсуждались на заседании кафедры теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ.
По теме исследования опубликовано 15 работ общим объемом 6,2 п.л., из них 2 работы общим объемом 1,6 п.л. - в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка литературы, включающего 287 наименований, в том числе 168 на иностранных языках, Списка источников, послуживших источником для создания корпуса примеров, и Приложения. Общий объем работы составляет 290 страниц (собственно текст исследования -180 страниц).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель, задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, представляется материал исследования.
В главе 1 «Общая проблематика заимствования» рассматриваются вопросы о сущности процесса заимствования, в частности разграничивается ряд терминов, относящихся к этой области заимствований; рассматриваются проблемы классификации заимствований, вопрос о путях и условиях проникновения заимствований и адаптации иноязычной лексики в языке-рецепторе.
В настоящей работе понятие «заимствование» рассматривается как процесс усвоения языком элементов других языков, а также как результат этого процесса. Многие авторы под заимствованием понимают только заимствованное слово, в то время как заимствоваться могут единицы разных уровней языка, а не только лексического. Следует также отметить, что
и
интерес исследователей направлен прежде всего на заимствования, отраженные в словарях, то есть на словарные, или узуальные, заимствования, в то время как текстовый материал представляет множество окказиональных заимствований, исследование которых дает возможность выявить определенные тенденции языкового и культурного развития.
В. В. Кабакчи в своей работе «Основы англоязычной межкультурной коммуникации» справедливо утверждает, что ни один язык мира не имеет всеобъемлющего толкового словаря, который бы включал в себя абсолютно весь словарный запас [Кабакчи 1998: 32]. В словарный состав входят языковые единицы, достаточно часто встречающиеся в употреблении. Узкоспециальная лексика зачастую не попадает даже в самые большие словари и поэтому может быть отнесена к периферии словаря. Помимо узуальных заимствований В.В. Кабакчи обращает наше внимание на лексические единицы, еще не входящие в словари на данном этапе развития языка. Он объединяет словарные заимствования и окказионализмы иноязычного происхождения под термином «ксеноним».
В настоящее время возможности коммуникации обусловлены не только территориальной близостью народов, особенно если иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другой является письменная речь (графически зафиксированные тексты) [Крысин 1993: 141]. Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. Отмечается, что в случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменным путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности, процесс адаптации в данном случае идет гораздо медленнее [Арбекова 1977: 145].
Как известно, заимствование может проникать в другой язык непосредственным или опосредованным путем, что определяется способом его вхождения в язык. Непосредственный путь характеризуется прямым проникновением заимствований из языка-источника в язык-реципиент. При
опосредованном пути заимствования попадают из языка-источника в язык-реципиент через язык-посредник.
В связи с изучением процессов ассимиляции иноязычной лексики в заимствующем языке в лингвистических работах много внимания обращается на проблему классификации заимствованной лексики. Заимствования классифицируют по степени ассимиляции или по форме. По признаку освоенности выделяют два класса: освоенные, ассимилированные, и неосвоенные, иностранные слова [Крысин 1968, Васильев, Веренич 1998, Реформатский 2001, Теленкова 2003, Алефиренко 2004]. По своей форме заимствования делятся на прямые (внешние) заимствования и кальки (внутренние заимствования) [Betz 1975, Carstensen 1975, Lehnert 1990, Hasenkamp 1998, Yang 1999, Ахманова 2007].
Освоение заимствованной лексики идет в основном по пути ассимиляции к нормам заимствующего языка. Поскольку процесс ассимиляции заимствований включает изменения в звуковой форме, графическом оформлении, морфологической структуре, грамматических характеристиках и значении, мы выделяем фонетическую, графическую, грамматическую и семантическую ассимиляцию заимствованных слов.
В главе 2 «Пути проникновения восточноазиатских ксенонимов в немецкий язык» рассматривается история развития культурно-языковых контактов Германии и восточноазиатских стран, пути проникновения восточноазиатских слов в лексическую систему немецкого языка, история развития систем латинизации восточноазиатских слов, используемых в немецком языке.
В работе показано, что контакты между китайским, японским, корейским языками, с одной стороны, и немецким языком, с другой, осуществлялись преимущественно через посредничество ученых и студентов, работавших и обучавшихся в университетах Германии, Китая, Японии и Кореи, и миссионеров.
Первые восточноазиатские заимствования попадали в немецкий язык через устную и письменную речь благодаря активной деятельности миссионеров. В последующие годы, вплоть до 1941 г., немецкий язык изучался в Китае, Японии и Корее достаточно широко, так как профессиональное образование велось в основном на немецком языке. Немецкий язык с самого начала распространялся прежде всего в области медицины, права и военного дела, а также в области естественных и технических наук. В восточноазиатских странах проживали и трудились немецкие дипломаты, купцы, миссионеры, а также врачи, учителя, инженеры, ученые и государственные служащие. Нахождение немецких граждан в Китае, Японии и Корее и их работа в этих странах неизбежно привело к пополнению немецкого языка китайскими словами. Восточноазиатские заимствования проникают в немецкий язык в основном письменным путем. В XIX веке в Германии появляются первые учебные и лексикографические пособия по восточноазиатским языкам, первая страноведческая литература.
С другой стороны, Германия всегда привлекала и продолжает привлекать большое количество студентов и аспирантов из восточноазиатских стран, желающих получить образование в немецкоязычных странах. В последнее время это количество значительно возросло. В 2004 г. в Германии обучалось 25284 китайских студентов и аспирантов, 2495 японских студентов и аспирантов и более 5000 корейских студентов и аспирантов [Zeilinger 2008]. Интерес к их культуре со стороны общающихся с ними немцев также способствовал расширению объема заимствуемых немецким языком слов. Увеличилось число немецких студентов, изучающих восточноазиатские языки [Zeitlinger 2008]. Восточноазиатские языки сегодня входят в десятку самых популярных иностранных языков в Германии [Die wirtschaftliche Bedeutung von Fremdsprachen 2008].
В последние годы в отношениях между Германией и восточноазиатскими государствами четко наметилась линия сотрудничества во всех областях жизни общества, закономерным следствием чего стал рост культурно-языковых контактов между Германией и восточноазиатскими странами, расширение сфер деятельности, обусловливающих появление восточноазиатских ксенонимов в немецком языке.
Важную роль в установлении первых контактов и в развитии отношений между названными странами сыграла латинизация письма восточноазиатских стран. До сегодняшнего дня немецкие лингвисты не выработали единых принципов транскрипции китайской речи, которые бы удовлетворяли всех. Однако введенная правительством Китая система пиньинь активно вытесняет другие системы латинизации китайской письменности - как в Китае, так и в других странах. С 1990 г. в Германии используется только система пиньинь.
Самой распространенной системой латинизации японского письма в Германии является система Хэпбурна.
Для латинизации корейского письма до 2000 г. во всем мире широко использовалась система МакКюна-Рейшауэра. В 2000 г. Министерство культуры и туризма Республики Корея официально объявило о введении новой системы латинизированного письма. С этого момента в Корее используют только новую систему латинизации. В Германии пока используется как система МакКюна-Рейшауэра, так и новая корейская система латинизации.
В немецких школах и университетах латинизированное письмо изучают на первых занятиях по восточноазиатским языкам, а в дальнейшем оно применяется как вспомогательное средство при изучении иероглифов. Латинизированное письмо используется при передаче восточноазиатских ксенонимов в научной, популярной и художественной литературе на немецком языке.
В главе 3 «Семантико-тематическая характеристика восточноазиатских ксенонимов» рассматривается распределение восточноазиатских заимствований по тематическим группам.
В результате исследования мы установили, что наибольшее количество восточноазиатских заимствований в немецком языке составляют японские ксенонимы (817 единиц), затем - китайские ксенонимы (435 единиц), корейских ксенонимов было выявлено меньше всего (352 единицы).
В «Большом немецком словаре иностранных слов» зафиксировано больше всего заимствований из японского языка (149), что является результатом долговременных тесных культурных контактов Германии и Японии. Китайских словарных ксенонимов зафиксировано в данном словаре 64, и корейских - 6 [Duden Das Große Fremdwörterbuch 1994].
Наибольшее количество японских и китайских ксенонимов в немецком языке относится к предметным областям философии и религии (япон. der Bonze, der Butsudan, der Kami, das Ze/i; кит. das Feng shui, der Konfuzianismus, das Yin, das Yang), быта (япон. das Satsuma, die Fusume, der Futon, der Tatamv, кит. der Nanking, das Tschekiang, der Wok, der / das Kang), кулинарии (япон. Miso, der Sake, Shoyu, Sushi-, кит. das Chow-mein, das Samschu, der Tofu, das Chopsuey) и спорта (япон. das Aikido, das Budo, das Judo, das Jiu-Jitsu, das Karate, das Sumo; кит. das Kung-Fu, das Tai-chi, das Wushu) (Приложение 2).
Такие предметные области как «военная лексика», «литература» и «медицина», представлены в словаре иностранных слов только японскими ксенонимами: der Kamikaze, das Bushido, Ninja; das Haikai, das Haiku, das Tanka; die Beriberi, die Itai-Itai, das Sodoku. Также многие другие тематические области японской культуры (ботаника, досуг, музыка, театр. политика, бизнес, этнография, лингвистика) оказываются более широко представленными по сравнению с аналогичными тематическими сферами китайской и корейской культур. Этот факт можно объяснить тем, что культурные связи Германии с Японией развивались более последовательно, прерывались лишь на непродолжительное время во время Второй мировой
войны, и сегодня эти страны остаются надежными партнерами во всех областях.
Предметная область «архитектура» представлена только китайскими ксенонимами: der Yamen, das Pailou. В словаре иностранных слов зафиксировано больше китайских ксенонимов в таких предметных областях, как «единицы измерения», «минералы» и «технические достижения»: das Chang, der Fen, das Li, das Kaolin, der Kaolinit, das Packfong, der Suanpan, der C/zwacracker. Китай был первой восточноазиатской страной, с которой Германия установила дипломатические отношения. Многие китайские города были открыты для торговли, после чего они приобрели особую привлекательность в глазах немецких деловых людей, которые увидели в стране с населением 350 млн. человек огромный рынок сбыта. Так, уже в 1845 году немецкий купец Карл Вильгельм Энгельбрехт открыл первый немецкий торговый дом в Китае, в городе Гуанчжоу. В 1846 году Георг Теодор Зимсен основал в Гамбурге фирму Simsen & Со и открыл ее филиал в Гуанчжоу [Kotzel 2002: 910]. С самого начала в Китае работали не только миссионеры и дипломаты, но и ученые, инженеры и другие специалисты, вербальные следы контактов которых обнаруживаются в современном немецком языке.
Предметными областями корейской культуры, давшими заимствования в немецкий язык, являются главным образом спорт, литература, музыка и единицы измерения (das Taekwondo, das Sijo, die Hyangga, der Chon, der Hwan, der Won) - области, отражающие специфику корейской культуры. Относительно небольшое количество корейских ксенонимов в немецком языке объясняется тем, что культурные связи между Германией и Кореей развивались неравномерно.
Анализ семантико-тематической классификации восточноазиатских ксенонимов, как словарных, так и окказиональных, дает сходные результаты (Приложение 3). Ксенонимы представляют те тематические области, которые включают культурные ценности немцев и потому имеют для них особую
значимость. Так, Германия является родиной классической философии, и этим можно объяснить столь высокий интерес к восточноазиатской философии и религии, из которых в немецкий язык пришел ряд ксенонимов {der Konfuzianismus, der Taoismus, das Tao, das Yang, das Yin, derBonze, der Butsudan, die Norito, der Shinto, das Zen, die Tonghak). Занятия спортом являются обязательным атрибутом образа жизни большинства граждан Германии. Спектр спортивных интересов немцев весьма широк, поэтому помимо клубов любителей традиционных видов спорта широко развита сеть клубов, школ, объединяющих поклонников восточных единоборств (das Kung-Fu, das Tajji, das Qigong, das Aikido, das Budo, das Jiu-Jitsu, das Karate, das Kendo, Taekwondo, Ssireum, Kouksundo). Большое количество восточноазиатских кулинарных ксенонимов, освоенных немецким языком, объясняется особенностями вкусов немцев. Высоко развитая гастрономическая инфраструктура в Германии способствует открытию многочисленных ресторанов, предлагающих кухню разных народов, в том числе китайскую, японскую и корейскую кухни. Ксенонимы, отражающие особенности быта, обычаи, также активно используются немцами, поскольку позволяют точнее представить специфику культуры, традиций этих народов.
В главе 4 «Освоение восточноазиатских ксенонимов в немецком языке» рассматривается фонетическая, графическая, грамматическая и семантическая ассимиляция восточноазиатских ксенонимов.
В процессе освоения некоторые иноязычные черты могут сохраняться в слове длительное время, что позволяет выделить определенные критерии отнесения слова к заимствованию: произношение, графическое оформление, морфологическая структура, грамматические формы, лексическое значение.
Почти все заимствования в немецком языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова не только приспосабливаются к различным нормам и правилам принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка.
На уровне фонетики восточноазиатские ксенонимы демонстрируют две степени ассимиляции: они могут быть полностью ассимилированы и частично ассимилированы. Звуковой облик единиц первой группы полностью соответствует фонетическим нормам немецкого языка. Фонетически частично ассимилированные слова нередко проявляют фонетическую вариативность. В процессе ассимиляции у слова могут появиться несколько произносительных вариантов, из которых один обычно приближен к языку-источнику, второй - к языку-реципиенту. Фонетическая вариативность закрепляется графически (Chan / Tschan, Jiu-Jitsu / Dschiu-Dschitsu, Geisha / Geischa, Jen / Yen). В состав некоторых словарных ксенонимов входят непривычные для немецкого языка буквосочетания (Chow-mein, Ukijoe, Kuju, Chaire), неудобство произношения которых само по себе является фонетическим признаком заимствования.
Фонетическая ассимиляция тесно связана с графической ассимиляцией, неполная степень которой проявляется в вариативности написания ксенонимов. Из 274 словарных ксенонимов 26 имеют несколько вариантов написания. Среди основных причин варьирования письменной фиксации восточноазиатских слов можно назвать следующие: 1) использование различных систем латинизации при транскрибировании заимствований; 2) опосредованный путь заимствования; 3) фонетические особенности языка-реципиента; 4) искажение первоначальной формы слова при транскрибировании и написании; 5) приспособление к графическим нормам принимающего языка.
Существование нескольких фонетических вариантов слова может быть следствием одновременного вхождения заимствованного слова в язык-реципиент через письменную и устную речь или одновременного вхождения из нескольких языков при промежуточном заимствовании. Конечно, существуют экстралингвистические причины, которые также обусловливают наличие фонетических вариантов, например частотность слова (Geisha, Jiu-
Jit su, Judo, Qigong), возраст говорящих (Taijitáijí [tai'itai'i, tai' СЗ31 tai'd3i], Chopsuey [jop'sue, Jop'zue, tfop'sui], Chow-chow[l¡au 'tjau, [au 'jau]).
Большая часть (91 %) заимствованных китайских, японских и корейских существительных пишутся в немецком языке в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, т. е. с заглавной буквы: Zatoichi tut, was seit eh und je Samurais in unzählten japanischen Samurai-YWmun getan haben,... [Urs 2004: 153].
Однако в немецкоязычных текстах нами также были зафиксированы существительные, которые написаны со строчной буквы (8 %): kibun, dureban, sajú, hung, что свидетельствует о неполной ассимиляции данных существительных в немецком языке. Некоторые ксенонимы пишутся как с заглавной буквы, так и со строчной буквы, что также свидетельствует о неполной ассимиляции ксенонимов (1 %): Honden/ honden, Kami/ kami, Тао/ Dao, tao/dao, Chawan/chawan, Okami-san/ okami-san.
Многосложные восточноазиатские слова в немецком языке могут иметь три варианта написания - слитное, раздельное и через дефис: Feng shui, Feng-schui, Féngshui. Слитное написание восточноазиатских ксенонимов говорит об их ассимиляции в немецком языке. В последнее время раздельное и дефисное написание вытесняется слитным написанием, поскольку слово воспринимается целиком, как отражение единого понятия, которое возникает в немецком языке вместе с заимствованием. Однако для гибридных ксенонимов, сочетающих в своей структуре заимствованный и немецкий корни, характерно дефисное написание. 75 % гибридных ксенонимов пишутся через дефис: Fuke-Sekte, íTyóto-Schule, Konfuzius-Schüler, GeishaViertel.
Ударение в заимствованных словарных ксенонимах чаще всего падает на первый слог, как в немецких двусложных словах {Pipa, Biwa, Sijo), также может падать на предпоследний или на последний слог в трех- и четырехсложных словах, что характерно для заимствованных слов {Pekinese, Kung-Fu, Budoka, Kondo), т. е. в соответствии с правилами ударения в
немецком языке. Только в трех из 274 словарных ксенонимов ударение падает на каждый слог (Tai-ki, Jiu-Jitsu, Itai-Itai-Krankheit), как в языке-источнике. У ксенонимов, незафиксированных в словарях, обычно каждый слог является ударным.
Анализ процесса ассимиляции восточноазиатских ксенонимов на уровне словообразования показал, что самыми продуктивными способами образования новых слов на базе ксенонимов стали словосложение и словопроизводство (суффиксация), которые функционируют в соответствии с законами немецкого языка. Корпус слов, образованных на базе восточноазиатских заимствований с использованием словообразовательных средств немецкого языка, составил 309 лексических единиц. Из них 90,61% слов образованы за счёт словосложения (Mitsumatapapier, Taifunsaison, Chönsondynastie), а 9,39% - за счёт суффиксации (Taoist, Japanologe, Schintoismus, Japaner).
Морфологическая ассимиляция восточноазиатских заимствований в немецком языке заключается в приобретении ими артикля, категории множественного числа и падежа. Артикль в немецком языке является выражением грамматического рода, числа и падежа.
Определить род заимствованного существительного можно по его значению и по форме слова. Например-. Dann gehen wir zum Heiden oder, in kleineren Schreinen, direkt zum Honden. Bei besonderen Anlässen betreten Bittsteller den Heiden zur rituellen Reinigung durch einen Priester [Clarke 1998: 196]. - Затем мы идем в хайдэн, а в небольших храмах прямо в хондэн. В особых случаях просители заходят в хайдэн для прохождения ритуала очищения, проводимого священником.
В первом предложении предлог с артиклем zum перед ксенонимами Heiden и Honden указывает на единственное число, дательный падеж и мужской или средний род (в дательном падеже форма артикля мужского и среднего родов совпадает). Но во втором предложении форма артикля den перед ксенонимом Heiden указывает на то, что это существительное
мужского рода, единственного числа и употреблено в винительном падеже. Можно сделать вывод, что ксеноним Heiden представляет собой существительное мужского рода, и предположить, что второй ксеноним Honden также является существительным мужского рода по аналогии с первым, поскольку оба эти заимствования обозначают «зал», а соответствующее немецкое слово der Saal является существительным мужского рода.
Из общего количества восточноазиатских ксенонимов 20,13% составили словарные ксенонимы и 79,87% - контекстуальные. 44,49% словарных ксенонимов - имена существительные среднего рода (das Yin, das Yang, das Aikido), 38,98% - мужского рода (der Dan, der Budoka, der Wok), 12,29% - женского рода (die Fusume, die Chilana, die Biwa), 3,39% -ксенонимы, употребляющиеся как в мужском, так и в женском роде (der / das Kang, die / das Taiping), и 0,85% ксенонимов имеют форму только множественного числа (die Norito, die Chakí). Из 1024 контекстуальных ксенонимов только 75 (7,32%) оформлены грамматически, т. е. имеют артикль, что свидетельствует о чужеродности ксенонимов и их неполной ассимилированности в немецком языке.
Имени существительному в немецком языке свойственна категория числа, которая реализуется в двух формах: единственного и множественного числа. Количественный анализ восточноазиатских заимствований показал, что 41,55%) заимствований выражают абстрактные понятия и не имеют формы множественного числа; 36,71%) заимствований образуют форму множественного числа при помощи суффикса -s (der Wok - die Woks, das Qigong - die Qigongs, die Biwa - die Biwas)\ 10,63% заимствований имеют форму множественного числа с нулевым формантом (der Konfuzianer - die Konfuzianer, das Kin - die Kin, die Riksha - die Rifoha)\ 6,28% - при помощи суффикса -en (der Taoist - die Taoisteit, die Tsuga - die Tsugen), 2,42% - при помощи суффикса -e (der Shogun - die Shogune), 1,93% имеют форму только множественного числа и не имеют формы единственного числа (die Norito,
die Chaki) и 0,48% имеют две формы множественного числа: -е или -s (der Nanking - die Nankings / die Nankinge). В результате анализа мы пришли к выводу, что самым продуктивным средством выражения грамматического значения множественного числа в восточноазиатских заимствованиях является добавление к основе суффикса -s. Способ образования форм множественного числа зависит от степени ассимилированности заимствования. Отсутствие суффикса, как правило, свидетельствует о том, что слово не полностью ассимилировалось в немецком языке.
Неотъемлемым признаком ассимиляции китайских ксенонимов в немецком языке является их изменение по падежам. В немецком языке различают три основных типа склонения имен существительных в единственном числе: женское, сильное и слабое склонение. Все существительные мужского и среднего родов (77,47 %), кроме существительных слабого склонения, в родительном падеже должны получать окончание -(e)s, но многие восточноазиатские ксенонимы (38,82%) не изменяются при склонении, в таких случаях падеж существительного можно определить только по артиклю. Отсутствие окончания -(e)s у существительных мужского и среднего рода в родительном падеже является свидетельством их неполной ассимиляции (das Budo, des Budo; der Wok, des Wok).
При вхождении иноязычного слова в другой язык, как правило, наблюдается сужение его семантической структуры, т. е. слово заимствуется не с полным набором значений, присущим ему в родном языке. Большая часть окказионализмов вошла в немецкий язык с одним значением. Только 16 ксенонимов (из 219 словарных ксенонимов) было заимствовано с двумя значениями, один ксеноним - с тремя значениями и два ксенонима - с четырьмя значениями.
Помимо утраты определенных значений, ксенонимы претерпевают и другие семантические изменения: они могут развивать новые значения (koalinisieren, schanghaien), подвергаться терминологизации (das Budo, der
Dan, das Judo, das Kata), получать усиление значения за счет родового наименования (die Lebenskraft Qi, Chügen- und .Sez'óogeschenke, Kanbarikaite).
Почти все ксенонимы в немецком языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова, проходя процесс ассимиляции, не только приспосабливаются к различным нормам и правилам принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка. Однако степень ассимиляции заимствований из разных языков неодинакова. Менее всего ассимилированы корейские ксенонимы. Из 352 зафиксированных нами корейских ксенонимов всего 6 имеют статус словарных ксенонимов. Словарные ксенонимы оформлены артиклем (мужского рода (der Hwan, der Chon, der Won), среднего рода (das Sijo, das Taekwondo), женского рода (die Geomungo) и множественного числа (die Hyangga)), 2 ксенонима имеют формы множественного числа, 3 ксенонима мужского и среднего рода относятся к существительным сильного склонения, но при склонении не получают окончания -s в родительном падеже, что свидетельствует об их частичной ассимиляции. Что касается семантических характеристик, то все корейские заимствования вошли в немецкий язык с одним значением.
В Заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки исследуемой проблемы.
В Приложении приведены системы латинизации согласных и гласных корейского языка, представлена сопоставительная таблица тематических групп восточноазиатских ксенонимов и список восточноазиатских ксенонимов, зафиксированных в немецкоязычных текстах.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах:
1. Китайские ксенонимы в немецком языке // Вестник ПГЛУ. -Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2009. - № 1,2009, январь - март. - С.107 -111.
2. Немецкий язык в образовании и культуре Кореи // Вестник Поморского университета.- Архангельск: Изд-во Поморского университета, 2007. - № 6 - С. 118-122. II. Статьи и тезисы, опубликованные в других изданиях:
1. Антропонимы китайского происхождения в немецких публицистических текстах // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы III международной конференции. Владивосток, 2007. - С. 56.
2. Антропонимы китайского происхождения в немецких публицистических текстах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 11.- 2008. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - С. 91-95. [Электронный ресурс] -Режим доступа: http://ifl.wl.dvgu.ru/download/sborn.doc
3. Грамматическая адаптация восточноазиатских заимствований в немецком языке / Козина А., Корнилова Л.Е. // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 8. - 2005. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. -С. 87-93.
4. Из истории культурно-языковых контактов между Германией и восточноазиатскими странами / Дворянчикова Т. Корнилова Л.Е. // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 8. - 2005. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - С. 83-87.
5. Китайские географические названия на немецких и английских географических картах // Межкультурная коммуникация: история, современность и перспективы: Материалы международной научной конференции. Хабаровск, 2003. - С. 81.
6. Корейские заимствования в немецком языке // Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации: Программа и тезисы научно-практической конференции. - Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. - С. 32.
7. Латинизация китайских слов в немецком языке // Россия-Восток-Запад. Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы научно-практической конференции. Владивосток, 16 апреля 2003 г. - С. 26.
8. Латинизация китайских слов в немецком языке // Россия-Восток-Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Научно-практическая конференция. Владивосток, 2003. - С. 43-45 - [Электронный ресурс] - Режим доступа : - www.dvgu.ru/ru s/fesu/nеws/030416/conf.zip.
9. Немецкий язык в образовании и культуре Китая // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 9. - 2005. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - С. 146 - 152.
Ю.Немецкий язык в образовании и культуре современной Японии // Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии : Материалы Второго международного симпозиума. Хабаровск, 2006. -С. 196- 199.
11 .Японские заимствования в немецком языке // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts. June 24 - 27 2004, Vladivostok. Conference handbook. - Vladivostok, 2004. - Р. 117 - 118.
12.Японские заимствования в немецком языке // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 8. - 2005. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - С. 93 - 101.
13.Chinesische Ortsname auf deutschen und englischen Landkarten // Wort-TextKultur. Beiträge zur Germanistik : Сб. науч. трудов. - Chabarovsk, 2005 - S. 109 - 114
КОРНИЛОВА Людмила Евгеньевна
ВОСТОЧНОАЗИАТСКИЕ КСЕНОНИМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уч. изд. л. 1,0 Формат 60x84/16
Тираж 130 экз. Заказ № 224
Отпечатано в типографии РПК МГУ им. адм. Г.И. Невельского 690059 г. Владивосток, ул. Верхнепортовая, 50а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Корнилова, Людмила Евгеньевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Общая проблематика заимствования
1.1. Вопросы терминологии: заимствования и ксенонимы
1.2. Условия и пути проникновения заимствований в языкреципиент
1.3. Проблема построения классификации заимствований
1.4. Процесс освоения заимствований 25 Выводы по главе
Глава 2. Пути проникновения восточноазиатских ксенонимов в немецкий язык
2.1. Пути проникновения китайских ксенонимов в немецкий язык
2.1.1 .Из истории немецко-китайских культурно-языковых 35 связей
2.1.2.Латинизация в Китае
2. 2. Пути проникновения японских ксенонимов в немецкий язык
2.2.1 .Из истории немецко-японских культурно-языковых 49 связей
2.2.2. Латинизация в Японии 57 2. 3. Пути проникновения корейских ксенонимов в немецкий язык
2.3.1 .Из истории немецко-корейских культурно-языковых 60 связей
2.3.3.Латинизация в Корее 70 Выводы по главе
Глава 3. Семантико-тематическая характеристика восточноазиатских ксенонимов
3.1 .Семантико-тематическая характеристика китайских ксенонимов
3.2. Семантико-тематическая характеристика японских 93 ксенонимов
3.3 .Семантико-тематическая характеристика корейских 115 ксенонимов
Выводы по главе
Глава 4. Ассимиляция восточиоазиатских ксенонимов в немецком языке
4.1. Фонетико-графическая ассимиляция восточиоазиатских 128 ксенонимов в немецком языке
4.1.1. Фонетическая вариативность
4.1.2. Графическая вариативность
4.1.3. Ударение
4.2. Грамматическая ассимиляция восточиоазиатских 147 ксенонимов
4.2.1. Характеристика ксенонимов на уровне 147 словообразования
4.2.2. Морфологическая характеристика ксенонимов
4.3 Семантическая ассимиляция восточиоазиатских 164 ксенонимов
Выводы по главе
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Корнилова, Людмила Евгеньевна
В эпоху интернационализации общественных и личных контактов язык может, с одной стороны, быть преградой в процессе международной коммуникации, с другой стороны, стать мостом, объединяющим народы, позволяющим преодолеть не только языковые, но и культурные барьеры.
Словарный состав языка реагирует на все изменения, которые происходят в разных сферах жизни и деятельности людей. Процессы глобализации, открытость и доступность самых последних достижений мировой культуры, развитие туризма способствуют взаимообогащению практически всех языков посредством включения в них лексических заимствований. Как известно, словарный состав испытывает наибольшее влияние внеязыковых факторов, что объясняется тесной связью вокабуляра с внеязыковой действительностью. Немецкий язык в этом смысле не является исключением. История немецкого языка - это одновременно и история влияния других языков на немецкий язык. Количество и качество заимствованных слов и выражений позволяют судить о масштабах диалога культур [Тер-Минасова 2007: 16]. Словарный состав современного немецкого языка прошел длительный путь становления. Ранние лексические заимствования из латинского языка относятся к первым столетиям нашей эры, когда германцы столкнулись с более высокой строительной техникой римлян, предметами, не известными в быту и жизни германцев. В обогащении немецкой лексики сыграли существенную роль заимствования из французского языка, итальянского и славянских языков. Последним по времени пластом заимствований в немецком языке являются так называемые англоамериканизмы, получившие распространение после Второй мировой войны сначала в ФРГ, а затем также и в бывшей ГДР. Заимствования из восточноазиатских языков занимают сравнительно небольшое место в словарном составе немецкого языка (64 - китайских, 149 - японских и 6 -корейских) - например, яп. das Judo, das Karate, das Bonsai. Однако расширение контактов между Германией и восточноазиатскими странами, наблюдаемое в
XX-XXI вв., ведет к проникновению в немецкий язык все большего числа восточноазиатских слов, не зафиксированных пока еще ни одним словарем. Описание этих слов представляет актуальную задачу современной лингвистики в контексте расширения контактов Запада и Востока.
Актуальность настоящей диссертационной работы обусловлена усилением развития языковых контактов и необходимостью дальнейших социолингвистических и функциональных исследований. История развития языковых контактов через историю проникновения и ассимиляции заимствований отражает историю развития общества. На примере восточноазиатских заимствований, входящих и уже вошедших в немецкий язык, прослеживаются проявления контактов двух цивилизаций, Востока и Запада, сходства и различия соответствующих культур, их интерес друг к Другу
Процесс заимствования активно влияет на формирование лексики любого языка. Заимствование не является механическим включением слова одного языка в другой: при заимствовании происходит изменение фонографического облика, коллигации и коллокации слова. На основе заимствованных и усвоенных слов и морфем образуются новые слова, которых нет в языке-источнике. Активное изучение этого явления (как самого процесса, так и образованных в результате его единиц) в отечественном и зарубежном языкознании началось на рубеже XIX - XX веков. В русистике наиболее системно и полно вопросы заимствования осветил Л. П. Крысин в книге «Иноязычные слова в современном русском языке» [Крысин 1968]. Э. Рихтер первой среди немецких ученых ввела термин «заимствование» и описала причины и пути заимствования в немецком языке [Richter 1919]. В XXI в. тема заимствований продолжает интересовать ученых всего мира.
Под заимствованием чаще всего подразумевают иноязычные лексические единицы, зафиксированные в словарях принимающего языка. В нашем исследовании мы рассмотрим не только словарные Ы заимствования, но и окказиональные. Вслед за В. В. Кабакчи [Кабакчи 1998: 20] обозначим данные языковые единицы термином «ксеноним (от греч. ксенос «чужой»), поскольку они обозначают специфические элементы внешних для немецкого языка культур Китая, Кореи и Японии. Ксеноним представляется нам более полным и широким термином, чем заимствование, поскольку ксенонимы включают не только узуальные заимствования (фиксированные словарем наименования элементов внешних культур), но и окказионализмы, находящиеся на данном этапе за рамками словаря.
Объектом настоящего исследования являются восточноазиатские ксенонимы - узуальные и окказиональные заимствования, отражающие элементы японской, китайской и корейской культур и находящиеся на разной стадии вхождения в язык-рецептор.
Предмет исследования - механизм их освоения и их функционирование в немецком языке.
Цель нашего исследования - проследить историю и результаты контактов немецкого языка с восточноазиатскими (китайским, японским, корейским) языками в области лексики, выявить степень ассимиляции восточноазиатских ксенонимов в немецком языке и их роль в развитии немецкого языка.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Выявить сходства и различия в существующих классификационных описаниях заимствованных единиц; систематизировать терминологию и принципы группирования заимствованных языковых единиц на основе выявленных тенденций.
2. Описать механизм вхождения (новой) иноязычной лексики в принимающую ее немецкую языковую систему с учетом внешних условий этого процесса проникновения и освоения.
3. Исследовать историю контактов немецкого языка с восточноазиатскими языками.
4. Установить пути проникновения восточноазиатских ксенонимов в немецкий язык.
5. Рассмотреть историю систем латинизации китайского, японского и корейского языков; изменение, совершенствование и использование латинизированных слов восточноазиатского происхождения в немецком языке.
6. Дать семантико-тематическую классификацию восточноазиатских ксенонимов.
7. Описать ассимиляцию заимствуемых единиц разных языковых уровней на синхронном срезе их функционирования.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые рассматривается история развития языковых контактов между восточноазиатскими странами и Германией, впервые подвергаются системному анализу процессы ассимиляции восточноазиатских заимствований в немецком языке. Данная проблема интенсивно разрабатывается на материале английского языка [Прошина 2001; Богаченко 2003; Крыкова 2004; Лупачева 2005; Сычева 2005; Ревенко 2006], на материале же немецкого языка подобных диссертационных исследований не было. Восточноазиатские заимствования представляют собой новый объект исследований по немецкой лексикологии.
Источником материала для исследования послужили немецкие толковые словари и словари иностранных слов; справочные материалы: энциклопедии, путеводители; общественно-политическая и популярная литература (газеты, журналы, художественная литература); а также образцы звучащей речи носителей немецкого языка общей продолжительностью 30 минут (всего 98 немецкоязычных текстовых источников). Методом сплошной выборки из них был отобран корпус высказываний, содержащих восточноазиатские ксенонимы. Список зафиксированных лексем включает 1604 единицы (817 японских, 435 китайских и 352 корейских ксенонимов).
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в разработку теории языковых контактов, углубляет и расширяет существующее в науке представление о природе восточноазиатских ксенонимов в немецком языке и их роли в развитии немецкого языка. Результаты настоящего исследования в дальнейшем дадут возможность провести сопоставительное исследование процесса вхождения слов восточноазиатского происхождения в различные европейские языки, например, в английский и немецкий, французский и немецкий.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в учебных курсах по лексикологии немецкого языка, теории и практике перевода, для разработки спецкурса по проблемам перевода восточноазиатских ксенонимов с немецкого языка на русский язык. Собранный материал может быть востребован при составлении лингвострановедческого словаря восточноазиатских ксенонимов в немецком языке.
Методы исследования. В диссертации используются следующие методы:
• описательно-аналитический метод, применяемый для анализа собранных теоретических и практических данных и их описания;
• метод слухового и аудиторского анализа, позволяющий проверить прогнозы относительно трансформаций морфемного состава и акцентно-ритмической структуры ксенонимов;
• метод количественного анализа, позволяющий представить квантитативные характеристики восточноазиатских ксенонимов в немецкоязычных текстах;
• метод контекстуального анализа, при котором учитывалась роль контекста в определении морфолого-синтаксического и лексико-семантического статуса ксенонимов;
• метод сравнительно-сопоставительного анализа для выявления степени ассимиляции ксенонимов из восточноазиатских языков и установления роли этих ксенонимов в немецком языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Слова восточноазиатского происхождения представляют собой ксенонимы, т.е. слова «чужой» для немецкого языка культуры, и включают как устоявшиеся и закрепленные в лексикографических источниках заимствования, так и окказиональные текстовые новообразования, ассимилированные в разной степени на фонографическом, грамматическом и семантическом уровнях.
2. На уровне фонетики ксенонимы проявляют две степени ассимиляции: они могут быть полностью ассимилированны и частично ассимилировании. Произнесение и чтение восточноазиатских заимствований в немецком языке осуществляется в основном по правилам звуко-буквенных корреляций немецкого языка. В процессе ассимиляции у слова могут появиться несколько фонетических вариантов, из которых один обычно приближен к языку-источнику, второй - к языку-реципиенту. Фонетическая вариативность может быть обусловлена возрастом и уровнем образования респондентов.
3. Поскольку все восточноазиатские ксенонимы оформляются на письме латинскими буквами, при попадании в немецкий язык они уже частично ассимилированы графически. Неполная графическая ассимиляция проявляется в вариантном написании заимствуемых существительных с прописной и строчной буквы.
4. На грамматическом уровне выявляется три степени ассимиляции восточноазиатских заимствований: неассимилированные, частично ассимилированные, полностью ассимилированные. На уровне словообразования наиболее продуктивным способом образования новых слов на базе заимствованных ксенонимов является словосложение. Морфологическая ассимиляция восточноазиатских заимствований заключается в приобретении ими артикля, падежных форм и форм множественного числа. Большая часть восточноазиатских ксенонимов отнесена к существительным среднего рода, что характерно для немецкого языка на начальной стадии заимствования существительных из других языков. Форму множественного числа заимствованные ксенонимы чаще всего образуют при помощи суффикса -s, что свидетельствует о неполной степени ассимиляции данных ксенонимов в немецком языке.
5. Семантическое освоение восточноазиатских ксенонимов происходит более медленными темпами по сравнению с фонетико-графическими и грамматическими изменениями. Семантическая ассимиляция заключается в расширении сочетаемости со словами языка-реципиента, что связано с преобразованием семантической структуры слова. Большая часть восточноазиатских ксенонимов, рассматриваемых в данной работе, семантически мало ассимилированы.
Апробация работы. Основные положения исследования выносились на обсуждение на международной научной конференции «Межкультурная коммуникация: история, современность и перспективы» (Хабаровск, 19 сентября 2003 г.), на региональной конференции «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2003 г.), на V Паназиатской международной конференции (Владивосток, 24-27 июня 2004 г.), на П-ой региональной научно-практической конференции «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 22 апреля
2005 г.), на II международном симпозиуме «Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии» (Хабаровск, 18-19 мая 2006 г.), на международной научной конференции «Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения» (Хабаровск, 19-22 сентября
2006 г.), на III международной научной конференции «Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 5-7 апреля 2007 г.). Результаты работы обсуждались на заседании кафедры теории и практики перевода ИМЯ ДВГУ.
По теме исследования опубликовано 15 работ общим объемом 6,2 п.л., из них 2 работы общим объемом 1,6 п.л. - в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка литературы, включающего 287 наименований, в том числе 168 на иностранных языках, Списка источников, послуживших источником для создания корпуса примеров, и Приложения. Общий объем работы составляет 296 страниц (собственно текст исследования — 183 страницы).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Восточноазиатские ксенонимы в немецком языке"
Выводы по главе
Все восточноазиатские ксенонимы ассимилируются в немецком языке, демонстрируя различную степень адаптации к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам немецкого языка.
На уровне фонетики слова китайского, японского и корейского происхождения показывают две степени ассимиляции: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. Единицы первой группы имеют устоявшийся звуковой облик, который полностью соответствует фонетическим нормам немецкого языка. Единицы второй группы часто проявляют фонетическую вариативность. В процессе ассимиляции у слова могут появиться несколько произносительных вариантов, из которых один обычно приближен к языку-источнику, второй - к языку-реципиенту (Cha/Tschan, Jiu-Jitsu/Dschiu-Dschitsu, Geisha/Geischa, Jen/Yen). Из 274 словарных восточноазиатских ксенонимов 26 имеют несколько вариантов написания. В состав некоторых словарных ксенонимов входят непривычные труднопроизносимые для носителей немецкого языка буквосочетания (Chow— mein, Ukijoe, Kuju, Chaire), свидетельствующие об иностранном происхождении слова.
Фонетическая ассимиляция тесно связана с графической ассимиляцией. Поскольку все восточноазиатские ксенонимы в немецкоязычных текстах записываются латинскими буквами, они уже на стадии вхождения в язык частично ассимилированы графически. Некоторые ксенонимы имеют несколько вариантов написания. К основным причинам графической вариативности восточноазиатских ксенонимов мы отнесли следующие: 1) употребление различных систем латинизации при транскрибировании заимствований; 2) опосредованный путь заимствования; 3) фонетические особенности языка-реципиента; 4) искажение первоначальной формы слова при транскрибировании и написании; 5) ассимиляция, приспособление к графическим нормам принимающего языка.
Существование нескольких фонетических вариантов слова может быть следствием параллельного усвоения его фонетической структуры одновременно через письменную и устную речь или результатом параллельного или опосредованного заимствования одного и того же слова из нескольких языков. Конечно, существуют и другие собственно языковые и экстралингвистические факторы, которые также обусловливают фонетическую вариантность, например, частотность слова, возраст тех, кто его употребляет, сфера употребления.
Большая часть (91 %) заимствованных в немецкий язык китайских, японских и корейских существительных пишутся в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, т. е. с заглавной буквы, 8 % ксенонимов пишутся со строчной буквы, и при написании 1 % ксенонимов в этом отношении наблюдаются колебания, что свидетельствует о неполной ассимиляции данных существительных в немецком языке.
Многосложные восточноазиатские слова в немецком языке могут иметь три варианта написания: слитное, раздельное и через дефис. Слитное написание восточноазиатских ксенонимов говорит об их ассимиляции в немецком языке. В последнее время раздельное и дефисное написание вытесняется слитным, поскольку носители немецкого языка воспринимают каждый ксеноним целиком, как обозначение единого понятия, которое возникает в языке в результате заимствования.
Ударение в заимствованных словарных ксенонимах чаще всего падает на первый слог, как в немецких двусложных словах, но может падать и на предпоследний или последний слог, как в заимствованных словах, т.е. ударение в ксенонимах сохраняет влияние акцентологической системы заимствующего языка. Только в 3-х из 274 словарных ксенонимов ударение падает на каждый слог, как в языке-источнике. У абсолютно новых ксенонимов обычно каждый слог является ударным.
Словообразовательный анализ восточноазиатских ксенонимов показал, что самыми продуктивными способами образования новых слов на базе заимствований стали словосложение и словопроизводство, которые происходят в соответствии с законами системы немецкого языка.
Список зафиксированных нами слов, образованных на базе восточноазиатских заимствований с использованием средств немецкого языка, составил 309 лексических единиц. 90,61% из них образованы при помощи словосложения и 9,39% при помощи суффиксации.
Морфологическая ассимиляция восточноазиатских заимствований в немецком языке заключается в приобретении ими артикля, форм множественного числа и падежных форм. Артикль в немецком языке является выражением грамматического рода, числа и падежа.
Из общего числа зафиксированных нами восточноазиатских заимствований 20,13% составили словарные ксенонимы и 79,87% - не отмеченные в словарях. 44,49% словарных ксенонимов - имена существительные среднего рода, 38,98% - мужского рода, 12,29% - женского рода, 3,39% могут употребляться как в мужском, так и в женском роде, 0,85% имеют только форму множественного числа. Из 1024 не отмеченных в словаре ксенонимов только 75 (7,32%) оформлены грамматически, т. е. имеют артикль. Этот факт свидетельствует о «чужеродности» ксенонимов и их неполной ассимилированности в немецкоязычных текстах.
Имени существительному в немецком языке свойственна грамматическая категория числа, которая выступает в двух реализациях — формах единственного и множественного числа.
Количественный анализ восточноазиатских заимствований показал, что 41,55% ксенонимов обозначают абстрактные понятия и не имеют формы множественного числа; 36,71% ксенонимов получили форму множественного числа, образованную с помощью суффикса -5; 10,63% - образовали форму множественного числа с нулевой флексией; 6,28% - с помощью суффикса -еп\
2,42% - с помощью суффикса -е\ 1,93% имеют форму только множественного числа; 0,48% имеют две формы множественного числа - с суффиксом -е и с суффиксом —s. В результате анализа мы пришли к выводу, что самым частотным способом образования форм множественного числа восточноазиатских заимствований является добавление к основе суффикса —s. Способ образования множественного числа зависит от степени ассимилированности заимствования, его фиксированности в словаре. Отсутствие суффикса, как правило, свидетельствует о том, что слово не полностью ассимилировалось в немецком языке.
Неотъемлемым признаком ассимиляции восточноазиатских ксенонимов в немецком языке является их изменение по падежам. В немецком языке различают три основных типа склонения имен существительных в единственном числе: женское, сильное и слабое склонение.
Склонение существительных во множественном числе очень тесно связано с моделями образования множественного числа. Если существительное во множественном числе в именительном падеже имеет суффикс -е, то в дательном падеже множественного числа данное существительное получает окончание -п. Если существительное в именительном падеже имеет суффикс -еп или -s, то при склонении существительное не изменяется.
Зафиксированные нами прилагательные, образованные от существительных китайского, японского и корейского происхождения, имеют в немецком языке грамматические показатели рода, числа и падежа.
В лексикографических источниках нами было выявлено 2 глагола, образованные от ксенонимов с помощью суффиксов: kaolinisieren и schanghaien. Оба глагола относятся к слабым глаголам и изменяются по правилам немецкого языка.
При заимствовании слова входят в другой язык, как правило, с сужением семантической структуры, т. е. не с полным набором значений, присущих им в родном языке, а только с одним либо с двумя, редко с тремя и более значениями.
Большая часть восточноазиатских ксенонимов, не фиксируемых словарями немецкого языка, вошло в немецкий язык с одним значением. Из 274 словарных ксенонимов 16 вошли с двумя значениями, 1-е тремя значениями и 2-е четырьмя значениями.
Помимо сужения семантической структуры ксенонимы претерпевают и другие семантические изменения: расширение значения, развитие новых значений, усиление значения родовым наименованием.
Почти все восточноазиатские ксенонимы, попадая в немецкий язык, подвергаются существенным изменениям. Новые слова, проходя процесс ассимиляции, не только приспосабливаются к закономерностям и нормам принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка. Однако ассимиляция заимствований из разных языков неодинакова. По нашим данным, менее всего ассимилированы корейские ксенонимы: из 352 корейских ксенонимов всего 12 получили статус словарных. Словарные ксенонимы оформлены артиклем (4 - мужского рода, 4 - среднего рода, 2 - женского рода, 1 - множественного числа), 2 ксенонима образуют формы множественного числа, 3 ксенонима мужского и среднего рода относятся к существительным сильного склонения, но при склонении не принимают окончания -б в родительном падеже, что свидетельствует об их частичной ассимиляции. Как показал семантический анализ, все корейские заимствования вошли в немецкий язык с одним значением.
Заключение
Язык как средство общения находится в непрерывной связи и непрерывном взаимодействии с культурой, которая формируется посредством языка. Эта связь определяет развитие языка и культуры. С позиции каждого отдельного языка окружающие его культуры можно противопоставить по принципу: «своя» (внутренняя) культура и «чужие» (внешние) культуры. Межкультурная коммуникация возникает в результате обращения языка к области внешней культуры, и такое обращение часто приводит к заимствованию. Процесс заимствования активно участвует в формировании и пополнении лексического состава любого языка, поэтому постоянно находится в центре внимания лингвистов.
Заимствование — понятие, включающее в себя процесс освоения иностранных слов со всеми их компонентами и одновременно результат этого процесса. Заимствованное слово - это слово, которое проникло в язык - реципиент вследствие межъязыковых контактов и функционирует в какой-либо сфере социальной деятельности, обслуживаемой этим языком. Часто под заимствованием понимают значительно ассимилированное слово, закрепленное в словаре. Термин «ксеноним» дает возможность рассмотреть заимствование еще на начальном этапе его вхождения в принимающий язык и учесть как словарные, так и не зафиксированные в словарях заимствования. Под ксенонимами в данном исследовании понимаются языковые единицы, функционально направленные на обозначение элементов внешних культур. Новые слова заимствуются постоянно, на протяжении всей истории человечества. Одни из них остаются в языке и уже не воспринимаются как заимствованные, другие исчезают или получают узкую сферу употребления.
Так, в проанализированном нами языковом материале 85 % китайских, 79 % японских и 97 % корейских ксенонимов составили слова, которые не фиксируются в немецких словарях. В последние годы, в связи с развитием восточноазиатскими государствами, количество восточноазиатских ксенонимов в немецком языке увеличивается, но пока далеко не все слова, отражающие и обслуживающие эту сферу, закрепились в словаре.
В последние десятилетия в отношениях между Германией и восточноазиатскими государствами четко обозначилась линия сотрудничества во всех сферах социальной жизни. Расширение контактов с Германией способствует росту популярности немецкого языка в Китае, Японии и Корее. В свою очередь растет популярность восточноазиатских языков в высших учебных заведениях Германии.
История развития культурно-языковых контактов Германии с восточноазиатскими странами свидетельствует о том, что первые восточноазиатские заимствования попали в немецкий язык через письменные тексты. В связи с территориальной отдаленностью контактирующих культур этот путь проникновения китайских, японских и корейских ксенонимов в немецкий язык остается основным и в наши дни.
Важную роль в установлении первых контактов и в развитии дальнейших отношений между Германией и восточноазиатскими государствами сыграла латинизация их письменности. Первые восточноазиатские заимствования в немецком языке записывались с помощью различных систем латинизации, разработанных миссионерами и учеными. До сегодняшнего дня не выработана единая международная транскрипция китайского языка, которая бы удовлетворяла всех. Однако введенная китайским правительством система пиньинь активно вытесняет различные системы латинизации китайской письменности - как в Китае, так и в других странах. После 1990 г. для графической передачи китайских слов в Германии используется только система пиньинь.
Востоковеды используют разные системы латинизации японского письма, наиболее известны их них система Хэпбурна и система Кунрэй. В Германии более распространена система Хэпбурна.
Для корейского письма начиная с 1830 г. разработано более 60 систем латинизации. До 2000 г. во всем мире широко использовалась система МакКюна-Рейшауэра. В 2000 г. Министерство культуры и туризма Республики Корея официально объявило о введении новой системы латинизированного письма. В Германии пока наблюдается использование как системы МакКюна-Рейшауэра, так и новой системы латинизации.
В Германии латинизированное письмо используется как вспомогательное средство при изучении восточноазиатских языков, в учебных изданиях, в словарях, при составлении путеводителей, а также для транскрипции китайских, японских и корейских названий в любой другой литературе об этих странах. В восточноазиатских странах латинизированное письмо используется в торговле, рекламе, транспорте и связи, в науке и технике.
Количественный анализ восточноазиатских заимствований в немецком языке позволяет нам сделать вывод о том, что культура Китая, Японии и Кореи неодинаково отражена в немецком языке. В ходе исследования мы установили, что в наибольшем количестве в немецкоязычных текстах представлены японские ксенонимы (817 лексем), гораздо меньше — китайские ксенонимы (435 лексем), корейских ксенонимов было выявлено меньше всего - 352 лексемы. Полученное соотношение ксенонимов отражает историю развития контактов Германии с Японией, Китаем и Кореей.
В «Большом немецком словаре иностранных слов» зафиксировано больше всего заимствований из японского языка (149), что свидетельствует о долговременных тесных культурных контактах Германии и Японии, количество китайских словарных ксенонимов составило 64 единицы, корейских - 6 [Duden Das Große Fremdwörterbuch 1994].
Анализируя результаты распределения восточноазиатских ксенонимов по тематическим группам, мы пришли к следующим выводам:
1. Наиболее широко восточноазиатские ксенонимы представлены в тех тематических областях, которые сопряжены с культурными ценностями немцев и потому представляют для них особый интерес. Это такие области, как «философия и религия», «быт», «кулинария» и «спорт».
Так, Германия является родиной классической философии, и этим можно объяснить столь активный интерес к восточной философии и религии, из которой в немецкий язык пришел ряд соответствующих ксенонимов. Занятия спортом являются обязательным атрибутом жизни большинства жителей Германии. Спектр спортивных интересов немцев весьма широк, поэтому, помимо клубов любителей традиционных видов спорта, хорошо развита сеть клубов, школ, объединений поклонников восточных единоборств. Большое количество восточноазиатских кулинарных ксенонимов в немецком языке объясняется особенностями вкусов немцев. Высоко развитая гастрономическая инфраструктура в Германии способствует открытию многочисленных ресторанов, предлагающих кухню разных народов, в том числе китайскую, японскую и корейскую кухни. Ксенонимы, отражающие особенности быта, обычаи, представляют также большой интерес для немцев, поскольку отражают специфику традиционной культуры этих народов.
2. Наименее представленными в немецком языке предметными областями китайской культуры являются области архитектуры, бизнеса, досуга, мифологии, театра, растительного и животного мира и природных явлений; для японской культуры - области медицины, этнографии, животного мира и наименований единиц измерения; для корейской культуры - области мифологии, лингвистики, растительного и животного мира. Малочисленность воспринятых немецким языком восточноазиатских ксенонимов из данных предметных областей можно объяснить, с одной стороны, более низкой степенью актуальности соответствующих тем в немецких текстах, с другой стороны, наличием исконных переводных эквивалентов, замещающих и вытесняющих ксенонимы данных тематических групп.
Освоение заимствованной лексики идет в основном по пути адаптации к нормам заимствующего языка. Однако некоторые иноязычные черты могут сохраняться в слове длительное время, что позволяет выделить определенные критерии отнесения слова к заимствованной лексике, т.е. признаки «чужого» слова, которые могут проявляться в разных аспектах его функционирования: в произношении, графическом оформлении, грамматической оформленности, словообразовательной структуре, лексическом значении.
Почти все заимствования в немецком языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова, проходя процесс адаптации, не только приспосабливаются к нормам принимающего языка, но и развиваются в соответствии с законами этого языка.
Степень адаптации восточноазиатских заимствований к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам немецкого языка может быть различной: от практически неассимилированных слов до полностью ассимилированных.
На уровне фонетики восточноазиатские ксенонимы демонстрируют две степени ассимиляции: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. Звуковой облик слов первой группы полностью подчиняется фонетическим нормам немецкого языка. Частично ассимилированные слова часто проявляют фонетическую вариативность. В процессе ассимиляции у слова могут появиться несколько фонетических вариантов, из которых один обычно приближен к языку-источнику, второй - к языку-реципиенту. Существование нескольких произносительных вариантов слова может быть следствием одновременного усвоения фонетической структуры через письменную и устную речь или результатом влияния нескольких языков при опосредованном заимствовании. Фонетическое варьирование может также зависеть от частотности слова, возраста говорящих, сферы употребления.
Из 274 зафиксированных нами словарных ксенонимов 26 имеют несколько вариантов написания, так как фонетическая ассимиляция тесно связана с графической ассимиляцией. Поскольку все восточноазиатские ксенонимы в немецких текстах записываются латинскими буквами, они оказываются графически частично ассимилированы уже на стадии вхождения в язык-реципиент.
Большинство (91 %) заимствованных китайских, японских и корейских существительных пишутся в немецком языке в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, то есть с заглавной буквы. Среди окказионализмов были выявлены существительные, написанные со строчной буквы (8 %), и существительные (1 %), в написании которых наблюдаются колебания при выборе строчной или прописной первой буквы, что свидетельствует о неполной ассимиляции данных существительных в немецком языке.
Многосложные восточноазиатские слова в немецком языке могут иметь три варианта написания: слитное, раздельное и через дефис. Слитное написание восточноазиатских ксенонимов говорит об их ассимиляции в немецком языке. Для большинства гибридных ксенонимов (75 %) характерно дефисное написание.
Ударение в заимствованных словарных ксенонимах чаще всего падает на первый слог, как в немецких двусложных словах, но может также падать на предпоследний и на последний слог, как в заимствованных словах, т. е. в соответствии с правилами ударения в немецком языке.
Словообразовательный анализ восточноазиатских ксенонимов показал, что самыми продуктивными способами образования новых слов на базе заимствований стали словосложение и словопроизводство, которые происходят в соответствии с законами системы немецкого языка.
Список зафиксированных нами слов, образованных на базе ' восточноазиатских заимствований с использованием средств немецкого языка, составил 309 лексических единиц. 90,61% из них образованы при помощи словосложения и 9,39% при помощи суффиксации.
Морфологическая ассимиляция восточноазиатских заимствований в немецком языке заключается в приобретении ими артикля, форм множественного числа и падежных форм.
Из общего числа зафиксированных нами восточноазиатских заимствований 20,13% составили словарные ксенонимы и 79,87% - не отмеченные в словарях. 44,49% словарных ксенонимов - имена существительные среднего рода, 38,98% - мужского рода, 12,29% - женского рода, 3,39% могут употребляться как в мужском, так и в женском роде, 0,85% имеют только форму множественного числа. Из 1024 не отмеченных в словаре ксенонимов только 75 (7,32%) оформлены грамматически, т. е. имеют артикль. Этот факт свидетельствует о «чужеродности» ксенонимов и их неполной ассимилированности в немецкоязычных текстах.
Количественный анализ восточноазиатских заимствований показал, что самым частотным способом образования форм множественного числа восточноазиатских заимствований является добавление к основе суффикса -s. Способ образования множественного числа зависит от степени ассимилированности заимствования, его фиксированности в словаре. Отсутствие суффикса, как правило, свидетельствует о том, что слово не полностью ассимилировалось в немецком языке.
Неотъемлемым признаком ассимиляции восточноазиатских ксенонимов в немецком языке является их изменение по падежам.
Зафиксированные нами прилагательные, образованные от существительных китайского, японского и корейского происхождения, имеют в немецком языке грамматические показатели рода, числа и падежа.
В лексикографических источниках нами было выявлено 2 глагола, образованные от ксенонимов с помощью суффиксов: kaolinisieren и schanghaien. Оба глагола относятся к слабым глаголам и изменяются по правилам немецкого языка.
При заимствовании слова входят в другой язык, как правило, с сужением семантической структуры, т. е. не с полным набором значений, присущих им в родном языке, а только с одним либо с двумя, редко с тремя и более значениями.
Большая часть восточноазиатских ксенонимов, не фиксируемых словарями, вошло в немецкий язык с одним значением. Из 274 словарных ксенонимов 16 вошли с двумя значениями, 1-е тремя значениями и 2 — с четырьмя значениями.
Помимо сужения семантической структуры ксенонимы претерпевают и другие семантические изменения: расширение значения, развитие новых значений, усиление значения родовым наименованием.
Почти все восточноазиатские ксенонимы, попадая в немецкий язык, подвергаются существенным изменениям. Новые слова, проходя процесс ассимиляции, не только приспосабливаются к закономерностям и нормам принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка. Однако ассимиляция заимствований из разных языков неодинакова. По нашим данным, менее всего ассимилированы корейские ксенонимы: из 352 корейских ксенонимов всего 12 получили статус словарных. Как показал семантический анализ, все корейские заимствования вошли в немецкий язык с одним значением.
Некоторые словарные заимствования прочно вошли в систему немецкого языка и не воспринимаются как ксенонимы. Однако иноязычное происхождение большинства восточноазиатских слов легко обнаруживается. Это явление обусловлено множеством причин. Японский, корейский, китайский языки имеют много расхождений с индоевропейскими языками. Культура народов-носителей данных языков очень сильно отличается от культуры Германии, большинство реалий не имеет точек соприкосновения, поэтому трудно подобрать какой-либо подходящий эквивалент в языке, принимающем слово, что вызывает необходимость прямых заимствований.
Такие заимствования в большинстве своем сохраняют иноязычный облик, только частично ассимилируются грамматически и семантически, прочно ассоциируясь со страной-источником.
Хотя задачи нашего исследования, поставленные на данном этапе, выполнены, считаем необходимым продолжить разработку заявленной темы. Перспективу дальнейшего исследования мы видим в рассмотрении процесса перевода восточноазиатских слов с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий, а также в сопоставительном исследовании функционирования восточноазиатских ксенонимов в разных европейских языках.
Список научной литературыКорнилова, Людмила Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В. Акуленко Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 215 с.
2. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс : учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н. Ф. Алефиренко. М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.
3. Алпатов, В. М. Японский язык / В. М. Алпатов; под ред. В. Н. Ярцевой. // БЭС Языкознание. М. : Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 625 - 626.
4. Алпатов, В. М. Япония: язык и общество / В. М. Алпатов. М. : Муравей, 2003.-208 с.
5. Амосова, И. И. Лексикология английского языка / И. И. Амосова. -Ленинград: Учпедгиз, 1955. 169 с.
6. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. М. : «Высшая школа», 2000. - 230 с.
7. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) : Учеб пособие для II III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Арбекова. - М. : «Высшая школа», 1977. - 240 с.
8. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты / В. М. Аристова. -Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 150 с.
9. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -4-е изд., стереотипное. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
10. Ахунзянов, Э. М. Общее языкознание / Э. М. Ахунзянов. Казань, 1981. -256 с.1.. Баранникова, Л. И. Введение в языкознание / Л. И. Баранникова. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1973. 383 с.
11. Бегизова, X. Об английских заимствованиях в языке хинди / X. Бегизова; отв. ред. В. П. Старинин // Восточное языкознание. Сб. ст. М. : Изд-во: «Наука» Главная редакция восточной литературы, 1976. - С. 65 - 71.
12. Беликов, В. И. Социолингвистика : Учебник для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М. : Российский гос. университет, 2001. - 439 с.
13. Белоножко, Ю. В. Слог и ритм английской речи носителей японского языка : Автореф. дис. . кандид. филол. наук : 10. 02. 04 / Ю. В. Белоножко. Владивосток, 2007. - 16 с.
14. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI XX вв. / С. А. Беляева. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. - 107 с.
15. Блумфильд Л. Язык / Л. Блумфильд; под ред. и с предисловием М. М. Гухман; пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. -М. : «Прогресс», 1968. 606 с.
16. Богаченко, Н. Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря) : Автореф. дис. . кандид. филол. наук : 10. 02. 04 / Богаченко Наталья Геннадьевна. — Владивосток, 2003. 22 с.
17. Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртенэ. // Избранные труды по общему языкознанию. т. II. -М. : Изд-во АН СССР, 1963. - С. 140 - 142.
18. Брандт, М. История человечества: Япония, Китай, Корея / М. Брандт. -СПб. : Полигон, 2004. 233 с.
19. Браун, О. Китайские записки (1932-1939) / О. Браун; пер. с нем. -М. : Политиздат, 1974. 367 с.
20. Брусенская, Л. А. Учебный словарь лингвистических терминов / Л. А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. Ростов н/Д. : Феникс, 2005.-256 с.
21. Вайнрайх, У. Языковые контакты : Состояние и проблемы исследования. / У. Вайнрайх; пер. с англ. Киев : Вища школа, 1979. - 264 с.
22. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх; общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звягинцева, Б. Ю. Городецкого; пер. с англ.
23. A. К. Жолковского. // Зарубежная лингвистика. III; пер. с англ., нем., фр. -М. : Издательская группа «Прогресс», 1999. с. 7 - 43.
24. Вандриес, Ж. Язык : лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес; пер. с фр. -2-ое изд., стереотипное. М. : Эдиториал УРСС, 2001. -408 с.
25. Васильев, А. Д. Об изучении экзотизмов в лингвокультурологическом аспекте / А. Д. Васильев, Т. К. Веренич; под ред. А. В. Павловская. // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 6. - М., 1998. - С. 137 - 146.
26. Виноградов, В. А. Интерференция / В. А. Виноградов; под ред.
27. B. Н. Ярцевой. // БЭС Языкознание. М. : Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 197.
28. Влахов, С. Непереводимое в переводе: Монография / С. Влахов,
29. C. Флорин. 2-е изд. испр. и доп. - М. : Высшая школа, 1986. - 416 с.
30. Волохова, А. А. Иностранные миссионеры в Китае (1901 1920) / А. А. Волохова. - М. : Наука, 1969. - 143 с.
31. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская. // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. — С. 96-118.
32. Воробьёв, М. В. Очерки культуры Кореи / М. В. Воробьёв. -СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2002. 192 с.
33. Габрусенко, Т. В. Эти непонятные корейцы / Т. В. Габрусенко. — М. : Муравей, 2003. 304 с.
34. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : Учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. М. : ЮНИТИ - ДАНА, 2003. - 352 с.
35. Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории рус. яз. XI XVII веков. Проблемы морфологической адаптации / В. Г. Демьянов. - М. : Наука, 2001.-409 с.
36. Добродомов, И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов; под ред. В. Н. Ярцевой. // БЭС Языкознание. М. : Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 158 - 159.
37. Елисеефф, В. Японская цивилизация / В. Елисеефф, Д. Елисеефф; пер. с франц. И. Эльфонд. Екатеринбург : У-Фактория, 2006. - 528 с.
38. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. М. : Р. Валент, 2001. - 200 с.
39. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. Киев : Вища школа, 1974. - 176с.
40. Журавлев, В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В. К. Журавлев. М. : 1982. - 328 с.
41. Завьялова, В. Л. Особенности слого-ритмической организации английской речи носителями китайского языка : Автореф. дис. . кандид. филол. наук : 10. 02. 04 / В. Л. Завьялова. Владивосток, 2001. - 24 с.
42. Задоенко, Т. П. Основы китайского языка. Вводный курс / Т. П. Задоенко, Хуан Шуин. М. : Главная ред. восточной л-ры изд-ва «Наука», 1983. -271 с.
43. Зарубежный Восток. Языковая ситуация и языковая политика // Справочник. М. : Изд-во: «Наука», 1986. - 418 с.
44. Зеленецкий, А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учебное пособие для студентов лингв, факультетов высш. учеб. заведений / А. Л. Зеленецкий. М. : Издательский центр «Академия», 2004.-252 с.
45. Зеленецкий, А. Л. Теория немецкого языка / А. Л. Зеленецкий, О. В. Новожилова. М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 400 с.
46. Зиндер, Л. Р. Современный немецкий язык. Теоретический курс / Л. Р. Зиндер, Строева Т. В. 3-е перераб. изд. - М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 420 с.
47. Зиндер, Л. Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка: Учеб. пособие / Л. Р. Зиндер. СПб. : Изд-во С. -Петербург. Ун-та, 1997.-194 с.
48. Иванов, А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык : Учеб. пособие / А. О. Иванов. Л., 1985. - 95 с.
49. История Кореи (новое прочтение) / Под ред. А. В. Торкунова. -М. : Московский гос. институт международных отношений (Университет), «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2003. 430 с.
50. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной культурной коммуникации : Учеб. пособие / В. В. Кабакчи. СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. - 232 с.
51. Кавко, А. П. Японские реалии : Учеб. пособие / А. П. Кавко. -Владивосток : Изд-во ДВГУ, 1973. 303 с.
52. Козьмин, О. Г. Теоретическая фонетика немецкого языка / О. Г. Козьмин, Т. С. Богомазова, Л. И. Хицко. М. : «Высшая школа», 1990. - 223 с.
53. Козьмин, О. Г. Теоретическая фонетика немецкого языка / О. Г. Козьмин, Т. С. Богомазова. М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2002. - 254 с.
54. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1990. - 108 с.
55. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. 2-ое изд-е, стереотипное. - М. : Едиториал УРСС, 2003. -192 с.
56. Константинова, Н. Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) / Н. Л. Константинова // Филологические науки. 1999. - №2. - С. 86-92.
57. Концевич, Л. Р. Китайские имена собственные в русском тексте : Пособие по транскрипции / Л. Р. Концевич. М. : Муравей, 2002. - 263 с.
58. Концевич, Л. Р. Корееведение / Л. Р. Концевич. // Избр. работы. М. : ИД «Муравей - Гайд», 2001. - 640 с.
59. Концевич, Л. Р. Корейский язык / Л. Р. Концевич; под ред. В. Н. Ярцевой. // БЭС Языкознание. М. : Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 240 - 241.
60. Концевич, Л. Р. О новой системе «романизации» корейского языка / Л. Р. Концевич // Вестник центра корееведческих исследований. Спецвыпуск. / М-лы международной научной конференции «100 лет корееведения в ДВГУ» Тезисы и доклады. 2000 - №1 - С. 65-70.
61. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи (Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа) / В. Г. Костомаров. СПб. : «Златоуст», 1999. -320 с.
62. Крыкова, И. В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки как опосредованное отражение национальной культуры : Автореф. дис. . кандид. филол. наук : 10. 02. 04 / Крыкова Ирина Владимировна. — Владивосток, 2004. 24 с.
63. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1994. - № 6. - С. 56 - 63.
64. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М. : «Наука», 1968. - 208 с.
65. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. -2002. № 6. - С. 27 - 34.
66. Крысин, Л. П. О причинах лексического заимствования / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1965. - № 3. - С. 71-74.
67. Крысин, Л. П. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов / Л. П. Крысин, Ю Хак Су //Филологические науки. 1998 -№3 - С. 15-22.
68. Крысин, Л. П. Слово в современных текстах и словарях : Очерки о русской лексике и лексикографии / Л. П. Крысин. М. : Знак, 2008. -320 с.
69. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. -М. : 1993.-С. 131-151.
70. Культура классической Японии / Составители: С. Б. Рыбалко, А. Ю. Корнев. // Словарь справочник; серия «Страны и народы мира». -Ростов-на-Дону: Феникс, Харьков: Торсинг, 2002. - 352 с.
71. Левковская, К. А. Лексикология немецкого языка : Пособие для учителей / К. А. Левковская. Москва: Гос. Учебно-педагогическое изд-во мин. Просвещения РСФСР, 1956.-247с.
72. Левковская, К. А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика : Учебник / К. А. Левковская. 2-ое изд. - М. : Изд-во Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.
73. Линник, Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Т. Г. Линник; Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. -Киев : Наукова думка, 1989. С. 76-133.
74. Лопатникова, Н. Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. М. : «Высшая школа», 1971. -232 с.
75. Лупачева, Т. А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эмми Тэн : Автореф. дис. . кандид. филол. наук : 10. 02. 04 / Т. А. Лупачева. Владивосток, 2005. -23 с.
76. Малявин, В. В. Китайская цивилизация / В. В. Малявин. М. : Астрель, 2000. - 632 с.
77. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине; общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звягинцева,
78. Б. Ю. Городецкого ; пер. с англ. Р. В. Зенина. // Зарубежная лингвистика III: пер. с англ. , нем. , фр. .- М. : Издательская группа «Прогресс», 1999. -С. 43-56.
79. Мацаев, С. А. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов / С. А. Мацаев, В. Г. Орлов. М. : Наука, 1966. - 267 с.
80. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика : Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. 2-е изд., исправленное. - М. : «Аспект пресс», 2000. - 207 с.
81. Микитич, JI. Д. Иноязычная лексика / Л. Д. Микитич. Ленинград : Издательство «Просвещение», Ленинградское отделение, 1967. - 103 с.
82. Мун, Ен Гир. Иноязычные слова в современном корейском языке : Учеб. пособие / Мун Ен Гир. Владивосток : Изд-во ДВГУ, 1988. - 35 с.
83. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 36-41.
84. Мюллер, Ф. Грамматика немецкого языка / Франсуа Мюллер; пер. с фр. Н. Н. Ильиной. М. : Астрель: ACT, 2006. - 511 с.
85. Нарустранг, Е. В. Практическая грамматика немецкого языка : Учебное пособие / Е. В. Нарустранг. СПб. : СОЮЗ, 1999. - 368 с.
86. Ольшанский, И. Г. Лексикология : Современный немецкий язык = Lexikologie : Die deutsche Gegenwartssprache: Учебник для студ. лингв, фак. учеб. заведений / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. -М.: Издательский центр «Академия», 2005. 416 с.
87. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль; перевод с немецкого под редакцией . А. А. Холодовича. — М. : Издадельство иностранной литературы, 1960. 500 с.
88. Прошина, 3. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии / 3. Г. Прошина. // Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. у-та, 2001. -476 с.
89. Прошина, 3. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский : теория и практика опосредованного перевода / 3. Г. Прошина. М. : АСТ : Восток - Запад, 2005.-158 с.
90. Ревенко, Е. С. Гендерно маркированные номинации лиц в лингвоэтническом аспекте (на материале произведений американских авторов китайского происхождения) : Автореф. дис. . кандид. филол. наук : 10. 02. 04 / Е. С. Ревенко. Владивосток, 2006. - 22 с.
91. Реформатский, А. А. Введение в языкознание : Учебник для вузов / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2001. -536 с.
92. Розен, Е. В. Как появляются слова? Немецкая лексика : история и современность / Е. В. Розен. М. : Изд-во Март, 2000. - 156 с.
93. Розен, Е. В. На пороге XXI века: Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. М. : Менеджер, 2000. - 189 с.
94. Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. М. : Просвещение, 1991.
95. Розенталь, Д. Э. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М.
96. A. Теленкова. // Справочник по русскому языку. М. : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век» : ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. - 623 с.
97. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика /
98. B. Ю. Розенцвейг. Л. : Наука, 1972. - 80 с.
99. Секирин, В. П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. -Киев : Изд-во Киевского ун-та, 1964. 152 с.
100. Семантическая общность национальных языковых систем // Коллективная монография. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986. - 183 с.
101. Семенас, А. JI Особенности лексических заимствований в китайском языке / А. JI. Семенас. // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. - с. 48 - 57.
102. Семенас А. JI. Система обращения в китайском национальном языке (путунхуа) / А. JI. Семенас. // Восток. 1999. - № 2. - С. 129 - 143.
103. Семенас А. JI. Современная языковая ситуация и языковая реформа в Китае / А. Л. Семенас. // Восток. 1999. - № 2. - С. 80 - 90.
104. Сепир, Э. Изб. труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир; общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика; пер. с англ. М. : Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
105. Сердюченко, Г. П. Китайская письменность и ее реформа / Г. П. Сердюченко. Москва: Изд-во Восточной литературы, 1959. - 54 с.
106. Симбирцева, Т. М. Корея на перекрестке эпох / Т. М. Симбирцева. -М. : ИД Муравей Гайд», 2000. - 256 с.
107. Смецкой, А. И. О некоторых внутренних тенденциях развития лексики в связи с проблемой заимствования / А. И. Смецкой // Вопросы романо-германской филологии (грамматика и лексика). том 64 (157). - Курск : Изд-во КГПИ, 1975. - С. 97 - 121.
108. Смецкой, А. И. К вопросу о результатах взаимодействия языков // Вопросы романо-германской филологии (грамматика и лексика). том 64 (157). - Курск : Изд-во КГПИ, 1975. - С. 121-141.
109. Сорокина, О. Н. Языковая реализация образа Китая как информационной модели в средствах массовой информации США : Автореф. дис. . кандид. филол. наук : 10. 02. 04 / О. Н. Сорокина. Владивосток, 2007. -25 с.
110. Софронов, М. В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций / М.В. Софронов. М. : ACT: Восток - Запад, 2007. - 638 с.
111. Софронов, М. В. Китайский язык и китайское общество / М. В. Софронов. М. : Изд-во «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1979. -311 с.
112. Софронов, М. В. Новые проблемы упрощения китайской письменности. / М. В. Софронов // Проблемы Дальнего Востока. 1981 - № 3 - С. 175 — 181.
113. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, А. Г. Чернышева. М. : Высшая школа, 1986. - 247 с.
114. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache : Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. / М. Д. Степанова, А. Г. Чернышева. -М. : Издательский центр "Академия", 2003. 256 с.
115. Степанова, М. Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова, под ред. Т. В. Строевой. Изд. 2-е, испр. М : КомКнига, 2007. - 376 с.
116. Сычева, О. Н. Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума) : Автореф. дис. . кандид. филол. наук : 10. 02. 04 / Сычева Ольга Николаевна. Владивосток, 2005. — 22 с.
117. Сэнсом, Дж. Б. Япония: Краткая история культуры / Дж. Б. Сэнсом; пер. с англ. Е. В. Кириллов, науч. ред. А. Б. Никитин. СПб. : ООО Издательство «Евразия», 1999. - 442 с.
118. Тагиль, И. П. Современное немецкое правописание / И. П. Тагиль. -СПб.: КАРО, 2007. 352 с.
119. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение новая антология анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов; отв. ред. Н. В. Уфимцева. // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей. - М. : 1996. -227 с.
120. Телия, В. Н. Культурно-национальная специфика единиц фразеологического состава языка / В. Н. Телия. // Русская фразеология. Семантический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - С. 214-269
121. Толсто кулаков, И. А. Очерк истории корейской культуры : Учеб. пособие / И. А. Толстокулаков. Владивосток : Издательство ДВГУ, 2002. - 238 с.
122. Улухаиов, И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И. С. Улуханов. — М. : Едиториал УССР, 2004. -256 с.
123. Уютова, Е. В. Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка : Автореф. дис. . кандид. филол. наук : 10. 02. 04 / Е. В. Уютова. Владивосток, 2004. - 25 с.
124. Хауген, Э. Процесс заимствования. / Э. Хауген. // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. - М. : Прогресс, 1972. - С. 344-382.
125. Шевелева, Л. В. Лексикология современного немецкого языка : Курс лекций : Учеб. пособие / Л. В. Шевелева. М. : Высш. шк., 2004. - С. 138 -156.
126. Широков, О. С. Введение в языкознание / О. С. Широков. М. : Изд-во МГУ, 1985.-263с.
127. Щерба, Л. В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Ленинград : Изд-во «Наука», Ленингр. отд-е, 1994.-428 с.
128. Ярцева, В. Н. Развитие национального литературного английского языка. / В. Н. Ярцева. М. : Наука, 1969. - 286 с.
129. Яхонтов, С. Д. История языкознания в Китае (XI XIX вв.) / С. Д. Яхонтов; под ред. А. В. Десницкой, С. Д. Кацнельсона. // История лингвистических учений. - Л. : Наука, 1981. - С. 224 - 247.
130. Bauer, W. Tsingtau 1914 bis 1931. Japanische Herrschaft, wirtschaftliche Entwicklung und die Rückkehrt der deutschen Kaufleute / W. Bauer. -München : Iudicium, 2000. 247 S.
131. Becker, B. Japan an der Spree. Deutsch-Japanische Beziehungen im Spiegel Berlin und Brandenburgs / B. Becker. Berlin : Verwaltungsdruckerei, 1996. -96 S.
132. Bernstein, R. Weltmacht China. Der Riese auf dem Sprung / R. Bernstein, H. M. Ross. // Stern 1996 - № 28 - S. 14 -28.
133. Bernstein, R. Der kommende Konflikt mit China. Das Reich der Mitte auf dem Weg zur neuen Weltmacht / R. Bernstein, H. M. Ross. München : Heyne, 1997.- 134 S.
134. Betz, W. Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen / W. Betz. // In: Deutsche Wortgeschichte. 2. Aufl. - Bd. 1. - Berlin, 1959. -S. 127-147.
135. Bousack, O. F. M. Chinesische Wortkunde. Neue Methode: die chinesische Sprache durch die Wortquell Rechtschreibung tonrein sprechen zu lernen / O. F. M. Bousack, P. Christian. - Aschendorf: Verl. Münster Westl. , 1957. -106 S.
136. Braun, H. G. Wenn die Wörter wandern / Hans-Gert Braun. - Stuttgart, Leipzig : Hohenheim Verlag, 2003. - 146 S.
137. Bußmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft / H. Bußmann. Stuttgart : Alfred Kröner Verlag, 1990. - 253 S.
138. Carstensen, Br. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsprozesse und ihre stilistische Aspekte / Br. Carstensen, H. Galinsky. Heidelberg : Carl Winter Universitätsverlag, 1975. - 86 S.
139. Chiao, Wei J. Chinesische Aussprache / Chiao Wei J., H. P. Kelz. Bonn : Ferd. Dümlers Verlag, 1985. - 158 S.
140. China in der deutschen Asienpolitik // CHINA Aktuell. Juni 2002. - S. 607 -608.
141. Chinesische Romanization Guide. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www. all2know. com/de/wikipedia/p/pi/pinyin. html [Дата обращения : 12 окт. 2006 г.]
142. Chinesisch in Deutschland. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://de. Tongji.edu.cn/de/newshow.asp?id=9721id=5 [Дата обращения : 5 мая 2008 г.]
143. Chinesisch in China. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.fachverband-chinesisch.de /chinesischindeutschland /diechinesischesprache /index.html [Дата обращения : 8 августа 2008 г.]
144. Chong, P. Konstitutionelle Medizin und Sa-am Akupunktur. Traditionelle Koreanische Medizin / Chong Р.; übers, von Harald Schicke. Scheeßel: MZ -Verlag Ltd., 2003. - 250 S.
145. Chung, Wan-Shik. Lehnwörter aus dem Deutschen im Koreanischen / Chung Wan-Shik; hrsg. von Ullrich Ammon / Chong Si-Ho. // In : Die deutsche Sprache in Korea. Geschichte und Gegenwart. München : IUDICIUM Verlag GmbH, 2003. - S. 187-202.
146. Der japanische Erfolg. Voraussetzungen, Bedingungen, Folgen // Symposium 17. 18. Juni 1994. Dokumentation. - Stuttgart : Breuninger Kolleg, 1995. -238 S.
147. Deutsch aktuell : Einfuhrung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache / hrsg. von Sandro M. Moraldo und Marcello Soffritti. -Rom: Carocci editore, 2004. 269 S.
148. Deutsch als Fremdsprache : ein internationales Handbuch / hrsg. von Gerhardt Heibig, Lutz Götze. -1,2 Halbbände. Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001.- 1720 S.
149. Deutsch aus ferner Nähe. Japanische Einblicke in eine fremde Sprache / hrsg. von Takashi Narita. Tübingen : Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2005. - 258 S.
150. Deutsch-chinesische Beziehungen 1928-1937. „Gleiche" Partner unter „ungleichen" Bedingungen / hrsg. von Bernd Martin; bearbeitet von Susanne Kuß. // Eine Quellenversammlung. Berlin : Akademie Verlag GmbH, 2003. -552 S.
151. Deutsch japanische wissenschaftliche Zusammenarbeit im Zeitalter der Globalisierung / von Prof. Dr. György Szell. - Osnabrück : Universität 1999. -16 S.
152. Deutsch koreanische Beziehungen - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www. auswaertiges-amt.de/www/de/laenderinfos/laender/laenderausgabehtml?typeid=14&landid= 87 Дата обращения : 15 июля 2004 г.
153. Deutschland Korea, zwei geteilte Länder / hrsg. von der Deutsch -Koreanischen Gesellschaft. - 1984 - Heft 1 - Bonn : Deutsch - Koreanische Gesellschaft. - 85 S.
154. Deutschland wird Zielland des chinesischen Auslandstourismus // CHINA aktuell. Juni 2002. - S. 607 - 608.
155. Deutsch und Japanisch im Kontrast / hrsg. von Gerhard Stickel. Heidelberg : Julius Groos Verlag, 1990. - 224 S.
156. Die Deutsch-Japanischen Gesellschaften von 1888 bis 1996 / hrsg. von Günther Haasch. Berlin : Ed. Colloquium, 1996. - 625 S.
157. Die japanische ZPO in deutscher Sprache / mit Einf. von Hideo Nakamura. 1. Aufl. - Köln, Berlin, Bonn, München : Heymynn, 1978. - 135 S.
158. Eckardt, A. Grammatik der koreanischen Sprache (Studienausgabe) / A. Eckardt. Universität München, Heidelberg : Julius Groos Verlag, 1962. -244 S.
159. Eckardt, A. Grammatik der koreanischen Sprache / A. Eckardt. Heidelberg : Julius Groos Verlag, 1976. - 201 S.
160. Engelhard, K. Südkorea. Vom Entwicklungsland zum Industriestaat / K. Engelhard. New York, München, Berlin : Wachmann Münster Verlag GmbH, 2004. - 399 S.
161. Fu, Jialing. Sprache und Schrift für alle. Zur Linguistik und Soziologie der Reformprozesse im China des 20. Jahunderts / Fu Jialing. Frankfurt am Main : Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschften, 1997. - 108 S.
162. Geduhn, H.-J. Sprachplanung in der Volksrepublik China 1976 1980 / H.-J. Geduhn. - Bochum : Studienverlag Brockmeyer, 1985. - 373 S.
163. Germanistik in Japan / hrsg. von Peter Richter. Tokyo : Toppan Printing CO., LTD, 1988.-288 S.
164. Globalisierung Chancen und Risiken / hrsg. von Dieter Beschorner. - Ulm : Deutsch-japanische Akademische Burse der Universität Ulm, 2002. - 164 S.
165. Gotting, D. Drei Jahre bei NHK. Einblicke in eine japanische Rundfunkanstalt / D. Gotting. Tokyo : OAG aktuell, 1983. - 24 S.
166. Grünert, F. Deutschunterricht und Germanistikstudium in Korea / F. Grünert; hrsg. von Gerhardt Heibig, Lutz Götze. // Deutsch als Fremdsprache : ein internationales Handbuch. 2 Bd. - Berlin, New York : Walter de Gruyter,2001. -S. 1575- 1579.
167. Gu, Janghe. Beseitigung der Lernschwierigkeiten. Strategien für chinesische Feutschlerner / Gu Janghe. Berlin : Technische Universität, 2004. - 140 S.
168. Haarmann, H. Prestigefimktionen europäischer Sprachen im modernen Japan : Betrachtungen zum Multilingualismus in Japan / H. Haarmann. Hamburg : Buske, 1986.- 171 S.
169. Haarmann, H. Sprachen Almanach. Zahlen und Fakten zu allen Sprachen der Welt / Harald Haarmann. - Frankfurt / Main, New York : Campus Verlag,2002.-S. 251-331.
170. Hadamitzky. H. Handbuch und Lexikon der japanischen Schrift / H. Hadamitzky. Berlin / München : Langescheidt, 1995. - S. 11-15.
171. Handbuch interkulturelle Germanistik / hrsg. von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. Stuttgart, Weimar : Verlag J. B. Metzler, 2003 - S. 345 - 356; S. 602 - 608.
172. Harms, A. Lernen, wie Japan von anderen lernte: ausländische Einflüsse auf das japanische Bildungssystem im ausgehenden 19. Jahrhundert / A. Harms. -Münster, New York, München, Berlin : Waxmann, 1997. 129 S.
173. Hartmann, R. Japanische Studenten an der Berliner Universität. 1920-1945 / R. Hartmann. Berlin : Mori - Ogai - Gedenkstätte der Humboldt - Universität zu Berlin, 2003. - 202 S.
174. Hasenkamp, W. Deutsche Entlehnungen im Französischen / Wiltrud Hasenkamp. // Beiträge zur Entstehung der sprachwissenschaftlichen Terminologie im XIX Jahrhundert. Hamburg : Verlag Dr. Kovac, 1998. -399 S.
175. Hess, H. W. Deutschunterricht und Germanistikstudium in China / Hans Werner Hess; hrsg. von Gerhardt Heibig, Lutz Götze. // Deutsch als Fremdsprache : ein internationales Handbuch. 2 Bd. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 1579 - 1586.
176. Hielscher G. Japan / Gebhard Hielscher. München : Polyglott Verlag GmbH, 2002,- 192 S.
177. Iskos, A. Deutsche Lexikologie für pädagogische Hochschulen und Fremdsprachenfakultäten / A. Iskos, A. Lenkowa. Leningrad : Staatsverlagfür Lehrbücher und Pädagogik des Ministeriums für Bildungswesen der RSFSR. Leningrader Abteilung, 1960. 269 S.
178. Ito, Narihiko. Die Japanische Gesellschaft. Kontinuität und Wandel / Ito Narihiko. Osnabrück : Universität Osnabrück Verlag, 1999. - 10 S.
179. Jang, Wenliang Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins „Der Spiegel" / Jang Wenliang. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1990. - 245 S.
180. Japan-Deutschland. Wechselbeziehungen // Ausgewählte Vorträge der Deutsch-Japanischen Gesellschaft Berlin aus den Jahren 1985 und 1986 / hrsg. von Dr. Günther Haasch. Berlin : Verlag Ute Schiller, 1987. - 152 S.
181. Japanische Direktinvestitionen in Deutschland und deutsche Direktinvestitionen in Japan / hrsg. von Jan Grotheer und Matthias K. Scheer. -Hamburg, 1997.-339 S.
182. Japanische Entscheidungen zum Verfassungsrecht in deutscher Sprache / hrsg. von Hans Peter Marutschke u. a. Köln, Berlin, Bonn : Heymanns, 1998. -559 S.
183. Japanische Firmen in NRW / hrsg. von Gesellschaft für Wirtschaftsförderung Nordrhein-Westfalen. Aachen : Sieprath Druckservice GmbH, 2003. - 27 S.
184. Japanische Unternehmen in der Bundesrepublik Deutschland / Text von Prof. Dr. Werner Pascha, Prof. Dr. Winfried Flüchter. Düsseldorf : GfW NRW mbH, 2000. - 60 S.
185. Japan heute Wirtschaft, Politik, Gesellschaft, Bildung / hrsg. von Dr. Wilfried Festund, Dr. Günther Haasch. - Berlin, 1996. - 207 S.
186. Japan und Deutschland. Ihre kulturellen und politischen Beziehungen / Ein Vortrag von Professor Riegelsberger. Heidelberg : Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1914. - 38 S.
187. Japan und Deutschland im 21. Jahrhundert. Sieben Säulen der Kooperation -Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.botschaft-japan.de. [Дата обращения : 20 июня 2005 г.]
188. Jia, Wenjian. Kommunikation mit China. Eine chinesische Perspektive / Jia Wenjian, Tan Jinfii. Frankfurt-am-Main, 2005. - 181 S.
189. Jing, Chunxiao. Mit Barbaren gegen Barbaren. Die chinesische Selbststärkungsbewegung und das deutsche Rüstungsgeschäft im späten 19. Jahrhundert / Jing Chunxiao. Münster, Hamburg, London : Lit, 2002. -196 S.
190. Jung, Young-Soon. Interkulturelle Konzeption eines Deutschlehrwerks für koreanische Lerner / Jung Young-Soon. München : IUDICIUM Verlag, 2005. - 265 S.
191. Jung, Matthias. Sprachgrenzen und die Umrisse einer xenologischen Linguistik Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/germ5/mitarbeiter/iung/ibdaf.htm [Дата обращения : 20 января 2009 г.]
192. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache / Walter Jung. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1971. — 518 S.
193. Kaden, K. Die wichtigsten Transkriptiossysteme für die chinesische Sprache / Die Einführung zum Selbststudium von Klaus Kaden. Leipzig : VEB Verlag Enzyklopädie, 1983. - 173 S.
194. Keilhauer, A. Südkorea. Kunst und Kultur im „Land der Hohen Schönheit" / Anneliese Keilhauer, Peter Keilhauer. Köln : DuMont Buchverlag, 1986. -411 S.
195. Kim, Hallan. Deutsch in koreanischen Übersetzungsbüros / Kim Hallan; hrsg. von Ullrich Ammon / Chong Si-Ho. // In: Die deutsche Sprache in Korea. Geschichte und Gegenwart. München : IUDICIUM Verlag GmbH, 2003. -S. 135-140.
196. Kim, Hiyoul. Koreanische Geschichte. Einfuhrung in die koreanische Geschichte von der Vorgeschichte bis zur Moderne / Kim Hiyoul. -St. Augustin : Asgard Verlag, 2004. - S. 333-343.
197. Kim, Joong-Eun. Die Geschichte der Übersetzung des Alten Testaments ins Koreanische / Kim Joong-Eun. Bern, Frankfurt am Main, Las Vegas : Lang, 1979.-81 S.
198. Kim, Mi-Seoung. Landeskunde im Deutschunterricht in Südkorea. Zur Reichweite der kommunikativen und interkulturellen Konzepte / Kim Mi-Seoung. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Oxford, Wien : Peter Lang Verlag, 2003. - 366 S.
199. Kimura, Naoji. Das Christentum als sprachliches Problem in Japan / Kimura Naoji. München : Minerva Publikation, 1986. - 21 S.
200. Kleines Lexikon der Japanologie zur Kulturgeschichte Japans / Herausgeber Bruno Lewin. Wiesbaden : Harrasowitz Verlag, 1995. - 593 S.
201. Kluge, Cl. Geschichte der Japonologie in Deutschland / Claudia Kluge. -Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.uni-leipzig.de/~j apan/standard.php?keyword=geschichte [Дата обращения : 15 августа 2008 г.]
202. Kneider, H.-Al. Dr. med. Richard Wunsch : Leibarzt des koreanischen Kaisers / H.-Al. Kneider. // DaF-Szene Korea. Nr. 17 - Электронный ресурс.
203. Режим доступа : http:// www. lvk-info. org. Дата обращения : 10 марта 2006 г.
204. Kohler, K. J. Einführung in die Phonetik des Deutschen / K. J. Kohler. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1977. - 251 S.
205. Kokubun, Noriko. Die Bedeutung der Deutschen für japanische Staatslehre unter der Meiji-Verfassung / Kokubun Noriko. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien : Peter Lang Verlag, 1993. - 266 S.
206. Koreanische Unternehmen in Deutschland / hrsg. von Carsten Hermann. -Duisburg : Universität Verlag, 1993. 39 S.
207. Korea / hrsg. von der Presse-und Kulturabteilung der Botschaft der Republik Korea. Seoul, 2002. - 70 S.
208. Korea wird als Reiseland immer beliebter. Электронный ресурс. - Режим доступа : http://www.sprachen.de/news/12722/Korea-wird-als-Reiseland-immer-beliebter.html [Дата обращения: 27 августа 2008 г.]
209. Korff, А. Der direkte deutsch-chinesische Schifffahrtsverkehr von seiner Entstehung bis zum Ausbruch des Weltkrieges / A. Korff. Kiel, 1923. - 4 S.
210. Kotzel, U. Zeittafel der deutschen Beziehungen / U. Kotzel. // CHINA aktuell. August 2002. - S. 910 - 934.
211. Langescheidts Handbuch und Lexikon der japanischen Schrift Kanji und Kana von Wolfgang Hadamitzky. Berlin, München, Wien : Langescheidt Verlag, 1980.-385 S.
212. Lehnert, M. Anglo-amerikanisches im Sprachgebrauch der DDR / Martin Lehnert Berlin : Akademie Verlag, 1990. - 270 S.
213. Lee, Jinhee. Die graphematische und morphologische Integration von Fremdwörtern im Deutschen / Lee Jinhee. // Untersuchungen anhand von Wörtenbüchern des XIX. und XX. Jahunderts von Jinhee Lee aus Seoul Korea. Erlangen, 1996. - S. 11 -37.
214. Lee, Seong-Man. Das Fremdwort in der Bennenung von Gebäuden und Geschäften / Lee Seong-Man; hrsg. von Ullrich Ammon / Chong Si-Ho. // In : Die deutsche Sprache in Korea. Geschichte und Gegenwart. München : IUDICIUM Verlag GmbH, 2003. - S. 181 - 186.
215. Lewin, B. Abriss der japanischen Grammatik auf der Grundlage der klassischen Schriftsprache / Bruno Lewin. 3., verbesserte Auflage. -Wiesbaden : Otto Harrasowitz Verlag, 1990. - 273 S.
216. Lexikon der Sprachwissenschaft / hrsg. von Hadumod Bußmann. dritte, aktualisierte und erweiterte Auflage. - Alfred Kröner Verlag, 2002. - 783 S.
217. Leutner, M. Deutsch- chinesische Beziehungen im 19. Jahrhundert. Mission und Wirtschaft in interkultureller Perspektive / M. Leutner; hrsg. von K. Mühlnahn. Münster: Lit, 2001. - 406 S.
218. Li, Xixian. Theorie und Praxis der Sprachmittlung / Li Xixian. // Inaugural Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades im Fachbereich Germanistik der Justus-Liebeig-Universität. Gießen : Justus-Liebig Universität, 1983. -202 S.
219. Mackensen, L. Traktat über Fremdwörter / Lutz Mackensen. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1972. - 124 S.
220. Martin, H. Chinawissenschaften. Deutschsprachige Entwicklungen. Geschichte. Personen. Perspektiven / H. Martin, C. Hammer. Hamburg, 1999. - 676 S.
221. Masako, Sugitani. Deutschunterricht und Germanistikstudium in Japan / Masako Sugitani; hrsg. von Gerhardt Heibig, Lutz Götze. // Deutsch als
222. Fremdsprache : ein internationales Handbuch. 2 Bd. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 1586 - 1594.
223. Matsumoto, Tokumei. Japanische und deutsche Lebensanschauung / Matsumoto Tokumei. Tokio, 1938. - 20 S.
224. Matthies, A. Transkriptionen der chinesischen und japanischen Sprache / A. Matthies; hrsg. von Arthur Matthies. München : Saur, 1989. - 77 S.
225. McCune-Reischauer. Электронный ресурс. - Режим доступа : http://de. wikipedia. org/wiki/GeorgeM. McCune [Дата обращения : 6 июля 2004 г.]
226. Metzler Lexikon Sprache. / hrsg. von Helmut Glück. zweite, überarbeitete und erweiterte Auflage. - Stuttgart, Weimar : Metzler Verlag, 1998. - 815 S.
227. Mitschian, H. Chinesische Lerngewohnheiten. Evaluierungen für den Deutsch-als-Fremdsprachenunterricht / H. Mitschian Frankfurt (Main) : Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991. - 405 S.
228. Nolden, H. W. Die japanische Bildungsmaschine / Hans-Willi Nolden. -Köln : Deutscher Instituts - Verlag, 1993. - 56 S.
229. Neue Zahlen zur Alphabetisierung // CHINA aktuell. Februar 2002. -S. 129- 130.
230. Nordkorea. Einblicke in ein rätselhaftes Land / hrsg. von Christoph Moeskes. -Berlin : Ch. Links Verlag, 2004. 239 S.
231. Park, Ко Hoon. Erziehung und Leben koreanischer Kinder in Deutschland: eine empirische Untersuchung / Park Ко Hoon. Frankfurt / Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien : Lang, 1996. - 158 S.
232. Philipp Franz von Siebold. / hrsg. von der Deutsch-Japanischen Gesellschaft in Bayern. München : Max Hueber Verlag, 1966. - 138 S.
233. Pirojkov, A. Russizismen im Deutschen der Gegenwart: Bestand, Zustand und Entwicklungstendenzen / A. Pirojkov. Berlin : Weißensee Verlag, 2002 -231 S.
234. Polenz, P. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet, in: Muttersprache / Peter Polenz. Jg. 77, 1967. - S. 65 - 80.
235. Rambow, K. Das Lehnwort aus soziolinguistischer und historischer Sicht / Klaus Rambow. Leipzig : Karl - Marx - Universität, 1983. - 132 S.
236. Reinelt, С. M. Kleines Formellexikon. Japanisch-Deutsch. Redewendungen für den Alltag / С. M. Reinelt. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1983. - 216 S.
237. Rhie, Won-Yang. Lehr- und Lerntradition in Korea / Rhie Won-Yang. // DaF-Szene Korea. Nr. 21. - Электронный ресурс. - Режим доступа : http://www. lvk-info. org. [Дата обращения : 10 марта 2006 г.]
238. Richter, E. Fremdwortkunde / Elisa Richter. Leipzig, 1919. - 246 S.
239. Romanisierung Электронный ресурс. - Режим доступа : http://www. de. wikipedia. org/wiki/wikipedia [Дата обращения : 20 февр. 2005 г.]
240. Rudolf, R. Die deutsche Lehn und Fremdwörter in der slowakischen Sprache / Rainer Rudolf. - Wien : VWGÖ, 1991, - 370 S.
241. Römer, Chr. Lexikologie des Deutschen. Eine Einfuhrung / Christine Römer, Brigitte Matzke. Thübingen : Gunter Narr Verlag, 2003. - 226 S.
242. Sachsenmaier, D. Die Aufnahme europäischer Inhalte in die chinesische Kultur durch Zhu Zongyuan (ca. 1616 1660) / D. Sachsenmaier. - Nettetal : Steyler Verlag, 2001. - 472 S.
243. Sata, Aihiko. Über Deutsch-Japanische Kulturbeziehungen / Sata Aihiko. -Berlin : Urban & Schwarzenberg, 1927. 40 S.
244. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Thea Schippan. Tübingen : Niemeyer, 1992. - 306 S.
245. Schlaefer, M. Lexikologie und Lexikographie : eine Einfuhrung am Beispiel deutscher Wörterbücher / Michael Schlaefer. Berlin : Erich Schmidt, 2002. -200 S.
246. Schmidt, W. Deutsche Sprachkunde / Wilhelm Schmidt. Berlin : Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1965. - 356 S.
247. Schönefelder, К. H. Deutsches Lehngut im amerikanischen Englisch / Karl -Heinz Schönefelder. - Haale (Saale) : VEB MAX Niemeyer Verlag, 1957. -288 S.
248. Schröpfer, Р. M. The Practical Politics of Romanization / Р. M. Schröpfer. // Korea Journal. Spring 2001. - Vol. 41 - №1 - S. 226 - 245.
249. Simon, M. Deutsch-koreanische Familien. Ein Beitrag zum Studium kultureller Mischehen / M. Simon. Münster : Lit Verlag, 1985. - 179 S.
250. Simon, S. Deutschprüfungen an koreanischen Universitäten / S. Simon. // DaF-Szene Korea. Nr. 21. - Электронный ресурс. - Режим доступа : http:// http://www. lvk-info. org. [Дата обращения : июль 2005 г.]
251. Stoppok, R. Pinyin Schreibung - Rechtschreibung der amtlichen chinesischen Latein - Umschrift. Regeln und Beispiele / Reiner Stoppok. - Bochum : Multilingua Verlag, 2002. - 186 S.
252. Takenaka, Akira. Der japanische Wohlfahrtsstaat: ein unvollendetes Gebilde im Wandel? / Takenaka Akira. Trier : Universität Trier, Zentrum fur Ostasien-Pazifik - Studien, 1999. - 37 S.
253. Tatsachen über Korea. Seoul : Korean Information Service Gouvernment Information Agency, 2001. - 213 S.
254. The Government's New System of Romanization for the Korean Language // Korea Journal. Spring 2001 - Vol. 41 - №1. - S. 215 - 225.
255. The Revised Romanization of Korea Seoul : National Academy of the Korean Language, 2000. - 32 p.
256. Tidten, M. K. Die sprachlichen und para sprachlichen Determinanten des japanischen Soziativsystem. / M. K. Tidten. // Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät der Rheinischen
257. Friedrich-Wilhelms-Universität zu Bonn. Bonn : Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität, 1981.-273 S.
258. Tohru, Kaneko. Vergleich der Lautstruktur des Deutschen und Japanischen / Tohru Kaneko, Franz-Anton Neyer; hrsg. von Gerhard Stickel. // Deutsch und Japanisch im Kontrast. Heidelberg : Julius Groos Verlag, 1990. - S. 66 — 106.
259. Transkriptionen der chinesischen und japanischen Sprache / hrsg. von Arthur Matthies. München : Saur, 1989. - 77 S.
260. Unter Hannovers Himmel. Zwei chinesische Studentinnen erleben ein Stück Deutschland. Hannover: Fachhochschule, 2003. - 50 S.
261. Vogl, Chr. Deutsch-chinesische Joint Ventures unter besonderer Beachtung interkultureller Aspekte. Die empirische und theoretische Untersuchung / Chr. Vogl. Weiden, Regensburg : Eurotrans - Verlag, 2001. - 326 S.
262. Wachsende Nachfrage- Электронный ресурс. Режим доступа : http://www. daad.magazin.de. [Дата обращения : 20 апр. 2008 г.]
263. Weggel, О. Das Auslandschinesentum. Wirtschaftsmotor und Inspirationsquelle / Oskar Weggel. Hamburg, 1999. - 207 S.
264. Wei, J. Chiao. Chinesische Aussprache. / Wei J. Chiao, Heinrich P. Kelz. -Bonn : Ferd. Dümmlers Verlag, 1985. 158 S.
265. Wellmann, H. Deutsche Wortbildung 2: Das Substantiv / H. Wellmann. -Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1975. 500 S.281. „Wirtschaftspartner Korea". Aufsätze und Informationen 1983 - Heft 4. -Bonn : H. N. Druck & Verlag - 43 S.
266. Wirtschaftliche Beziehungen. -Электронный ресурс. Режим доступа : http:// www. auswaertiges-amt. de. [Дата обращения : август 2006 г.]
267. Yang, W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins „Der Spiegel" / Yang Wenliang. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1990. -245 S.
268. Yoo, Jung-Sook. Koreanische Immigranten in Deutschland : Interessenvertretung und Selbstorganisation / Yoo Jung-Sook. Hamburg : Kovac Verlag, 1996. - 392 S.
269. Zhang, G. Zur Vermittlung von Lexik im Fremdsprachenunterricht : Am Beispiel des Deutschen als Fremdsprache für chinesische Lerner / Zhang G. -Aachen : Shker, 2001. 317 S.
270. ИСТОЧНИКИ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
271. Лаврентьев Б.П. Современный японско-русский словарь / Б.п! Лаврентьев, Л.А. Немзер, H.A. Сыромятников и др. 6-е зизд., испр. - М. : Живой язык, 2002. - 696 с.
272. Прошина 3. Г. Перекресток : Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры / 3. Г. Прошина; Под ред Дун Чжэнминя и Л. П. Бондаренко; Прилож. собств. имен Т. Н. Мельниковой. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. 580 с.
273. Brockhaus Enzyklopädie: in 24 Bd. - 19., völlig neubearb. Aufl. - Mannheim: Brockhaus, 1987. - 4 Bd. - S. 119 - 131, S. 355 - 368, S. 476 - 485, S. 487 -514.
274. Brockhaus Enzyklopädie: in 24 Bd. — 19., völlig neubearb. Aufl. — Mannheim: Brockhaus, 1987. - 11 Bd. — S. 102-131.
275. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 120 000 Stichwörter / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien : Dudenverlag, 1996.- 1816 S.
276. Duden. Das Große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. 80 000 Stichwörter / hrsg. u. bearbeitet vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 1994.- 1557 S.
277. Duden. Die deutsche Rechtschreibung / hrsg. von der Dudenredaktion. 23., völlig neu bearbeitete und erweiterte Aufl. - Bd. 1. - Mannheim, Leipzig, Wien : Dudenverlag, 2004. - 1152 S.
278. Großes Fremdwörterbuch. 40 000 Stichwörter / hrsg. von Ruth Küfiier. -Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1984. 824 S.
279. Kleines Lexikon der Japanologie. Zur Kulturgeschichte Japans / hrsg. von Bruno Lewin. Wiesbaden : Harrassowitz Verlag, 1995. - 593 S.
280. Lexikon der Religionen / begr. von Franz König; unter Mitw. zahlr. Fachgelehrter; hrsg. von Hans Waldenfels. Freiburg im Breisgau, Basel; Wien : Herder, 1987. - 729 S
281. Wahring G. Deutsches Wörterbuch. 250 000 Stichwörter / neu herausgegeben von Dr. Renate Wahring Burfeind. - Gütersloh : Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, 1997.-1420 S.1. ТЕКСТОВЫЕ ИСТОЧНИКИ
282. Китайская кухня. Электронный ресурс. - Режим доступа : http://www. kulina. ru/articles/national/chinese/ [Дата обращения : 25 июля 2007 г.]
283. Пак, В. Доброе утро, Корея! Фотоальбом / Валентин Пак. Владивосток: Дальпресс, 2006. — 200 с.
284. Begegnungen. Chinesisch-Deutsche Zusammenarbeit in der Wissenschaft // Katalog. Peking, 2006. - 75 S.
285. Bellinger, G. J. Knaurs Grosser Religionsfuhrer / G. J. Bellinger. Augsburg : Droemer Knaur Verlag, 1999.-431 S.
286. Bertholet, A. Wörterbuch der Religionen / begr. von Alfred Bertholet in Verbindung mit Hans Freiherrn von Campenhausen. 4. Aufl. / neubearb., erg. und hrsg. von Kurt Goldammer. - Stuttgart: Kröner, 1985. - 679 S.
287. Bizzaria. 555 japanische Eigenarten und Mafia-Adressen / Yamada Taro und Keller Guido (Hg. ). Frankfurt : Angkor, 2003. - 84 S.
288. Böckemeier, R. Das Puzzle des Jahrhunderts / R. Böckemeier. // GEO. 07. 2001.-S. 82-84.
289. Böckemeier, R. Höllenfahrt durch China / R. Böckemeier. // GEO. 09/2002. -S. 110-120
290. Braunmüller, S. 365 mal gute Laune / S. Braunmüller, A. Lehmacher. -München: Pattloch Verlag GmbH, 2006. 30 S.
291. Bülow, Chr. Hapkido. Die koreanische Kampfkunst / Chr. Bülow. Norderstedt : Books on Demand GmbH, 2004. - 288 S.
292. Buruma, I. Chinas Faustischer Pakt /1. Buruma // Spiegel. 41/2000. - S. 212 -218.
293. Chinesische Literatur //In: Brockhaus Enzyklopädie. - 19., völlig neubearb. Aufl. - Mannheim : Brockhaus, 1987. - Bd. 4 - S. 505-507.
294. Chinesische Medizin Электронный ресурс. - Режим доступа : http://www. medizinauskunft. de. /artikel/diagnose/alternativ/1209tcm. phg. [Дата обращения : 24 июля 2007 г. ]
295. Clarke, Р. В. Atlas der Weltreligionen / Р. В. Clarke; hrsg. von Peter B. Clarke; übers, von Leo Strohm. 3. Aufl. - München : Frederking und Thaler, 1998. -220 S.
296. Das Sushi Kochbuch. Die Einführung in die japanische Sushi Küche. Yamamoto Katsuji & Roger Hicks / Übersetzung aus dem Englischen: Karin Elke Schulz. -München : Gräfe und Unzer Verlag GmbH, 2000. 80 S.
297. Die Religionen der Welt / hrsg. von Geoffrey Parrinder. Wiesbaden : Ebeling Verlag, 1977.-440 S.
298. Dschunke / Dschonke. Электронный ресурс. - Режим доступа : htpp:// de. wikipedia. org. wiki. /Dschonke [Дата обращения : 4 мая 2007 г.]
299. Dunkle Geschäfte bei den Sekten // Spiegel. 6/2000. - S. 139.
300. Eckert, Ach. Das heilende Tao: Die Lehre der fünf Elemente. Basiswissen für Qi Gong und Tai Ji, Akupunktur und Feng Shui / Achim Eckert. München : Verlag Müller& Steinicke, 2004. - 160 S.
301. Eitel, B. Führungswechsel in China: Wie tickt Hu Jintao, der Mann, der die Zukunft die Geschichte der neuen Supermacht bestimmt / B. Eitel, F., Sieren // Spiegel. 46/ 7. 11. 2002. - S. 35-38, S. 53-62.
302. Ellenberg, O. Qi Gong: Grundübungen und Grundlagen für Anfänger und Fortgeschrittene / Oswald Ellenberg. München : Kösel-Verlag GmbH, 1995. -238 S.33. „Es ist dumm, Angst zu haben" // Der Spiegel. 32/2005. - S. 89 - 91.
303. Fahrnow, I. M. Fünf Elemente Ernährung / I. - M. Fahrnow, J. Fahrnow. -München : GRÄFE UND UNZER VERLAG, 2005. - 192 S.
304. Federspiel, K. Die andere Medizin / K. Federspiel, V. Herbst. Berlin : Stiftung Warentest, 1992. - 302 S.
305. Follath, E. Der Tyrann und die Bombe / E. Follath, G. Mascolo, G. Spörl. // Der Spiegel. 7/2005. - S. 104 - 114.
306. Gänßbauer, M. „Chinesische Kultur zur Rettung der Welt?" / Monika Gänßbauer. // China heute. № 1-2 (143 - 144). - Sankt Augustin : CHINAZENTRUM e. V., 2006. - S. 39 - 47.
307. Hanewald, R. „15 Minuten, eine ganze Menge Zeit."/ R. Hanewald. // in Asien. 02/2005. - S. 50 - 51.
308. Hao, Fang. Franz Xaver (Fangjige Shawulüe). / Hao Fang. // China heute. № 6 (148). - Sankt Augustin : CHINA-ZENTRUM e. V., 2006. - S. 230-233.
309. Häring-Kuang, P. Meine chinesische Familie / P. Häring Kuang - Frankfurt / Main : Scherz, 2004. - 381 S.
310. Hong, Li Yuan Der Meister aus Shanghai. Roman / Hong Li Yuan. München : LangenMüller GmbH, 2008. - 445 S.
311. Hornig, F. Duell der Giganten / F. Hornig, W. Wagner. // Der Spiegel. -32/2005.-S. 74-87.
312. Jen, K. H. Chinesische Spezialitäten. Vom Himalaja zum Gelben Meer / K. H. Jen. Niedernhausen : Falken Verlag GmbH, 1991. - 62 S.
313. Jenny, U. Magischer Rachetrip / U. Jenny. // Der Spiegel. 26/2004. - S. 153.
314. Jenny, U. Seestück mit Mönchen / U. Jenny. // Der Spiegel. 12/2004. - S. 210.
315. Keller, M. Sumo: der traditionelle japanische Ringkampf / von Marianne und Harald Keller. Mit Zeich. Von Wolfgang Nappert. 3., neubearb. Aufl. - Berlin : Weinmann, 1997.-114 S.
316. Kielhauer, A. Kunst und Kultur im „Land der Hohen Schönheit" / A. Kielhauer, P. Kielhauer. Köln : DeMont Buchverlag, 1986. - 411 S.
317. Kim, E. Anbang Koshil - Wohnzimmer. / Kim E. // DaF-Szene Korea. - Nr. 12 Электронный ресурс. - Режим доступа : htpp:// www. lvk-info. org [Дата обращения : 3 марта 2006]
318. Kim, E. Apartments ¡Wohnungen und Zeugnisse des gesellschaftlichen Wandels in Korea. / Kim E. // DaF-Szene Korea. Nr. 12 Электронный ресурс. -Режим доступа : htpp:// www. lvk-info. org [Дата обращения : 3 марта 2006]
319. Kim, E. Das Grundstudium an koreanischen Universitäten. / Kim E. // DaF-Szene Korea. Nr. 18 - Электронный ресурс. - Режим доступа : htpp:// www. lvk-info. org [Дата обращения : 12 мая 2006]
320. Kim, E. Weniger als nichts. Ein Frauenschicksal zwischen Osten und Westen / Kim E. ; aus dem Amerikanischen von Maria Mill. München : Karl Blessing Verlag GmbH, 2001. - 253 S.
321. Kim, Young-ha. Das Gottesspiel. Roman. / Kim Young-ha. München : Wilhelm Heyne Verlag, 2006. - 158 S.
322. Köhler, A. Einfach und leicht / A. Köhler. // Wirtschaftswoche. 12. 12. 2002. -№511.-S. 81.
323. Köhler, A. Teuerer Spass. Geisha-Party / A. Köhler // Wirtschaftswoche. -10. 1.2002.-№3.-S. 82-86
324. Koreanische Restaurants in Deutschland. Электронный ресурс. - Режим доступа : http://www. qype. com/de/categories/246-koreanische-andere-asiatische-restaurants-in-deutschland [Дата обращения : декабрь 2007]
325. Krücker, F.-J. China / F.-J. Krücker. München : Polyglott Verlag GmbH, 2003. - 105 S.
326. Kuan, Y. C. Mein Leben unter zwei Himmeln (Eine Lebensgeschichte zwischen Shanghai und Hamburg). Roman / Kuan Y. C. München : Knaur Taschenbuch Verlag, 2003.-781 S.
327. Kurz vor der Anarchie // Der Spiegel. 3/2001. - S. 140 - 146.
328. Langescheidts Sprachführer Chinesisch mit Reisewörterbuch / hrsg. von Langescheidt. Berlin, München, Wien, Zürich : Langescheidt KG, 1998. - 224 S.
329. Li, Shixun. Über „Mei" oder „Wiedergutmachung von Unrecht" Verwirrungen bei der Übersetzung der Bezeichnung „Meihua" / Li Shixun. Электронный ресурс. - Режим доступа : http. // www. Meihua. [Дата обращения : декабрь 2006]
330. Lorenz, А. Chinas große Ambitionen / A. Lorenz. // Der Spiegel. 8/2001. -S. 168-170.
331. Lorenz, A. Die Blumen des Bösen / A. Lorenz. // Der Spiegel. 42/2005. - S. 144.
332. Lorenz, A. Eiliger Gast / A. Lorenz. // Der Spiegel. 44/2001. - S. 166.
333. Lorenz, A. Ein Schuss im stillen Wald / A. Lorenz. // Der Spiegel. 48/2000. -S. 272.
334. Lorenz, A. Fußball mit beweglichem Tor / A. Lorenz. // Spiegel. 26/2000. -S. 158- 166.
335. Lorenz, A. Wir sind voll im Plan / A. Lorenz. // Spiegel. 20/2000. - S. 150 -154.
336. Lücke, R. Pasta statt Schweinebraten / R. Lücke. // Süddeutsche Zeitung. № 172 - 28/29 Juli 2007. - S. 34.
337. Lung, Yingtai. Erben der Hochkulturen / Lung Yingtai. // Der Spiegel. 24 /1999.-S. 148- 149.
338. Luczak, H. Die Insel der glüklichen Alten / Hania Luczak. // GEO. 12/2005. -137-148.
339. Menke M. Koreanisches Essen in Deutschland Klagelied eines enttäuschten Liebhabers / M. Menke. // DaF-Szene Korea. - Nr. 18 - Электронный ресурс. -Режим доступа : htpp:// www. lvk-info. org [Дата обращения : 12 мая 2006 г.]
340. Menke, M. Pojangmaja / M. Menke. // DaF-Szene Korea. Nr. 12 -Электронный ресурс. - Режим доступа : htpp:// www. lvk-info. org [Дата обращения : 10 марта 2006 г.]
341. Menke, М. Soju / М. Menke. // DaF-Szene Korea. Nr. 12 - Электронный ресурс. - Режим доступа : htpp:// www. lvk-info. org [Дата обращения : 10 марта 2006 г.]
342. Merkelbach, Р. Der Fall "Kimchi" / Р. Merkelbach. // DaF-Szene Korea. Nr. 12- Электронный ресурс. Режим доступ : htpp:// www. lvk-info. org [Дата обращения : 10 марта 2006 г.]
343. Miyamoto, Musashi. Das Buch der Fünf Ringe / Miyamoto Musashi. München : Piper Verlag, 2005. - 158 S.
344. Moderne Manga Электронный ресурс. - Режим доступа : htpp://de.wikipedia.org/wiki/Manga#MangainDeutschland [Дата обращения : июль 2006 г.]
345. Otto, М. Japanische Restaurants. / М. Otto. Электронный ресурс. - Режим доступа : http://www. infojapan. de/kultur/kuli-r. htm [Дата обращения : 26 октября 2006 г.]
346. Parrinder, G. Die Religionen der Welt / Geoffrey Parrinder. Wiesbaden : Ebeling Verlag, 1977.-440 S.
347. Rohs, K. Anmerkungen zum Phänomen des Hagwons / Kai Rohs. // DaF-Szene Korea. Nr. 18 - Электронный ресурс. - Режим доступа : htpp:// www. lvk-info. org [Дата обращения: 12 мая 2006 г.]
348. Rosendorfer, Н. Die große Umwendung. Neue Briefe in die chinesische Vergangenheit. Roman / H. Rosendorfer. München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999.-201 S.
349. Schmincke, Chr. Chinesische Medizin für die westliche Welt / Chr. Schmincke.- Italy : Springer Verlag, 2004. - S. 324.
350. Schulten, F. D. Ling Zhi König der Heilpilze „Der chinesische Reishi -göttlicher Pilz der Unsterblichkeit" / F. - D. Schulten. - Aitrang, Verlaggesellschaft mbH by Windpferd, 2003. - S. 118.
351. Stockinger, G. Nierenkiller aus Fernost / G. Stockinger. // Der Spiegel. 6/2000. -S. 182- 186.
352. Schröder schwebt für den Aufschwung // Spiegel. 1/2003. - S. 77.
353. Schulz, M. Dschunken in Kalifornien / M. Schulz. // Spiegel. 4/2001. - S. 132.
354. Schwarz, T. Badelatschen. / T. Schwarz. // DaF-Szene Korea. Nr. 12 -Электронный ресурс. - Режим доступа : htpp:// www. lvk-info. org [Дата обращения : 10 марта 2006 г.]
355. Schwarz, Т. Yogwan. Die Kunst des Übernachtens in Korea / T. Schwarz. // DaF-Szene Korea. Nr. 12 - Электронный ресурс. - Режим доступа : htpp:// www. lvk-info. org [Дата обращения : 10 марта 2006 г.]
356. Skowron, М. Buddhas Nase / M. Skowron // DaF-Szene Korea. Nr. 12 -Электронный ресурс. - Режим доступа : htpp:// www. lvk-info. org [Дата обращения : 10 марта 2006 г.]
357. Stuhlmacher, J. Die China-Diät: Der Knüller aus Fernost / J. Stuhlmacher. -Lingen : Lotus Press, 2004. 72 S.
358. Sushi. Режим доступа : htpp:// www. wikipedia. org/wiki/Sushi Дата обращения : 11 декабря 2007 г.
359. Tai Chi Chuan. Fitness für Körper&Seele von Meister Liang, Shou- Yu & Wu, Wen-Ching / Tai Chi Chuan; Übersetzung aus dem Englischen von Marcus Rosenstein. Berlin : Verlag Weinmann, 2004. - 151 S.
360. Trostenfrauen // GEO. 06/2002. - S. 130 - 142.
361. TV-Revolution in Japan // Der Spiegel. 44/2001. - S. 105.
362. Ulfig, A. Lexikon der philosophischen Begriffe / A. Ulfig. Köln : Komet Verlag GmbH, 1997. - 495 S.
363. Veite, H. Großes Aikido-Fachwort-Lexikon von А Z / H. Veite. - Vierkirchen : Schramm Sport GmbH, 2000. - 141 S.
364. Vollertsen, N. Nur Pjöngjang leuchtet / N. Vollertsen. // Der Spiegel. 3/2001. -S. 117.
365. Wagner, W. Atombomben gegen Kamikaze / W. Wagner. // Der Spiegel. -11/2005.-S. 68.
366. Wagner, W. Symbolische Demütigung / W. Wagner. // Der Spiegel. 24/ 2003. -S. 145.
367. Wagner, W. Verbissene Jagd / W. Wagner. //Der Spiegel. 20/ 2000. - S. 100101.
368. Wagner ,W. Vom Himmel herab / W. Wagner. //Der Spiegel. 28/ 1999. - S. 140-147.
369. Wagner, W. Zarte Bande / W. Wagner. //Der Spiegel. 44/2000. - S. 226.
370. Weggel, O. Das Auslandschinesentum : Wirtschaftsmotor und Inspirationsquelle / O. Weggel. Hamburg, 1999. - 207 S.
371. Wörtz, T. Privatleben auf Chinesisch das Projekt Shaghai Living / T. Wörtz // GEO. - 07/2006. - S. 93 - 110.
372. Wüst, Chr. Milder Motor aus Fernost / Chr. Wüst. // Der Spiegel. 44/ 2001. -S 210.
373. Zentrum für Traditionelle Chinesische Medizin Электронный ресурс. -Режим доступа : http://www. tcm 24. de [Дата обращения : 24 июля 2007 г.]