автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Прошина, Зоя Григорьевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Прошина, Зоя Григорьевна

Введение.

Глава 1. Английский язык в современном мире.

1.1. «Мировой английский язык»: статус, причины, следствия.

1.1.1. Статус и роль английского языка в мире.

1.1.2. Предпосылки изменения статуса и роли английского языка.

1.1.3. Функционирование английского языка в мире.

1.2. Варианты английского языка: проблемы нормы и стандарта.

1.2.1. Разновидности и варианты английского языка.

1.2.2. Виды языковых норм.

1.2.3. Норма, модель языка и отступления от них.

1.2.4. Нормы Международного АЯ.

1.3. Статус английского языка в дальневосточных странах.

1.3.1. Восточноазиатский АЯ как региональная разновидность.

1.3.2. Восточноазиатский АЯ как иностранный язык.

1.3.3. Контакты Восточноазиатского АЯ с автохтонными языками.

1.3.4. Нормы и инновации Восточноазиатского АЯ.

1.3.5. Основные проявления интерференции в восточноазиатских разновидностях английского языка.

1.3.6. Восточноазиатский АЯ в англоязычной среде.

Выводы по главе.

Глава 2. Английский язык в дальневосточных странах:

Социолингвистический очерк.

2.1. Английский язык в Китае.

2.1.1. Из истории англо-китайских культурно-языковых контактов.

2.1.2. Английский язык в образовании и культуре Китая.

2.1.3. Латинизация письма в Китае.

2.1.4. Воздействие английского языка на китайский язык.

2.1.5. Нативизация английского языка в речи китайцев и виды языкового смешения.

2.2. Английский язык в Японии.

2.2.1. Из истории англо-японских культурно-языковых контактов

2.2.2. Английский язык в образовании и культуре Японии.

2.2.3. Латинизация письма в Японии.

2.2.4. Воздействие английского языка на японский язык.

2.2.5. Нативизация английского языка в речи японцев, виды языкового смешения.

2.3. Английский язык в Корее.

2.3.1. Из истории англо-корейских культурно-языковых контактов.

2.3.2. Английский язык в образовании и культуре Кореи.

2.3.3. Латинизация письма в Корее.

2.3.4. Воздействие английского языка на корейский язык.

2.3.5. Нативизация английского языка в Корее, виды языкового смешения.

2.4. Контакты восточноазиатских иммигрантов с англоязычными носителями.

2.4.1. Китайская иммиграция в США.

2.4.2. Японская иммиграция в США.

2.4.3. Корейская иммиграция в США.

2.4.4. Общая характеристика языка азиатской иммиграции в

Выводы по главе.

Глава 3. Заимствование и освоение восточных слов английским языком

3.1. Характеристика ориентализмов как заимствований.

3.2. Фонографическая адаптация ориентализмов в английском языке 199 3.2.1. Факторы, определяющие фонографическую адаптацию.

3.2.2. Произносительные варианты.

3.2.3. Орфографические варианты.

3.2.4. Звуко-буквенные корреляты.

3.2.5. Ударение.

3.2.6. Слогоделение.

3.2.7. Диакритические знаки.

3.3. Грамматическая адаптация ориентализмов в английском языке.

3.3.1. Морфологическая характеристика.

3.3.2. Словообразовательная характеристика.

3.3.3. Комбинаторное развитие заимствований.

3.4. Семантические процессы, характерные для ориентализмов.

3.4.1. Семантические изменения.

3.4.2. Омонимия ориентализмов.

3.4.3. Перезаимствования.

3.4.4. Псевдозаимствования и полугибриды.

3.4.5. Биномы с локально-этническим атрибутом.

3.4.6. Этимологические дублеты.

3.5. Прагматические характеристики освоенных ориентализмов.

3.5.1. Национально-культурные коннотации.

3.5.2. Эмоциональные и оценочные коннотации.

3.5.3. Ухудшение и улучшение значения.

3.5.4. Употребительность ориентализмов.

Выводы по главе.

Глава 4. Опосредованный перевод восточноазиатских слов на русский язык через английский как язык-посредник.

4.1. Специфика опосредованного перевода.

4.1.1. Ситуации опосредованного перевода.

4.1.2. Способы опосредованного перевода.

4.2. Фонографические соответствия между английским и русским языками при передаче ориентализмов.

4.2.1. Проблемы транслитерации.

4.2.2. Особенности передачи согласных.

4.2.3. Особенности передачи гласных.

4.3. Варианты форм ориентализмов в русском языке.

4.3.1. Причины переводческих дублетов.

4.3.2. Типы вариантов.

4.3.3. Проблемы написания е/э после согласных.

4.3.4. Проблема двойных согласных.

4.3.5. Обозначение йота.

4.3.6. Проблема цельнооформленности заимствования.

4.3.7. Ударение.

4.4. Русские грамматические формы восточноазиатских слов.

4.4.1. Изменяемые формы.

4.4.2. Неизменяемые формы.

4.4.3. Словообразование.

4.5. Семантические проблемы опосредованного перевода ориентализмов на русский язык.

4.5.1. Интернационализация ориентализмов.

4.5.2. «Ложные друзья переводчика».

4.5.3. Изменение значения ориентализмов.

4.5.4. Перевод калек.

4.5.5. Перевод слов с локально-этническим признаком.

4.6. Основные принципы англо-русского контактологического словаря восточноазиатских слов.

4.6.1. Переводной контактологический словарь как тип лексикографического источника.

4.6.2. Принципы переводного контактологического словаря.

4.6.3. Микроструктура словаря.

Выводы по главе.

Глава 5. Восточноазиатская картина мира через англоязычное восприятие: лингвокультурологический очерк.

5.1. Опосредованная языковая картина мира.

5.1.1. Языковая и концептуальная картины мира.

5.1.2. Типы языковых картин мира.

5.1.3. Культуремы и лингвокультурологические поля.

5.2. Китайские культуремы.

5.3. Японские культуремы.

5.4. Корейские культуремы.

5.5. Сопоставительный анализ опосредованной восточноазиатской картины мира.

5.6. Английские слова как отражение контактов с народами Восточной

Азии.

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Прошина, Зоя Григорьевна

Развитие международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов всего мира. Благодаря знанию английского языка стало возможным не только осуществлять успешные деловые и политические переговоры и подписывать контракты, рассматривать и реализовывать многочисленные научные проекты, но также знакомиться с культурами других народов, представлявшими, из-за трудностей языка и письменности, до некоторых пор экзотическую область, доступную лишь специалистам. Так, через английский язык современный европеец знакомится с экзотической культурой Востока. Китай, Корея и Япония, которые долгое время были закрыты для широкого мира не только по политическим причинам, но также в связи с языковым барьером, сегодня раскрылись для широкой общественности в связи с развитием туризма и распространением литературы на языке международного общения, каковым является английский язык. По утверждению О.А.Колыхаловой, XX век - время «встречи культур», различных типов цивилизаций (Колыхалова 2000, 22), а поскольку, как известно, мировое развитие происходит по спирали, то в XXI веке изучение культуры Востока, имеющей глубокие древние корни, значительно обогатит западную цивилизацию, на что неоднократно указывал известный востоковед Н.И.Конрад: «Исключительно важный новый материал, относящийся как к современной жизни, так и к прошлому, дает нам Восток» (Конрад 1972, 16).

Энциклопедии, путеводители, периодические издания, страноведческая литература о странах Дальнего Востока огромными тиражами издаются на английском языке и затем переводятся на другие языки мира, в том числе и на русский. В связи с этим стало актуальным изучение роли английского языка в современном мире и особенно в реализации контактов между Западом и Востоком, между Россией и восточноазиатскими странами, такими как Китай, Корея и Япония; а также исследование проблем перевода с английского языка как языка-посредника, обеспечивающего связь между культурами с разными системами письма (кириллицей и иероглификой).

Таким образом, актуальность данного исследования определяется следующими факторами: усилением международных политико-экономических и научно-культурных контактов, требующих использования английского языка как языка-посредника; необходимостью информационной обработки материалов по культуре, истории, экономике и политике стран Востока; развитием теории и практики перевода, поскольку очень важное значение имеет перевод с регионального варианта английского языка, обладающего определенными специфическими чертами, составляющими акцент в устной речи китайцев, корейцев и японцев, и характеризующегося своеобразием звуко-буквенной корреляции в письменных текстах; развитием методики преподавания иностранных языков, поскольку преодоление у азиатских студентов интерференции родного языка на том или ином лектальном уровне владения английским и русским языками является одной из важнейших задач преподавания английского и русского языков как иностранных; необходимостью создания словарно-справочного материала, фиксирующего англо-русские параллели для передачи восточноазиатской культуры; потребностью изучения специфики взаимодействия культур Востока и Запада через языковые картины мира, опосредованно представленные в английском языке как языке межкультурного общения.

В таком лингвоконтактологическом аспекте проблема связи Востока и Запада поднимается впервые. В последней трети XX века, особенно в 1990-е годы, стали появляться исследования, посвященные использованию восточноазиатских заимствований в русском языке [кандидатские диссертации Л.П. Ким Юань-Фу (1971), Чжань Дэхуа (1994), Цзян Сипин (1995), Хан Ман Чун (1997), Ким Хван (19996), Е.Н.Филимоновой (1999)], английских заимствований в восточноазиатских языках [Мун Ён Гир (1983), Л.Г.Арешидзе (1987)], лингвокультурологическому сравнению явлений русской и восточноазиатской жизни [Ган Говей (1994), У Гохуа (1995)], философскому осмыслению лингвокультур [Т.Н. Снитко (1999)], интерференции восточноазиатских языков в русском и английском произношении [Ким Ён Чун (1998), Цзян Ямин (1996), B.JI. Завьялова (2001)]. В зарубежной лингвистике и культурологии обращение к восточноазиатским языкам и культурам носит однонаправленный характер: так Г. Кэннон (Cannon 1996) исследует заимствования из японского языка в английский; Т. Эванс (Evans 1997) также рассматривает воздействие японского языка на лексическую систему английского. М. Чань и X. Квок (Chan, Kwok 1985; 1986) исследовали взаимопроникновение кантонских и английских слов в тезаурусы соответствующих языков на примере языковой ситуации Гонконга. В работе Ли Сун Хва (Lee 1996) представлено воздействие английского языка на корейский. Б. Л. Де Менте (De Mente 1994; 1996; 1997; 1998) отразил особенности восточноазиатской культуры для англоязычного читателя в ряде словарей. Пересечение же восточноазиатских языков и культур, имеющих много общего, одновременно с английским и русским языками и культурами исследуется впервые. Трехсторонний контакт этих языков высвечивается через призму английского языка как посредника в международном общении и достигается через выполнение английским языком культурологической функции, то есть функции распространения этнических культур среди народов мира.

Таким образом, новизна данного исследования заключается как в самом объекте исследования, представляющем собой восточноазиатские-англо-русские языковые контакты, так и в предмете исследования - посреднической роли английского языка, представленного в его восточноазиатских региональных разновидностях.

Цель работы - разработка концепции опосредованной межкультурной коммуникации через реализацию английским языком культурологической функции и через опосредованный перевод с так называемого Китайского / Корейского / Японского английского языка (АЯ) на русский язык.

Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:

1) описать статус, факторы и причины превращения английского языка в мировой язык;

2) определить место и роль английского языка в жизни восточноазиатских народов, как на территории Китая, Кореи и Японии, так и в эмиграции;

3) выявить степень воздействия английского языка на восточноазиатские языки и обратное влияние восточноазиатских языков на английский язык;

4) описать языковые процессы заимствования в английский язык и заполнения в англоязычной культуре лакун, представленных восточноазиатскими реалиями;

5) исследовать процессы опосредованного перевода с английского языка текстов с восточноазиатским культурно-этническим колоритом;

6) обосновать принципы переводного контактологического словаря;

7) представить опосредованную через английский язык восточноазиатскую картину мира, отражаемую в контактологическом словаре восточноазиатской культуры. Постановка данных задач обусловила структуру и композицию диссертации, в первой главе которой рассматриваются статус и роль английского языка в современном мире. Вторая глава представляет социолингвистический очерк истории контактов английского языка с языками и культурами народов Восточной Азии. Третья глава - это лингвистический очерк о восточноазиатских заимствованиях в английский язык. Очень современно звучат слова Э. Сепира о том, что «тщательное изучение таких заимствованных слов может служить интересным комментарием к истории культуры. Роль различных народов в развитии и распространении культурных ценностей можно почти в точности установить путем выяснения, в какой мере их лексика просачивалась в лексику других народов» (Сепир 1993, 174). Четвертая глава раскрывает переводоведческие проблемы передачи восточноазиатских заимствований с английского языка на русский; основные принципы и структуру англо-русского контактологического словаря восточноазиатской культуры. В пятой главе представлен лингвокультурологический очерк опосредованной восточноазиатской картины мира, создаваемой через слова-реалии, заимствованные в английский язык.

В качестве источников материала исследования послужили лексикографические издания, справочные и научно-популярные работы, художественная и газетно-публицистическая литература. Принцип отбора слов - употребление их как минимум два раза в тексте или фиксация в других словарях. Всего использовано 86 лексикографических источников, включая как одноязычные, так и переводные словари, и 195 текстовых источников, в том числе 160 на английском языке и 35 - на русском. Тексты охватывают различные жанры: газетные и журнальные статьи (передовые, интервью, обзоры, репортажи), профессиональную литературу (по медицине, философии, истории, лингвистике, культуре, кулинарии, этнографии), спортивную литературу, научно-популярную литературу, детскую литературу, беллетристику (произведения, написанные англоязычными писателями, в том числе азиатского происхождения). Всего анализу подвергнуто около 8000 слов и выражений с восточноазиатским культурно-этническим компонентом.

Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор методов и приемов лингвистического анализа, таких как: описательный метод; метод сопоставительного анализа для сравнения интерференционных процессов, свойственных китайской, корейской и японской разновидностям английского языка; для сопоставления различных систем латинизации письма, для описания и обобщения восточноазиатской картины мира; сопоставительно-переводческий метод для сравнения способов и тенденций перевода (например, с английского языка на русский и с восточных языков на русский); метод эксперимента (интервьюирование информантов) для определения звуковой формы восточных заимствований; метод поля, семантического и лингвокультурологического; метод компонентного анализа, в том числе выделения национально-культурных семантических долей слова и лексического фона; метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц; метод когнитивного моделирования семантики слова, посредством которого структурируются лексико-семантические варианты полисеманта (Беляевская 2000, 12); метод контекстного анализа для выявления значения слова; метод словообразовательного анализа, при котором сопоставляются две основы: производная и производящая (Тарланов 1995, 87); метод изолирования фонем, то есть выделения элементов звуковых представлений (Щерба 1983, 4-6); метод этимологического анализа для объяснения внутренней формы заимствованного слова или кальки; метод типологического анализа, позволяющий выявить общие черты языков на синхронном уровне; метод количественного анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Понятие глобального английского языка зародилось в конце XX века и связано с беспрецедентной распространенностью и широтой функционирования английского языка как языка-посредника в межкультурном общении.

2) Основная характеристика современного английского языка -его плюрицентричный характер, проявляющийся в существовании различных региональных вариантов, реализуемых на нескольких лектальных уровнях, которые в разной степени связаны с интерференцией родного языка.

3) Одной из основных функций английского языка как языка-посредника является культурологическая функция, способствующая взаимообогащению культур и языков.

4) Если так называемый Международный английский язык (EIL) представляет собой общее ядро, связывающее все региональные варианты, Мировой (глобальный) английский язык - это весь корпус английского языка, обогащенный его региональными разновидностями, опосредующими картины мира разных этнических групп.

5) Опосредованный перевод, то есть перевод с языка-посредника предполагает знание основных интерференционных отклонений в региональном варианте английского языка и определенных закономерных фонографических корреляций контактирующих языков (восточноазиатских - английского - русского).

6) Проникая в различные языки мира, преимущественно через английский язык как язык-посредник, названия некоторых национальных реалий превращаются в интернациональные слова, межъязыковые синонимы и омонимы; становятся достоянием всего мирового сообщества.

7) Двуязычный контактологический словарь отражает особенности контактирования культур, которое проявляется через создание языком-посредником опосредованной картины мира.

Представленная в настоящей работе концепция культурно-языковой контактологии открывает перспективы для дальнейшего исследования явлений взаимодействия языков и культур, находящихся в тесном контакте, несмотря на типологическую и генетическую разницу между ними. До тех пор, пока английский язык продолжает выполнять функцию языка-посредника, он будет инвариантным компонентом в узле контактирующих языков. Вбирая в себя элементы, называющие реалии иных культур, английский язык обогащает себя и способствует духовному обогащению других народов, познающих через него культуру иноязычных стран. Развитие культурно-языковой контактологии, представленной функциональным, социолингвистическим, лингвокультурологическим, лексико-семантическим, лексикографическим, переводоведческим, методическим и другими направлениями, приобретает особое значение на Дальнем Востоке, перекрестке цивилизаций и культур Запада и Востока.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие теории языковых контактов, страноведчески ориентированной вариантологии (Ощепкова 1995, 1), теории языковых заимствований, лексикографии, теории перевода, лингвокультурологии, этнолингвистики, методики. Теоретическая значимость работы состоит также в осуществлении междисциплинарного исследования, сочетающего достижения германистики, славистики и востоковедения.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы: в практике письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский текстов с восточноазиатской тематикой; в практике устного перевода речи говорящих на английском языке представителей китайского, японского и корейского этносов; в практике обучения английскому языку как иностранному; в преподавании теоретических курсов по переводу, лексикологии, лексикографии, стилистики, межкультурной коммуникации, социолингвистике; в спецкурсах по сопоставительному лингвострановедению, лингвокультурологии, по проблемам социокультурной вариативности английского языка; в практике лексикографии;

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России"

Выводы по главе

Языковая и концептуальная картины мира - разные, но взаимодополняющие друг друга понятия. Языковая картина мира создается в результате вербализации действительности через концептуальную картину мира. Образы, составляющие концептуальную картину мира, представляют основные сущностные характеристики предметов и явлений действительности, в то время как языковые образы фиксируют аспектные, частичные характеристики действительности.

Языковая картина мира может быть трех типов. Первичная картина мира представлена образами родного языка. Вторичная картина мира другой культуры и действительности создается при изучении иностранного языка. Третичная картина мира - это опосредованное языком-посредником представление о культуре третьего этноса. У русских, знакомящихся с культурами восточноазиатских стран через английский язык, создается третичная картина мира. Опосредованная картина мира позволяет рельефно отразить наиболее существенные элементы культуры, воспринимаемые в контрасте двух других культур.

В образовании языковой картины мира определенного этноса значительную роль играют лингвокультурологические поля, представляющие совокупность культурем, то есть культурно-ориентированных слов, обладающих этнически-маркированной коннотацией и относящихся к определенной сфере действительности. Особенность лингвокультурологических полей восточноазиатской картины мира состоит в их сопряжении, тесном сплаве, взаимопересечении, вхождении одно в другое.

Восточноазиатские языковые картины мира, опосредованные английским языком, отражают основные области жизнедеятельности и самосознания народов Китая, Японии, Кореи, представляющие интерес для европейцев и американцев. Такими областями оказываются прежде всего

425 кулинария, спорт, быт, искусство, религия. Кроме этих сфер жизнедеятельности, каждая из восточноазиатских культур привносит свои характерные представления в западную культуру. Для Китая такими характерными культуремами являются реалии и ключевые слова из области философии, медицины, этики, социально-экономических отношений, политики, этнографии и демографии, географии. Японские культуремы, в значительном количестве воспринятые западной культурой, относятся к области социально-экономических отношений, этики, бизнеса, досуга, ботаники. Корейская культура обогатила западную культуремами из области музыки, обрядовости, досуга, бизнеса, социально-экономических отношений.

На основе контактов с восточноазиатскими народами у англоязычных народов также формировались культуремы, отражающие эти контакты, причем их количество зависит от длительности и интенсивности контактов. Самая ранняя и самая значительная иммиграция в США и другие англоговорящие страны была китайского населения, поэтому англоязычных культурем, относящихся к англо-китайским контактам, гораздо больше, чем культурем, отражающих англо-японские контакты. Менее всего в английском языке представлены номинации, соответствующие англо-корейским контактам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Глобальный характер английского языка проявляется в выполнении им функции языка-посредника для осуществления коммуникации между людьми, принадлежащими разным культурам, говорящими на разных языках, пользующимися разными системами письма. Культурно-языковые контакты между азиатским населением Китая, Кореи и Японии, с одной стороны, и европейцами, американцами, австралийцами и народами других континентов, с другой стороны, также нередко происходят через посредство английского языка.

Оценка статуса и роли английского языка в современном мире неоднозначна. «Триумфалисты» видят в его глобальности неизбежный объективный процесс, который вызван историческими, политико-экономическими, научно-техническими и собственно лингвистическими факторами и который, возможно, сможет залечить последствия вавилонского смешения. «Скептики» обвиняют английский язык в лингвистическом геноциде, с одной стороны, и с другой - опасаются его собственной гибели, вызванной фрагментацией. Не уходя в крайности этих точек зрения, мы полагаем, что истина, как обычно, находится посередине.

Действительно, выполняя посредническую роль, английский язык подвергается значительным изменениям на всех уровнях своей структуры, варьируется, проявляясь в различных региональных вариантах и разновидностях. Плюрицентричность - основная характеристика современного английского языка. Тот факт, что в современном мире на английском языке говорит гораздо больше людей, для которых он является приобретенным языком, чем носителей английского языка, для которых он является родным, свидетельствует о необходимости гибкого подхода к проблемам нормы, особенно нормы, свойственной региональным вариантам.

Объединяющим ядром всех региональных вариантов является так называемый Международный английский язык (EIL) - определенная абстрактизация стандарта, необходимого для успешного взаимопонимания говорящих на разных региональных вариантах и, в то же время, находящего реальное функционирование в международных органах и институтах. Несмотря на синонимическую близость терминов «Международный английский язык» (EIL) и «Мировой английский язык» (WE), между ними можно усмотреть различие. Если Международный английский язык представляет собой общее ядро, связывающее все региональные варианты, то Мировой английский язык - это весь корпус английского языка, обогащенный его региональными разновидностями, опосредующими картины мира различных этнических групп.

Восточноазиатский английский язык - один из региональных вариантов, включающий разновидности английского языка, используемые представителями китайской, корейской и японской этнических сообществ и условно называемые Китайским АЯ, Корейским АЯ и Японским АЯ. Территориально Восточноазиатский АЯ относится не только к соответствующим странам Азии, но и США, Великобритании и других стран, принявших к себе иммигрантов из Китая, Кореи и Японии. Таким образом, география распространения Восточноазиатского АЯ - это не только азиатский Дальний Восток, но и США, Канада и другие англоговорящие страны, имеющие восточноазиатские анклавы. Несмотря на то, что в реальности не существует единого восточноазиатского языка, а компоненты, составляющие это понятие (китайский, японский и корейский языки), генетически и типологически относятся к разным языковым семьям и группам, выделение Восточноазиатского АЯ как регионального варианта представляется возможным в силу трех причин: этно-географической, культурологической и лингво-интерференционной. Как и понятие Международного английского языка, Восточноазиатский АЯ - это также абстракция, имеющая, однако, реальное проявление в своих конкретных разновидностях.

Выделяемые в зависимости от уровня владения языком, лектальные разновидности Восточноазиатского АЯ характеризуются разного рода интерференционными процессами, возникающими в результате влияния на него структуры китайского, корейского и японского языков - от акролекта, сближающегося с уровнем владения языком носителей английского языка, через мезолект, характеризующийся определенными отклонениями от экзо-и эндонорм, до базилекта, фоссилизированного на начальной ступени изучения языка. Все три региональные разновидности Восточноазиатского АЯ (Китайский АЯ, Японский АЯ и Корейский АЯ) характеризуются общими направлениями интерференционных процессов как результат влияния автохтонных языков.

Однако не только английский язык подвергается воздействию китайского, корейского и японского языков, что проявляется в фонетической и грамматической интерференции, а также в приобретении заимствований английским языком. Обратное влияние английского языка на азиатские языки ничуть не меньше и проявляется, хотя и в разной степени, на различных уровнях этих языков. На лексическом уровне, в частности, воздействие английского языка особенно ярко проявляется в образовании новых слов из английских основ - часть таких неологизмов входит в английский язык и функционирует в нем в качестве псевдозаимствованных слов.

Основное отличие Восточноазиатского АЯ от всех других его региональных вариантов заключается в его способности передавать значение реалий восточноазиатской культуры, исторически имеющей ханьский центр и во всех странах Восточной Азии характеризующейся общими проявлениями в области философии, религии, медицины, спорта и т.д. Названия элементов культуры восточноазиатских стран входят в английский язык и тем самым становятся доступными всему мировому сообществу. Проникая в различные языки мира преимущественно с помощью языка-посредника, названия некоторых национальных реалий превращаются в интернациональные слова, межъязыковые синонимы и омонимы; становятся достоянием других народов, способствуя осуществлению культурологической функции Восточноазиатского английского языка, благодаря которой мировое сообщество познает культуру Китая, Кореи, Японии.

Несмотря на то, что в истории восточноазиатских и англоязыковых контактов известны и устные, и письменные формы проникновения заимствований в английский язык, в настоящее время основной путь обогащения английского языка экзотическими азиатскими словами -письменный. Латинизация письменности, в определенной степени имевшая место в Китае, Корее и Японии, способствовала проникновению ориентализмов в английский язык. Однако разные системы латинизации, значительные различия в системах восточноазиатских и английского языков, разные диалектные источники заимствований и ряд других причин затрудняют адаптацию ориентализмов в английском языке и их перевод с английского языка на русский, который мы называем опосредованным переводом, в отличие от прямого перевода с восточных языков на русский.

Особую трудность вызывает нетрадиционная корреляция букв латинского и кириллического алфавитов при переводе восточноазиатских заимствований. Есть также проблемы орфографического оформления заимствований, обилие этих проблем приводит к орфографическому разнобою. Грамматическое словоизменение заимствований не является стабильным ни в английском, ни в русском языках, что также вызывает серьезные трудности употребления ориентализмов. Есть также семантические проблемы перевода восточноазиатских заимствований с английского языка на русский, среди которых основными являются несовпадение семантических объемов слов и «ложные друзья переводчиков». Переводчики с английского языка на русский нередко сталкиваются с проблемой переводческих дублетов, возникающих в результате двух путей заимствования ориентализмов в русский язык -прямого, с восточного языка, и опосредованного, с английского. Если принять во внимание широту и глубину распространения английского языка в современном мире, можно предположить, что опосредованный путь заимствований будет все более расширяться.

Все эти проблемы, а также прагматически корректное употребление ориентализмов вызывают необходимость создания переводного англорусского словаря, отражающего культурно-языковые контакты народов Восточной Азии, России, США и других государств. Этот тип словаря отличается от лингвострановедческого словаря охватом языков, поэтому его можно определить как контактологический словарь восточноазиатской культуры. Не преследуя прескриптивных целей, этот словарь, тем не менее, будет содействовать уменьшению фоно-орфографического разнобоя в употреблении ориентализмов.

На основе корпуса такого словаря становится возможным описание опосредованной английским языком восточноазиатской картины мира. Опосредованность, то есть третичность языковой картины позволяет более рельефно определить самые существенные характеристики явлений культуры Восточной Азии, представляющих наибольший интерес для европейцев.

Самой богатой по количеству составляющих культурем оказывается опосредованная японская картина мира. Японо-англоязычные контакты культур имеют самую продолжительную длительность. Начиная с XVII в. западная цивилизация приняла от японцев массу реалий из области спорта, кулинарии, быта, искусства, социально-экономических отношений, религии, ботаники, досуга, бизнеса и этики. На втором месте по распространенности - китайские заимствования, называющие реалии из сферы кулинарии, спорта, философии, быта, географии, этнографии, религии, медицины, социально-экономической сферы, искусства, политики и этики. Когда-то надолго закрытая для европейцев, корейская культура вызывает особый интерес к таким областям, как корейский быт, кулинария, музыка, спорт, обряды, религия, искусство, социально-экономические отношения, развлечения, бизнес. Знакомя западное общество с явлениями своей культуры, восточноазиатские народы обогащают заимствованиями и английский язык, тем самым предопределив лексическую специфику его региональных вариантов, характерных для Восточной Азии. Так реализуется культурологическая функция английского языка.

Вместе с тем и сами носители английского языка сформировали достаточно большой ряд номинаций, отражающих специфику их восприятия азиатской культуры и ее носителей. В количественном отношении эти номинации зависят от длительности и интенсивности контактов восточноазиатских иммигрантов с англоязычным населением. Англоязычные ориентализмы также составляют объект контактологического словаря.

Картина мира, опосредованно отраженная контактологическим словарем, демонстрирует сложное развитие взаимоотношений между европейскими и азиатскими народами, от полного неприятия людей другой культуры до использования опыта друг друга в области менеджмента, бизнеса, достижений в науке и технике, медицине, индустрии развлечений и т.д. Так через язык прослеживаются взаимоотношения между соседними народами и их культурами, их противостояние и интерес друг к другу. Английский язык, будучи посредником в культурно-языковых контактах, отражает, как зеркало, особенности взаимоотношений контактирующих народов, в том числе народов Востока и Запада.

 

Список научной литературыПрошина, Зоя Григорьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверьянова И. Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской социалистической революции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1984. 23 с.

2. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: к вопросу о предмете социолингвистики. Л.: Наука, 1975. - 275 с.

3. Азнаурова Э. С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. -М.: Наука, 1989. С. 3-4

4. Айтмухаметова Д. И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 21 с.

5. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1972. - 32 с.

6. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. - С. 10-42

7. Албул О. А., Парфенова С. А., Шестак Л. А. Языковой образ и его национальная специфика // Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. Тез. докл. и сообщ. М., 1990. - Часть 1. - С. 4-5

8. Алпатов В. М. Изменения в системе форм вежливости японского языка под воздействием социальных факторов // Развитие языков в странах зарубежного Востока: (послевоенный период) М.: Наука, 1983.-С. 27-37

9. Алпатов В. М. О прогнозах в лингвистике и социолингвистике // Проблемы лингвистической прогностики. Вып. 1. Воронеж, 2000. -С. 9-10

10. Алпатов В. М. Японский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 625-626

11. Альджафар С. Слова-названия растений в русском языке и наивная картина мира // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века.-СПб., 1999.-С. 6-8

12. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь. -Полиграмма, 1996.- 1185 с.

13. Амирова Т. Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): Автореф. дис.канд. филол. наук. Баку, 1975. 32 с.

14. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: Избр. труды. Т. 2 М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - С. 349-351

15. Апресян Ю. Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. -С. 123-139

16. Арешидзе Л. Г. Европейские заимствования в современном японском языке: Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1987.169 с.

17. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 151 с.

18. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

19. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

20. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 108 с.

21. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 358 с.

22. Баранов И. Г. Верования и обычаи китайцев. / Сост. К.М.Тертицкий. М.: Муравей-Гайд, 1999. - 304 с.

23. Беккер А. В. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 22 с.

24. Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании: Социолингвистический очерк. -М.: Восточная литература, РАН, 1998.- 198 с.

25. Белицына Я. JI. Теория и практика комплексного лингвистического словаря (на материале наименований животных в русском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2000. - 17 с.

26. Белл Р. Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

27. Белоусова В. И. Произношение заимствованных слов в русском литературном языке конца XX в. (на материале речи жителей Мордовии): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2000. 17 с.

28. Бельчиков Ю. А., Солганик Г. Я. О лексикографических изданиях адресной направленности // Облик слова. М., 1997. С. 41-47

29. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. 108 с.

30. Беляевская Е. Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. / Отв. ред. JI. А. Манерко; РГПУ им. С.А. Есенина. Рязань, 2000. -С. 9- 14

31. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996 - 247 с.

32. Бодуэн де Куртенэ И. А. Вспомогательный международный язык // Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -Т.П. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 144-160

33. Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия 2000: CD-ROM. Диск 1,2

34. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

35. Бондаренко А. А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий: (На материале журн., издающихся на рус. яз. в странах СЭВ): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Киев, 1989.- 16 с.

36. Бондаренко I. П. Росшсько-японсью mobhí взаемозв'язки XVIII ст. (1сторико-лшгвютичне дослщження): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Кшв, 1999а.-34 с.

37. Бондаренко JI. П. Английский язык в странах Юго-Восточной Азии: Произносительные варианты. Корейский английский // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999b. - С. 3-12

38. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка: В помощь переводчику. -М.: ВЦП, 1982. 184 с.

39. Борунова С. Н. Проблемы побочного (дополнительного) ударения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1997.-64 с.

40. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. - 176 с.

41. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.-224 с.

42. Брайтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. - С. 49-65

43. Брусенская Л. А. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Ростов-н/Д, 1982. -23 с.

44. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. -№ 1. - С. 108-111

45. Букчина Б. 3. Орфографические варианты // Литературная норма и вариантность. М.: Наука, 1981. - С. 215-234

46. Бунаков Ю. Термины родства в китайском языке: (Этнограф.-лингвистическое исследование): Тез. дис. на степ. канд. наук. Л., 1935.- 13 с.

47. Бурукина О. А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис.канд. филол. наук. М.,1998.-24 с.

48. Бутина Р. М. К проблеме контакта языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. - 26 с.

49. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. - 32 с.

50. Быховец Н. Н. Лексические заимствования среди английских неологизмов // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. - С. 133-146

51. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. / Пер. с англ. Киев: Вища школа, 1979. - 264 с.

52. Васильев А. Д. Судьбы заимствований в русской лексике. -Красноярск: КГПИ, 1993. 92 с.

53. Васюкова И. А. Словарь иностранных слов: Правильное употребление и синонимы. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 640 с.

54. Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - С. 72-76, 110

55. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

56. Вердиева 3. Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высш. школа, 1986. 120 с.

57. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О культурном компоненте русских собственных имен // Болгарская русистика, 1975, № 6. С.20-23

58. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. К развитию концепции слова как вместилища знаний // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1980а. - С. 3-25

59. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 19806. - 320 с.

60. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурный компонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980в. - С. 68-77

61. Виллер М. А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (Ассимиляция англ. сущ.): Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1967. - 18 с.

62. Виноградов В. А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.1. С. 136

63. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отнош., 1980.-342 с.

64. Волкова С. П. Отражение особенностей музыкального мышления китайцев в специальной терминологии: Автореф. дис. . канд. иск. наук. -М., 1990.-24 с.

65. Волохов Ю. К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1974. -19 с.

66. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии: Научно-теоретический реферат. М.: ИРЯП, 1994. - 76 с.

67. Воробьева Г. О. Семантическая структура слова как проблема двуязычной лексикографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978.-22 с.

68. Воронцова В. Л. Активные процессы в области ударения // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 305-325

69. Воскресенская Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 121 с.

70. Ву Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках: Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1998.- 140 с.

71. Гавронов Н. Ф. К вопросу о правописании иноязычных слов с удвоенными согласными // Проблемы современного русского правописания. М.: Наука, 1964. - С. 116-130

72. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедические, культурно-исторические и этнолингвистические аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988.-С. 119-125

73. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54- 68

74. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

75. Ган Говей. Терминология родства в лингвистическом и национально-культурном аспектах: (на материале современного китайского языка и современного русского языка): Дис. .канд. филол. наук. М., 1994. -145 с.

76. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

77. Гилазетдинова Г. X. Ориентализмы в русских памятниках письменности ХУ-ХУН вв.: (Жанрово-функциональный аспект): Автореф. дис.канд. филол. наук. Баку, 1989. - 19 с.

78. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985. - 303 с.

79. Гловинская М. Я. Написание двойных согласных в заимствованных словах // Проблемы современного русского правописания. М.: Наука, 1964. - С. 101-115

80. Голубева-Монаткина Н. И. Язык и культура: О русской «эмигрантской» речи в Канаде // Облик слова. М., 1997. - С. 321-332

81. Голынтейн А. Ю. Воинские искусства и каллиграфия (Об общем в традиционных искусствах Китая) // 19-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы докл. Ч. 1. М.: Наука, 1988.-С. 90-94

82. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1978. - 240 с.

83. Горелов И. Н. Этнокультурная ассимиляция: прогнозы и реальность (на материале немецких переселенцев из СНГ в ФРГ) // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н. В. Уфимцева.-М, 1996.-С. 113-128

84. Готлиб К. Г. М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1966. - 21 с.

85. Граудина Л. К. Варианты языковые // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», Изд. дом «Дрофа», 1997.703 с.

86. Грейдина Н. Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. - 462 с.

87. Григорьев В. П. О некоторых вопросах интерлингвистики // Вопросы языкознания. 1966. - № 1. - С. 37-46

88. Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Приложение I к кн.: Лотте С. Д. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. С. 108-135

89. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-382

90. Дакохова М. Г. Англоязычные заимствования, употребляемые без перевода, в русской литературе XIX в. // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997. - С. 37-44

91. Демьянков В. 3. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX в. // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. М., 2000 - С. 26136

92. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1993. 245 с.

93. Дмитровская Е. И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семаитическое освоение англицизмов современным немецким языком: Автореф. дис.канд. филол. наук. Львов, 1969. -20 с.

94. Добродомов И. Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 158-159

95. Долин А. А., Попов Г. В. Кэмпо традиция воинских искусств. - 2-е изд. - М.: Наука, Гл. ред. восточ. лит., 1990. - 429 с.

96. Домашнев А. И. Вопросы исследования плюрицентрического развития современного английского языка // Res Lingüistica: К 60-летию д.ф.н., проф. В.П.Нерознака-М.: Academia, 2000. С. 90-97

97. Дорохова М. Г. К проблеме иноязычных заимствований: обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. -Пятигорск, 1997. С. 44-51

98. Драчева С. И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (на материале русского и алтайского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул,1998.- 19 с.

99. Думченко А. Д. Этносоциолингвистика «Перестройки» в СССР: Антология запечатленного времени. Munchen: Otto Sagner Verb.,1999. 583 S.

100. Дьячков М. В. Миноритарные языки в политических (многонациональных) государствах. -М.: ИНПО, 1996. 116 с.

101. Егорова К. JI. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. - 20 с.

102. Елизова Т. К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70-е годы XX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 1978.- 19 с.

103. Еськова Н. А. Можно ли избежать употребления э после согласных в именах нарицательных? // О современной русской орфографии. М.: Наука, 1964. - С. 45-47

104. Еськова Н. А. Надо ли писать каратэ? // Русская речь. 1991. - № 3. - С. 65-67

105. Ефремов JL П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.- 191 с.

106. Ефремов JL П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. - 22 с.

107. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

108. Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1982.-328 с.

109. Журавлев В. К. Культурно-исторический ареал // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. М.: Наука, 1989. - С. 22-24

110. Заботкина В. И. Динамический аспект культурного компонента слова // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. М.: Наука, 1989а. - С. 24-26

111. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 19896. 126 с.

112. Заботкина В. И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1991. 377 с.

113. Завьялова В. JI. Особенности слого-ритмической организации английской речи носителями китайского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Владивосток, 2001. - 24 с.

114. Зайцева С. Н. Вопрос об орфографической вариантности применительно к слитно-дефисным написаниям // Лингвистика какая она есть. Лингвистика какая она будет. - Иваново, 1998. - С. 4-13

115. Залевская А. А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.-С. 23-39

116. Залевская А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 39-53

117. Зарецкая-Чукреева О. А. Опыт систематизации языков-посредников для осуществления межъязыкового и межкультурного взаимодействия // Язык и культура. = Мова i культура. Киев, 1997. -Т.4: Язык и художественное творчество. - С. 50-56

118. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 90-141

119. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1972. -221 с.

120. Зинин С. В. Религиозная эротика в китайской культуре // Культурное наследие: преемственность и перемены: Сб. обзоров / АН СССР. ИНИОН,-Вып. 2.-М., 1991.-С. 112-149

121. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводах в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1984.- 19 с.

122. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке: Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1973.- 172 с.

123. Иванова М. А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1994. - 16 с.

124. Инструкция по русской передаче географических названий Китая

125. Гл. Управление геодезии и картографии при Сов. Мин. СССР. М., 1983. - 132 с.

126. Инструкция по русской передаче географических названий Кореи

127. Сост. Г. Е. Тихонова. Ред. Я. А. Миропольский. Утв. Главным управлением геодезии и картографии при Сов. Мин. СССР М., 1972. - 100 с.

128. Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова. Ред. Я. А. Миропольский. Утв. Гл. управлением геодезии и картографии при Сов. Мин. СССР. М., 1975. - 122 с.

129. Исаев М. И., Никольский Л. Б. Общие тенденции и факторы развития языков в странах зарубежного Востока // Развитие языков в странах зарубежного Востока: (послевоенный период) М.: Наука, 1983 -С. 5-15

130. Ицкович В. А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94 с.

131. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Образование, 1993. - 200 с.

132. Кабакчи В. В. Англоязычная межкультурная коммуникация и ксенонимия // Международное сотрудничество в образовании в контексте диалога двух культур. СПб., 1998. - С. 55-58

133. Кабакчи В. В. Внешнекультурная коммуникация: (Проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1987. - 31 с.

134. Казак Е. А. Роль заимствований в формировании различительных элементов американского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 25 с.

135. Калакуцкая Л. П. Размышления о русской лексикографии ( в связи с выходом русско-японского словаря) // Вопросы языкознания. — 1991. -№ 1.-С. 91-115

136. Кальнова О. И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1986. - 19 с.

137. Карапетян В. В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ереван, 1988.- 16 с.

138. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.

139. Караулов Ю. Н., Нерознак В. П. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического анализа (к постановке проблемы) // Известия АН ССР. Сер. лит. и языка. 1988. - Т. 47, № з. - с. 249-255

140. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1980. -48 с.

141. Картоев М. У. Орфография заимствованных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 19826. - 20 с.

142. Картоев М. У. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины // Русский язык в школе. 1982а. - № 3. - С. 84-89

143. Келтуяла В. В. О расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1975. - 12 е.

144. Ким Ен Чун. Особенности фонетической реализации согласных в русской речи корейцев: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1998. - 15 с.

145. Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном публицистическом тексте и их отражение в лексикографических изданиях // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX в. -СПб., 1999а.-С. 43-47

146. Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке (заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 19996. - 323 с.

147. Ким Юань-Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.-25 с.

148. Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 162236

149. Клоков В. Г. Словарь французского языка в Африке: Лингвострановедческие особенности. Саратов: Изд-во Саратов, унта, 1996.-431 с.

150. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998. - 99 с.

151. Кнуров Ю. А. Английский язык в развивающихся странах Африки: Англ. яз. в Эфиопии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1990.-24 с.

152. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 107 с.

153. Колыхалова О. А. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: Автореф. дис. д-ра филос. наук. М., 2000 - 44 с.

154. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М.: МГУ, 1995. - 144 с.

155. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во Мое. ун-та, 1992.-216 с.

156. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Рум А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1999. С. 532-538

157. Конрад Н. И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972. - 496 с.

158. Контактологнческий энциклопедический словарь-справочник. /

159. РАН. ИРЯ, ИЛИ; Отв. ред., сост. Панькин В. M. М.: Аз, 1994. -Вып. 1 : Северный регион: Яз. народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в контактах с рус. яз. - 310 с.

160. Концевич Л. Р. Корейский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 240-241

161. Коралова А. Л. Еще раз о «ложных друзьях переводчика» // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. Мориса Тореза. -М., 1988. Вып. 319. - С. 95-102

162. Корея: Справочник. Сеул: Корейская служба информации для зарубежных стран, 1993. - 676 с.

163. Корнилов М. Н. Япония, Восток и Запад (проблема «общего» и «особенного» в зарубежных культурологических исследованиях) // Культурное наследие: преемственность и перемены: Сб. обзоров / АН СССР. ИНИОН. Вып. 2. - М., 1991. - С. 65-111

164. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.

165. Костромина М. В. Биномины в современном русском языке (Семантика. Грамматика. Орфография): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1992.-23 с.

166. Кравцова М. Е. История культуры Китая. СПб.: Лань, 1999. - 416 с.

167. Краткий словарь когнитивных терминов. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. -245 с.

168. Краткий словарь современных понятий и терминов. /

169. Бунимович Н. Т., Жаркова Г. Г., Корнилова Т. М. и др.; Сост. и общ. ред. Макаренко В. А. 2-е изд. - М.: Республика, 1995. - 510 с.

170. Крупное В. Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1989. -49 с.

171. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 142-161

172. Крысин JI. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. - № 6. - С. 5663

173. Крысин Л. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. -М., 1998а. №2.-С. 71-74

174. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

175. Крысин Л. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965а. - С. 104-116

176. Крысин Л. П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы грамматической информации // Облик слова. М., 1997. -С. 65-71

177. Крысин Л. П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 19656. - № 3. - С. 11-15

178. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 19986- 848 с.

179. Кубрякова Е. С. О формировании значения в актах семиозиса // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. А. Манерко; РГПУ им. С.А. Есенина. Рязань, 2000. - С. 26-28

180. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.-С. 141-172

181. Кузнецов А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров / РАН.

182. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед., Отд. Языкознания; Редкол.: Трошина H. Н. (отв. ред.) и др. М., 2000. - С. 8-22

183. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале англ. яз. -М.: Наука, 1980. 160 с.

184. Кузнецов С. Н. Основные понятия и термины интерлингвистики. / Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы. М., 1982. - 78 с.

185. Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи имен собственных в русском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. - Л., 1955. - 17 с.

186. Кузьмина С. М. Теория русской орфографии: Орфография и ее отношение к фонетике и фонологии. М.: Наука, 1981. - 265 с.

187. Куликов Г. П. Культурология. CD-ROM. - Владивосток: ДВГУ, ТИДОТ, 1999.

188. Кучера К. Эмиграция в XIX и XX вв. и дифференциация языка // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 237247

189. Лапшина M. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -СПб., 1996.-32 с.

190. Ларионова Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: (на материале общественно-экономической лексики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1993. 17 с.

191. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков/ Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. -Киев: Наукова думка, 1989. С. 76-133

192. Литвин Ф. А. Язык и культура в словарном представлении // Лексика и лексикография. М., 1997. - С. 58-65

193. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Освобождение от догм. М., 1997. - Т.1. - С. 33-42

194. Ломакина 3. И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е гг. XX в. (на материале слов латиноамериканского происхождения): Автореф. дис.канд. филол. наук.-Киев, 1985.-24 с.

195. Лопатин В. В. Орфография: саморазвитие и упорядочение // Вестник РАН. М. - 1997. - № 8. - С. 681-687

196. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. - 703 с.

197. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. 149 с.

198. Лузайа-Маминги Р. Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1985. 16 с.

199. Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. - 174 с.

200. Максимова Л. К. Употребление букв э, е после гласных в заимствованных словах // О современной русской орфографии. М.: Наука, 1964.-С. 33-39

201. Малаховский Л. В., Микулина Л. Г. Русская культурно-коннотативная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому Словарю // Словари и лингвострановедение / Под ред.

202. Е. М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. - С. 53-62

203. Малявин В. В. Китайская цивилизация. М.: Астрель, 2000. - 632 с.

204. Манакин В. Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура: Сб. докладов 2-й международной конференции. Киев, 1993. - С. 77-83

205. Мартине А. Предисловие. // Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. / Пер. с англ. Киев: Вигца школа, 1979.-С. 18-21

206. Мартинек В. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. - 25 с.

207. Мартышкин С. А. Японская иммиграция в США: проблемы интеграции и этнического самосохранения (1868-1945): Автореф. дис. д-ра ист. наук. М., 1995. -32 с.

208. Мартьянова М. Н. Фонетические варианты заимствованных топонимов в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1971. - 21 с.

209. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. -327 с.

210. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.-207 с.

211. Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. М.: Наука, 1966. - 267 с.

212. Мейеров В. Ф. Типология буквенных орфограмм. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1988.- 280 с.

213. Мещеряков А. Символика числа 8 в японской официальной культуре VII-VIII вв. (к вопросу о характере влияния Китая на Японию) // Проблемы Дальнего Востока. 1999. - № З.-С. 125-133

214. Михайлов М. И. «Человек мир» в культурах Востока - Запада -России // Культура и мир: Восток - Запад: Тез. докл. междунар. науч. конф. - Н.Новгород, 1995. - С. 83-85

215. Молчанова M. M. Лингвостилистический статус новейших лексических заимствований в газетной публицистике // Филология -Philologica. Краснодар: Кубанский госуниверситет, 1996. - № 10. -С. 24

216. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии: Дис. в форме науч. доклада на соиск. уч. степ, д-ра филол. наук. М., 1990. -72 с.

217. Мун Ен Гир. Англо-американизмы в общественно-политической практике Южной Кореи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.-20 с.

218. Муравьев В. Л. Faux amis или «ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1969-48 с.

219. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980.- 106 с.

220. Надель-Червинская М. А., Червинский П. П. Большой толковый словарь иностранных слов. Ростов-н/Д: Феникс, 1995. - Т. 1. -544 с.;Т. 2.-544 е.; Т. 3.-512 с.

221. Неверов С. В. Иноязычные слова в общественно-языковой практике современной Японии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1966. 16 с.

222. Неверов С. В. Общественно-языковая практика современной Японии. -М.: Наука, 1982. 149 с.

223. Неверов С. В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 320-338

224. Нелюбин Л. Л. Переводоведческий словарь: Учеб. пособие. М., 1999. - 137 с.

225. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. -М., 1999. 143 с.

226. Никольский Л. Б. Дальневосточный ареал лексических и терминологических интернационализмов // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. -С. 179-186

227. Никольский Л. Б. Трансмиссия культуры и ее лингвистические последствия в афро-азиатских странах // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 191-203

228. Новиков А. И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. - 136 с.

229. Новый большой русско-английский словарь. В 3-х томах / Под общ. рук. П. Н. Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Петрова М.: Лингвистика, 1997. - 3260 с.

230. Обухова И. Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке: (на материале современной прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1991.-151 с.

231. Окладникова А. В. Исследования в области языка переводов (проблемы нормы и узуса): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980,- 17 с.

232. Олейникова О. Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 гг.): Автореф. дис.канд. филол. наук. Воронеж, 1992. - 18 с.

233. Ольшанский И. Г. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1999. С. 10-26

234. Ольшанский И. Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики. М., 1998. С. 21-65

235. Орешкина М. В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований // Res Lingüistica: К 60-летию д.ф.н., проф.

236. В. П. Нерознака М.: Academia, 2000. - С. 122-130

237. Орфографический словарь русского языка / АН СССР, Ин-т рус. яз. Под ред. С. Г. Бархударова и др. М.: Русский язык, 1982. - 478 с.

238. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 35 с.

239. Ощепкова В. В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) М., 1989. - 53 с.

240. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.): Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 176 с.

241. Панькин В. М. Языковые контакты: заимствование фонем (по материалам Контактологического энциклопедического словаря-справочника) // Res Lingüistica: К 60-летию д.ф.н., проф.

242. В. П. Нерознака -М.: Academia, 2000. С. 156-164

243. Парфенова Т. А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001.- 19 с.

244. Пацева М. А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: (На материале рус. и болг. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991.-20 с.

245. Плотицын В. Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1982 - 16 с.

246. Подчасова С. В. Иноязычные слова в современной российской рекламе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998. -25 с.

247. Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991.- 623 с.

248. Полякова И. В. Культурно-языковая норма: ситуативный и контекстный уровни усвоения: Автореф. дис. . канд. псих. наук. -М., 1993,- 17 с.

249. Пономаренко Л. А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1965. - 16 с.

250. Пономаренко Л. А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Тбилиси, 1978. - 61 с.

251. Постовалова В. И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР, МГПИ им. М.Тореза. Вып. 284. - М., 1987. - С. 65-72

252. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122

253. Правда Ю. Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX века: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1983. - 32 с.

254. Пронников В. А., Ладанов И. Д. Японцы: Этнопсихологические очерки. Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: ВиМ, 1996. - 400 с.

255. Прошина 3. Г. Фонографическое освоение ориентализмов в английском языке // Культурно-языковые контакты. Вып. 5. -Владивосток, 2002 (в печати)

256. Прядко С. Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 26 с.

257. Пядусова Г. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. -23 с.

258. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии.

259. Вып. 14.-М.: Прогресс, 1983. С. 261-300

260. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 2001.-536 с.

261. Розенталь Д. Э. К вопросу о написании сложных слов // Вопросы русской орфографии. М.: Наука, 1964. С. 23-36

262. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

263. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. / Подред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - 213 с.

264. Россомагина Н. И. Исследование перевода как вторичного порождения текста: (на материале англо-русских переводов): Дис. . канд. филол. наук. Пермь, 1987. - 202 с.

265. Русские названия японских промышленных компаний. / Сост.

266. А. Завьялов, Мун Дедо. Под ред. Р. X. Журавлевой. М.: Всесоюз. Центр переводов научно-техн. лит. и док. АН СССР., 1986. - 215 с.

267. Рыбакова А. В. Правописание двойных согласных в заимствованных словах: История, современное состояние, прогнозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1990. - 13 с.

268. Рябов В. Н. Русские иитраязыковые лакуны (формально-семантический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Краснодар, 1997.-42 с.

269. Рябова И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: (на материале экономической лексики русского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 22 с.

270. Савельев И. Р. Эмиграция в Северную и Южную Америку в политике правительства Японии (1868-1941): Автореф. дис. канд. ист. наук. СПб., 1995. - 14 с.

271. Савельева Л. В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении. Петрозаводск: Карел, гос. пед. ун-т, 1997. - 143 с.

272. Сафонкина С. А. Соотношение лексико-семантической и энциклопедической информации в лексикографическом описании: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983. -24 с.

273. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. -239 с.

274. Сводный словарь современной русской лексики. В 2-х томах. М.: Русский язык, 1991. - Т. 1. - 800 е.; Т.2. - 739 с.

275. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1964. - 152 с.

276. Семантическая общность национальных языковых систем. / Подред. 3. Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - 184 с.

277. Семенас А .Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. - С. 48-57

278. Семенас А. Л. Современная языковая ситуация и языковая реформа в Китае // Восток. 1999. - № 2. - С. 88

279. Семенец О. Е. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация АЯ в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985. - 175 с.

280. Семенов А. Л. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей: (На материалах терминосистем робототехники и маркетинга в англ., рус. и яп. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 16 с.

281. Семчинская Н. С. Время в языковом сознании носителей русского, украинского, китайского и английского языков // Язык и культура = Мова и культура. Киев, 1997. Т. 4. - С. 151-159

282. Сенько Е. В. Неологизация в современном русском языке конца XX в.: межуровневый аспект: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Волгоград, 2000. 50 с.

283. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Универс, 1993. - 656 с.

284. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М.: Наука, 1967. - 367 с.

285. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи: (по материалам прессы 90х гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996 20 с.

286. Скалозуб Л. Г. Сопоставительное описание согласных современных корейского и русского языков: Итоги экспериментального фонетического исследования и методика постановки русских согласных у корейцев. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1957. - 103 с.

287. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980. -252 с.

288. Скляревская Г. Н. Введение / Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Ваулина Е. Ю., Гайкович Т. И., Зеленин А. В. и др.; Гл. ред. Скляревская Г. Н.; РАН. ИЛИ. СПб.: Фолио-пресс, 1998.-С. 7-32

289. Сковородников А. П. Лингвистическая экология: Проблемы становления // Филологические науки. 1996. - № 2. - С. 42-49

290. Словарь географических названий Кореи. -М: Наука, 1973. -556 с.

291. Словарь иностранных слов. 18-е изд. - М.: Русский язык, 1989. -624 с.

292. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Н. Н.Андреева, Н. С.Арапова и др. М.: Цитадель, 1997. - 320 с.

293. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

294. Смоленский В. СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим. // http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html Retrieved 21 Dec. 2000

295. Снитко Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. - 158 с.

296. Соколовский А. Я. Введение в сегментную фонологию изолирующих языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии: На материале китайского и вьетнамского языков. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1992. - 179 с.

297. Соколовский А. Я. Очерки по вьетнамской культуре. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. - 120 с.

298. Солдатов Б. Г. Лексическая равнозначность и ее отражение в лексикографии: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 22 с.

299. Солнцев В. М. Китайский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990а. - С.225-226

300. Солнцев В. М. Вариантность // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 19906. -С.80-81

301. Сорокин Ю. А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 107-115

302. Сорокин Ю. А. Лакуны как сигналы спефицики лингвокультурной общности // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - С. 22-28

303. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977а. -С. 120-136

304. Сорокин Ю. А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 19776. С. 166-174

305. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX в. М.-Л.: Наука, 1965. - 565 с.

306. Сорокина Л. Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // Русский язык в школе. 1979. - № 3. - С. 89-94

307. Сорокина Л. Н. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1988.-48 с.

308. Сорокина JI. Н. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции заимствований основа их классификации // Иностранные языки в школе. - 1977. - № 3. - С. 17-26

309. Страноведение Китая: Учебная хрестоматия / Сост. И. В. Кочергин, В. Ф. Щичко. М.: Изд. дом «Муравей». Языки стран Азии и Африки, 1999.-333 с.

310. Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 167 с.

311. Ступин Л. П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (XV-XX вв.). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. -164 с.

312. Сукаленко Н. И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы культурологии // Язык и культура. Сб. докладов 2-й международной конф. Киев, 1993. - С. 22-29

313. Сукаленко Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. -Харьков: Вища школа, 1976. 153 с.

314. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. - 184 с.

315. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Рум А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - С. 538-559

316. Суперанская А. В. Написание заимствованных слов в современном русском языке // Проблемы современного русского правописания. -М.: Наука, 1964.-С. 69-100

317. Суперанская А. В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 310 с.

318. Сухотин А. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии. Сб.1. М.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1935.-С. 136-146

319. Сыроватская Г. И. Этнографическая семантика как лексикографическая проблема: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997. 152 с.

320. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. - М., 1996. - С. 7-21

321. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 45-53

322. Тарланов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995. 189 с.

323. Текст как явление культуры / Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Отв. ред. А. Н. Кочергин, К. А. Тимофеев. Новосибирск: Наука, 1989. - 183 с.

324. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 142 с.

325. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1993.

326. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13-24

327. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

328. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. М.: Изд-во МГУ, 1999а,- 119 с.

329. Тер-Минасова С. Г. Язык как орудие культуры. М.: Изд-во МГУ, 19996. - 110 с.

330. Тимофеева Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Дис. . д-ра филол. наук. -СПб., 1992.-346 с.

331. Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. - 17 с.

332. Толковый словарь иностранных слов / Сост. Шестернина Н. П. -М.: ООО «Персей-1», 1998. 348 с.

333. Толстой Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

334. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982.-256 с.

335. Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. - № 6. - С. 47-50

336. Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988а. - № 5. - С. 82-86

337. Томахин Г. Д. Реалии американизмы: Пособие по страноведению. -М.: Высшая школа, 19886. - 239 с.

338. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Дис. на соиск. д-ра филол. наук. М., 1984. - 486 с.

339. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. - № 4. -С.84-88

340. Труевцева О. Н. Английский язык: Особенности номинации. JL: Наука, 1986.-248 с.

341. Тульнова М. А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре: (на материале британских учебных одноязычных словарей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1996. 24 с.

342. У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц: (с позиции носителя китайского языка). Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1995. 43 с.

343. Уорф Б. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Зарубежная лингвистика I. М.: Прогресс, 1999. - С. 92-105.

344. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I. М.: Прогресс, 1999. - С. 58-91

345. Урысон Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. -С. 79-82

346. Уфимцева А. А. Теория «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961

347. Уфимцева Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских //Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 135-170

348. Филимонова Е. Н. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте: (на материале русских переводов с корейского): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 293 с.

349. Фрумкина Р. М. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1999. -Том 58, № 1.-е. 3-10

350. Хаматова А. А. Лексическая омонимия в современном китайском языке (на материале китайско-японского словаря объемом 37 ООО слов): Дис. . канд. филол. наук. М, 1977. - 167 с.

351. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте: лингвострановедческий аспект (на материале "Описания Кореи", в 3-х томах, СПб, 1900): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Спб., 1997.- 19 с.

352. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. -М.: Прогресс, 1972. С. 344-382

353. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. -М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80

354. Хегай М. А. Лексические заимствования из русского языка в корейских переводах: Дис. . канд. филол. наук. М., 1953. - 204 с.

355. Хойер Г. Антропологическая лингвистика // Зарубежная лингвистика II. М.: Прогресс, 1999. - С. 44-66

356. Холодович А. А. О латинизации корейского письма // Советское языкознание. Т. 1. - Л.: Изд-во Ленингр. научно-исслед. Института Языкознания, 1935. - С. 147-161

357. Храковский В. С. Восточные языки в типологических исследованиях // Языки Азии и Африки: традиции, современное состояние и перспективы исследований. -М., 1998. С. 125-127

358. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995 -16 с.

359. Цзян Ямин. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков. Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. -136 с.

360. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг.: (На материале публицистики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-н/Д., 1997. - 24 с.

361. Чернобров А. А. Теория имени: язык философия - культура: Философские и логико-методологические основы теории номинации. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. - 210 с.

362. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: (на материале переводов советской публицистики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1958. 14 с.

363. Чернявская Т. Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 8388

364. Черняков В. В. Современные американские заимствования в британском варианте АЯ: (Семантико-прагматический аспект): Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1993. - 183 с.

365. Чжань Дэхуа. Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском словаре): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1994а. 196 с.

366. Чжань Дэхуа. Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку: (на материале переводов в русско-китайском словаре): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 19946.

367. Шадурский И. В. Тематическое изучение лексики // Методы изучения лексики. Минск: Изд-во БГУ, 1975. - С. 48-52

368. Шапошников В. Н. Этнокультурные традиции и этническая номинация // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. -М.: Наука, 1989. С. 57-58

369. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988.-С. 6-11

370. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.

371. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 216 с.

372. Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978. 216 с.

373. Шетулова Е. Д. Взаимодействие культур: Запад Россия - Восток // Культура и мир: Восток-Запад. Тез. докл. Междунар. науч. конф. - Н.Новгород, 1995. - С. 204-205

374. Шиманский В. С. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Киев, 1984. 23 с.

375. Шкут Л. И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 16 с.

376. Шубов Я. И. Употребление букв э, е после согласных в заимствованных словах // О современной русской орфографии. М.: Наука, 1964. С. 40-44

377. Шутова Е. И. Вопросы теории синтаксиса: на основе сопоставления китайского и русского языков. М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1984. -261 с.

378. Щерба JI. В. О понятии смешения языков // Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 60-74

379. Щерба Л. В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л.: Наука, 1983. - 155 с.

380. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.-Л., 1974.

381. Этнография питания народов стран зарубежной Азии: Опыт сравнительной типологии. М.: Наука, 1981. - 256 с.

382. Юмшанова Е. В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. - 171 с.

383. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. -311 с.

384. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24

385. Ярцева В. Н. История английского литературного языка IX-XV вв. -M.: Наука, 1985.-248 с.

386. Ярцева В. Н. Теория взаимодействия языков и работа У. Вайнрайха «Языковые контакты»: Вступительная статья // Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. / Пер. с англ. Киев: Вища школа, 1979. - С. 12

387. A Handbook of Korea. Seoul: The Korean Overseas Culture and Information Service, 1998. - 652 p.

388. Aitchinson J. Language Change: Progress or Decay? Cambridge, New York, Melbourne: CUP, 1998 (1991). -258 p.

389. Alexandrova O. The role of English in the modern world // World Englishes: A festschift for Olga S.Akhmanova from her disciples, friends and colleagues / Ed. by Alexandrova O., Konurbayev M. M.: Диалог-МГУ, 1998.-С. 74-83

390. Algeo J. Korean Bamboo English // American Speech. New York, CUP. - 1960.-Vol. 35, #2.-P. 117-123

391. Algeo J. & A. Among the new words // American Speech. New York. -1993.-Vol. 68, #3.-P. 253-262

392. Atkins R. K. & Tanaka S. O. Toward a communicative program for English majors in Japan: The case at Sugiyama // World Englishes. 1990. -Vol. 9, #3.-P. 355-366

393. Baik M. J. and Shim R. J. Reply // World Englishes. 1998. - Vol. 17, #2. - P. 274

394. Baik M. J. Syntactic features of Englishization in Korean // World Englishes. 1994. - Vol. 13, # 2. - P. 155-165

395. Bailey R. The English language in Japan // Englishes Around the World / Ed. by E.W.Schneider. Vol. 2 - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1997. - P. 177-187

396. Baker M. & Kaplan R. Translated! A new breed of bilingual dictionaries //Babel. 1994. - Vol. 40, # l.-P. 1-11

397. Bamgbose A. Standard Nigerian English: Issues of identification // The Other Tongue: English Across Cultures. -2d ed. / B.Kachru (ed.) Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. 148-161

398. Bamgbose A. Torn between the norms: innovations in world Englishes // World Englishes. 1998. - Vol. 17, # 1. - P. 1-14

399. Beasley W.G. Japan Encounters the Barbarian: Japanese travelers in America and Europe. New Haven & London: Yale University Press, 1995.-223 p.

400. Beltramo A. Profile of a state: Montana // Language in the USA. / Ed. by Ch. A. Ferguson, Sh. B. Heath. Cambridge, London, New York a.o.: Cambridge University Press, 1982. - P. 375-379

401. Bhatia V.K. Introduction: Genre analysis and world Englishes // World Englishes. 1997. - Vol. 16, # 3. - P. 313-319

402. Bickerton D., Odo C. Change and Variation in Hawaiian English. -Honolulu: Univ. of Hawaii, 1976-1977. Vol. 1-2.

403. Bickerton D., Wilson W. H. Pidgin Hawaiian // Pidgin and Creole Languages: Essays in memory of John E. Reinecke. / Ed. by G. Gilbert. Honolulu, 1987.

404. Bickley G. Plus ça change, plus c'est la même chose: Attitudes towards English language learning in Hong Kong Frederick Stewart's evidence. // Pergamon press, 1991. - P. 289-299

405. Boodberg P. UCJ: An orthographic system of notation and transcription for Sino-Japanese. Berkeley a. Los Angeles: Univ. of California press, 1947. - 102 p.

406. Boyle J. English in Hong Kong // English Today 51. 1997. - Vol. 13, #3.-P. 5-6

407. Boyle J. What hope for a trilingual Hong Kong? // English Today. 1998, Vol. 14, #4. -P. 34-39

408. Brock M. The good feeling of fine: English for ornamental purposes // English Today 26. 1991 April. - P. 51

409. Brooks P.W. Teaching Korean Adults North American English Vernacular: Methods and Reasons // KOTESOL Proceedings of PAC2 (the 1999 Korea TESOL Conference). Seoul, 1999. - P. 113-127

410. Brown H. D. Learning a second culture // Culture Bound: Bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge, New York, Melbourne, 1994. P. 33-48

411. Brown K. World Englishes: To teach or not to teach? // World Englishes. 1995. - Vol. 14, # 2. - P. 233-245

412. Brumfit C. J. The English language, ideology and international communication: Some issues arising out of English teaching for Chinese students // English as an International Language: ELT Documents. -London: The British Council, 1978. P. 15-22

413. Brutt-Griffler J. Conceptual questions in English as a world language: Taking up an issue // World Englishes. 1998. - Vol. 17, # 3. - P. 381-392

414. Byun Myung-Sup. Bilingualism and bilingual education: The case of the Korean immigrants in the United States // International Journal of Sociology of Language. 1990. - # 82. - P. 109-128

415. Cambridge Dictionary of American English. Cambridge University Press, 2000. - 1067 p.

416. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.- 1773 p.

417. Campbell S. Translation into the second Language. Longman: London & New York, 1998. - 208 p.

418. Cannon G. Chinese borrowings in English // American Speech: A Quarterly of linguistic usage. 1988. - Vol. 63, # 1. - P. 3-33

419. Cannon G. Japanese borrowings in English // American Speech. 1981. -Vol. 56, #3,-P. 190-206

420. Cannon G. Recent Japanese Borrowings into English // American Speech. 1994. - Vol. 69, # 4. - P. 373-397

421. Cannon G. Sociolinguistic implications in Chinese-language borrowings in English // International Journal of the Sociology of Language. Berlin, New York. - 1990. - Vol. 86. - P. 41-55

422. Cannon G. The Japanese Contributions to the English Language: An Historical Dictionary. Wiesbaden: Harrassowitz, 1996. - 257 p.

423. Cannon G. Zero plurals among the Japanese loan words in English // American Speech. 1984. - Vol. 59, # 2. - P. 149-158

424. Carr E. Da Kine Talk: From Pidgin to Standard English in Hawaii. -Honolulu: University of Hawaii Press, 1972. 191 p.

425. Chan M., Kwok H. A Study of Lexical Borrowing from Chinese into English with Special Reference to Hong Kong. Hong Kong: University of Hong Kong Centre of Asian Studies. 1985

426. Chang Hsiu-chen. Orientalism and cross-cultural communication / People, Languages and Cultures in the Third Millenium. Book of proceedings 2000 FEELTA International Conference. Владивосток, 2001. - С. 125-132

427. Chen Ping. Towards a phonographic writing system of Chinese: A case study in writing reform // International Journal of the Sociology of Language. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1996a. - # 122.1. P. 15-16

428. Chen Su-Chiao. Code-switching as a verbal strategy among Chinese in a campus setting in Taiwan // World Englishes. 1996b. - Vol. 15, # 3. -P. 267-280

429. Cheng Chin-Chuan. Chinese varieties of English // The Other Tongue: English across Cultures. / Ed. by B.Kachru. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. 162-177

430. Cheng Fangzhi. The teaching of pronunciation to Chinese Students of English//Forum. 1998.-Vol. 36, # 1. - P. 37-39

431. Chiaki Iwai. Sociopragmatic strategy use in Asian Englishes // 2001: A Language Odyssey. PAC3 at JALT2001. Conference Handbook. November 22-25, 2001. Kitakyushu, Japan. P. 41

432. Chiba R., Matsuura H., and Yamamoto A. Japanese attitudes towards English accents // World Englishes. 1995. - Vol. 14, # 1. - P. 77-86

433. Chinese Romanization Guide http://www.edepot.com/taoroman.htm -Retrieved 5 Dec. 2000. - P. 2

434. Choe Yong-shik. Culture Ministry unveils new Romanization system -May 7, 2000a.www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/2000/07/05/200007050008.asp- Retrieved 12 Dec. 2000

435. Choe Yong-shik. Linguist behind new Romanization plan speaks out for change in system Dec. 14, 1999awww.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/1999/12/14/199912140019.asp- Retrieved 12 Dec. 2000

436. Choe Yong-shik. New Romanization mired by myopic view Nov. 19, 1999b.www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/1999/11/19/1999911190020.as P Retrieved 12 Dec. 2000

437. Choe Yong-shik. Romanization: endless riddle of the Korean language // The Korea Herald. July 5, 2000b;www.koreaherald.co.kr/SITE/data/htmldir/2000/07/05/200007050015.asp -Retrieved 12 Dec. 2000

438. Choe Yong-shik. Time to reign in nationalistic scholars controlling new Romanization system drafting Dec. 09, 1999c.www.koreaherald.co.kr/SITE/data/htmldir/1999/12/09/199912090013.asp-Retrieved 12 Dec. 2000

439. Clark G. Overcoming Japan's English allergy // Japan Quarterly. 1998. -# 2. - P. 46-53

440. Cleaver C. G. Japanese and Americans: Cultural Parallels and Paradoxes. -Minneapolis: University of Minneapolis, 1976. 290 p.

441. Close R. Nuclear English: A pedagogical viewpoint // World Language English. 1984. - Vol.4, # 1. - P. 49-52

442. Confusion over Romanization: Editorial // The Korean Herald. July 6, 2000.www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/2000/07/06/200007060019.asp Retrieved 12 Dec. 2000

443. Coulmas F. The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. Oxford: Blackwell Publ., 1996. - 603 p.

444. Crocetti G. Professional development // The KOTESOL Handbook: Teaching English in Korea / Ed. by G. Crocetti. Tacoma, WA: The Creative Pen, 1999. - P. 13-28

445. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge a.o.: Cambridge University Press, 1997a.-P. 134-140

446. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: CUP, 2001. - 272 p.

447. Crystal D. Moving towards an English family of languages? // World Englishes: A festschift for Olga S. Akhmanova from her disciples, friends and colleagues / Ed. by Alexandrava O., Konurbayev M. M.: Диалог-МГУ, 1998.-P. 84-95

448. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2d ed. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997b. - 489 p.

449. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge, New York, Melbourne: CUP, 1995. 489 p.

450. Cunningham D. Language death an appraisal // IATEFL Issues. - 2001. -# 160.-P. 4

451. D'Souza J. English one or many? An experimental study // World Englishes. - 1990. - Vol. 9, # 3. - P. 371-382

452. Daniels R. Asian America: Chinese and Japanese in the United States since 1850. Seattle & London: University of Washington Press, 1988. -384 p.

453. De Mente B. L. NTC's Dictionary of China's Cultural Code Words. -Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1996. 506 p.

454. De Mente B. L. NTC's Dictionary of Japan's Business Code Words. -Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1997. 427 p.

455. De Mente B. L. NTC's Dictionary of Japan's Cultural Code Words. -Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1994. 394 p.

456. De Mente B. L. NTC's Dictionary of Korea's Business and Cultural Code Words. Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1998. - 462 p.

457. DeFrancis J. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press, 1984. - 309 p.

458. Deneire M. A response to H. Widdowson's 'EIL, ESL, EFL: Global issue and local interest // World Englishes. 1998. - Vol. 17, # 3. - P. 393-395

459. Dixon R. M. W. The Rise and Fall of Languages. Cambridge, New York, Melboune: Cambridge University Press, 1997. - 169 p.

460. Dougill J. English as a decorative language // English Today 12. 1987, October. - P. 33

461. Duffy M. Name game December 7, 1999. -www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/1999/12/07/ 199912070016.asp - Retrieved 12 Dec.2000

462. Duranti A. Linguistic Anthropology. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1997. - 398 p.

463. Dustheimer C. & Gillett R. The history of ELT in Korea // The KOTESOL Handbook: Teaching English in Korea. / Ed. by G. Crocetti. -Tacoma, WA: The Creative Pen, 1999. P. 1 -12

464. East Across the Pacific: Historical and sociological studies of Japanese immigration and assimilation. / H. Conroy, T. Scott Miyakawa (eds.) -Santa Barbara (Cal.) Oxford: Clio press, 1972. - 322 p.

465. English Across Cultures, Cultures Across English. / Ed. by O. Garcia, R. Otheguy. Berlin, New York: Mouton de Gruyte, 1989. - 492 p.

466. English as a World Language. / Ed. by Richard W. Bailey and Manfred Gorlach. Ann Arbor: The Univ. of Michigan press, 1983. - 496 p.

467. English as an International Language: ELT documents. London: The British Council, 1978. - 69 p.

468. English for Cross-Cultural Communication. / L. Smith (ed.) London: Macmillan and Co., 1981.

469. English for International Communication. / Ed. by C. Brumfit Oxford, etc.: Pergamon press, 1982. - 82 p.

470. Evans S. The context of English language education: The case of Hong Kong // RELC Journal: A journal of language teaching and research in Southeast Asia. 1996. - Vol. 27, # 2. - P. 30-55

471. Evans T. M. A Dictionary of Japanese Loanwords. Westport, Connecticut, London: Greenwood Press, 1997. - 230 p.

472. Ferguson C. Foreword // The Other Tongue: English across Cultures. / Ed. by B. Kachru. Urbana, II.: University of Illinois Press, 1992. - P. vii-xi

473. Ferguson C. Forward to the First Edition // The Other Tongue: English across Cultures. 2d ed. / B. Kachru (ed.) - Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. xvi

474. Fields G. From Bonsai to Levi's: When West Meets East: An insider's surprising account of how the Japanese live. New York: MacMillan publ. Co, 1983.- 213 p.

475. Firth A. 'Lingua franca' negotiatiations: Towards an interactional approach // World Englishes. 1990. - Vol. 9, # 3. - P. 269-280

476. Fishman J. Sociology of English as an additional language // The Other Tongue: English across Cultures. -2d ed. / Ed. by B. B. Kachru. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. 19-26

477. Flowerdew J. The practicum in L2 teacher education: A Hong Kong case study // TESOL Quarterly. 1999. - Vol. 33, # 1. - P. 141-145

478. Fong Ng B. The Chinese in New Zealand: A study in assimilation. Hong Kong University Press, Oxford University Press, 1959. - 145 p.

479. Fouser R. J. Zealous linguistic nationalism // The Korea Herald. -November 24, 1999;www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/1999/11/24/199911240020.asp Retrieved 12 Dec. 2000

480. Goldstein B.Z., Tamura K. Japan & America: Contrastive Study in Language and Culture. Rutland, Vermont: Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Company, 1975.- 182 p.

481. Graddol D. What will English look like in 2050? // IATEFL Issues. -Kent, Great Britain. 1999. - # 149. - P. 5-6

482. Greenbaum S. Issues and implications // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. Oxford, etc. - 1985. - P. 1-5

483. Greenbaum S., Nelson G. The International Corpus of English (ICE) project // World Englishes. 1996. - Vol. 15, # 1. - P. 3-15

484. Gudykunst W., Nishida Tsukasa. Bridging Japanese / North American Differences. Thousand Oaks, London, New Delhi: SAGE Publications, 1994,- 144 p.

485. Haarman H. Verbal strategies in Japanese fashion magazines a study in impersonal bilingualism and ethnosymbolism // International Journal of Sociology of Language. - 1986. - # 58. - P. 107-121

486. Hale T. Publishing strategies // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. London, New York: Routledge, 1998. - P. 190

487. Hall R. Pidgin Languages // Varieties of Present-Day English. / Bailey R. W., Robinson J. L. (eds.) New York, London: Macmillan publ., 1973.-P. 93

488. Halliday M. A. K., Mcintosh A., and Strevens P. The users and uses of language // Varieties of Present-Day English. / Bailey R. W., Robinson J. L. (eds.) New York, London: Macmillan publ., 1973. - P. 937

489. Hamlett Tim. English in Hong Kong: the future // English Today 51.-1997.-Vol. 13, #3,-P. 10-11

490. Harley John H. T. Diacritical remark December 17, 1999; www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/1999/12/17/199912170015.asp - Retrieved 12 Dec. 2000

491. Hartmann R. Lexicography, translation and the so-called language barrier // Translation and Lexicography. Kirksville: Benjamins, Paintbrush, Euralex, 1989.-P. 9-20

492. Hassall P. J. Where do we go from here? TEIL: a methodology // World Englishes. 1996. - Vol. 15, # 3. - P. 419-425

493. Hatim B. Teaching and Reasearching Translation. Harlow, England, New York, Reading, Mass. a.o.: Longman, 2001. - 254 p.

494. Hayashi T. & R. A cognitive study of English loanwords in Japanese discourse//World Englishes. 1995. - Vol. 14, # 1. - P. 55-66

495. Hayes C.W. Language contact in Japan // Sociolinguistic studies in language contact: Methods and cases / Ed. by W. Mackey & J. Omstein. -The Hague, Paris, New York: Mouton, 1979. P. 363-376

496. Higa M. Sociolinguistic aspects of word-borrowing // Sociolinguistic studies in language contact. The Hague, a.o.: Mouton, 1979. P. 277-294

497. Hindmarsh R.X. English as an international language // English as an International Language: ELT documents. London: The British Council, 1978.-P. 40-43

498. Hong L. Japanese pop culture on the new silk road // Japan Quarterly. -1998, #2. P. 54-61

499. Honna N. English in Japanese society: Language within language // Journal of Multilingual and Multicultural Development. -1995. Vol. 16, # 1&2. - P. 45-62

500. Hsu Jia-Ling. Englishization and language change in modern Chinese in Taiwan // World Englishes. 1994. - Vol. 13, # 2. - P. 167-184

501. Hudson R. Sociolinguistics. 2d ed. - Cambridge University Press, 1996. -279 p.

502. Iddittie J. When Two Cultures Meet: Sketches of Postwar Japan, 19451955. Tokyo: Kenkyusha Ltd, 1955. - 209 p.

503. Ike M. A historical review of English in Japan (1600-1880) // World Englishes.- 1995.-Vol. 14, # 1. P. 3-11

504. In Hong Kong, a return to the mother tongue // Language International.1999.-Vol. 11, #2.-P. 27

505. Infomation USA: Office of International Information Programs. April,2000. CD-ROM. - Produced by the U.S. Department of State

506. Ishiwata Toshio. English borrowings in Japanese // English in Contact with Other Languages: Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. / Ed. by W. Viereck and W.-D. Bald. -Budapest: Akademiai Kiado, 1986. P. 457-471

507. Iwasaki Yasufumi. Englishization of Japanese and acculturation of English to Japanese culture // World Englishes. 1994. - Vol. 13, # 2. - P. 261-272

508. Jenkins J. Which pronunciation norms are models for English as an International Language? // ELT Journal. 1998. - Vol. 52, # 2. - P. 119126

509. Johnson E. & C. D. A Foot Note // American Speech. 1985. - Vol. 60. -P. 286-287

510. Johnson R. K. International English: towards an acceptable, teachable target variety // World Englishes. 1990. - Vol. 9, # 3. - P. 301-315.

511. Jordan M. Seoul's Language Cops // English Today 51. 1997. - Vol. 13, #3.-P. 11

512. Joscelyne A. From Great Wall to Golden Arch: How China is gearing its language-professional training to new market realities // Language International. 1999. - Vol. 11, # 1. - P. 33-35

513. Kachru B. Englishization and contact linguistics // World Englishes. -1994.-Vol. 13, #2.-P. 135-154

514. Kachru B. Institutionalized second-language varieties // The English Language Today. Oxford, a.o. - 1985. - P. 211-216

515. Kachru B. Introduction: The other side of English and the 1990s // The Other Tongue: English across Cultures. -2d ed. / Ed. by B. B. Kachru. -Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992a. P.l

516. Kachru B. Meaning in deviation: Toward understanding non-native English texts // The Other Tongue: English Across Cultures. -2d ed. /

517. B. Kachru (ed.) Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992b. -P. 301-326

518. Kachru B. Models for non-native Englishes // The Other Tongue: English Across Cultures. -2d ed. / B. Kachru (ed.) Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992c. - P. 48-74

519. Kachru B. Teaching World Englishes // The Other Tongue: English Across Cultures. -2d ed. / B. Kachru (ed.) Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992d. - P. 355-365

520. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxford a.o., 1986. - 200 p.

521. Kachru B. The paradigms of marginality // World Englishes. 1996. -Vol. 15, #3,-P. 241-255

522. Kachru B., Nelson C. World Englishes // Sociolinguistics and Language Teaching. / Ed. by Sandra Lee McKay, Nancy H. Hornberger. -Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press, 1996. -P. 71-102

523. Kamimura T., Oi K. Argumentative strategies in American and Japanese English // World Englishes. 1998. - Vol. 17, # 3. - P. 307-323

524. Kaplan R. B. Culture and the written language // Culture Bound: Bridging the cultural gap in language teaching / Ed. by Joyce Merrill Valdes. -Cambridge, New York, Melbourne, 1994. P. 8-19

525. Kaplan R. B. English in the language policy of the Pacific Rim // World Englishes. 1987. - Vol. 6, # 2. - P. 137-148

526. Karlgren B. The Romanization of Chinese: A paper read before the China society on January 19, 1928. 24 p.

527. Kay G. English loanwords in Japanese // World Englishes. 1995. -Vol. 14, # 1. - P. 67-76

528. Kent D. B. Speaking in tongues: Chinglish, Japlish and Konglish // KOTESOL Proceedings PAC2. The 1999 Korea TESOL Conference. -Seoul, 1999.-P. 197-209

529. Kim D., Margolis D. Teaching English pronunciation to Koreans: Development of an English pronunciation test EPT // KOTESOL Proceedings PAC2 (The Second Pan Asian Conference). Seoul, 1999. -P. 89-112

530. Kim K. Kong-On, Lee K., Kim Tai Yul. Korean Americans in Los Angeles: Their Concerns and Language Maintenance. Technical Report 01-81. May, 1981. Los Angeles: National Center for Bilingual Research. -81 p.

531. Kim Ke-chung. Romanization November 24, 1999; www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/1999/11/24/199911240020.asp - Retrieved 12 Dec. 2000

532. Kim Y.Y. Communication and Cross-cultural Adaptation: An integrative theory. Clevedon; Philadelphia: Multilingual matters, 1988. - 223 p.

533. Kimura T. Language in culture: Culture-based differences in Japanese and English // English and Japanese in Contrast. / Ed. by Taylor H. M. New York: Regents, 1979. - P. 33-51

534. Knowles G. English language imperialism // Year in Review 1997. Encyclopedia Britannica Onlinehttp://www.eb.com: 180/bol/topic?eu=12474&sctn=l Retrieved March 26, 1999.

535. Knowlton E.C. Chinese, Japanese, and Korean Loanwords in 'Webster's Third' // American Speech. New York. - 1970. - Vol. 4, # 1. - P. 8-29

536. Kodansha Encyclopedia of Japan. Tokyo: Kodansha, 1983. - Vol. 6. -380 p.

537. Koike I. and Tanaka H. English in foreign language education policy in Japan: Toward the twenty-first century // World Englishes. 1995. -Vol. 14, # 1. - P. 13-25

538. Korea in the 21st Century: Presidential Commission on the 21st Century. -Seoul, 1995. 184 p.

539. Kubota R. Ideologies of English in Japan // World English. 1998. -Vol. 17, #3,-P. 295-306

540. Kubota R. Japanese culture constructed by discourses: Implications for applied linguistics research and ELT // TESOL Quarterly. 1999. - Vol. 33, # 1. - P. 9-35

541. Kumiko H. L. Culture in the language class: A Japanese view // Journal of Intensive English Studies. Tucson, AZ. 1988. - Vol. 2, # 1. - P. 53-68

542. Kumiko T. English language education in Japan: Past, present and future // The Language Teacher The Japan Association for Language Teaching. -2000, #7.- P. 11-12

543. Kumira Y. Issei: Japanese Immigrants in Hawaii. Honolulu: Univ. of Hawaii press, 1988. - 285 p.

544. Kung S.W. Chinese in American Life: Some aspects of their history, status, problems, and contributions. Seattle: University of Washington Press, 1962. -352 p.

545. Landau S. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. 2d ed. -Cambridge: CUP, 2001 1984. - 477 p.

546. Languages on the Internet: Doing the numbers // Language International.- 1998.-Vol. 10, #6.-P. 9, 42

547. LaViolette F. Americans of Japanese Ancestry: A study of assimilation in the American community. Toronto: The Canadian Institute of International Affairs, 1945. - 185 p.

548. Leann H. Trading tongues: loss of heritage languages in the United States: Excerpts from the 'language biographies' of children of Asian immigrants who have grown up in America // English Today 60. 1999. - Vol. 15, # 4. -P. 21-30

549. Lebedko M. Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999. - 195 p.

550. Lee Kyong-hee. Romanizing as the Romans do July 10, 2000a. -www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/2000/07/10/200007100016.asp- Retrieved 12 Dec. 2000

551. Lee Kyungha. A report on pseudo-English words which have been coined in Korea http://mercury.chormam.ac.kr/~u9765048/www/Konglish.htm. -Retrieved 12 Dec. 2000b. - P. 1-2

552. Lee Sun-Hwa. Language Change in Korean with Special Emphasis on Semantic Change of English Loanwords. Koln, 1996. - 239 p.

553. Leng Hui. New bottles, old wine: Communicative language teaching in China // Forum. 1997. - Vol. 35, # 4. - P. 38-41

554. Leonard G. J. D. T. Suzuki and the creation of Japanese American Zen // The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts / George J. Leonard (ed.) New York & London: Garland Publishing, 1999c.-P. 381-394

555. Leonard G. J. Introduction // The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts / George J. Leonard (ed.) New York & London: Garland Publishing, Inc., 1999a. - P. XXIII-XXIX

556. Leonard G.J. Reading Asian characters in English // The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts /

557. George J. Leonard (ed.) New York & London: Garland Publishing, Inc., 1999b.-P. 3-13

558. Lester M. International English and language variation // English as an International Language: ELT Documents. London: The British Council, 1978. - P. 6-14

559. Li David C. S. The functions and status of English in Hong Kong: A post-1997 update // English World-Wide. 1999. - Vol. 20, # 1. - P. 67-110

560. Locastro V. The English in Japanese university entrance examinations: a sociocultural analysis // World Englishes. 1990. - Vol. 9, # 3. - P. 343354

561. Locke D.C. Increasing Multicultural Understanding: A Comprehensive Model. Newbury Park, London, New Delhi: SAGE Publications, 1992. -166 p.

562. Lockwood R. Global English and language market trends // Language International. 1998. - Vol. 10, # 4. - P. 16-18

563. Longman Dictionary of Contemporary English. = Словарь современного английского языка. Спец. изд. - М.: Русский язык, 1992. - Т.1, 2. - 626 е., 1229 с.

564. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, Essex: Longman, 1992. - 1528 p.

565. Loveday L. Explorations in Japanese Sociolinguistics. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 1986. - 156 p.

566. Lowenberg P. Testing English as a world language: Issues in assessing non-native proficiency // The Other Tongue: English Across Cultures. -2d ed. / B. Kachru (ed.) Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992.-P. 108-121

567. Luke K.K. and Richards J. English in Hong Kong: Functions and status // English World-Wide. 1982. - Vol. 3. - P. 47-64

568. Lyman S. The Asian in North America. Santa Barbara, California, Oxford: ABC-Clio, Inc., 1977. - 299 p.

569. MacKinnon M.K. Making the adjustment // The KOTESOL Handbook: Teaching English in Korea / Ed. by G. Crocetti. Tacoma, WA: The Creative Pen, 1999. - P. 43-57

570. Maguidova I. English as a member of the family: A quest for 'target' // World Englishes: A festschift for Olga S. Akhmanova from her disciples, friends and colleagues. / Ed. by Alexandrova O., Konurbayev M. M.: Диалог-МТУ, 1998. - С. 95-98

571. Martin S. A Reference Grammar of Korean: A complete guide to the grammar and history of the Korean language. Rutland, Vermont & Tokyo, Japan: Charles E.Tuttle Co., 1992. - 1032 p.

572. Masuda H. Versification and reiteration in Hawaii Creole English: 'If nomopaila moen, awrai!' II World Englishes. 1995. - Vol. 14, # 3. -P. 317-342

573. McArthur T. The English Languages. Cambridge, New York, Melbourne: CUP, 1998. - 217 p.; McArthur T. The English languages. -Cambridge, New York, Melbourne: CUP, 2000. - 247 c.

574. McGroarty M. Language attitudes, motivation, and standards // Sociolinguistics and Language Teaching. / Ed. by S.L.McKay and N.H.Hornberger. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press, 1996. - P. 3-46

575. McMurray D. Diffusion of creative language teaching in Asia // KOTESOL Proceedings PAC2 (The second Pan Asian Conference). Seoul, 1999. P. 211-218

576. McMurray D. New Englishes of Asia // 2001: A Language Odyssey. PAC3 at JALT2001. Conference Handbook. November 22-25, 2001. Kitakyushu, Japan. P. 75; The Language Teacher. - 2001. - Vol. 25, # 11.-P. 5-6

577. Melendy H. B. The Oriental Americans. New York: Twayue, 1972. -235 p.

578. Minowa Shigeo. The printed English word in Japan // Japan Quarterly. -1994.-Vol. 41, # 1,-P. 6-15

579. Moag R. The Life Cycle of Non-Native English // The Other Tongue: English Across Cultures. -2d ed. / B. Kachru (ed.) Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. 233-252

580. Modiano Marko. The Americanization of Euro-English // World Englishes. 1996. - Vol. 15, # 2. - P. 207-215

581. Morley Joan. The pronunciation component in Teaching English to Speakers of Other Languages // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol.2 / Ed. by D. Byrd, N. Bailey, M. Gitterman. -Washington. EX. P. 98-120

582. Morris Dictionary of Word and Phrase Origin. / William and Mary Morris. New York a.o.: Harper & Row, Publ, 1971. - 654 p.

583. Morrow P. English in a Japanese company: The case of Toshiba // World Englishes. 1995. - Vol. 14, # 1. - P. 87-98

584. Morrow P. The users and uses of English in Japan // World Englishes. -1987.-Vol. 6,# l.-P. 49-62

585. Munro V.R. International graduate students and the spread of English // World Englishes. 1996. - Vol. 15, # 3. - P. 337-345

586. Nagara S. Japanese Pidgin English in Hawaii: A bilingual discription. -Honolulu: Univ. Press of Hawaii, 1972. 322 p.

587. Nahm A. The pronunciation of Korean, Chinese and Japanese // Nahm A. A History of the Korean People: Korea. Tradition & Transformation. -Hollym, Elizabeth, N.J, 1989. 580 p.

588. Nancarrow P.H. "Semi-English" and the basic requirements of scientific communication // English for International Communication / Ed. by

589. Ch. Brumfit. Oxford, etc, 1982. - P. 29-33

590. Neustupny J. V. Communicating with the Japanese. Tokyo: Japan, 1987. - 200 p.

591. New Romanization system: editorial // The Korean Herald. Dec.6, 1999.www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/1999/12/06/199912060013 .asp -Retireved 12 Dec, 2000

592. Newnham R. About Chinese / Helped by Tan Lin-tung. -Harmondsworth: Penguin Books, 1980 (1971). 188 p.

593. Niiya Brian. The 'Model Minority' Discourse // The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts / George

594. J. Leonard (ed.) New York & London: Garland Publishing, Inc., 1999. -P. 35-37

595. Niiya Brian. The Early History of Chinese, Japanese, Koreans, and Filipinos in America // The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts / George J. Leonard (ed.) New York & London: Garland Publishing, 1999. - P. 317-322

596. Norman A. Bamboo English. The Japanese influence upon American speech in Japan // American Speech: A quarterly of linguistic usage. -Columbia University Press. 1955. - Vol. 30, # 1. - P. 44-48

597. Norman A. Linguistic aspects of the mores of U.S. Occupation and Security Forces in Japan // American Speech: A linguistic quarterly of linguistic usage. Columbia University Press. - 1954. - Vol. 29, # 4. -P. 301-302

598. Norrish J. Liberalization of views on non-standard forms of English // English as an International Language: ELT Documents. London: The British Council, 1978. - P. 34-39

599. Norton B. Language, identity, and ownership of English // TESOL Quarterly. 1997. - Vol. 31, # 3. - P. 409-429

600. Odlin T. Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press, 1989 1996. - 210 p.

601. Odo C. English patterns in Hawaii // American Speech. 1970. - Vol. 45, # 3-4. - P. 234-239.

602. Okita Yoshio. Managing in-service training: A Japanese case study // English Teaching Forum. 1996. - Vol. 34, # 2. - P. 18-21

603. Okita Yoshio. Teaching pronunciation // English Teaching Forum. 1999. -Vol. 37, # 1. - P. 16-21

604. Ono Reiko. Asian varieties of English: Review // World Englishes. -1992.-Vol. 11,# l.-P. 79-82

605. Ono Reiko. Englishized style repertoire in modern Japanese literature // World Englishes. 1992. - Vol. 11 ,# 1. - P. 29-50

606. Pakir A. Connecting with English in the context of internalization // TESOL Quarterly.- 1999.-Vol. 33, # l.-P. 103-114

607. Pandharipande R. On nativization of English // World Englishes. 1987. -Vol. 6, #2.-P. 149-158

608. Park Nahm-Sheik. English in Korea: Past, Present and Future // English Around the World. New York. - 1983. - # 29. - P. 2

609. Passin H. Japanese and the Japanese: Language and Culture Change. -Tokyo: Kinseido, 1980. 154 p.

610. Patterson W. The Korean Frontier in America: Immigration to Hawaii, 1896-1910. Honolulu: Univ. of Hawaii press, 1988. - 274 p.

611. Pennington M. The folly of language planning; Or, A brief history of the English language in Hong Kong // English Today 54. 1998. - Vol. 14, # 2. - P. 26-28

612. Penny cock A. The Cultural Politics of English as an International Language. -London. & New York, 1994. 365 p.

613. Phillipson R. Dragons, language fascists and like myths // IATEFL Issues.-2001.-# 160.-P. 2

614. Phillipson R. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University press, 1992.

615. Pierce J. Culture, diffusion and Japlish // Linguistics: An International Review. The Hague, Paris: Mouton. - 1971. - # 76. - P. 45-58

616. Pierson Herbert D., Fu Gail S., Lee Sik-yum. An analysis of the relationship between language attitudes and the English attainment of secondary students in Hong Kong // Language Learning. Ann Arbor. -1980.-Vol. 30, #2.-P. 289-316

617. Pierson-Smith Anne. English for promotional purposes // English Today 51.- 1997. -Vol. 13, #3.-P. 7

618. Piatt J. English in Singapore, Malaysia, and Hong Kong // English as a World Language / Ed. by R. Bailey and Gorlach. Ann Arbor, 1983. -P. 384-414

619. Piatt J., Weber H., Lian Ho Mian. The New Englishes. London, Boston, Melbourne & Henley: Routledge & Kegan Paul, 1984. - 225 p.

620. Poplack S., Sankoff D., Miller C. The social correlated and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation // Linguistics. 1988. -Vol. 26, # 1. -P. 47-104

621. Pride J. and Liu Ru-Shan. Some aspects of the spread of English in China since 1949 // International Journal of Sociology of Language. -1988.-Vol. 74.-P. 59-64

622. Quirk R. International communication and the concept of nuclear English // English for International Communication / Ed. by C. Brumfit. Oxford, etc., 1982. - P. 15-28

623. Random House Webster's Pocket Japanese Dictionary. 2d ed. - New

624. York: Random House, 1996. P. vi

625. Rao Zhenhui. Modern vs. Traditional // Forum. 1999. - Vol. 37, # 3. -P. 27-29

626. Rector Gary. Romanization Round 4 - November 29, 1999; www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/1999/11/29/199911290015.asp -Retrieved 12 Dec. 2000

627. Rector Gary. Romanization wars July 20, 2000; www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/2000/07/20/200007200009.asp - Retrieved 11 Dec. 2000

628. Reform of the Chinese Written Language. Peking: Foreign language press, 1958.-70 p.

629. Reinecke J.E. Language and Dialect in Hawaii: A sociolinguistic history to 1935. Honolulu, 1988 (1969). - 254 p.

630. Rhee Sang-O. The Leader of 21st Century Korean Communities in America: The Role of Second Generation Education // The Korean

631. American Community: Present and Future. / Tae-Hwan Kwak, Seong Hyong Lee (eds.) Kyungnam Univ. Press, 1991. - P. 157-179

632. Richards J. Social Factors, Interlanguage, and Language Learning // Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. / Ed. by

633. J. Richards. London and New York: Longman, 1984. - P. 64-91

634. Richards J., Piatt J., Piatt H. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Harlow, Essex: Longman, 1993. - 423 p.

635. Riney T., Takada M., Ota M. Segmentals and Global Foreign Accent: the Japanese Flap in EFL // TESOL Quarterly. 2000. - Vol. 34, # 4. - P. 711737

636. Rischin M. Foreword // Miller S. The Unwelcome Immigrant: The American Image of the Chinese, 1785-1882. Berkeley & Los Angeles: Univ. of California Press, 1969. - 259 p.

637. RLG Forum: Wade-Giles/Pinyin Conversion Planning. June 27, 1999. -http://www.r/g.org/eas/pinyinforum.htm - Retrieved 5 Dec. 2000

638. Robertson S., Cassidy F. World English? // Perspectives on Language: An Anthology. / Ed. by J. A. Rycenga & J. Schwartz. New York: The Ronald Press Co., 1963 - P. 73-81

639. Said E. Orientalism. New York: Pantheon Books, 1978. - 368 p.

640. Salzmann Z. Language, Culture, and Society: An introduction to linguistic anthropology. Boulder, etc.: Westview press, 1993. - 317 p.

641. Sarcevic S. Lexicography and translation across cultures // Translation and Lexicography. Kirksville: Benjamins, Paintbrush, Euralex, 1989. P. 211221

642. Scollon Ron. Attribution and power in Hong Kong news discourse // World Englishes. 1997. - Vol. 16, # 3. - P. 383-384

643. Scotton C.M. and Okeju J. Neighbors and lexical borrowing // Language. 1973. - Vol. 49, # 4. - P. 871-889

644. Shaffer D. Understanding Korea // The KOTESOL Handbook: Teaching English in Korea / Ed. by Gina Crocetti. — Tacoma, WA: The Creative Pen, 1999. P. 29-41

645. Shaffer D.E. Hangul for the people December 14, 1999; www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/19999/12/14/199912140016.as P - Retrieved 12 Dec. 2000;

646. Shim Rosa Jinyoung, Englishized Korean: structure, status, and attitude // World Englishes. 1994. - Vol. 13, # 2. - P. 227-233

647. Shinn Hae Kyong, A survey of sociolinguistic studies in Korea // International Journal of the Sociology of Language. 1990. - # 82. - P. 724

648. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. / Ed. by

649. J. Speake. Oxford, New York: Oxford University Press, 1997. - 512 p.

650. The Oxford English Dictionary. / Prep, by J. A. Simpson and

651. E. S. C. Weiner 2d ed. - Oxford: Clarendon Press, 2000 (1989). -Vol. XV: Ser-Soosy.- 1013 p.

652. The Penguin English Dictionary. / Comp. by G. N. Garmonsway with J. Simpson. 2d ed. - Penguin Books, 1974. - 819 p.

653. The Power of English: Cross-cultural dimensions in literature and media. / Ed. by B. Kachru and L. Smith. Oxford, etc.: Pergamon press, 1986. -282 p.

654. The Sixth Form English Curriculum. 1998.www.cdc.org.hk/1998/english/l998ver.htm Retrieved 17 Dec. 2000

655. The Spread of English: The Sociology of English as an Additional Language / Ed. by Fishman J., Cooper R., Conrad A. Rowey, Mass.: Newbury House, 1977. - 336 p.

656. The Teaching of English as an International Language. / Ed. by

657. G. Abbot and P. Wingard. Glasgow: Collins, 1981.-287 p.

658. Todd L., Hancock I. International English Usage. London, etc.: Croom Helm, 1986.-520 p.

659. Trudgill P., Hannah J. International English: A Guide to the Varieties of Standard English. 3d ed. - London, New York, Sydney, Auckland: Edward Arnold, 1994 (1982). - 156 p.

660. Vernon P. The Abilities and Achievements of Orientals in North America. -New York, etc.: Acad. Press, 1982. 321 p.

661. Wang Yinquan. 'College English' in China // English Today 57. 1999a. -Vol. 15, # 1. - P. 45-46

662. Wang Yinquan. Loanwords or foreignisms? // English Today 60. -Cambridge University Press, 1999b. Vol. 15, # 4. - P. 55-58

663. Ward D. The English contribution to Russian // English in Contact with Other Languages. Studies in honour of Broder Carshensen on the occasion of his 60th birthday. Budapest: Akad. Kiado, 1986. - P. 307-331

664. Warren N. Four centuries of Japanese in English: A brief historical outline of lexical borrowings // Fukuoka Women's Junior College Studies. 1993. - Vol. 46. - P. 9-24

665. Warren N. Japanese in English: A preliminary study of Japanese influences on English vocabulary // Fukuoka Women's Junior College Studies. 1993. - Vol. 45. - P. 57-70

666. Wegmuller S. A. A champon state of mind // Japan Quarterly. 1995. - # 1. - P. 83-88

667. Werner-Thuno S. Chinese Lexical Cuisine: A study of the lexical field of cooking in modern Chinese // Acta orientalia. Copenhagen. - 1997. - # 58. - P. 152-184

668. Widdowson H. EIL: Squaring the circles. A reply // World Englishes.1998.-Vol. 17, #3.-P. 397-401

669. Wierzbicka A. Does language reflect culture? Evidence from Australian English // Language in Society. 1986. - Vol. 15, # 3. - P. 349-374

670. Wilkerson K.T. Japanese bilingual brand names // English Today 52. -1997.-Vol. 13, #4.-P. 12-16

671. Witty Sean M. Romanization: exchanging one problem for another -December 4, 1999;www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/1999/12/04/199912040017.asp- Retrieved 12 Dec. 2000

672. Won Moo Hurh, Kim Hei Chu, Kim Kwange Chung, Assimilation Patterns of Immigrants in the US: A case study of Korean immigrants in the Chicago area. Washington: Univ. Press of America, 1978. - 120 p.

673. Wong I. Native-speaker English for the Third Word today? // New Englishes. / Ed. by J. Pride. Massachusetts: Newbury House, 1982. -P. 259-286

674. Wong Yuk-yue V. Another of my ideas bites the dust // Forum. 1997. -Vol. 35, #3,-P. 37-38

675. World Englishes and Second Language Acquisition Research. / Guest ed. P. Lowenberg and S. Sridhar. Oxford, etc.: Pergamon press, 1986. -111 p.

676. Worldmark Encyclopedia of the Nations: Asia and Oceania. New York, etc.: Worldmark Press, Ltd, John Wiley & Sons, Inc., 1988,- Vol. 4.- 436 p.

677. Yamanaka K. Morgan. Japanese American life in the twentieth century: A personal journey // The Asian Pacific American Heritage: A Companionto Literature and Arts / G.Leonard (ed.). New York & London: Garland Publishing, Inc, 1999. - P. 85-112

678. Zamel Vivian. Toward a model of transculturation // TESOL Quarterly. -1997.-Vol. 31, #2.-P. 341-352

679. Zgusta L. Manual of Lexicography. -Praha: Academia, 1971. 360 p.

680. Zhang Ailing. China English and Chinese English // English Today 52. -1997a.-Vol. 13, #4. P. 39-41

681. Zhang Zhenyu. Intensive Reading: Getting your students to see the forest as well as the trees // Forum. 1997b. - Vol. 35, # 1. - P. 40-43

682. Zhao Yong & Campbell K. English in China // World Englishes. 1995. - Vol. 14, #3.-P. 378-379

683. Zhou Zhi Pei & Feng Wen Chi. The two faces of English in China: Englishization of Chinese and nativization of English // World Englishes. -1987.-Vol. 6, #2.-P. 111-125

684. ИСТОЧНИКИ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

685. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

686. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь. -Полиграмма, 1996. 1185 с.

687. Английско-френско-немско-руско-български текстилен речник /

688. В. Рашеев, Е. Мартон, К. Топалов и др. София. Техника, 1977. - 1040 с.

689. Англо-русский биологический словарь Изд. 5-е, перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1993. - 736 с.

690. Англо-русский исторический словарь / Г. А. Николаев. М.: Прогресс, Лексикон, 1995. - 463 с.

691. Англо-русский медицинский словарь. М.: Русский язык, 1989. -608 с.

692. Англо-русский словарь американского сленга / Пер. с англ. Spears R. NTC's Dictionary of American Slang. M.: Книжный сад, 1993. -544 с.

693. Англо-русский химико-технологический словарь / Под ред.

694. B. В. Михайлова-М.: Сов. Энциклопедия, 1971. 736 с.

695. Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы, (латинский, русский, английский, немецкий, французский) / Под общ. ред. В. Е. Соколова М. Руссо, Русский язык, 1994. - 846 с.

696. Боевые искусства Востока: Интерактивная энциклопедия. Акелла, Школа Воинских Искусств "Джедай", 1997. CD-ROM.

697. Большой англо-русский политехнический словарь. В 2х т. /

698. C. М. Баринов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров и др. М.: Руссо, 1997.-701 е., 720 с.11 .Большой англо-русский словарь. / Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой 4-е изд. - М.: Русский язык, 1987. - Т. 1. -1038 е.; Т. 2.- 1072 с.

699. Большой толковый медицинский словарь. Oxford / Под ред. проф.

700. Г. JI. Билич. Пер. с анг. = Concise Medical Dictionary. /Ed. by E. A. Martin. M.: Вече-АСТ, 1998. - T. 1. - 592 с. - T. 2. - 608 с.

701. Брей У., Трамп Д. Археологический словарь: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1990.-368 с.

702. Дзюдо: Спортивные термины на пяти языках (русский, Francais, English, Deutsch, Español) M.: Русский язык, 1979. - 94 с.

703. Кавецкая Р. К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. -98 с.

704. Китайская философия: Энциклопедический словарь. / Гл. ред. М. JI. Титаренко. М.: Мысль, 1994. - 573 с.

705. Коваленко Е. Г. Англо-русский словарь банковской терминологии. / Под ред. Н. И. Тимофеева. М.: Наука и техника, 1994. - 462 с.

706. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией и толкованием). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. - 143 с.

707. Котляр А. Н. Словарь названий морских рыб на шести языках. М.: Русский язык, 1984. - 288 с.

708. Краткий словарь современных понятий и терминов / Бунимович Н. Т, Жаркова Г. Г, Корнилова Т. М. и др. Сост. и общ. ред. Макаренко В. А. 2-е изд. -М.: Республика, 1995. - 510 с.

709. Крысин JI. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998.-848 с.

710. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М.: КОМТ, 1993. -304 с.

711. Левашов Е. А. Словарь прилагательных от географических названий. -М.: Русский язык, 1986. 550 с.

712. Литературный энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энцикл, 1987.-752 с.

713. Лысова Ж. А. Англо-русский, русско-английский музыкальный словарь. -СПб.: Лань, 1999.-288 с.

714. Надель-Червинская М. А., Червинский П. П. Большой толковый словарь иностранных слов. В 3 т. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - Т. 1. - 544 е.; Т. 2. -544 е.; Т. 3. - 512 с.

715. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х т. / Апресян Ю. Д, Медникова Э. М, Петрова А. В. и др. Под общим руководством

716. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993 - Т. 1. -832 е.; Т. 2.- 832 е.; Т. 3.- 832 с.

717. Новый большой русско-английский словарь. В 3-х т. / Под общ. рук. П. Н. Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Петрова М.: Лингвистика, 1997,-3260 с.

718. Орфографический словарь русского языка / АН СССР, Ин-т рус. яз. Под ред. С. Г. Бархударова и др. М.: Русский язык, 1982. - 478 с.

719. Пятиязычный словарь названий животных: Рыбы. М.: Рус. яз., 1989.-734 с.31 .Рабинович 3. Е. Англо-русский текстильный словарь. Минск: Междунар. Ассоциация переводчиков, 1997. - 640 с.

720. Русско-английский, англо-русский словарь-справочник спортивной терминологии. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. - 484 с.

721. Сводный словарь современной русской лексики: В 2 т. / АН СССР. ИРЯ; Под ред. Р. П. Рогожниковой. М.: Русский язык, 1991- Т. 1. -800 с.; Т. 2.-739 с.

722. Словарь географических названий Кореи. М.: Наука, 1973. - 556 с.

723. Словарь иностранных слов. 18-е изд. - М.: Русский язык, 1989. -624 с.

724. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология. / Н. Н. Андреева, Н. С. Арапова и др. М.: Цитадель, 1997. - 320 с.

725. Тимофеев П. П., Алексеев М. Н., Софиано Т. А. Англо-русский геологический словарь. М.: Русский язык, 1988. - 540 с.

726. Толковый словарь иностранных слов. / Сост. Шестернина Н. П. М.:

727. ООО «Персей-1», 1998. 348 с.

728. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Ваулина Е. Ю, Гайкович Т. И, Зеленин А. В. и др.; Гл. ред. Скляревская Г. Н.; РАН. ИЛИ. СПб.: Фолио-пресс, 1998. - 700 с.

729. Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.-576 с.

730. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1983. - 840 с.

731. Финансы: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский. -М.: Весь мир, 1997.-496 с.

732. Энциклопедический музыкальный словарь. / Авторы-сост.:

733. Б. С. Штейнпресс и И. М. Ямпольский. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. -632 с.

734. Энциклопедический словарь медицинских терминов. / Гл. ред. Б. В. Петровский. М.: Сов. Энциклопедия, 1982. - Т. 1 -464 е.; Т. 2. -447 с.-Т. 3-512 с.

735. Ayto J. The Longman Register of New Words = Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка М.: Русский язык, 1990. - 425 с.

736. Cannon G. The Japanese Contributions to the English Language: An Historical Dictionary. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag, 1996. - 257 p.

737. Carrol D. The Dictionary of Foreign Terms in the English Language. New York: Hawthorn Books, Inc., 1973. - 212 p.

738. Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese Medicine / Ou Ming (chief ed.) Hong Kong: Guandong Science & Technology Publishing House, Joint Publishing (H.K.) Co, Ltd, 1988 - 640 p.

739. Cybriwsky R. Historical Dictionary of Tokyo. Lanham, Md, & London: The Scarecrow Press, Inc., 1997. - 212 p.

740. De Mente B. L. NTC's Dictionary of China's Cultural Code Words.1.ncolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1996. 506 p.51 .De Mente B. L. NTC's Dictionary of Japan's Business Code Words. -Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1997. 427 p.

741. De Mente B. L. NTC's Dictionary of Japan's Cultural Code Words. -Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1994. 394 p.

742. De Mente B. L. NTC's Dictionary of Korea's Business and Cultural Code Words. Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1998. - 462 p.

743. Encyclopedia Americana: CD-ROM. Grolier Electronic Publishing, Inc., 1995.

744. Evans Т. M. A Dictionary of Japanese Loanwords. Westport, Connecticut, London: Greenwood Press, 1997. - 230 p.

745. Fischer-Schreiber I. The Shambhala Dictionary of Taoism. Boston: Shambhala, 1996.-235 p.

746. Haggar R. G. A Dictionary of Art Terms: Architecture, Sculpture, Painting and the Graphic Arts. Poole, Dorset: New Orchard Editions, 1984. - 416 p.

747. Jones D. English Pronouncing Dictionary. 15th ed. - Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press, 1997. - 559 p.

748. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Burnt Mill, Harlow, Essex: Longman, 1992. 1528 p.

749. Longman Dictionary of Contemporary English.= Словарь современного английского языка. Спец. изд. - Т.1, 2. - М.: Русский язык, 1992. -626 е., 1229 с.

750. Longman Visual Dictionary of Chinese Culture: Chinese-English. Hong Kong: Longman Asia Ltd., 1997. - 602 p.

751. Macura P. Elsevier's Dictionary of Botany. Part I: Plant names (in English, French, German, Latin and Russian. Amsterdam, Oxford, New York:

752. Elsevier Scientific Publishing Company, 1979. 580 p.

753. Macura P. Elsevier's Dictionary of Chemistry. Russian-English. -Amsterdam, London, New York, Toronto: Elsevier, 1993. 920 p.

754. Miyazaki S. The Japanese Dictionary Explained in English. Tokyo: Romaji Doshi Kai, 1965.-772 p.

755. Morris Dictionary of Word and Phrase Origin. / William and Mary Morris. New York a.o.: Harper & Row, Publ., 1971. - 654 p.

756. Papinot E. Historical and Geographical Dictionary of Japan. Rutland, Vermont & Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Co., 1974. - 842 p.

757. Perkins D. Encyclopedia of Japan: Japanese History and Culture, From Abacus to Zori. New York, Oxford: Facts On File, A Roundtable Press Book, 1991. -410 p.

758. Random House Unabridged Dictionary / S. B. Flexner, L. C. Hauck (eds.) -2d ed. New York: Random House. - 2478 p.

759. Shapiro A. Running Press Dictionary of Martial Arts Language. -Philadelphia, Pennsylvania: Running Press, 1978. 112 p.

760. Song Ki Joong. Basic Glossary of Korean Studies. Korea Foundation, 1995. -303 p.

761. Soukhanov A. Word Watch -00.12 // The Athlantic Monthly, Dec. 2000, Vol. 286, #6, p. 128//http://www.theathlantic.com/issues/2000(12)wordwatch.htm. Accessed1. Nov. 30, 2000

762. Sube R., Eisenreich G. Worterbuch Physic N-Z: English, Deutsch,

763. Franzosisch, Russisch. Zurich, Frankfurt am Main: Verlag Harri Deutsch, 1973. -2012 p.

764. Terminorum Musicae Index Septem Linguis Redactus = Семиязычный словарь музыкальных терминов. / Horst Leuchtmann (ed.) Budapest, Basel, London: Akademiai Kiado, Barenreiter Kassel, Tours, 1978. - 805 p.

765. The American Heritage Dictionary. 2d College Edition. - Boston: Houghton Mifflin Co, 1985. - 1568 p.

766. The American Heritage Dictionary. 3d edtion. // Microsoft Bookshelf. 1996-97 Edition.

767. The Barnhart Dictionary of New English Since 1963. /Barnhart, Clarence L.; Steinmetz, Sol; Barnhart, Robert K. Bronxville, N.Y, Evanstone, San Francisco, London: Barnhart / Harper & Row, Publ, 1973. - 512 p.

768. The Harper Dictionary of Foreign Terms. 3d ed. / Revised and edited by E. Ehrlich. Based on the original edition by С. O. Sylvester Mawson. - New York a.o.: Harper & Row, Publ, 1990. - 423 p.

769. The Mosby's Medical Encyclopedia. / W. Glänze, К. Anderson, L. Anderson (eds.) New York: A Plume Book, New American Library, 1985. -905 p.

770. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. / J. Speake (ed.) -Oxford, New York: Oxford University Press, 1997. 512 p.

771. The Oxford Dictionary of New Words. / Ed. by E. Knowles with J. Elliott -Oxford, New York: Oxford University Press: 1997. 357 p.

772. The Oxford Dictionary of New Words: A popular guide to words in the news. / Compiled by Sara Tulloch. Oxford, New York: Oxford University Press, 1991.-322 p.

773. The Oxford English Dictionary. / Ed. by J.Murray, H.Bradley, W.Craigie, C.Onions Oxford: At the Clarendon Press, 1961. - Vol. 1-12.

774. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.- New York: Gramercy Books, 1996. 2230 p.

775. Webster's Third New International Dictionary of the English Language

776. Unabridged): A Merriam-Webster with Seven Language Dictionary.- Vol. 13 Chicago, Aukland, Geneva a.o. : Encyclopaedia Britannica, Inc., 1986. -Vol. 1- 1016 p.; Vol. 2 - 1993 p.; Vol. 3-3136 p.

777. Webster's Third New International Dictionary. Springfield, Mass.: Merriam-Webster Inc., 1986. - 2662 p.1. Текстовые источники

778. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев. / Сост. К. М. Тертицкий. -М.: ИД "Муравей-Гайд", 1999. 304 с.

779. Большая советская энциклопедия/Гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд.- М.: Сов. Энциклопедия, 1973. Т. 12: Кварнер-Конгур. - 624 е.; Т. 13: Конда-Кун. - 608 е.; Т. 30: Экслибрис-Яя. - 632 с.

780. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2000. 2 CD-ROMa.

781. Виноградова Н.А., Николаева Н.С. Искусство стран Дальнего Востока.- М.: Искусство, 1979. 372 с.

782. Восточная дыхательная гимнастика Тайдзи-Джуань: Дыхательная гимнастика или медитативно-дыхательные упражнения. Вып. 1. -Владивосток: НПО «Научный фонд», 1989. - 137 с.

783. Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: встреча Запада с Востоком // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. С. 262-299

784. Долин А.А., Попов Г.В. Кэмпо традиция воинских искусств. - 2-е изд.- М.: Наука, Гл. ред. восточ. лит., 1990. 429 с.

785. И была любовь, и была ненависть: Сб. рассказов японских писателей XX века. М.: Наука, Гл. ред. восточ. лит., 1975. -276 с.

786. История всемирной литературы. В 9 томах. / Гл. ред. Г. П. Бердников -М. : Наука, 1983-1988-Т. 1.- 1983.-С. 143-204; Т. 2. 1984. - С. 96154, 160-189; Т. 3. - 1985. - С. 629-673; Т. 4. - 1987. - С. 478-535; Т. 5. -1988.-С. 561-619

787. Ю.Кавко А.П. Японские реалии. Владивосток: ДВГУ, 1973. - 208 с.

788. П.Кожевников В.В. Очерки древней истории Японии. Владивосток: ДВГУ, 1998.- 188 с.

789. Корея: Справочник. Сеул: Корейская служба информации для зарубежных стран, 1993. - 676 с.

790. Корея: Цифры и факты. Сеул: Корейская служба информации для зарубежных стран, 1993. - 204 с.

791. Н.Кравцова М.Е. История культуры Китая. СПб: Лань, 1999. - 416 с.

792. Кузнецов Ю.Д., Навлицкая Г.Б., Сырицын И.М. История Японии. -М.: Высшая школа, 1988. 432 с.

793. Лапшин С. А., Лапшин С. С. Каратэ для мастеров: Стратегия поединка. Донецк: Сталкер, 1996. - 336 с.

794. Линде Г. и Кноблох X. Приятного аппетита. М.: Пищевая промышленность, 1971.-295 с.

795. Малявин В. В. Китайская цивилизация. М.: Изд-во Астрель, ООО «Издательство ACT», Издательско-продюсерский центр «Дизайн. Информация. Картография», 2000. - 632 с.

796. Марков В. М. Республика Корея: Традиции и современность в культуре второй половины XX века. Взгляд из России. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.-448 с.

797. Митчел Д. Боевые искусства: Иллюстрированное пособие для юных спортсменов. Лондон, Нью-Йорк, Штутгарт, Москва: Дорлинг Киндерсли, 1999. - 65 с.

798. Мифы народов мира: Энциклопедия. М.: Сов. Энциклопедия, 1980. -Т. 1-671 е.; Т. 2-718 с.

799. Народы и религии мира: Энциклопедия. / Гл. ред. В. А. Тишков. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 928 с.

800. Овчинников В. Ветка сакуры: Рассказ о том, что за люди японцы. М.: Молодая гвардия, 1971. - 224 с.

801. Пасков С.С. Япония в раннее средневековье: VII-XII века. Исторические очерки. -М.: Наука, Глав, редакция вост. лит., 1987. -196 с.

802. Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство / Гл. ред. В. М. Полевой. М.: Сов. Энцикл., 1986.-В 2хтомах.-Т. 1. - 447 е.; Т. 2. - 432 с.

803. Пронников В. А., Ладанов И. Д. Японцы: Этнопсихологические очерки. 3-е изд. - М.: Изд-во «ВиМ», 1996. - 400 с.

804. Румянцева О. В. Государственный музей Востока: Краткий обзор коллекций. Изд. 2-е, испр. - М.: Изобр. иск-во, 1993. - 224 с.

805. Светлов Г. Колыбель японской цивилизации. М.: Искусство, 1994. -271 с.

806. Страноведение Китая: Учебная хрестоматия / Сост. И. В. Кочергин, В. Ф. Щичко. М.: ИД "Муравей", 1999. - 336 с.

807. Цветов В. Пятнадцатый камень сада Рёандзи. 3-е изд. - Хабаровск: Хабар, кн. изд-во, 1990. - 400 с.

808. Человек и мир в японской культуре: Сб. статей. М.: Наука, 1985. -280 с.

809. Этнография питания народов стран зарубежной Азии: Опыт сравнительной типологии. -М.: Наука, 1981. 256 с.

810. Японская новелла 1960-1970. / Пер. с япон. М.: Прогресс, 1972. -443 с.

811. A Handbook of Korea. Seoul: The Korean Overseas Culture and Information Service, 1998. - 652 p.

812. AIderton David. Dogs: The visual guide to over 300 dog breeds from around the world. New York: DK Publishing, 1993. - 304 p.

813. American Speech. 1994, 69 (1, 3)

814. Balch James F.; Balch Phyllis A. Prescription for Nutritional Healing. -Garden City Park, N.Y.: Avery Pub. Co, 1997. 600 p.

815. Bates Chris and Ling-li. Culture Shock: Taiwan. A Guide to Customs and Etiquette. Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Company, 1995.-256 p.

816. Beasley W.G. Japan Encounters the Barbarian: Japanese Travellers in America and Europe. New Haven & London: Yale University Press, 1995. -252 p.

817. Brown S. Practical Feng Shui. London: Ward Lock, 1997. - 160 p.

818. Cahill J. Chinese Painting (Treasures of Asia) Skira, 1960. - 213 p.

819. Cameron A. S. Chinese Painting Techniques. Rutland, Vermont, Tokyo:

820. Charles Tuttle Co., 1968. 226 p.

821. Carr E. Da Kine Talk: From Pidgin to Standard English in Hawaii. -Honolulu: University of Hawaii Press, 1972. 191 p.

822. China / By the editors of Time-Life Books Alexandria, Virginia, 1986 -160 p.

823. China / Text by F. Fisher. With contributions from Irene Kung, Catherine Khoo, Morten Strange. Ed. by I. Kung, Zhen Ai Ling, Catherine Khoo. New York, London, Toronto a.o.: Prentice Hall Travel, 1994. - 429 p.

824. China ABC. Beijing: New World Press. - 238 p.

825. China Today. Beijing, 1998, 1997, # 1-12

826. Christmas R. Fielding's Hawaii 1996: The Most In-Depth Guide to the Culture and Attractions of Hawaii. Redondo Beach, CA: Fielding Worldwide, 1995.-348 p.

827. Clavell J. Gai-jin: A Novel of Japan. New York: Dell Book, 1993. - 1236 p.

828. Clavell J. King Rat. New York, N.Y.: Dell Books, 1962. - 352 p.

829. ClaveIl J. Noble House. New York: Dell Books, 1981. - 1370 p.

830. Clavell J. Shogun: A Novel of Japan. New York: A Dell Book, 1975. -1211 p.

831. Clavell J. Tai-pan: A novel of Hong-Kong. New York: A Dell Book, 1966. -734 p.

832. Clunas C. Chinese Export Watercolours. Victoria and Albert Museum (Far Eastern Series), 1984. - 111 p.

833. Coast Weekly. Seaside, CA, 1998

834. Cohen K. S. The Way of Qigong: The Art and Science of Chinese Energy Healing. New York: Ballantine Books, 1997. - 428 p.

835. Compton's Living Encyclopedia on America Online (August 1995)

836. Coulmas F. The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. Oxford: Blackwell Publ, 1996. - 603 p.

837. Craig J.M. Culture Shock! Singapore. Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Company, 1997. - 296 p.

838. Craven J. Illustrated History of Martial Arts: Aikido. Vero Beach, FL.: The Rourke Corporation, Inc., 1994. - 32 p.

839. Craze R., Jen T'ieh Fou. Traditional Chinese Medicine. Lincolnwood, 111.: NTC/Contemporary Publishing Co, 1998. - 220 p.

840. Crowther G. Korea and Taiwan: A Travel Survival Kit. South Yara, Victoria (Australia), Berkeley, California: Lonely Planet Publications, 1985. -200 p.

841. De Keijzer A. J., Kaplan F. M. The China Guidebook: A traveler's guide to the People's Republic of China Fair Lawn, N.J.: Eurasia Press; Philadelphia and New York: J. B. Lippincott Co, 1979. - 304 p.

842. De Mente B. Everything Japanese: The Authoritative Reference on Japan Today. Passport Books, NTC Contemporary Publishing Co, 1989. - 319 p.

843. De Mente B. Korean Etiquette and Ethics in Business. Lincolnwood: NTC Business Books, 1988. -156 p.

844. De Mente B. The Japanese Have a Word for It: The Complete Guide to Japanese Thought and Culture. Passport Books, NTC/ Contemporary Publishing Co, 1997. - 394 p.

845. Dedys C. A Treasury of Superstitions. New York: Gramercy Books, 1997. -494 p.

846. Dixon R.M.W. The Rise and Fall of Languages. Cambridge, New York, Melbourne, 1997.- 169 p.

847. Dustheimer C. & Gillett R. The History of ELT in Korea // The KOTESOL Handbook: Teaching English in Korea / Ed. by G. Crocetti. Tacoma, WA: The Creative Pen, 1999. - P. 1-12

848. East Across the Pacific: Historical and Sociological Studies of Japanese Immigration and Assimilation. / Ed. by Hilary Conroy, T. Scott Miyakawa -Santa Barbara (Cal.) Oxford: Clio press, 1972. - 322 p.

849. Eisenberg D., Wright T.L. Encounters with Qi: Exploring Chinese Medicine. New York, London: W.W. Norton & Co., 1985. - 254 p.

850. Elias J., Ketcham K. The Five Elements of Self-Healing: Using Chinese Medicine for Maximum Immunity, Wellness, and Health. New York: Harmony Books, 1998. - 422 p.

851. Encarta 98: Encyclopedia Microsoft. CD-ROM

852. Encyclopedia Britannica Online. 1994-1998. - http://www.eb.com -Retrieved January-April 1999

853. Encyclopedia Britannica. Version 97. CD-ROM

854. Endo Sh. Samurai. / Transl. by Van C. Gessel Harmondsworth: Penguin Books, 1983.-272 p.

855. Exotic Voyages. Boston, MA, 1998-1999. - 55 p.

856. Facts about Korea. -Seoul: Korean Overseas Information Service, 1993. -160 p.

857. Fielding's Far East: The most reliable and easy-to-use guide to the world's most exotic regions / A. DeLand, W. Dulles, R. Y. Pelton. Redondo Beach, Ca.: Fielding Worldwide Inc., 1994. - 896 p.

858. Fields G. From Bonsai to Levi's: When West Meets East, An insider's surprising account of how the Japanese live. New York: Macmillan publ. Co., 1983.-213 p.

859. Fish K. DeVanna. San Francisco's Cooking Secrets: Starring the best restaurants and inns in San Francisco. Cookbook and Guidebook. Monterey, CA: Bon Vivant Press, 1997. - 287 p.

860. Fodor's China. New York, Toronto, London, Sydney, Auckland: Fodor's Travel Publications, Inc., 1998. - 458 p.

861. Forbes. Harlan, IA, 1998-1999. - Vol. 161-163, # 1-12

862. Fortune. Time Inc., 1998. - Vol. 138, # 1-6.

863. Gillespie J. G. Traditional Japanese Culture & Modern Japan. -Tokyo, 1993. -336 p.

864. Goedecke Ch., Halisherr R. The Wind Warrior: The Training of a Karate Champion. New York: Four Winds Press, 1992. - 64 p.

865. Golden A. Memoirs of a Geisha: A novel. New York: Vintage Contemporaries, 1997.-434 p.

866. Goldstein B. Z., Tamura K. Japan and America: Comparative Study in Language and Culture. Rutland, Vermont; Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Co, 1975.- 182 p.91 .Gudykunst W. and Nishida T. Bridging Japanese / North American

867. Differences Thousand Oaks, London, New Delhi: SAGE Publications, 1994. - 148 p.

868. Hayes S. Ninja: Spirit of the Shadow Warrior. Burbank, CA: Ohara Publications, Inc., 1980. - Vol. 1 - 143 p.; Ninja: Warrior Ways of Enlightenment. - 1981. - Vol. 2.-159 p.; Ninja: Warrior Path of Togakure. -1983.-Vol. 3,- 143 p.

869. Hearn L. Glimpses of Unfamiliar Japan. Two volumes in one. Rutland, Vermont & Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Co, 1996 (1894). - 699 p.

870. Hickey G. Beauty & Desire in Edo Period Japan. Canberra: National Gallery of Australia, 1998. - 72 p.

871. Hong Kong / Dir. by H. J. Hoefer; produced, edited and designed by

872. Lueras and R. I. Lloyd; ed. in Hong Kong S. Lockhart Hong Kong: Apa Production, 1981.-455 p.

873. Horse Magazine, London, 2000 Feb, # 32. 138 p.

874. Hur S. and Hur B. Culture Shock! Korea. Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Co, 1997. - 247 p.

875. Infofish International. 1992, #1.

876. International Herald Tribune, 2000, February March.

877. International Journal of the Sociology of Language. Berlin, New York, 1996, # 122.

878. Jacobs Ch. and Jacobs B. Far East: Travel Digest. Ironwood, Palm Desert, Ca: Paul, Richmond & Co, Publishers, 1986. - 176 p.

879. Japan Quarterly. 1990-1998 - # 1-4

880. Japan: World Traveler. Heathrow, Florida: AAA Publishing, 1996. -128 p.

881. Johnson J. A. The Essence of Internal Martial Arts: Energy Theory and Cultivation. Vol. 2 - Pacific Grove, CA: Ching Lien Healing Arts Center, 1994. -272 p.

882. Jou Tsung Hwa. The Tao of Tai-Chi Chuan: Way to Rejuvenation. / Ed. by S.Shapiro. Warwick, New York: Tai Chi Foundation, 1991. - 257 p.

883. Jung Chang. Wild Swans: Three daughters of China. London: Flamingo, 1993.-696 p.

884. Kagda F. Hong Kong. New York, London, Sydney: Marshall Cavendish, 1998.- 128 p.

885. Kaplan F., Sobin J., Andors S. Encyclopedia of China Today. Fair Lawn, New Jersey: Eurasia Press, New York, Hagerstown/ San-Francisco,1.ndon: Harper & Row, Publishers, 1979. 336 p.

886. Kaplan F., Sobin J., De Keijzer A., The China Guidebook. Boston: Houghton Mifflin Co., Teneck, N.J.: Eurasia Press, 1987. - 768 p.

887. Kaptchuk Ted J. The Web That Has No Weaver: Understanding Chinese Medicine. Chicago, 111.: Congdon & Weed, 1983. - 402 p.

888. Kimura Y. Issei: Japanese Immigrants in Hawaii. Honolulu: University of Hawaii Press, 1988. - 285 p.

889. Kingston M. H. China Men. New York: Vintage International, 1980. -308 p.

890. Kingston M. H. Tripmaster Monkey: His Fake Book. New York: Alfred A. Knoff, 1989. - 340 p.

891. Klass D. Samurai, Inc. New York: Fawcett Gold Medal, 1992 . - 376 p.

892. Knappert J. Pacific Mythology: An Encyclopedia of Myth and Legend. -London: Diamond Books, 1995. 336 p.

893. Kodansha Encyclopedia of Japan. Tokyo: Kodansha, 1983. - 9 vol. -Vol. 1,- 360 p.; Vol. 2. - 378 p.; Vol. 3. - 367 p.

894. Korea: The Wonderful World of Korean Food. Seoul: Korea National Tourism Organization, 1999. - 31 p.

895. Korea: Travel Guide. Seoul: Korea National Tourism Organization, 1999.-170 p.

896. Korean Art Guide. Seoul: Yekyong Publications Co., Ltd., 1986.- 269 p.

897. Korean Cultural Heritage. Seoul: Korean Overseas Information Service, 1997.-284 p.

898. Koreana: Korean Art and Culture. Seoul: The Korea Foundation. -1994-1998 -#1-4

899. Lee Chang-Rae. Native Speaker. New York: Riverhead books, 1995. -324 p.

900. Lee Gus. China Boy: A novel. New York: A Dutton Book, 1991. — 322 p.

901. Lee Sh. E. A History of Far Eastern Art. New York: Harry N. Abrams, Inc. Publishers, 1994. - 576 p.

902. Liu Zongren. Two Years in the Melting Pot. San Francisco: China Books & Periodicals, Inc., 1984. - 205 p.

903. Lyman S. M. The Asian in North America. Santa Barbara, Calif., Oxford: ABC-Clio, 1977. - 299 p.

904. Maciocia G. The Foundations of Chinese Medicine: A Comprehensive Text for Acupuncturists and Herbalists. Edinburgh, London, Madrid, Melbourne, New York and Tokyo: Churchill Livingstone, 1989. - 498 p.

905. Martin Meursault's Enjoy! The Authoritative Guide to the Restaurants of the Monterey Peninsula. Pacific Grove, CA: Sanford Frederic Press, 1998. -274 p.

906. McMahon P. Chi-hoon: A Korean Girl. Honesdale: Caroline House, Boyds Mills Press, 1993. - 48 p.

907. Melendy H. B. The Oriental Americans. New York: Twayne, 1972. -235 p.

908. Metil L. and Townsend J. The Story of Karate: From Buddhism to Bruce Lee. Minneapolis: Lerner Publications Company, 1995. - 112 p.

909. Miller R. Languages and History: Japanese, Korean and Altaic. -Bangkok: White Orchid Press, Oslo: The Institute for Comparative Research in Human Culture, 1996. 244 p.

910. Mitchell D. Official WTF Taekwondo. London, Melbourne, Auckland a.o.: Stanley Paul, 1986. - 183 p.

911. Musical Instruments of the World: An Illustrated Encyclopedia by the Diagram Group. New York, Oxford: Facts On File Publications, 1976. -320 p.

912. Nahm A. C. A History of Korean People: Tradition and Transformation. -Hollym, Elizabeth, N.J, 1989.

913. Nakayama M. Best Karate Comprehensive. Tokyo and New York: Kodansha International, 1977. - 144 p.

914. National Geographic. Washington, D.C. - 1990. - Vol. 177, # 4; 1997, 1998, 2000 - Vol. 189, 191,192, 193, 194, 197, # 1-6.138. Newsweek, 2000, 2001.

915. Olson S. A. The Intrinsic Energies of T'ai Chi Ch'uan. Chen Kung Series. Vol. 2. - St. Paul, Minnesota: Dragon Door Publications, 1994. - 194 p.

916. One Country, Two Systems, Three Languages: A Survey of Changing Language Use in Hong Kong /Ed. By Sue Wright and Helen Kelly-Holmes. Clevedon, Philadelphia, Toronto, a.o.: Multilingual Matters Ltd, 1997,- 93 p.

917. Orient Travel Guide / By the editors of Sunset Books and Sunset Magazine. Menlo Park, CA: Lane Publishing Co, 1983. - 160 p.

918. Park Y. H., Leibowitz J. Taekwondo for Children: The Ultimate Reference Guide for Children Interested in the World's Most Popular Martial Art. YH Park Publications Ltd, 1993.- 128 p.

919. Patterson W. The Korean Frontier in America: Immigration to Hawaii, 1896-1910. Honolulu: University of Hawaii press, 1988. - 274 p.

920. Pirsig R. M. Zen and the Art of Motorcycle Maintenance. New York, Toronto, London a.o.: Bantam Books, 1984. - 380 p.

921. Popham P. The Insider's Guide to Japan. Edison, N.J.: Hunter Publishing, Inc., 1992. - 211 p.

922. Real T. Judo: Skills and Techniques. Marlborough, Wiltshire: The Crowood press, 1985. - 115 p.

923. Reid D. P. Chinese Herbal Medicine. Boston: Shambhala, 1993. - 174 p.

924. Reischauer H. M. Samurai and Silk: A Japanese and American heritage. -Cambridge (Mass.); London: Belknap press: Harvard univ. press, 1986. -371 p.

925. Robert's Guide to Japanese Museums of Art and Archaeology Tokyo: SIMUL Press, 1987.-383 p.

926. Ross E. The Changing Chinese: The Conflict of Oriental and Western Cultures in China. New York: The Century Co., 1911. - 356 p.

927. Rotarian. Febr. 1999. - Evanston, IL.: Rotary International. - 64 p.

928. Saga Holidays. Boston: MA, 1999. - 152 p.

929. Salzman M. Iron and Silk. New York: Vintage Books, 1986. - 211 p.

930. Shalant Ph. Look What We've Brought You From Korea: Crafts, Games, Recipes, Stories, and Other Cultural Activities from Korean Americans. -Morristown, NJ: Julian Messner, 1995. 48 p.

931. Shelly R. Culture Shock! Japan. Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Company, 1998. - 280 p.

932. Shemanski F. A Guide to Fairs and Festivals in the United States. -Westport, Connecticut, London, England: Greenwood Press, 1984. 339 p.

933. Shepheard P. South Korea. New York, NY, New Haven, CT, Edgemont, PA: Chelsea House Publishers, 1988. - 96 p.

934. Silbergeld J. Chinese Painting Style: Media, Methods, and Principles of Form. Seattle and London: University of Washington Press, 1982. - 68 p.

935. Silverman D. Tairo: The Great Elder. London: Diamond Books, 1994. -494 p.

936. Sinclair K., Wong Po-yee I. Culture Shock: China. A Guide to Customs and Etiquette. Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Co, 1998. -303 p.

937. Smith B. & Weng Wan-go. China: A History in Art. Doubleday Windfall, 1979.-296 p.

938. Sperry R., Boodman T. C. China Through the Eyes of a Tiger. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo: Pocket Books, 1990. - 294 p.

939. Stephan J. J. The Russian Far East: A History. Stanford, CA, 1994. -481 p.

940. Stilwell J. W. The Stilwell Papers. New York: The Great Commanders, 1975.- 357 p.

941. Storey R. Korea. Hawthorn a.o.: Lonely Planet, 1997 - 3d ed. - 431 p.

942. Storti C. Cross-Cultural Dialogues: 74 brief encounters with cultural difference. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, Inc., 1994. - 140 p.

943. Sun W. Y. & Chen W. Tai Chi Ch'an: The Gentle Workout for Mind and Body. New York: Sterling Publishing Co, Inc., 1995. - 96 p.

944. Sunset Oriental Cook Book / By the editors of Sunset Books and Sunset Magazine Menlo Park, CA.: Lane Publishing Co, 1970. - 96 p.

945. Suyin H. A Many-Splendoured Thing. Panther Books, 1975. - 333 p.

946. Suzuki T. Words in Context: A Japanese Perspective on Language and Culture / Transl. by Akira Miura. Tokyo, New York, London: Kodansha International, 1978. - 177 p.

947. Taiwan: Visitor's Guide. Taipei: Tourism Bureau Ministry of Transportation and Communications, Republic of China, 1991. - 48 p.

948. Takada N., Lampkin R. L. The Japanese Way: Aspects of behavior, attitudes, and customs of the Japanese. Lincolnwood, 111.: Passport Books, adivision of NTC Publishing Group, 1997. 98 p.

949. Tan A. The Hundred Secret Senses. New York: Ivy Books, 1995. - 406 p.

950. Tan A. The Joy Luck Club. New York: Ivy Books, 1989. - 332 p.

951. Tan A. The Kitchen God's Wife. -New York: Ivy Books, 1991. 532 p.

952. Temple R. The Genius of China: 3,000 years of science, discovery, and invention. New York: Simon and Schuster, 1986. - 254 p.

953. Terukazu A. Japanese Painting (Treasures of Asia). Skira, 1961. -219 p.

954. The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts. / George J. Leonard (ed.) New York & London: Garland Publishing, Inc., 1999.-690 p.

955. The Cambridge Encyclopedia of China / Brian Hook (ed.), Denis Twitchett (consultant editor) Cambridge, New York, Port Chester a.o.: Cambridge University Press, 1991. - 2d ed. - 502 p.

956. The Cambridge Encyclopedia of Japan / Richard Bowring & Peter Kornicki (eds.) Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press, 1993. -400 p.

957. The Connection Magazine. Santa Cruz, CA, 1998

958. The Encyclopedia Americana: International edition. 30 volumes. -Danbury, Connecticut: Grolier, 1999. - Vol. 6: Cathedrals-Civil War. - 822 p.; Vol. 15: Indian-Jeffers. - 862 p.; Vol. 16: Jefferson -Latin. - 798 p.

959. The Journal of Asian Studies. Univ. of Wisconsin-Milwaukee. - 1990. -# 1-4

960. The New Encyclopaedia Britannica. 15th ed.-Chicago a.o, 1990.

961. The Oxford Companion to the English Language. / Ed. by

962. T. McArthur. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. - 1184 p.

963. The World Book Encyclopedia. London, Chicago, Sydney, Toronto: World Book, Inc., 1992. - Vol 3: C-Ch. - 510 p.; Vol. 11: J-K. - 350 p.

964. Three Thousand Years of Chinese Painting. / Yang Xin, Nie Chongzheng, Lang Shaojun, Richard M. Barnhart, James Cahill, Wu Hung. -New Haven & London, Beijing: Yale University Press, Foreign University Press, 1997.-402 p.188. Time.- 1997, 1998.

965. Treasures of Asia: Chinese Painting. / Text by James Cahill. Skira, 1960.-213 p.

966. Understanding the Japanese Food and Agrimarket: A Multifaceted Opportunity / A. Desmond O'Rourke (ed.) New York, London, Norwood (Australia): Food Products Press, 1994. - 217 p.

967. Varieties of Present-Day English. / Bailey R. W., Robinson J.L. (eds.) -New York, London: Macmillan Publ., 1973. 461 p.

968. Wei B., Li E. Culture Shock! Hong Kong. Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Company, 1995. - 254 p.

969. What's On Seoul. 2000, August. - 124 p.

970. Wong Kiew Kit. The Complete Book of Tai Chi Chuan: A Comprehensive Guide to the Principles and Practice Shaftesbury, Dorset, Rockport, Massachusetts, Brisbane, Queensland: Element, 1996. - 317 p.

971. Zo Za-yong & Lee U Fan. Traditional Korean Painting: A Lost Art Rediscovered. /Transl. by John Bester. Tokyo and New York: Kodansha International, 1990. - 176 p.