автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Языковые интерпретации авторских характеристик В. Гауффа, Э.Т.А. Гофмана и К. Брентано в немецких литературных сказках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стадник, Елена Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. АВТОРСКИЙ ПОРТРЕТ И ЕГО ИМПРОВИЗАЦИЯ В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СКАЗОК.
1.1.Жанровая характеристика немецкой романтической сказки. Структурные особенности художественного хронотопа.
1.2 Лингвистика прагматических функций образа повествователя в народной сказке и авторские языковые позиции в литературной сказке в дискурсах реальных прагматико-семантических реализаций.
Выводы.
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ РЕАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА АВТОРА В ТЕКСТЕ
ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ.
2.1 Эксплицитность выражения авторской позиции в текстовых импровизациях на уровне хронотопных дискурсов.
2.2 Переход непосредственных реализаций авторского обращения к читателю в имманентные дискурсы.
Выводы.
ГЛАВА Ш. ИМПЛИЦИТНОСТЬ СРЕДСТВ,
ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ АВТОРСКОЕ НАЧАЛО.
3.1 Место и значение собственного имени в языке литературных сказок.
3.2 Языковая интерпретация узуального собственного имени.
3.3 Языковая интерпретация окказионального собственного имени.
3.3.1 Языковая интерпретация окказионального собственного имени в текстах сказок В. Гауффа.
3.3.2 Языковая интерпретация окказионального собственного имени в текстах сказок Э.Т.А. Гофмана.
3.3.3 Языковая интерпретация окказионального собственного имени в текстах сказок К. Брентано.
Выводы.
ГЛАВА IV. ДЕСКРИПТИВНОСТЬ АВТОРСКОГО ОБРАЗА В ТЕКСТАХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СКАЗОК
СРЕДСТВАМИ РИТМА И ГРАФИКИ.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Стадник, Елена Александровна
Среди проблем современной лингвистики текста, точнее, ее направления, связанного с разработкой системы текстовых категорий, значительное место занимает изучение содержательной (концептуальной) категорий «образ автора». По мнению большинства исследователей (В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Е.А. Гончаровой и др.), она занимает вершинное положение в иерархии текстовых категорий, так как «антропоцентризм языка. проецируясь на художественный текст, делает ведущей категорией текста образ автора» (З.Я. Тураева, 1986, с. 82), и благоприятствует лингвистической теоретизации художественного текста в целом (Ю.В. Коваленко, 2002; И.Р. Красникова, 2003; Л.А. Ноздрина, 1997). Авторские характеристики определяются с опорой на функциональную значимость характеристики как особого теоретико-лингвистического объекта: «Функциональная сущность естественных языков в плане исследования их характеристик, несомненно, должна определяться логикой изыскания, что является основой для рассмотрения любого выражения в контексте определенного речевого акта» (Т.П. Немец, 2004, с. 23). Категория «образ автора» получает, таким образом, языковую интерпретацию.
Термин «образ автора» принадлежит В.В. Виноградову и транспонирован лингвистикой текста из его работ по стилистике художественной речи. В.В. Виноградовым в данный термин был заложен комплекс филологических значений, в том числе и то, что «образ автора» предполагает и активную речетворческую деятельность создателя художественного произведения» (Е.А. Гончарова, 1984, с. 10). В таком транспортировании категории проявляется прогресс научного знания, при котором «параметры категориальной «шкалы» усложняются, обогащаются.»(Л.Ю. Буянова, 2003).
Понимание образа автора как концептуального и, опосредованно, структурного центра текстообразования, как художественного образа субъекта, создающего текст, принимается в нашем исследовании: «Образ автора» - это та цементирующая сила, которая связывает все стилистические средства в цельную словесно-художественную систему, это внутренний стержень, вокруг которого группируется вся художественно-стилистическая система произведения» (М.П. Брандес, 1983, с. 223).
Важность категории привлекала к ней внимание исследователей в течение последних десятилетий (В.Б. Катаев, 1966; М.В. Буковская, 1969; H.A. Николина, 1980; Н.К. Бонецкая, 1986 и др.). Образ автора изучался преимущественно стилистически, развивались и углублялись идеи, высказанные в свое время В.В. Виноградовым (Е.А. Иванчикова, 1985). Нашли продолжение также мысли М.М. Бахтина о «диалогических» отношениях автора и героя художественного произведения (М.М. Бахтин, 1979, с. 7-181). Лингвистика текста, интегративная отрасль современного языкознания, также изучает данную категорию (Е.А. Гончарова, 1984), раскрывающую и «текст как единое смысловое, коммуникативное, структурное целое» (JI.A. Ноздрина, 1997, с. 37). Лингвистика текста при этом обращается к родственным понятиям прагмалингвистики, коммуникативной лингвистики, теории референции - таким, как: «автор-субъект текста», «ЭГО, творящий текст» (Ю.С. Степанов, 1985), что значительно расширяет смысл и значение данной категории и позволяет обращаться к ней при коммуникативно-функциональном подходе к художественному тексту. Для последнего характерно понимание текста как активной деятельности двух субъектов: автора и воспринимающего (G. Michel, 1983). Автор реализует в тексте совокупность своих «коммуникативных намерений», Kommunikationsabsichten (A.A. Леонтьев, 1974; H. Bobek, 1983; M.B. Кас, 2003), «интенций» (Э. Бейтс, 1984;
И.П. Сусов, 1984). Таким образом, современный коммуникативно-функциональный подход объясняет механизмы «диалогичности» художественного текста (М.М. Бахтин, 1979; И.Б. Ильин, 1985).
Объектом исследования служит язык текстов немецких литературных сказок В. Гауффа, Э.Т.А. Гофмана, К. Брентано.
Предметом исследования выступают авторские характеристики в немецких романтических сказках.
Актуальность исследования определяется тем, что образ автора — это концептуальный центр художественного текста. В разных типах текстов он- реализуется по-разному, поэтому актуально изучение лингвистических средств его реализации на материале разных типов текстов. В лингвостилистических характеристиках некоторых из них данный вопрос уже затрагивался, но специальных работ мало; на материале немецкой литературной сказки они еще не проводились. Немецкая литературная сказка - специфический тип текста, поэтому изучение лингвистической реализации образа автора на данном материале актуально.
Целью настоящего исследования является изучение комплекса лингвистических средств, которые, функционируя в текстах немецких романтических литературных сказок, прямо (эксплицитно) или косвенно (имплицитно) реализуют в них образ автора, а также определение степени и способов их участия в прагматическом, семантическом и архитектоническом структурировании текстов исследуемого типа. Поставленная цель обусловила задачи исследования:
1) определить общие содержательные посылки (социоисторические, жанровые, типологические) для исследования текстов романтических литературных сказок; провести сравнительно-типологический анализ генетически родственных текстов народных и литературных сказок;
2) выявить функциональные реальные средства передачи в текстах образа автора;
3) проанализировать наиболее типичные для текстов романтических литературных сказок средства косвенной (имплицитной) характеристики образа автора;
4) рассмотреть случаи контаминиро ванного эксплицитно-имплицитного способа реализации образа автора средствами различных способов организации текста — ритмического и графического.
Целевые установки исследования обусловили выбор методов анализа. Лингвистическое описание текстов литературных сказок производилось на основании методов контекстуального, сопоставительного,' лексикографического анализа, метода симптоматических подсчетов, элементов методов актуального членения и компонентного анализа. При обработке всего текстового материала использовалась комплексная методика, включающая в себя также элементы литературоведческого анализа.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале текстов немецких романтических сказок определяются лингвистические средства реализации образа автора в литературной сказке. Комплексный подход к проблеме изучения лингвистических средств реализации образа автора позволил по-новому рассмотреть и осмыслить разноуровневые средства его реализации в коммуникативно-прагматическом плане с учетом достижений различных направлений современного языкознания и некоторых других отраслей филологической науки (лингво фольклористики, структурного литературоведения). Обращение к категории образа автора данного типа текста позволило выделить основные закономерности его текстообразующих возможностей в целом тексте в зависимости от условий коммуникации данного типа текстов, а также определить важнейшую роль данной категории в координации читательского восприятия текста.
Языковым материалом послужили тексты 14 сказок В. Гауффа,
15 сказок К. Брентано, 7 сказок Э.Т.А. Гофмана, т.е. всех тех произведений, которые отмечены авторской пресуппозицией «сказка»: Märchen, Märchen als Almanach, ein nach der Natur entworfenes Märchen. Предлагаемый корпус текстов литературных сказок составлен по принципу обеспечения наибольшей объективности данных анализа: все тексты принадлежат единому направлению, методу, жанру, т.е. занимают общее место в «иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц» (Э.Г. Ризель, 1975, с. 3-19). Различия текстов обусловлены рядом естественных внелингвистических причин: все писатели принадлежат разным школам, их творчество связано с разными этапами немецкого романтизма, они представляют разные мировоззрения и социокультурные регионы. Тот же принцип использован при выборе корпуса текстов народных сказок: они являются профессиональными записями произведений фольклора и сделаны в разное время: начало XIX века (Я. и В. Гриммы), середина XIX века (JI. Бехштайн), современные (В. Вёллер).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Текст литературной сказки репрезентирует две пространственно-временные (хронотопные) системы, соответствующие образу фольклорного фантастического и образу «современного реального» мира1. С образом автора связано их различение и маркирование в пределах целого текста.
2. Для текстов литературных сказок (по сравнению с народными) характерно усложнение их тема-рематических цепочек, появление новых смысловых тем, общая тенденция к монотематичности абзаца.
3. Функциональные реальные средства передачи образа автора в текстах литературных романтических сказок представлены личным
1 Художественный образ фантастического фольклорного мира, создающийся в художественной системе литературной сказки, изоморфен образу "замкнутого" мира фантастики народной волшебной сказки; образ нефантастического мира во многом изоморфен миру реальному. местоимением Ich (Я) с соответствующими личными формами повествовательного презенса. Нейтральным языковым фоном их ввода и восприятия является повествование от третьего лица единственного (или множественного) числа с соответствующими личными формами повествовательного претерита.
4. Важнейшие средства косвенной (имплицитной) репрезентации авторского начала в языке литературных сказок представлены языковой интерпретацией окказиональных собственных имен. Нейтральным языковым фоном их ввода в текст и их восприятия является языковая интерпретация узуальных лексем, прежде всего - имен собственных узуальных.
5. Авторская речь, организованная ритмом прозы, служит нейтральным фоном ввода в текст и восприятия в тексте ритмически организованной стиховой речи фантастических персонажей или нефантастических персонажей, попавших в фантастический хронотоп. Эксплицитными визуальными маркерами ритма прозы (репрезентирующего хронотоп реальности, авторский хронотоп) и ритма стиха (репрезентирующего хронотоп фантастики, персонажный хронотоп) являются графостилистические средства: укороченная строка и знак тире.
Теоретическую базу исследования составляют основные идеи В.В. Виноградова, М.М. Бахтина о текстовой категории образа автора и некоторые фундаментальные работы по стилистике, связанные с этой проблемой (Б.О. Корман, 1971; З.И. Хованская, 1975; Е.А. Гончарова, 1984; Е.Е. Земскова, 2002). Методологическая основа работы формировалась положениями общей лингвистики текста (Сильман Т.И., 1967; Солганик Г.Я., 1973; Соссюр Ф., 1933; Gulich Е., Raíble W., 1972; Dressler W., 1978; Hartmann P., 1978; Одинцов B.B., 1979; Coseriu E., 1980; Москальская О.И., 1981; Гальперин И.Р., 1981;). Материал исследования, не изучавшийся ранее типологически, обусловил довольно широкое обращение к трудам по текстотипологии, отрасли лингвистики текста, которая в настоящее время сама находится в состоянии активного становления (Mietrik J., 1973; Werlich Е., 1975*; Gläser R., 1971; Lux F., 1975; Gobyn L., 1984; Saukkonen P., 1982; Isenberg H., 1984; Гвенцадзе M.A., 1986; Kac M.B., 2003) и к ряду диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук (Н.М. Анненкова, 1977; Г.Д. Пулатова, 1982; А.Г. Бакланова, 1983; Э.Р. Марченко, 1983; В .И. Коваленко, 1981; X. Рахимов, 1980; И.И. Ибрагимова, 1993; P.M. Рымарь, 1995 и др.). Коммуникативно-функциональный подход к проблеме реализации образа автора и, шире, к проблемам текстообразования, определил обращение к трудам по коммуникативной и прагматической лингвистике (S.J. Schmidt, 1974,1976,1978; Е.В. Падучева, 1985; Ю.С. Степанов, 1985 и др.). Интегративный характер работы по лингвистике текста проявляется в обращении к результатам исследований по теории референции (Д. Серль, 1986; А. Вежбицка,2002), актуальному » членению (К. Boost, 1955; E.Benes, 1973; Е. Danes, 1978; О.И. Москальская, 1981) и теории словообразования (М.Д. Степанова, В. Фляйшер, 1984; Е.С. Кубрякова, 1976, 1983, 1986; Л.В. Сахарный, 1985; N.L. Gilcenok, 1986; Г. Йелитте, Н. Шиндлер, 1995).
Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке категории образа автора с точки зрения адресации и рецепции художественного текста. Образ автора рассматривается не только как художественный образ особого рода, присутствующий в художественном произведении, но и как некая совокупность авторских интенций, направленных на руководство восприятием читателя и реализованных комплексов лингвистических средств. Теоретическая значимость диссертации также заключается в том, что лингвостилистическая характеристика типа текста «литературная сказка» дается в сравнении с текстами народных сказок и может занять место в ряду уже осуществленных опытов характеристик текстов разных жанров (драма, баллада, репортаж, роман воспитания и др.).
Практическое значение работы определяется тем, что результаты исследования могут быть применены при чтении лекционных курсов по стилистике современного немецкого языка, по интерпретации текста, на семинарских занятиях по этим дисциплинам, а также по лексикологии. Отдельные положения, касающиеся жанровой и текстотипологической природы литературной сказки, можно использовать при чтении курса истории литературы Германии, а также при написании курсовых и дипломных работ, на занятиях по практике немецкого языка.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты работы были представлены на научных и научно-практических конференциях в рамках «недели науки» (г. Краснодар). Основные положения работы отражены в 4 публикациях.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения, представлена на 175 страницах машинописного текста. Библиографический список содержит 197 наименований. Список использованных художественных текстов составляет 17 наименований.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые интерпретации авторских характеристик В. Гауффа, Э.Т.А. Гофмана и К. Брентано в немецких литературных сказках"
Выводы
Стих - важное средство текстообразования немецкой романтической сказки. Чередование в целом тексте пространных прозаических дискурсов с небольшими по объему дискурсами, имеющими стиховую организацию, типично для народных и литературных сказок. Подобную ритмическую и графическую организацию имеют тексты сказок многих писателей-романтиков, в том числе и авторов, тексты которых были исследованы, хотя стих в их индивидуальных авторских стилях в функции стиховых вставок в целый прозаический текст сказок имеет выраженное' различие количественных и качественных характеристик. Особенность текста литературной сказки, по сравнению со сказкой народной, — это не просто введение в текст стихового дискурса, контрастного прочим дискурсам по ритмическому принципу организации, но и его тщательная коммуникативно-прагматическая мотивировка. Она производится в речи повествователя и актуализирует в контексте литературной сказки значение стиха как формы косвенной реализации авторских коммуникативных интенций. В текстах народных сказок стих выполняет функцию маркирования персонажей, органично принадлежащих фантастическому хронотопу, и тех, которые оказались в зоне непосредственного воздействия этого хронотопа. Для текстов литературных сказок Данная функция стиха также релевантна, но несколько видоизменена: в силу того что структура художественного хронотопа литературной сказки негомогенна и строится на взаимодействии двух подсистем, реальности и фантастики, стих в текстах литературных сказок через речевой план персонажей (в первую очередь фантастических) становится маркером именно фантастического хронотопа).
В текстах литературных сказок встречаются дискурсы, репрезентирующие хронотоп фантастики и хронотоп реальности. Появляясь в тексте, стих становится прагматическим сигналом, выражением авторской коммуникативной интенции предупредить читателя о смене хронотопа. Стих открывает новое «пространство содержания»: дискурс меняется после него, происходят качественные изменения в содержательной и структурной организации текста. По признаку ритмического контраста (внешней аритмичности прозы и упорядоченности ритмически подобных рядов стиха) читатель получает представление о том, на восприятие прагматики фантастического вымысла или реальности он должен настраиваться, поскольку с ритмом стиха в текстах данного типа прочно связана речевая компетенция системы персонажей, тогда как ритм прозы художественного текста, изоморфный ритму нормативной разговорной речи в реальном мире, репрезентирует образ автора текста. По признаку ритмического контраста дискурсов составляется представление о степени присутствия образа субъекта, творящего текст, в дискурсе целого текста. Все данные сведения и представления об образе автора читатель получает через систему косвенных средств, которые способны передавать информацию об образе автора благодаря тесному взаимодействию в системе художественного текста его содержательных категорий «автор — персонаж». Коммуникативно-прагматическая функция стиха, способность быть маркером фантастического хронотопа, основывается на его «чужестранной» по звучанию форме, на трудности его восприятия.
Индивидуальный стиль каждого автора обусловливает некоторые естественные различия функционирования стиха в текстах данного типа, различия некоторых его вторичных функций. Для текстов В. Гауффа характерной формой ритмической организации целого текста являются эпизодические, не обязательно представленные в каждом тексте, включения стиховых дискурсов малого объема, традиционной силлабо-тонической организации. Таким образом, сами формы, качественные и количественные характеристики его стиха не свидетельствуют о большом разнообразии его функций. Это — общая с народной сказкой первая и самая типичная функция: маркирование фантастических и нефантастических персонажей в зоне воздействия данного хронотопа; маркирование самого хронотопа фантастики. Редкость стиха на фоне прозы, его четкая ритмическая выделенность, поддержанная рифмой, графическая отмеченность короткой стиховой строкой обусловливают интенсивность выражаемого им коммуникативно-прагматического сигнала, координирующего восприятие пространственно-временной структуры целого текста и исходящего от образа автора.
В текстах сказок Э.Т.А. Гофмана стиховых дискурсов значительно больше; они выполняют ту же генеральную для данного типа текста функцию маркирования фантастического хронотопа, являясь выражением авторского прагматического сигнала смены хронотопных дискурсов. Стих способствует по принципу ритмического контраста разграничению речевых планов автора и персонажей. Особенности стиха в текстах сказок писателя определяются двумя противоположными тенденциями авторских коммуникативных намерений, которые автор косвенно, посредством стиховых дискурсов персонажной речи, выражает: к разграничению фантастических и нефантастических персонажей и их хронотопов - и к их сближению с ритмом прозы, к уподоблению ей и даже растворению в ней (свободный стих, стих, лишенный метра, ритмическая проза). Многие дискурсы имеют ритмическую организацию, одновременно проявляющую черты сходства и различия с ритмом прозы и стиха. Внешним актуализатором сходства и нейтрализатором различий стиха и прозы служит графическая невыделенность стиха в целом прозаическом тексте противопоставлением длинной и короткой строки. В текстах нет признаков их эксплицитного, визуального контраста.
Еще одно дополнительное средство, реализующее тенденцию к разграничению стиха и прозы, не принадлежит к системе узуальных графических маркеров прозы и стиха с точки зрения их ритмичности / аритмичности; им выступает авторское окказиональное графическое средство, разделяющее сплошной стиховой дискурс на подобие упорядоченных рядов, — знак таре. Знак тире в индивидуальном употреблении Э.Т.А. Гофмана как средства, передающего авторские представления о делении текста на ритмические группы, используется в неспецифической для него функции. Это возможно благодаря тому, что знак тире отражает в нормативной письменной речи «естественное для системы речи» деление текста на синтагмы, обозначает паузы. С этой точки зрения он - графическое стилистическое средство, которым отмечены явления, органичные в системе речи.
Стих в сказочных текстах К. Брентано также косвенно реализует авторские интенции по дифференциации хронотопных дискурсов и по определению степени присутствия образа автора в дискурсе. Стиха очень много, значительно больше, чем в текстах Э.Т.А. Гофмана и особенно - В. Гауффа. Таким образом, стих также свидетельствует о структуре художественного хронотопа текстов К. Брентано и передает их сильнейшую тенденцию к преобладанию хронотопа фантастики. Со стихом связана еще одна важная и специфическая для текстов К. Брентано тенденция всякую прямую речь, в том числе и диалогическую, передавать стихом, тем самым отделяя ее от авторского прозаического эпического повествования. В прозаических дискурсах автор «эпически удален» от системы образов персонажей и художественного образа мира, который репрезентируют персонажи.
Стих К. Брентано обнаруживает теснейшую связь с традициями народной поэзии, с ее формами стиха, с жанрами устного народного поэтического творчества и является важным признаком текстообразования его литературных сказок. С одной стороны, тексты сказок К. Брентано стилизованы под образцы народных сказок (структура художественного хронотопа, основные функции стиха, общая с некоторыми народными сказками тенденция всякую прямую диалогическую речь оформлять стихом), и с другой - отталкиваются от них: фольклорным сказкам не свойственны такие масштабы стиховых включений в прозаический текст, вплоть до проявления в некоторых текстах тенденций к преобладанию стиховой организации в целом.
Стих характеризует образ автора литературных сказок К. Брентано с точки зрения поиска новых жанровых и текстовых форм. Традиционная графическая форма, зрительно разграничивающая стиховые и прозаические дискурсы целого текста, является дополнительным смысловым «кодом» (И.В. Арнольд, 1981, с. 241) их роли в процессе текстообразования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ научной литературы, посвященной исследованию категории образа автора, позволил определить закономерность ее транспонирования из стилистики (В.В. Виноградов, 1959, 1980; Н.В. Баландина, 1970; Е.А. Иванчикова, 1985), литературоведения (М.М. Бахтин, 1975; 1979; Б.О. Корман, 1971, 1982; В.Б. Катаев, 1966), эстетики (Н.К. Бонецкая, 1985) в современную лингвистику текста (З.И. Хованская, 1975; И.Р. Гальперин, 1981; З.Я. Тураева, 1986; Е.А. Гончарова, 1984). Функциональный подход к тексту, разработанный в лингвистике текста, позволяет рассмотреть категорию образа автора, признаваемую вершинной в системе текстовых категорий, с позиций адресации и рецепции художественного текста и определить коммуникативно-прагматические механизмы ее участия в текстообразовании, конкретные лингвистические средства ее реализации.
Главная функция категории образа автора с позиций адресации и рецепции состоит в координировании читательского восприятия текста как целого и осуществляется системой прямых и косвенных коммуникативно-прагматических авторских интенций. Формы их реализации разнообразны, они осуществляются комплексом лингвистических средств разных уровней. Лингвистические средства реализации образа автора в тексте служат прагматическими сигналами, которые воспринимаются читателем. Коммуникативно-функциональный подход к изучению категории образа автора выявляет вершинное положение ее как координирующего центра текстообразования, а также тесную связь с другими концептуальными категориями художественного текста, прежде всего хронотопа (пространства и времени) и персонажа (З.Я. Тураева, 1979; Р.И. Енукидзе, 1984; Е.А. Гончарова, 1984). С образом автора также связана мало изученная концептуальная категория образа читателя, реализуемая в художественном тексте косвенно, через связь с категориями «автор» и «персонаж».
Изучение текстообразующих функций образа автора предполагает широкое обращение к лингвистическому аппарату анализа и касается нескольких уровней организации плана выражения текста, от коммуникативно-синтаксического до лексического, морфемного, ритмического и графического, т.е. механизмов лингвистической организации структуры текста.
Для способов эксплицитного и имлицитного выражения авторской позиции характерен общий принцип создания контраста в системе лингвистических средств. Создается нейтральный для данного типа текстов языковой фон, который в текстах количественно преобладает. Благодаря этому языковые средства, отличающиеся от него по принципиальным признакам (род, число, грамматическое время, узуальность / окказиональность лексемы в системе языка, ритмическая и графическая отмеченность / неотмеченность) воспринимаются как контрастные. В восприятии читателя встреча с ними вызывает паузу, происходит их осмысление и вывод механизмов читательского восприятия из привычного автоматизма. И языковая нейтральность, и контекстуальная «аномальность» лингвистических средств не абсолютны в системе языка, а релевантны лишь для данного типа текстов в употреблении его контекста.
Лингвистические средства эксплицитной реализации образа автора литературной романтической сказки представлены личным местоимением первого лица единственного числа и повествовательным презенсом глаголов. В дискурсах изображенной коммуникации автора и читателя к ним присоединяется личное местоимение второго лица единственного числа, также сочетающееся с формами повествовательного презенса. Нейтральный языковой фон создается претеритальным повествованием от третьего лица, на котором единичные сдвиги в персональной и темпоральной системе повествования воспринимаются как речевой контраст, как выход авторского «Я» с его собственным художественным пространством и временем на уровень поверхностной организации текста. Художественный образ пространства и времени автора и читателя един для них, он противопоставлен художественному пространству и времени персонажей. Хронотоп персонажей, прежде всего фантастических, репрезентирует образ фантастического сказочного мира, изоморфного «замкнутому» миру народной волшебной сказки. Хронотоп автора и читателя изоморфен образу мира реального. Структура художественного хронотопа литературной сказки неоднородна, в тексте это отражается в смене дискурсов, репрезентирующих хронотопы реальности и фантастики. Средства эксплицитной передачи образа автора служат прагматическими сигналами смены дискурсов, они осуществляют функцию ориентации читателя в хронотопной системе и повествовательной структуре целого текста.
Средства имплицитной характеризации образа автора демонстрируют тесную связь с концептуальной категорией художественного текста «персонаж», они связаны с номинативной авторской деятельностью по идентификации и сигнификации персонажей, с планом персонажной речи и потому являются не прямыми, а косвенными характеристиками образа автора. Средства имплицитной реализации образа автора объективно связаны с местом и значением имени собственного. В словообразовательной деятельности образа автора как художественного субъекта, создающего текст, проявляются такие его характеристики, как индивидуальные особенности его окказионального словотворчества путем морфемной комбинаторики или образования принципиально новых слов. Количество окказиональных слов, имен существительных собственных, дает представление о числе фантастических персонажей и тем самым об объеме дискурсов художественного хронотопа фантастики в общей структуре художественного хронотопа данного текста. Окказиональное имя, созданное и мотивированное автором в дискурсах авторского повествования, сигнификативно и характеристично. На фоне узуальных идентификативных собственных имен и прочих узуальных лексем текста оно по принципу семантического и словообразовательного контраста воспринимается как «аномальное» и является актуализатором присутствия автора в повествовательной системе текста как центра его словоупотребления и словотворчества. Ритм целого текста литературных сказок (значительного числа проанализированных нами сказок) неоднороден и складывается из двух ритмических подсистем: стиха и прозы. Количественно преобладает ритм прозы, выступающий компетенцией авторского повествования. Ритм стиха реализует дискурсы прямой персонажной речи, причем речи персонажей, непосредственно репрезентирующих фантастический хронотоп. Ритм прозы - нейтральный фон ввода в текст стиха. Так создается ритмический контраст в текстах литературной сказки, причем стиховые дискурсы персонажной речи воспринимаются на нейтральном ритмическом языковом фоне авторского повествования (изоморфного нормативной прозаической речи реального мира) как аномалия. Восприятие стиха в прозаическом тексте также связано с принципом создания контраста, в данном случае ритмического. По ритму стиха либо прозы, по количественному соотношению их дискурсов читатель получает представление о степени присутствия образа автора в повествовательных структурах целого текста, а также об объеме фантастического хронотопа в художественной системе целого текста. Восприятие стиха и прозы поддержано графическими эксплицитными средствами: короткой строкой (создается визуальный контраст с длинной прозаической строкой); выделение стиха производится при помощи неспецифического, авторского использования знака тире в художественной системе литературной сказки Э.Т.А. Гофмана.
Образ автора литературной романтической сказки декодируется читателем как образ творческой личности. Он использует традиции жанро- и текстообразования народных сказок (в прагматикосемантических реализациях текстов, в лексических и фразеологических реминисценциях, в ритмической организации многих текстов). Индивидуальный стиль каждого автора литературной сказки дает дополнительные характеристики художественного типизированного образа автора данного типа текстов, которые продолжают коммуникативную особенность сказки народной: ее камерный доверительный тон, обеспечивающий тесный контакт коммуникантов -«автора - читателя»; колебания ракурса авторской - персонажной повествовательной перспективы в художественной системе В. Гауффа, дискурсы прямых обращений-диалогов образа автора и образа читателя у Э.Т.А. Гофмана, традиции народной лирической поэзии стиха у К. Брентано, служащие стилизации его текстов под народно-сказочные образцы.
По сравнению с традициями жанро- и текстообразования народной сказки, образ автора литературной сказки проявляет качественно новые черты: он комбинирует пространственно-временные системы двух форм коммуникации - фольклорной и собственно литературной; он не анонимен, а проявляет на всех уровнях организации текста свою индивидуальную творческую активность, противопоставленную каноническим нормам, которых придерживается повествователь-рассказчик народной сказки. Диалог повествователя и слушателя текстов народных сказок осуществляется в условиях устной непосредственной коммуникации; в художественной коммуникации письменных текстов литературных сказок диалог этот приобретает специфические черты коммуникации литературных произведений и строится по принципу вежливости коммуниканта-автора с коммуникантом-читателем, нахождение которых в системе художественного пространства и времени типа текста «немецкая романтическая сказка» мыслится в едином хронотопе, изоморфном реальному. Образ читателя литературной сказки декодируется как образ единомышленника и современника образа автора, способного воспринять законы жанра и типа текста «литературная сказка» не только по фольклорным, но и по собственно литературным реминисценциям и аллюзиям (иностранные слова, имена мифологических и литературных героев, создание художественного образа реального, часто современного мира).
В диссертации исследованы типологические черты образа автора лишь одной историко-литературной модификации типа текста «литературная сказка», причем с точки зрения сходства и различия в ее текстообразовании сказочных народных традиций. Между тем на текстообразование литературной сказки оказывают влияние законы других типов текста - новеллы, лирического стихотворения, магического фольклора, как это было отмечено в исследовании (гл. 1,2; 4); особенности словообразования литературной сказки демонстрируют ее связь с большими жанрами эпической прозы (Н.Л. Гильченок, 1965). Лингвистическое изучение литературной сказки на следующих этапах обращения к ее материалу должно быть связано с материалом типа текстов, оказывших влияние на ее текстообразование: новеллы, романа. Большой интерес представляют некоторые более узкие направления изучения литературной сказки, связанные с проблемой подвижности ракурса повествовательной перспективы вне плана несобственно-авторской речи; изучение способа создания новых окказиональных слов, не имеющих контекстуального мотивированного характера путем не морфемной комбинаторики, а выдумывания автором совершенно нового лексического форманта (см. гл. 3, тип окказиональных имен собственных (3), выявленный у всех писателей) - весьма продуктивного пути словотворчества для типа текста «литературная сказка» и, на определенном этапе литературного процесса - «художественная фантастика» (см. Медведева Е.И., 1986, с. 8).
Изучение графической структуры текста следующих модификаций типа текста, намеченное в данной диссертации, оказывается необходимым предварительным этапом, подготовившим в текстах второй половины XIX и XX в. такое явление, как графический рисунок (Холшевников В.Е., 1968; Чепурных В.И., 1986).
Изучение текстов литературных сказок предполагает также обращение к проблемам лингвофольклористики, причем не только сказочных, но и малых жанров, прежде всего - к магическому стихотворному фольклору, так как содержательные функции стиха народной и литературной сказки, демонстрирующие большую степень сходства функций и форм, по жанровому признаку являются разнообразными вариантами заговора - жанра магического фольклора. Закономерности стилизаций под его тексты в народной и литературной сказке могут стать специальным объектом исследования. Их универсальность может получить подтверждение на материале дальнейших исследований различных модификаций самой сказки и родственных типов текста.
Список научной литературыСтадник, Елена Александровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Адмони В.Г. Словосочетание // Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, Ленинград, отд., 1973. С. 207-291.
2. Азнаурова Э.С. Роль слова в создании прагматической направленности высказываний // Семантика и типология разносистемных языков: Сб. науч. тр. Ташкент: Изд-во Ташкент, унта, 1984. С. 118-132.
3. Анненкова Н.М. Лингвостилистическая характеристика прозаической басни (на материале басен Лессинга и немецких писателей XX в.): Дис. канд. филол. наук. М., 1977.
4. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранный язык в школе. 1979. №5. С. 10-21.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. Л.: Просвещение, 1981.
6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.
7. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Радуга, 1982. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референций). С. 5-41.
8. Бакланова А.Г. Лингвостилистическая характеристика драмы как типа текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.
9. Баландина Н.В. Структура авторской речи в романе М.М. Пришвина "Кощеева цепь": Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1970.
10. Бахтин М.М. Время и пространство в романе // Вопросы литературы 1974. №3. С. 133-180.
11. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. С. 234-408.
12. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 7-181.
13. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 237-281.
14. Бейтс Э. Интенции, конвеции и символы // Психолингвистика: Сб. ст. / Пер. с англ. В. Голода / Общ. ред. A.M. Шахнаровича. М.: Прогресс, 1984. С. 50-103.
15. Бонецкая Н.К. "Образ автора" как эстетическая категория // Контекст 1985/Отв. ред. Н.К. Гей. М.: Наука, 1986. С. 241-272.
16. Бореев Ю.Б. Теория художественного восприятия и рецептивная эстетика, методология критики и герменевтика // Художественная рецепция и герменевтика / Отв. ред. Ю.Б. Бореев. М., Наука, 1985. С. 3-69.
17. Бореев Ю.Б. Художественное общение и его языки. Теоретико-коммуникативные и семиологические проблемы художественной культуры // Художественная коммуникация и семиотика / Отв. ред. Ю.Б. Бореев. М., Наука, 1986. С. 5^44.
18. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1990.
19. Брауде Л.Ю. К истории понятия "литературная сказка" (на материале скандинавской и немецкой литературной сказки // Изв. АН СССР. Сер.: Лит. и яз. 1977. Т. 36. № 3. С. 226-234.
20. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. М.: Наука, 1979.
21. Брунер Д. Онтогенез речевых актов // Психолингвистика: Сб. ст. / Пер. с англ. В. Голода / Общ. ред. A.M. Шахнаровича. М.: Прогресс, 1984. С.21-50.
22. Буковская М.В. Текстовое строение плана рассказчика в произведениях, написанных от первого лица (на примере английскогои американского "подросткового" романа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1969.
23. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар: КубГУ, 2003.
24. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с англ. A.A. Зализняк; Общ. ред.
25. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. С. 251-276.
26. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с англ. С.А. Крылова; Общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. С.251-276.
27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.
28. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Сов. писатель, 1959.
29. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. тр. / Послеслов. А.П. Чудакова; Коммент. Е.В. Душечкиной и др. М.: Наука, 1980.
30. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. М., 1995.
31. Выготский Л.С. Психология искусства. / Л.С. Выготский; Вступ. ст. А.Н. Леонтьева. СПб.: Азбука, 2000.
32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
33. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси: Изд-во Тбилисск. ун-та, 1986.
34. Гильчёнок Н.Л. Контекстуальные сложные существительные языка и их перевод на русский язык (на материале современной немецкой художественной прозы): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1965.
35. Гончаров Б.П. Художественная коммуникация и выразительность в поэзии (к постановке проблемы) // Художественная коммуникация и семиотика / Отв. ред. Ю.Б. Бореев. М., Наука, 1986. С. 203-223.
36. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автора персонажа в художественном тексте. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1984.
37. Горло Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения авторов поэтических текстов (на материале русской и немецкой поэзии): Автореф. дис. канд. . филол. наук. Ростов-н/Д, 2002. ■
38. Гофман Э.В. К вопросу об индивидуальном стиле сказочника. М., 1929.
39. Гучинская Н.О. Заметки о ритме Мановской прозы // Языковый стиль Томаса Манна.: Сб. науч. тр. Ч. 1 / Отв. ред. Т.И. Сильман. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1973. С. 151-190.
40. Дарбинян P.M. Баллада как тип текста: (на материале современных немецких баллад): Дис. канд. филол. наук. М., 1983.
41. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М.: Просвещение, 1973.
42. Деренкова Н.С. Имена личные и нарицательные антропонимы в системе языка и речи: На материале немецких текстов газетно-публицистического стиля: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984.
43. Десницкая A.B. Архаичные черты в индо-европейском словосложении // Язык и мышление / Отв. ред. И.И. Мещанинов. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. Вып. 11. С. 133-153.
44. Доброницкая Т.В. Синтактико-стилистические особенности английской детской литературной сказки: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.
45. Долинин К.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие по спец. № 2103 "Иностр. яз.". М.: Просвещение, 1985.
46. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста: Учеб. Пособие. 2-е изд. дораб. М.: Просвещение, 1989.
47. Дюбуа Ж. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986.
48. Енукидзе Р.И. Художественный хронотоп и его лингвистическая организация (на материале англо-американского рассказа): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1984.
49. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975.
50. Жирмунский В.М. О границах слова // Вопросы языкознания. 1961. №3. С. 3-22.
51. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.
52. Земскова Е.Е. Русская рецепция немецких представлений о нации в конце ХУШ-Х1Х вв.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002.
53. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1993.
54. Иванов В.В. Взаимоотношение динамического исследования эволюции языка, текста и культуры (Постановка проблемы) // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т. 41. №5. С. 406-420.
55. Иванчикова Е.А. Категория "образ автора" в научном творчестве В.В. Виноградова // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1985. Т. 44. № 2. С. 123-135.
56. Ильин И.П. Между структурой и читателем. (Теоретические аспекты коммуникативного изучения литературы) // Художественная рецепция и герменевтика / Отв. ред. Ю.Б. Бореев. М., Наука, 1985. С. 134-168.
57. Ингарден Р. Исследования по эстетике / Пер. с польск. А. Ермилова и Б. Федорова; Под ред. А. Якушева; Предисл. В. Разумного. М.: Изд-во иностр. лит., 1962.
58. Иртеньева Н.Ф. Классификация текстов по их отношению к действительности // Текс, структура и семантика: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.Ф. Иртеньева. Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. пед. ин-та иностр. яз., 1981. С. 3-12.и
59. Караулов Ю.Н. Лингвистические основы функционального подхода в литературоведении // Проблемы структурной лингвистики. 1980 /Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1982. С. 20-37.
60. Кас М.В. The semantics and pragmatics of appearance // Language, 2003, V.70, №.1, P. 189-196.
61. Катаев В.Б. Образ автора в пьесе Чехова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966.
62. Коваленко В.И. Современная новелла ГДР как тип текста в лингвостилистическом аспекте: Дис. канд. филол. наук. М., 1981.
63. Коваленко Ю.В. Гносеология поэтики: художественная логика// Гносеология поэтики: мифологическая семантика и жанровый синкретизм. Ростов-н/Д: РГПУ, 2002, Вып. 2. С. 19-22.
64. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986.
65. Комарова P.A. Семантическое преобразование антропонимов: (На материале произведений К. Маркса и А. Герцена): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985.
66. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
67. Корман Б.О. Итоги и перспективы изучения проблемы автора // Страницы истории русской литературы / Отв. ред. Д.Ф. Марков. М.: Наука, 1971. С. 199-208.
68. Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972.
69. Кравцов А.И. Сказка как фольклорный жанр // Специфика фольклорных жанров. М., 1973.
70. Красникова И.Р. Окказиональные антрополексемы в художественном тексте // Научная мысль Кавказа. Приложение. 2003. №12/53/. С. 172175".
71. Крючкова Т.Б. О принципах построения коммуникативно ориентированного учебника немецкого языка // Вопросы гуманитарных наук. 2003. №3. С.173-183.
72. Кубрякова Е.С. Текст и синхронная реконструкция словообразовательного акта // Учен. зап. М111ИИЯ им. М. Тореза: Сб. науч. тр. / Отв. ред. И.И. Чернышева. М., 1976. Вып. 103.1. С.23-33.
73. Кубрякова Е.С. О связях между лингвистикой текста и словообразованием // Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза: Сб. науч. тр. / Отв. ред. М.Д. Степанова. М. 1983. Вып. 217. С. 50-59.
74. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.
75. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1981.
76. Левин Ю.И. Логико-семиотический эксперимент в фольклоре // Семиотика и информатика / Гл. ред. А.И. Михайлов. М.: Изд-во ВИНИТИ, 1981. Вып. 16. С. 145-163.
77. Факторы вариативности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1974.1. С. 29-30.
78. Линский Л. Референция и рефераты // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с англ. Л.Б. Лебедевой; Общ. ред.
79. Н.Д. Арутюновой. М.: Радуга, 1982. Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). С. 161-179.
80. Лихачев Д.С. Замкнутое время сказки // Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979. С. 225-228.
81. Ляхович И.В. Окказиональная деривация как способ создания языковой картины мира // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар: КубГУ, 2003. Ч. 1.1. С. 25-33.
82. Магазаник Э. Поэтика имен собственных в русской классической литературе. Имя и подтекст: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1967.
83. Марченко Э.Р. Тип текста как коммуникативная норма (на материале немецкой рабочей песни): Дис. канд. филол. наук. М., 1983.
84. Медведева Е.И. Лексико-семантическая и композиционная организация текстов научной фантастики (на материале современного англо-американского короткого рассказа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.
85. Мецлер A.A. Понятие текстового блока // Науч. докл. высш. шк. филол. науки. 1984. №6. С. 48-53.
86. Морозов A.A. Немецкая волшебно-сатирическая сказка. Немецкие волшебно-сатирические сказки. Л.: Наука, 1972. С. 155-202.
87. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981.
88. Немец Г.П. Лингвосемантические параметры локуций // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах. М.; Сочи; Краснодар: АПСН; КубГУ, 2004. С.21-35.
89. Немец Г.П. Потенциальная направленность в семантике интеллектуализированных произвольных синтаксических построений. Период и текст: аспекты взаимоотношений. Краснодар: КубГУ, 2002. С.85-90.
90. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
91. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М., Краснодар, 1999.
92. Немец Г.П., Тхорик В.И. Языковая игра и параметры ее функциональности // Современные проблемы школьной педагогики. Краснодар, 1998. С. 17^42.
93. Нечай Ю.П. Семантико-синтаксические средства выражения эмоционально-экспрессивных значений частиц в немецком языке. Краснодар: КубГУ, 1999.
94. Николина H.A. Речевая структура образа автора в автобиографических повестях о детстве (на материале
95. JI.H. Толстого "Детство" повести С.Т. Аксакова "Детские годы Багрова-внука"): Дис. канд. филол. наук. JL, 1980.
96. Ноздрина JI.A. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте (на материале немецкого языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1997.
97. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980.
98. Остин Д.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с англ. A.A. Медниковой; Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. С. 22-131.
99. Павлов В.М. Семантика имен собственных и их роль в словосложении в современном немецком языке // Вопросы нем. яз.: Учен. зап. / Отв. ред. В.Г. Адмони. Л.: Изд-во ЛГПИ им.
100. А.И. Герцена, 1960. С. 125-139.
101. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика / Гл. ред. А.И. Михайлов. М.: Изд-во ВИНИТИ, 1982. Вып. 18. С. 76-119.
102. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: наука, 1985.
103. Печерникова Е.М. Синтаксические особенности немецких народных сказок (братья Гримм): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1962.
104. Познанский Н. Заговоры. Опыт исследования происхождения и развития заговорных формул // Зап. ист.-филол. ф-та Петроград, унта. Пг., 1917. Ч. 86.
105. Пропп В.Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки // Семиотика / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983. С. 566-586.
106. Пропп В .Я. Русская сказка. JL: Изд-во ЛГУ, 1984.
107. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.
108. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М., 1998.
109. Пузырев A.B. Собственные имена в поэтической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.
110. Пулатова Г.Д. Грамматическая доминанта типа текста и ее стилистическое использование в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.
111. Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических система с основных текстологических единиц // Иностранный язык в школе. 1975. №6. С. 8-15.
112. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с англ. A.M. Фирерман; Общ. ред. И.П. Гальперина. М.: Прогресс, 1980. Вып. 9: Лингвостилистика. С. 69-98.
113. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М.: Наука, 1974.
114. Рымарь P.M. Образования экспрессивно-оценочных норм в языке (на материале русских частушек): Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1995.
115. Салахов P.A. Системные связи полусуффиксов лица в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982.
116. ИЗ. Сахарный Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразования. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
117. Свешникова Т.Н. К структуре одной группы румынских заговоров (заговоры от оборотней) // Структура текста / Отв. ред. Т.В. Цивьян. М.: Наука, 1980. С. 211-228.
118. Серль Д.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с англ. И.М. Кобозевой; Общ. ред.
119. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. С. 151-170.
120. Серль Д.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с англ. В.З. Демьянкова; Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. С. 170-195.
121. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкой прозы). JL: Просвещение, 1967.
122. Сильман Т.И. Заметки о лирике. JL: Сов. писатель, 1977.
123. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 1997.
124. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1933.
125. Степанов Г.В. К проблеме единства выражения и убеждения (автор и адресат) // Контекст. 1983 / Отв. ред. П.В. Палиевский. М.: Наука, 1981.
126. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиотическая грамматика. М.: Наука, 1981.
127. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Отв. ред.
128. В .П. Нерознак. М.: Наука, 1985.
129. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высш. шк., 1984.
130. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с англ. И.Г. Сабуровой; Общ.ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. С. 131-151.
131. Супераиская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.
132. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований: Сб. ст. / Калинин, гос. ун-т / Отв. ред. И.П. Сусов. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1979. С. 90-103.
133. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. ст. / Калинин, гос. ун-т / Отв. ред. И.П. Сусов. Калинин: Калинин, гос. унт, 1979. С. 3-12.
134. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура / Отв. ред. Т.В. Цивьян. М.: Наука, 1983. С. 227-285.
135. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М.: Высш. шк., 1979.
136. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1986.
137. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Краснодар: КубГУ, 2003.
138. Уфимцева A.A., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С., Телия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация. (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 7-99.
139. Федоров В.В. К проблеме высказывания // Контекст 1984 / Отв. ред. Н.К. Гей. М.: Наука, 1986. С. 83-96.
140. Федорова Л.Л. К понятию коммуникативной компетенции: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.
141. Федотова Л.В. Речевое общение и коммуникативные ходы // Образование. Наука. Творчество. 2004, №1. С.36-38.
142. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 2002.
143. Фотино С., Маркус С. Грамматика сказки // Зарубежные исследования по семиотике фольклора: Сб. ст. / Пер. Т.В. Цивьян; Сост. Е.М. Мелетинский и С.Ю. Неклюдов. М.: Наука, 1985.1. С. 275-316.
144. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика / Гл. ред. А.И. Михайлов. М.:Изд-во ВИНИТИ, 1977. Вып. 8. С. 181-211.
145. Хованская З.И. Структурно-функциональный анализ художественной речи: Дис. д-ра филол. наук. М., 1975.
146. Холшевников В.Е. Основы русского стихосложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1959.
147. Чепурных В.И. Значение и стилистические функции графически выделенных лексических единиц в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986.
148. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: Высш. шк., 1970.
149. Шеремет Л.Г. Стилистический потенциал антропонимов в современном английском художественном тексте // Текст как объект комплексного анализа в вузе: Сб. науч. тр. / Отв. ред. И.В. Арнольд. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. С. 133-142.
150. Шишкина И.П. Субстантивное словосочетание и структура текста (на материале немецкоязычных художественных текстов) // Словосочетание и структура текста: Сб. науч. тр. / Науч. ред.
151. Л.В. Шишкова. Л: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1978. С. 3-73.
152. Шишкина И.П. Лексический повтор и композиционно-речевая структура художественного текста // Лингвистические исследования художественного текста: Сб. науч. тр. / Отв. ред. И.П. Шишкина. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1983. С. 129-138.
153. Щетинин JI.M. О грамматическом значении и синтаксических функциях собственных имен в связном тексте // Науч. док. высш. шк. филол. наук. 1983. № 5. С. 50-56.
154. Якубинский Л.П. О диалогической речи: Избранные работы. Язык и его функционирование / Отв. ред. A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1986.1. С. 17-59.
155. Arndt Е. Deutsche Verslehre. Ein Abriss. 9. Aufl. Berlin: Volk und Wissen, 1984.
156. Authier J. "In Gansefusschen reden" oder Nahe und Distanz des Subjekts des Diskurses//Athenäum. Berlin, 1983. S.59-75.
157. Benes E. Thema Rhema - Gliederung und Textlinguistik // Probleme der modernen deutschen Grammatik / Hrsg. von L.W. Schischkowa,
158. JJ. Meiksina. Leningrad: Prosvecenije, 1973. S.193-202.
159. Bobek H. Künstlerischer Text und Sprachstil aus funktionalkommunikativer Sicht //Лингвистические исследования художественного текста: Сб.науч.тр. / Отв. ред. И.П.Шишкина. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1983. С. 21-36.
160. Boesch В. Über die Namengebung mittelhochdeutscher Dichter // Kleine Schriften zur Namenforschung 1945-1981. Heidelberg: C. Winter Universitatsverl, 1981. S. 138-160.
161. Boesch B. Die Eigennamen in ihrer geistigen und seelischen Bedeutung für den Mensche // Kleine Schriften zur Namenforschung 1945-1981. Heidelberg: C. Winter Universatätsverl., 1981. S. 119-138.
162. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Berlin, 1955.
163. Brachtel K. Die Sprache des Märchens in konstruktiver Beschreibung zur Sprache der Kunstprosa. Eine textlinguistische Untersuchung der Differenzquälitaten: Dis. zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie. Göttingen, 1979.
164. Brinkmann H. Die Zusammensetzung im Deutschen // Sprachforum. 1957.1. H. 3-4. S.222-231.
165. Calame C. Altgriechische Mädchennamen. Das Antroponym als narrative Aussage // Zeitschrift für Semiotik / Hrsg. von R. Posner. Tübingen: Staufenburg Verl., 1986. Bd.8. H. 1-2. S.55-63.
166. Coseriu E. Textlinquistik: Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1980.
167. Danes F. Zur linguistischen Analyse der Textstruktur // Textlinguistik / Hrsg. von W. Dressler. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. S. 185-193.
168. Gilcenok N.L. Textbildende Potenzen des Wortbildungsmodells im künstlerischen Text // Potsdamer Portschungen /Hrsg. von G. Michel und L. Wilske. Potsdam, 1986. Reihe A, H .78: Kommunikative Aspekte des Textes. S.70—77.
169. Gläser R. Fachstile im Englischen. Leipzig: Enzyklopädie-Verl., 1979.
170. Gobyn L. Textsorten. Ein Methodenvergleich, illustriert an einem Märchen // Verhandelingen van de koninklijke academie voor wetenschappen. -Brüssel: Paleis der Academien, 1984. Letteren en svhone kunsten von Belgie: Klasse der letteren N111.
171. Grosse E.U. Text und Kommunikation: Eine linguistische Einfuhrung in die Punktionen der Texte. Stuttgart: Kohlhanmer-Verl., 1976.
172. Gülich E., Raible W. Textsorten als linguistisches Problem // Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischen Sicht / Hrsg. von Gülich E., Raible W. Frankfurt am Main: Athenäunr-Verl., 1972. S. 1-7.
173. Hartmann P. Textlinguistik als linguistische Aufgabe // Textlinguistik / Hrsg. von W.Dressler. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. S. 93-106.
174. Hartmann P. Arbeitsweisen für die Linguistik // Wirkendes Wort 1984. №4. S. 242-264.
175. Harweg R. Zur Textologie des Vornamens // Linguistics. An International review. The Hague-Paris: Mouton & C°, 1970. September. Vol. 61. P. 1145-1165.
176. Isenberg H. Texttypen als Interaktionstypen. Eine Texttypologie // Zeitschrift für Germanistik. 1984. №3. S.261-271.
177. John G., Michel G. Zum Medium der Sprache in der künstlerischen Kommunikation//Zeitschrift für Germanistik. 1984. №3. S. 271-284.
178. Kahlo G. Die Wahrheit des Märchens. Halle/Saale: Niemeyer-Verl., 1954.
179. Koechelin E. Wesenszüge des deutschen und des französischen Volksmärchens: Inaug.-Dis. Basel, 1945.
180. Kummer W. Referenz, Pragmatik und zwei mögliche Textmodelle // Textlinguistik / Hrsg. von W. Dressler. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. S. 328-344.
181. Lux F. Text, Situtation, Textsorte. Tübingen: Narr-Verl., 1981.
182. Michel G. Zur Kooperation von Linguistik und Lite raturwissenschaft //Лингвистические исследования художественного текста: Сб. науч. тр. / Отв. ред. И.П. Шишкина. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1983. С. 3-20.
183. Mistrik J. Exakte Typologie von Texten. München: Sagner-Verl., 1973.
184. Propstl E. Neuromantische Prosamärchendichtung: Inaug.-Dis. . der Philosophischen Fakultät der Universität zu München. München, 1950.
185. Kiesel E. Graphostilistische Mittel im Wortkunstwerk // Linguistische Studien. 1978. Reihe А. H. 50. S. 115-142.
186. Saukkonen P. Text and Style. Oulu, 1982.
187. Schmidt G. Lyrische Sprache und normale Sprache // Sprachen der Lyrik / Hrsg. von E. Köhler. Frankfurt am Main: Verl. V. Klostermann, 1984.1. S. 731-751.
188. Schmidt S.J. Alltagssprache und Gedichtssprache // Poetica // Zeitschrift für Sprach-und Literaturweissenschaft. 1978. Bd.2. H. 3. S. 285-304.
189. Schmidt SJ. Das "kommunikative Handlungsspiel" als Kategorie der Wirklichkeitskonstitution // Pragmatik I / Hrsg. von S.J. Schmidt. München: W. Fink-Verl., 1974. S. 103-118.
190. Steffen H. Märchendichtung in Aufklärung und Romantik // Formkräfteder deutschen Dichtung vom Barock bis zur Gegenwart. Göttingen: Vanderhoeck-Verl., 1961-1962. S. 100-123.
191. Stepanowa M.D., Cernyseva JJ. Lexikologie der deutschen Sprache. Moskau: Vyssaja scola, 1986.
192. Todsen H. Über die Entwicklung des romantischen Kunstmärchens. (Mit besonderer Berücksichtigung von Tieck und E.T.A.Hoffmann): Inaug.-Dis. zur Erlangung der Doktorwürde. Berlin, 1906.
193. Werlich E. Typologie der Texte. Entwurf eines text-linguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgramraatik. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1975.
194. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
195. Большой немецко-русский словарь. В 2-х т. / Сост. под рук. О.И. Москальской. М.: Рус. яз., 1980. Т. 1. Т. 2.
196. Итальянско-русский словарь / Сост. М.А. Скворцова, Б.Н. Майзель. М.: Рус. яз., 1963.
197. Латинско-русский словарь / Сост. И.Х. Дворенкий. М.: Рус. яз., 1976.
198. Словарь словообразовательных элементов немецкого яз / Сост. под рук. М.Д. Степановой. М.: Рус. яз., 1979. .
199. Brockhaus-Enzyklopadie (BE). In 20 Bd. 17., völlig neugearb. Aufl. des "Grossen Brockhaus". Wiesbaden: P.A. Brockhaus, 1976.
200. Drosdowski G. Lexikon der Vornamen. Herkunft, Bedeutung und Gebrauch von mehreren tausend Vornamen / Zugest. von G. Drosdowski. 2., neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim: Bibliogr. Inst., 1974.
201. Das kleine Vprnamenbuch (KVB) / Naumann H., Schlimpert G., Schultheis J. Leipzig: VEB Bibliogr. Inst., 1986.
202. Linnartz K. Unsere Familiennamen / Von K. Linnartz. Berlin; Bonn: Verl. P. Dümmler, 1936.
203. The New American Roget's College Thesaurus in dichtionary form (ROT) / Morehead A.T., Morehead P.D. New York: New American Library, 1978.
204. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch / Wahrig G. München: Mozaika-Verl., 1980.1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ
205. Brentano G. Die Rose. Ein Märchen. Clemens Brentanos gesammelte Schriften in 9 Bd. / Hrag. von Christian Brentano: Frankfurt am Main: I.D. Sauerländers Verl., 1852. Bd. 5, 2.T. S. 257-285.
206. Brentanos Märchen. Leipzig: Abel & Muller-Verl., 1909.
207. Brentano C. Gesammelte Werke in 4 Bd. Frankfurt am Main: Anstalt A. & G., 1923. Bd. 4: Rheinmärchen.
208. Brentano C. Gedichte, Erzählungen, Märchen in 2 Bd. Berlin: Verl. Union, 1978. Bd. 2 : Märchen.
209. Brentano C. Gockel und Hinkel. Leipzig: Verl. Reclam, 1982. 305 S.
210. Der goldne Rehbock. Märchen von Ludwig Bechstein. Berlin und Weimar: Aufbau-Verl., 1979.
211. Deutsche Volksmärchen / Hrsg. von Woeller W. Leipzig: Insel-Verl., 1985. '
212. Hauffs Werke in zwei Bänden. 2. Bd.: Märchen. Berlin und Weimer: Aufbau-Verl., 1979.
213. Hoffmann E.T.A. Prinzessin Brambilla: Werke in 4 Bd. Frankfurt am Main: Insel-Verl., 1967. Bd. 3. S. 5-127.
214. Hoffmann E.T.A. Märchen. Leipzig: Verl.Reclam, 1973.
215. Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in 3 Bd. Berlin: Kinderverl.,1954.
216. Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Berlin: Kinderverl., 1962.
217. Гауфф В. Сказки. M., 1977.
218. Гауфф В. Сказки. М.: Художественная литература, 1988.
219. Гауфф В. Сказки. М.: Алгоритм, 1999.
220. Гофман Э.Т.А. Золотой горшок и другие истории. М.: Детская литература, 1983.
221. Сказки немецких писателей / Сост. А.К. Славинская. Л.: Лениздат, 1989.